# translation of eog.HEAD.he.po to Hebrew # translation of eog.gnome-2-0.he.po to Hebrew # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Gil 'Dolfin' Osher , 2002,2003. # Gil Osher , 2004. # Yosef Or Boczko , 2013, 2014, 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog.HEAD.he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-02 21:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-02 21:24+0200\n" "Last-Translator: Yosef Or Boczko \n" "Language-Team: עברית <>\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n!=1);\n" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "ה_עדפות" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_צירופי מקשים" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "ע_זרה" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 msgid "_About" msgstr "על _אודות" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 msgid "_Quit" msgstr "י_ציאה" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1 msgid "Eye of GNOME" msgstr "העין של GNOME" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "צפייה וסיבוב של תמונות" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" "העין של GNOME הוא מציג התמונות הרשמי של שולחן העבודה GNOME. הוא משולב עם " "מראה GTK+ ותחושה של GNOME, ותומך בתבניות תמונה רבות לצפייה בתמונות בודדות או " "תמונות באוספים." #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " "orientation." msgstr "" "העין של GNOME מאפשר להציג את התמונות במצב מצגת במסך מלא או להגדיר תמונות " "כרקע שולחן העבודה. הוא קורא תגי מצלמה על מנת לסובב באופן אוטומטי את התמונות " "שלך בכיוון הנכון לאורך או לרוחב." #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:310 #: ../src/eog-window.c:5542 msgid "Image Viewer" msgstr "מציג תמונות" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "תמונה;מצגת;גרפיקה;" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1 msgid "_Open…" msgstr "_פתיחה..." #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2 msgid "Open _With" msgstr "פתיחה _באמצעות" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 msgid "_Save" msgstr "_שמירה" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3 #: ../src/eog-error-message-area.c:132 msgid "Save _As…" msgstr "שמירה _בשם..." #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4 msgid "_Print…" msgstr "ה_דפסה..." #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "הגדרה כ_רקע שולחן העבודה" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7 msgid "Sli_deshow" msgstr "_מצגת" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8 msgid "S_ide Pane" msgstr "סרגל _צד" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9 msgid "Image _Gallery" msgstr "_גלריית תמונות" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:10 msgid "S_tatus Bar" msgstr "_שורת המצב" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:11 ../data/popup-menus.ui.h:7 msgid "Prope_rties" msgstr "מא_פיינים" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "מאפייני תמונה" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Previous" msgstr "הקודם" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Next" msgstr "הבא" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "שם:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "רוחב:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "גובה:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "סוג:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "בתים:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Folder:" msgstr "תיקייה:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "כללי" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "ערך הצמצם:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "זמן חשיפה:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "אורך מוקד:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "מבזק:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "דרוג מהירות ISO:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "שיטת מדידה:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "דגם המצלמה:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "תאריך/שעה:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "תאור:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Location:" msgstr "מיקום:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Keywords:" msgstr "מילות מפתח:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Author:" msgstr "יוצר:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Copyright:" msgstr "זכויות יוצרים:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Details" msgstr "פרטים" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Metadata" msgstr "נתוני על" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "שמירה בשם" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:122 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3238 ../src/eog-window.c:3241 ../src/eog-window.c:3494 msgid "_Cancel" msgstr "_ביטול" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "שמירה _בשם" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: שם הקובץ המקורי" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: מונה" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "_Filename format:" msgstr "תצורת שם _קובץ:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "_Destination folder:" msgstr "_תיקיית יעד:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "בחירת תיקייה" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "מפרט נתיב הקובץ" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "_Start counter at:" msgstr "ה_תחלת המונה ב־:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "החלפת רווחים בקווים _תחתונים" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "אפשרויות" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "שינוי שם מ־:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "אל:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 msgid "File Name Preview" msgstr "תצוגה מקדימה של שם הקובץ" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Image Enhancements" msgstr "שיפורי תמונה" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "החלקת תמונות בזמן הת_רחקות" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "החלקת תמונות בזמן הת_קרבות" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_כיווניות אוטומטית" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Background" msgstr "רקע" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "As custom color:" msgstr "כצבע מותאם אישית:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "צבע הרקע" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Transparent Parts" msgstr "חלקים שקופים" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As check _pattern" msgstr "כ_תבנית משבצות" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "As custom c_olor:" msgstr "כ_צבע מותאם אישית" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "צבע לאזורים השקופים" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "As _background" msgstr "כ_רקע" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image View" msgstr "תצוגת תמונה" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Image Zoom" msgstr "תקריב תמונה" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "ה_רחבת תמונות להתאמה למסך" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Sequence" msgstr "רצף" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Time between images:" msgstr "פרק ה_זמן בין התמונות:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "_רצף לולאה" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "מצגת" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "תוספים" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "מעבר לתמונה הראשונה באוסף" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2 msgid "_First Image" msgstr "_תמונה ראשונה" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2356 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "מעבר לתמונה הקודמת באוסף" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4 msgid "_Previous Image" msgstr "התמונה ה_קודמת" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2344 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "מעבר לתמונה הבאה באוסף" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6 msgid "_Next Image" msgstr "התמונה ה_באה" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "מעבר לתמונה האחרונה באוסף" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8 msgid "_Last Image" msgstr "תמונה _אחרונה" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9 msgid "Enlarge the image" msgstr "הגדלת התמונה" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10 msgid "_Zoom In" msgstr "הת_קרבות" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11 msgid "Shrink the image" msgstr "הקטנת התמונה" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12 msgid "Zoom _Out" msgstr "הת_רחקות" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13 msgid "_Normal Size" msgstr "גודל _רגיל" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14 msgid "_Best Fit" msgstr "הה_תאמה הטובה ביותר" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2371 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "סיבוב התמונה 90 מעלות שמאלה" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16 msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "סיבוב _נגד כיוון השעון" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2382 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "סיבוב התמונה 90 מעלות ימינה" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "סיבוב _עם כיוון השעון" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "משנה את מצב התצוגה של חלונית גלריית התמונות בחלון זה" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20 msgid "_Image Gallery" msgstr "_גלריית תמונות" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "השהיה או המשך בהצגת המצגת" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:22 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "יציאה מ_מסך מלא" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:23 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "יציאה ממסך מלא" #: ../data/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "כללי" #: ../data/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Open an image file" msgstr "פתיחת תמונה" #: ../data/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image" msgstr "שמירת התמונה" #: ../data/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image with a new file name" msgstr "שמירת התמונה בשם קובץ חדש" #: ../data/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current image" msgstr "הדפסת התמונה הנוכחית" #: ../data/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "סגירת החלון הנוכחי" #: ../data/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "סגירת כל החלונות" #: ../data/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Set the image as desktop background" msgstr "הגדרת התמונה כרקע שולחן העבודה" #: ../data/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the sidebar" msgstr "הצגה/הסתרת הסרגל הצדי" #: ../data/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Show image properties dialog" msgstr "הצגת דו־שיח מאפייני תמונה" #: ../data/help-overlay.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application manual" msgstr "פתיחת דפי עזרה של היישום" #: ../data/help-overlay.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "תקריב" #: ../data/help-overlay.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "התקרבות" #: ../data/help-overlay.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "התרחקות" #: ../data/help-overlay.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Actual size" msgstr "גודל מקורי" #: ../data/help-overlay.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Best fit" msgstr "ההתאמה הטובה ביותר" #: ../data/help-overlay.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Images" msgstr "דפדוף תמונות" #: ../data/help-overlay.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous image in the folder" msgstr "מעבר לתמונה הקודמת בתיקייה" #: ../data/help-overlay.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next image in the folder" msgstr "מעבר לתמונה הבאה בתיקייה" #: ../data/help-overlay.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the first image in the folder" msgstr "מעבר לתמונה הראשונה בתיקייה" #: ../data/help-overlay.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the last image in the folder" msgstr "מעבר לתמונה האחרונה בתיקייה" #: ../data/help-overlay.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to a random image in the folder" msgstr "מעבור לתמונה אקראית בתיקייה" #: ../data/help-overlay.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the image gallery" msgstr "הצגה/הסתרת גלריית התמונות" #: ../data/help-overlay.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotation" msgstr "סיבוב " #: ../data/help-overlay.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "סיבוב עם כיוון השעון" #: ../data/help-overlay.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "סיבוב נגד כיוון השעון" #: ../data/help-overlay.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "מסך מלא" #: ../data/help-overlay.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter/Leave fullscreen" msgstr "כניסה/יציאה ממסך מלא" #: ../data/help-overlay.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Start/Stop slideshow" msgstr "התחלה/השהיית מצגת" #: ../data/help-overlay.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause slideshow" msgstr "השהיית מצגת" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969 msgid "Size" msgstr "גודל" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 msgid "Type" msgstr "סוג" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 msgid "File Size" msgstr "גודל הקובץ" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 msgid "Folder" msgstr "תיקייה" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 msgid "Aperture" msgstr "הצמצם" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 msgid "Exposure" msgstr "חשיפה" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 msgid "Metering" msgstr "מדידה" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "מצלמה" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 msgid "Date" msgstr "תאריך" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 msgid "Time" msgstr "זמן" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 msgid "Focal Length" msgstr "אורך מוקד" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automatic orientation" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolate Image" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Extrapolate Image" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "Transparency indicator" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Scroll wheel zoom" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Whether the scroll wheel should be used for zooming." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Zoom multiplier" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "Transparency color" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "Use a custom background color" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Loop through the image sequence" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Allow zoom greater than 100% initially" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Delay in seconds until showing the next image" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Show/Hide the window statusbar." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Show/Hide the image gallery pane." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "Whether the image gallery pane should be resizable." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Show/Hide the window side pane." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Close main window without asking to save changes." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Trash images without asking" msgstr "Trash images without asking" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "Active plugins" msgstr "Active plugins" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." #: ../data/popup-menus.ui.h:1 msgid "Open _with" msgstr "פתיחה _באמצעות" #: ../data/popup-menus.ui.h:5 msgid "_Copy" msgstr "ה_עתקה" #: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3497 msgid "Move to _Trash" msgstr "הע_ברה לאשפה" #: ../data/popup-menus.ui.h:9 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "הצגת התיקייה המ_כילה" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "מסך מלא בלחיצה כפולה" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "הפעלת מסך מלא בלחיצה כפולה" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "טעינת תמונה מחדש" #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "טעינה מחדש של התמונה הנוכחית" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "תאריך בשורת המצב" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "הצגת תאריך התמונה בשורת המצב" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "סגירה _ללא שמירה" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "שאלה" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "אם לא תבוצע שמירה, השינויים שלך יאבדו." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "האם לשמור את השינויים לתמונה \"%s\" לפני הסגירה?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "ישנה תמונה אחת עם שינויים שלא נשמרו. האם לשמור את השינויים לפני הסגירה?" msgstr[1] "" "ישנן %d תמונות עם שינויים שלא נשמרו. האם לשמור את השינויים לפני הסגירה?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "נא ל_בחור את התמונות שברצונך לשמור:" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "אם לא תבוצע שמירה, כל השינויים שלך יאבדו." #: ../src/eog-error-message-area.c:127 ../src/eog-window.c:906 msgid "_Reload" msgstr "_רענון" #: ../src/eog-error-message-area.c:136 msgid "Open with _Document Viewer" msgstr "פתיחה עם מציג ה_מסמכים" #: ../src/eog-error-message-area.c:218 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "לא ניתן לפתוח את התמונה '%s'." #: ../src/eog-error-message-area.c:260 #, c-format msgid "Could not save image '%s'." msgstr "לא ניתן לשמור את התמונה '%s'." #: ../src/eog-error-message-area.c:303 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "לא נמצאו תמונות ב־'%s'." #: ../src/eog-error-message-area.c:310 msgid "The given locations contain no images." msgstr "המיקומים לא מכילים תמונות." #: ../src/eog-error-message-area.c:349 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" msgstr "" "התמונה מכילה דפים רבים. מצג התמונות מציג את הדף הראשון בלבד.\n" "האם ברצונך לפתוח את התמונה עם מציג המסמכים על מנת לראות את כל הדפים?" #: ../src/eog-error-message-area.c:354 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "You may want to install the Document Viewer to see all pages." msgstr "" "התמונה הנוכחית מכילה דפים רבים. מציג התמונות מציג את הדף בראשון בלבד.\n" "יתכן והיית רוצה להתקין את מציג המסמכים על מנת לראות את כל התמונות." #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:183 ../src/eog-exif-util.c:185 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d ב%B %Y %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:274 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (עדשה)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:285 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (סרט 35מ״מ)" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "מבנה הקובץ אינ מוכר או שאינו נתמך" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "מציג התמונות לא זיהה מבנה קובץ הניתן לכתיבה שנתמך על בסיס שם הקובץ." #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "נא לנסות סיומת קובץ שונה לדוגמה: png. או jpg." # Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "כל הקבצים" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "קובצי התמונה הנתמכים" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:165 #: ../src/eog-properties-dialog.c:167 ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "פיקסל" msgstr[1] "פיקסלים" #: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473 msgid "_Open" msgstr "_פתיחה" #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "פתיחת תמונה" #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "שמירת תמונה" #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "פתיחת תיקיה" #: ../src/eog-image.c:577 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "התמרה על תמונה לא טעונה." #: ../src/eog-image.c:605 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "התמרה נכשלה." #: ../src/eog-image.c:1085 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF לא נתמך עבור תצורת קובץ זה." #: ../src/eog-image.c:1229 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "טעינת התמונה נכשלה." #: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1930 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "לא נטענו תמונות." #: ../src/eog-image.c:1818 ../src/eog-image.c:1939 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "אין לך את ההרשאות הנחוצות לשמירת הקובץ." #: ../src/eog-image.c:1828 ../src/eog-image.c:1950 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "יצירת קובץ זמני נכשלה." #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "לא ניתן ליצור קובץ זמני עבור שמירה: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לטעינת קובץ JPEG" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "נתוני התמונה" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "תנאי צילום התמונה" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "נתוני איכון" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "הערות היוצר" #: ../src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "אחר" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "ניהול זכויות XMP" #: ../src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "‏XMP אחר" #: ../src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "תגית" #: ../src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "ערך" #: ../src/eog-metadata-details.c:434 msgid "North" msgstr "צפון" #: ../src/eog-metadata-details.c:437 msgid "East" msgstr "מזרח" #: ../src/eog-metadata-details.c:440 msgid "West" msgstr "מערב" #: ../src/eog-metadata-details.c:443 msgid "South" msgstr "דרום" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:144 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "פיקסל %i על %i" msgstr[1] "‏%i על %i פיקסלים " #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:155 ../src/eog-properties-dialog.c:182 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:219 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d ב%B %Y" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:223 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "שנייה אחת" msgstr[1] "%lu שניות" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "הגדרות תמונה" #: ../src/eog-print-image-setup.c:897 msgid "Image" msgstr "תמונה" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "התמונה שאפשרויות ההדפסה שלה יוגדרו" #: ../src/eog-print-image-setup.c:904 msgid "Page Setup" msgstr "הגדרות עמוד" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "המידע עבור העמוד בו תודפס התמונה" #: ../src/eog-print-image-setup.c:931 msgid "Position" msgstr "מיקום" #: ../src/eog-print-image-setup.c:935 msgid "_Left:" msgstr "_שמאל:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:937 msgid "_Right:" msgstr "_ימין:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:938 msgid "_Top:" msgstr "_מעלה" #: ../src/eog-print-image-setup.c:939 msgid "_Bottom:" msgstr "מ_טה:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "C_enter:" msgstr "מ_רכז:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "None" msgstr "ללא" #: ../src/eog-print-image-setup.c:949 msgid "Horizontal" msgstr "אופקי" #: ../src/eog-print-image-setup.c:951 msgid "Vertical" msgstr "אנכי" #: ../src/eog-print-image-setup.c:953 msgid "Both" msgstr "שניהם" #: ../src/eog-print-image-setup.c:972 msgid "_Width:" msgstr "_רוחב:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "_Height:" msgstr "_גובה:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Scaling:" msgstr "הת_אמה:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:988 msgid "_Unit:" msgstr "_יחידה:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "Millimeters" msgstr "מילימטרים" #: ../src/eog-print-image-setup.c:995 msgid "Inches" msgstr "אינצ׳ים" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1024 msgid "Preview" msgstr "תצוגה מקדימה" #: ../src/eog-properties-dialog.c:776 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "הצגת התיקייה המכילה קובץ זה במנהל הקבצים" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "אותו דבר" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:118 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "‏%d / %d‏" #: ../src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "צולם ב" #: ../src/eog-uri-converter.c:989 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "לפחות שני שמות קבצים הם זהים." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "לא ניתן להציג עזרה עבור מציג התמונות" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (יוניקוד לא תקני)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:568 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "פיקסל %i על %i %s %i%%" msgstr[1] "%i על %i פיקסלים %s %i%%" #: ../src/eog-window.c:908 ../src/eog-window.c:2632 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "ה_סתרה" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:918 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "נערכו שינויים בתמונה \"%s\" על ידי יישומם חיצוני.\n" "האם ברצונך לרענן אותה?" # c-format #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1181 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "התמונה \"%s\" נשמרת (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1606 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "התמונה \"%s\" נטענת" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:2002 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "צפייה במצגת" #: ../src/eog-window.c:2221 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "שגיאה בהדפסת קובץ:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2581 ../src/eog-window.c:2596 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "טעינת הגדרות המערכת הובילה לשגיאה:" #: ../src/eog-window.c:2630 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_פתיחת העדפות הרקע" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2646 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "התמונה \"%s\" הוגדרה כתמונת רקע.\n" "האם ברצונך לשנות את המראה שלה?" #: ../src/eog-window.c:3136 msgid "Saving image locally…" msgstr "התמונה נשמרת באופן מקומי…" #: ../src/eog-window.c:3214 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "\"%s\" permanently?" msgstr "" "האם ברצונך להסיר את\n" "‏„%s“ לצמיתות?" #: ../src/eog-window.c:3217 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "האם להסיר את התמונה\n" "הנבחרת לצמיתות?" msgstr[1] "" "האם להסיר את %d התמונות\n" "הנבחרות לצמיתות?" #: ../src/eog-window.c:3239 ../src/eog-window.c:3505 msgid "_Delete" msgstr "מ_חיקה" #: ../src/eog-window.c:3242 ../src/eog-window.c:3507 msgid "_Yes" msgstr "_כן" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3246 ../src/eog-window.c:3499 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "_לא לשאול שוב במהלך הפעלה זו" #: ../src/eog-window.c:3290 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file" msgstr "לא ניתן לקבל את קובץ התמונה" #: ../src/eog-window.c:3306 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file information" msgstr "לא ניתן לקבל את פרטי קובץ התמונה" #: ../src/eog-window.c:3322 ../src/eog-window.c:3566 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "לא ניתן למחוק את הקובץ" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3372 ../src/eog-window.c:3666 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "שגיאה במחיקת התמונה %s" #: ../src/eog-window.c:3467 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "האם ברצונך להעביר את\n" "‏\"%s\" לאשפה?" #: ../src/eog-window.c:3470 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "לא ניתן למצוא אשפה עבור \"%s\". האם ברצונך להסיר תמונה זו לצמיתות?" #: ../src/eog-window.c:3475 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "האם ברצונך להעביר את התמונה הנבחרת לאשפה?" msgstr[1] "האם ברצונך להעביר את %d התמונות הנבחרות לאשפה?" #: ../src/eog-window.c:3480 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "לא ניתן להעביר כמה מהקבצים הנבחרים אל האשפה והם יוסרו לצמיתות. האם ברצונך " "להמשיך?" #: ../src/eog-window.c:3544 ../src/eog-window.c:3558 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "לא ניתן לגשת לאשפה." #: ../src/eog-window.c:4224 msgid "Fit the image to the window" msgstr "התאמת התמונה לחלון" #: ../src/eog-window.c:4232 ../src/eog-window.c:4277 msgid "Shrink or enlarge the current image" msgstr "הקטנה או הגדלת התמונה הנוכחית" #: ../src/eog-window.c:4335 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "הצגת התמונה הנוכחית במסך מלא" #: ../src/eog-window.c:4412 msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #: ../src/eog-window.c:5545 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "מציג התמונות של GNOME" #: ../src/eog-window.c:5548 msgid "translator-credits" msgstr "" "גיל אושר\n" "יאיר הרשקוביץ \n" "ירון שהרבני \n" "יוסף אור בוצ׳קו \n" "\n" "פרויקט תרגום GNOME לעברית:\n" "‏http://gnome-il.berlios.de" #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "מציג התמונות של GNOME" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Open in fullscreen mode" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "Disable image gallery" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Open in slideshow mode" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Start a new instance instead of reusing an existing one" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "פתיחה בחלון נפרד, אם יש מספר חלונות פתוחים אז ייעשה שימוש בחלון הראשון" #: ../src/main.c:69 msgid "Show the application's version" msgstr "Show the application's version" #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[FILE…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." #~ msgid "Rotate counter-clockwise" #~ msgstr "סיבוב נגד כיוון השעון" #~ msgid "Side _Pane" #~ msgstr "סרגל _צד" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "ה_קודם" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "ה_בא" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_סגירה" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_תצוגה" #~ msgid "External program to use for editing images" #~ msgstr "External program to use for editing images" #~ msgid "" #~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to " #~ "use for editing images (when the \"Edit Image\" button is clicked). Set " #~ "to the empty string to disable this feature." #~ msgstr "" #~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to " #~ "use for editing images (when the \"Edit Image\" button is clicked). Set " #~ "to the empty string to disable this feature." #~ msgid "Recent _Images" #~ msgstr "_תמונות אחרונות" #~ msgid "Set as _Wallpaper" #~ msgstr "הגדרה כ_רקע שולחן העבודה" #~ msgid "S_lideshow" #~ msgstr "מ_צגת" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "הצגת “_%s”" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "ה_זזה בסרגל כלים" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "הזזת הפריט הנבחר בסרגל הכלים" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "הסרה _מסרגל כלים" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "הסרת הפריט הנבחר מסרגל הכלים" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "_מחיקת סרגל כלים" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "הסרת סרגל הכלים הנבחר" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "קו מפריד" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_סרגל כלים" #~ msgid "Use \"%s\" to open the selected image" #~ msgstr "שימוש ב־\"%s\" לפתיחת התמונה שנבחרה" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "עורך סרגלי הכלים" #~ msgid "_Reset to Default" #~ msgstr "ה_חזרה לבררת המחדל" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_תמונה" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "ע_ריכה" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_מעבר" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_כלים" #~ msgid "T_oolbar" #~ msgstr "_סרגל כלים" #~ msgid "Edit the application toolbar" #~ msgstr "עריכת סרגל הכלים של היישום" #~ msgid "Preferences for Image Viewer" #~ msgstr "העדפות מציג התמונות" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_תכנים" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "על אודות יישום זה" #~ msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" #~ msgstr "משנה את תצוגת סרגל הכלים בחלון הנוכחי" #~ msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" #~ msgstr "משנה את תצוגת שורת המצב בחלון הנוכחי" #~ msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" #~ msgstr "שנה את תצוגת סרגל הצד בחלון הנוכחי" #~ msgid "Save changes in currently selected images" #~ msgstr "שמירת השינויים בתמונות שנבחרו" #~ msgid "Open the selected image with a different application" #~ msgstr "פתיחת תמונות נבחרות עם יישום אחר" #~ msgid "Show the properties and metadata of the selected image" #~ msgstr "הצגת המאפיינים ונתוני העל של התמונה הנבחרת" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_ביטול" #~ msgid "Undo the last change in the image" #~ msgstr "ביטול השינוי האחרון שבוצע לתמונה" #~ msgid "Flip _Horizontal" #~ msgstr "היפוך או_פקית" #~ msgid "Mirror the image horizontally" #~ msgstr "היפוך התמונה אופקית" #~ msgid "Flip _Vertical" #~ msgstr "היפוך א_נכית" #~ msgid "Mirror the image vertically" #~ msgstr "היפוך התמונה אנכית" #~ msgid "Set the selected image as the wallpaper" #~ msgstr "הגדרת התמונה הנבחרת כרקע שולחן העבודה" #~ msgid "Move the selected image to the trash folder" #~ msgstr "העברת התמונות הנבחרות לאשפה" #~ msgid "_Delete Image" #~ msgstr "מ_חיקת התמונה" #~ msgid "Delete the selected image" #~ msgstr "מחיקת התמונה הנבחרת" #~ msgid "Copy the selected image to the clipboard" #~ msgstr "העתקת התמונה הנבחרת ללוח הגזירים" #~ msgid "Show the image at its normal size" #~ msgstr "הצגת התמונה בגודל הנורמלי שלה" #~ msgid "_Random Image" #~ msgstr "_טעינת תמונה אקראית" #~ msgid "Start a slideshow view of the images" #~ msgstr "התחלת מצגת של התמונות" #~ msgid "Right" #~ msgstr "ימין" #~ msgid "Left" #~ msgstr "שמאל" #~ msgid "Show Folder" #~ msgstr "הצגת תיקייה" #~ msgid "In" #~ msgstr "כניסה" #~ msgid "Out" #~ msgstr "יציאה" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "רגיל" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "התאמה" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "אוסף" #~ msgctxt "action (to trash)" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "אשפה" #~ msgid "Edit the current image using %s" #~ msgstr "עריכת התמונה הנוכחית באמצעות %s" #~ msgid "Edit Image" #~ msgstr "עריכת התמונה" #~ msgid "_About Image Viewer" #~ msgstr "על _אודות מציג התמונות" #~ msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix" #~ msgid "_Switch image after:" #~ msgstr "החלפת תמונה ל_אחר:" #~ msgid "Eye of GNOME Preferences" #~ msgstr "העדפות העין של GNOME" #~ msgid "Running in fullscreen mode" #~ msgstr "מצב מסך מלא" #~ msgid "_Retry" #~ msgstr "_ניסיון חוזר" #~ msgid "_Slideshow" #~ msgstr "_מצגת" #~ msgid "Error launching appearance preferences dialog: " #~ msgstr "שגיאה בטעינת תיבת הדו־שיח להעדפות המראה:" #~ msgid "All Images" #~ msgstr "כל התמונות" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "תוסף" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "מופעל" #~ msgid "C_onfigure" #~ msgstr "ה_גדרה" #~ msgid "A_ctivate" #~ msgstr "ה_פעלה" #~ msgid "Ac_tivate All" #~ msgstr "הפ_עלת הכול" #~ msgid "_Deactivate All" #~ msgstr "_כיבוי הכול" #~ msgid "Active _Plugins:" #~ msgstr "תוספים פעי_לים:" #~ msgid "_About Plugin" #~ msgstr "על _אודות התוסף" #~ msgid "C_onfigure Plugin" #~ msgstr "ה_גדרות התוסף" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ msgstr "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ msgstr "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #~ msgstr "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #~ msgid "Collection" #~ msgstr "אוסף" #~ msgid "Load Image" #~ msgstr "טען תמונה" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_קובץ" #~ msgid "Set up the page properties for printing" #~ msgstr "הגדר את מאפייני העמוד להדפסה" #~ msgid "Details" #~ msgstr "פרטים" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "גובה:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "שם:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "סוג:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "רוחב:" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "_שמור בשם..." #~ msgid "Dialogs" #~ msgstr "תיבות דו־שיח" #~ msgid "File Open Dialog" #~ msgstr "דו־שיח לפתיחת קבצים" #~ msgid "Initially _display pictures folder if no image is loaded" #~ msgstr "עם התחלה יש להציג _תיקיות של תמונות אם לא נטענה תמונה" #~ msgid "_Use layout for small screens" #~ msgstr "ה_שתמש בפריסה למסכים קטנים" #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "פתח בעזרת \"%s\"" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "העבר לאשפה" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "הגדרות _עמוד..."