# translation of gu.po to Gujarati # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # Ankit Patel , 2005, 2006. # Ankit Patel , 2007, 2008. # Sweta Kothari , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-25 20:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-30 11:27+0530\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: gu_IN \n" "Language: gu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“_%s” બતાવો" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "સાધનપટ્ટી પર ખસો (_M)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "પસંદિત વસ્તુને સાધનપટ્ટી પર ખસેડો" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "સાધનપટ્ટીમાંથી દૂર કરો (_R)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "પસંદિત વસ્તુને સાધનપટ્ટીમાંથી દૂર કરો" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "સાધનપટ્ટી કાઢો (_D)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "પસંદિત સાધનપટ્ટી દૂર કરો" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "વિભાજક" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:3734 msgid "_View" msgstr "દેખાવ (_V)" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:3760 msgid "_Toolbar" msgstr "સાધનદર્શકપટ્ટી (_T)" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:3763 msgid "_Statusbar" msgstr "સ્થિતિદર્શકપટ્ટી (_S)" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:3766 msgid "_Image Gallery" msgstr "ચિત્ર ગૅલરિ (_I)" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:3769 msgid "Side _Pane" msgstr "બાજુ તકતી (_P)" # libgnomeui/gnome-app-helper.c:211 #: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:3748 msgid "Prefere_nces" msgstr "પસંદગીઓ (_n)" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../src/eog-window.c:3737 msgid "_Help" msgstr "મદદ (_H)" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:8 #| msgid "Image Viewer" msgid "_About Image Viewer" msgstr "ચિત્ર દર્શક વિશે (_A)" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:9 msgid "_Quit" msgstr "બહાર નીકળો (_Q)" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-window.c:5709 ../src/main.c:176 msgid "Image Viewer" msgstr "ચિત્ર દર્શક" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "ચિત્રો શોધો અને ફેરવો" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "ચિત્ર;સ્લાઇડ શો;ગ્રાફિક;" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:4577 msgid "Image Properties" msgstr "ચિત્ર ગુણધર્મો" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "પાછળ (_P)" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "આગળ (_N)" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:498 msgid "Name:" msgstr "નામ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:500 msgid "Width:" msgstr "પહોળાઈ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:502 msgid "Height:" msgstr "ઊંચાઈ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:504 msgid "Type:" msgstr "પ્રકાર:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "બાઈટો:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:508 msgid "Folder:" msgstr "ફોલ્ડર:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:496 msgid "General" msgstr "સામાન્ય" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:528 msgid "Aperture Value:" msgstr "એપર્ચર કિંમત:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:531 msgid "Exposure Time:" msgstr "દેખાડવાનો સમય:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:534 msgid "Focal Length:" msgstr "ફોકલ લંબાઈ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:536 msgid "Flash:" msgstr "ફ્લેશ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:540 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO ઝડપ ક્રમ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:543 msgid "Metering Mode:" msgstr "મીટર સ્થિતિ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:546 msgid "Camera Model:" msgstr "કેમેરા મોડેલ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:548 msgid "Date/Time:" msgstr "તારીખ/સમય:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:553 msgid "Description:" msgstr "વર્ણન:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:556 msgid "Location:" msgstr "સ્થાન:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:559 msgid "Keywords:" msgstr "મુખ્ય શબ્દો:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561 msgid "Author:" msgstr "લેખક:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:564 msgid "Copyright:" msgstr "કોપીરાઈટ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:567 msgid "Details" msgstr "વિગતો" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:524 msgid "Metadata" msgstr "મેટાડેટા" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: મૂળ ફાઈલનામ" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: ગણક" # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui-2.0.hi) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-file-entry.c:224 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:188 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Filename format:" msgstr "ફાઈલનામ બંધારણ:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Choose a folder" msgstr "ફોલ્ડર પસંદ કરો" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Destination folder:" msgstr "અંતિમ મુકામ ફોલ્ડર:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "ફાઈલ પથ સ્પષ્ટીકરણો" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "ગણક અંહિ શરુ કરો:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "ખાલી જગ્યાઓને અન્ડરસ્કોરથી બદલો" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "વિકલ્પો" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "આમાંથી નામ બદલો:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "પ્રતિ:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "ફાઈલ નામ પૂર્વદર્શન" # libgnomeui/gnome-app-helper.c:211 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "પસંદગીઓ" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "ચિત્ર ઉન્નતીકરણ" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "જ્યારે ચિત્રો નાનામોટા કરવામાં આવે ત્યારે લીસા બનાવો (_o)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "જ્યારે ચિત્રો નાનામોટા કરવામાં આવે ત્યારે લીસા બનાવો (_i)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "આપોઆપ દિશાકરણ (_A)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "પાશ્વભાગ" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ રંગ તરીકે:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "પાશ્વભાગ રંગ" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "પારદર્શક ભાગો" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "ચકાસણી માટેના નમૂના તરીકે (_p)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ રંગ તરીકે (_o):" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "પારદર્શક વિસ્તાર માટેનો રંગ" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "પાશ્વ ભાગ તરીકે (_b)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "ચિત્ર દર્શન" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "ચિત્ર નાનુમોટુ કરો" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "ચિત્રોને સ્ક્રીનમાં બંધબેસાડવા માટે વિસ્તૃત કરો (_x)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "ક્રમ" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog. #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Time between images:" msgstr "ચિત્રો વચ્ચે સમય (_T):" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Loop sequence" msgstr "લૂપનો ક્રમ (_L)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Slideshow" msgstr "તકતી પ્રદર્શન" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Plugins" msgstr "પ્લગઈનો" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "આપોઆપ દિશાકરણ" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "EXIF દિશાના આધારે શું ચિત્ર આપોઆપ ફેરવવામાં આવવું જોઈએ." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "રંગ કે જે ચિત્ર પાછળનાં વિસ્તારને ભરવા વાપરેલ છે. જો પાશ્વભાગ રંગ માટે વપરાતી કી સુયોજિત " "ન હોય તો, તેને બદલે રંગને સક્રિય GTK+ થીમ દ્દારા નક્કી થયેલ હશે." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "ચિત્રમાં ભ્રામક ફેરફાર કરો" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "ચિત્રને નાનું-મોટું કરતી વખતે ભ્રામક ફેરફાર કરવો જોઇએ કે નહિ. આ સારી ગુણવત્તા આપે છે પરંતુ " "અભ્રામક ચિત્રો કરતા થોડી ધીમી છે." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "ચિત્રમાં ભ્રામક ફેરફાર કરો" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "ચિત્રને નાનું-મોટું કરતી વખતે ભ્રામક ફેરફાર કરવા કે નહિ. આ સારી ગુણવત્તા આપતુ નથી અને તુ " "અભ્રામક ચિત્ર કરતા થોડી ધીમી છે." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "પારદર્શકતા દર્શક" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "પારદર્શકતા કઈ રીતે દર્શાવાય છે તે નક્કી કરે છે. યોગ્ય મૂલ્યો CHECK_PATTERN, COLOR અને " "NONE છે. જો COLOR પસંદ થયેલ હોય તો, પારદર્શકતા રંગ કી નક્કી કરશે કે કયો રંગ વાપર્યો છે." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "વ્હીલ નાનામોટાપણું સરકાવો" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "શું સરક વ્હીલ નાનામોટાપણા માટે વાપરવું જોઈએ કે નહિં." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "ઝુમ ગુણક" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "જ્યારે માઉસ સરક વ્હીલને નાનામોટાપણા માટે વાપરી રહ્યા હતા ત્યારે શું ગુણક લાગુ પાડવું જોઈએ. " "આ કિંમત નાનામોટાપણાંના પગલાંઓ વ્યાખ્યાયિત કરે છે દરેક સરક ઘટના માટે. ઉદાહરણ તરીકે, " "0.05 એ 5% નાનામોટાપણાના વધારામાં પરિણમે છે દરેક સરક ઘટના માટે અને 1.00 એ 100% " "નાનામોટાપણાના વધારામાં પરિણમે છે." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "પારદર્શકતા રંગ" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "જો પારદર્શકતા કીનું મૂલ્ય રંગ હશે, તો પારદર્શકતા દર્શાવવા કયો રંગ વપરાય છે તે આ કી નક્કી " "કરશે." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "વૈવિધ્ય પાશ્ર્વભાગ રંગને વાપરો" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "જો આ સક્રિય હોય તો, પાશ્ર્વભાગ રંગ કી દ્દારા રંગ સુયોજન ચિત્ર પાછળનાં વિસ્તારને ભરવા " "વાપરેલ હશે. જો તે સુયોજિત ન હોય તો, વર્તમાન GTK+ થીમ રંગ ભરવા નક્કી કરેલ હશે." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "ચિત્રના ક્રમ પ્રમાણે પુનરાવર્તન" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "અંતવિહીન પુનરાવર્તનમાં ચિત્રોને ક્રમબદ્ધ રીતે દર્શાવવા કે પછી નહિ." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "શરુઆતમાં નાનુમોટુ કરવાનુ પ્રમાણ ૧૦૦% કરતાં વધુ કરવાની પરવાનગી આપો" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "જો આ ખોટુ સુયોજિત થયેલ હોય તો નાના ચિત્રો શરુઆતમાં સ્ક્રીનમાં ખેંચીને બેસાડી શકાય એમ નથી." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "પછીનું ચિત્ર બતાવવામાં આવે ત્યાં સુધી થતો વિલંબ સેકન્ડોમાં" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "૦ કરતાં મોટી કિંમત સ્ક્રીન પર પછીનુ ચિત્ર આવે ત્યાં સુધી ચિત્ર રહે તેટલી સેકન્ડો આપોઆપ રીતે " "નક્કી કરે છે. ૦ આપોઆપ શોધવાનું નિષ્ક્રિય કરે છે." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "વિન્ડો સાધનપટ્ટીને બતાવો/છુપાડો." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "વિન્ડોની સ્થિતિદર્શકપટ્ટીને બતાવો/છુપાડો." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "ચિત્ર ગૅલરિ તકતી બતાવો/છુપાવો." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "ચિત્ર સંગ્રહ તકતી સ્થાન. તળિયા માટે 0 ને સુયોજિત કરો; ડાબા માટે 1; ટોચ માટે 2; જમણા " "માટે 3." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "શું ચિત્ર સંગ્રહ તકતીનું માપ બદલી શકાય તેવું હોવું જોઈએ કે નહિં." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "વિન્ડો બાજુ તકતી બતાવો/છુપાડો." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "ચિત્ર ગૅલરિ તકતી સરકાવો બટનો બતાવો/છુપાવો." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "બદલાવોને સંગ્રહવાનુ પૂછ્યા વગર મુખ્ય વિન્ડોને બંધ કરો." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Trash images without asking" msgstr "પૂછ્યા વગર ચિત્રોને કચરાપેટીમાં નાંખો" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "જો સક્રિય થયેલ Eye of GNOME ખાતરી કરવા માટે પૂછતુ ન હોય તો જ્યારે ચિત્રો કચરાપેટીમાં " "ખસેડી રહ્યા હોય. તે હજુ પૂછશે જો ફાઇલોનાં કોઇપણ ને કચરાપેટીમાં ખસેડી શકતુ ન હોય તો અને તેને " "બદલે નીકાળેલ હોય તો." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "ક્યાંતો ફાઇલ પસંદકર્તા એ વપરાશકર્તાનાં ચિત્રોનું ફોલ્ડરને બતાવવુ જોઇએ જો ચિત્રો લોડ થયેલ ન " "હોય તો." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "જો સક્રિય થયેલ હોય તો અને સક્રિય વિન્ડોમાં ચિત્ર લોડ ન થયેલ હોય તો, ફાઇલ પસંદકર્તા એ " "XDG વિશિષ્ટ વપરાશકર્તાની ડિરેક્ટરીઓની મદદથી વપરાશકર્તાનાં ચિત્રોનાં ફોલ્ડરને દર્શાવશે. " "જો સક્રિય થયેલ ન હોય તો અથવા ચિત્રોનું ફોલ્ડર સુયોજિત કરવામાં આવ્યુ ન હોય તો તે હાલની " "કામ કરતી ડિરેક્ટરીને બતાવશે." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "ક્યાંતો ગુણધર્મો સંવાદ માં મેટાડેટા યાદી એ તેનાં પોતાનું પાનું હોવુ જોઇએ." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "જો ગુણધર્મો સંવાદમાં વિગત થયેલ મેટાડેટાની યાદી સક્રિય થયેલ હોય તો તે સંવાદમાં તેનાં પોતાનાં " "પાનાંમાં ખસેડેલ હશે. આ નાનામાં નાની સ્ક્રીનો પર સંવાદ વધારે ઉપયોગી બનવુ જોઇએ, દા.ત. " "નેટબુકો દ્દારા વપરાયેલ તરીકે. જો નિષ્ક્રિય થયેલ વિજેટ \"Metadata\" પાનાં પર એમ્બેડેડ થયેલ " "હશે." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "ચિત્રોને ફેરફાર કરવા માટે વાપરતા બહારનાં કાર્યક્રમ" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use " "for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set " "to the empty string to disable this feature." msgstr "" "ચિત્રોમાં ફેરફાર કરવા માટે વપરાતુ કાર્યક્રમનું ડેસ્કટોપ ફાઇલ નામ (\".desktop\" ને સમાવી " "રહ્યા છે) (જ્યારે \"ચિત્રમાં ફેરફાર કરો\" સાધનપટ્ટી બટન ક્લિક થયેલ હોય). આ ગુણધર્મને " "નિષ્ક્રિય કરવા માટે ખાલી શબ્દમાળાને સુયોજિત કરો." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Active plugins" msgstr "સક્રિય પ્લગઈનો" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "સક્રિય પ્લગઈનોની યાદી. તે સક્રિય પ્લગઈનોનું \"સ્થાન\" સમાવતું નથી. આપેલ પ્લગઈનનું \"સ્થાન\" " "મેળવવા માટે .eog-plugin ફાઈલ જુઓ." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "બે-ક્લિક સાથે સંપૂર્ણસ્ક્રીન" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "બે-ક્લિક સાથે સંપૂર્ણસ્ક્રીન સ્થિતીને સક્રિય કરો" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:53 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "ચિત્ર પુન:લોડ કરો" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:55 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "હાલના ચિત્રને પુન:લોડ કરો" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "સ્થિતિદર્શકપટ્ટીમાં તારીખ" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "વિન્ડોની સ્થિતિદર્શકપટ્ટીમાં તારીખના ચિત્રને બતાવો" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:171 msgid "Close _without Saving" msgstr "સંગ્રહ્યા વગર બંધ કરો (_w)" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:217 msgid "Question" msgstr "પ્રશ્ર્ન" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:398 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "જો તમે સંગ્રહવા માંગતા ન હોય તો, તમારા બદલાવો ગુમ થઇ જશે." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:435 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "બંધ કરતા પહેલાં ચિત્ર \"%s\" નાં બદલાવોને સંગ્રહો?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:642 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "અસંગ્રહેલ ફેરફારો સાથે %d ચિત્ર છે. બંધ કરતા પહેલાં ફેરફારોને સંગ્રહવા માંગો છો?" msgstr[1] "અસંગ્રહેલ ફેરફારો સાથે %d ચિત્રો છે. બંધ કરતા પહેલાં ફેરફારોને સંગ્રહવા માંગો છો?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:659 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "જે તમે સંગ્રહવા માંગો છો તે ચિત્રોને પસંદ કરો (_e):" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:678 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "જો તમે સંગ્રહવા માંગતા ન હોય તો, બધા તમારા બદલાવો ગુમ થઇ જશે." #: ../src/eog-error-message-area.c:119 msgid "_Cancel" msgstr "રદ કરો (_C)" #: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:836 msgid "_Reload" msgstr "પુન:લોડ કરો (_R)" #: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:3781 msgid "Save _As…" msgstr "આ રીતે સંગ્રહ કરો (_A)..." #: ../src/eog-error-message-area.c:171 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "ચિત્ર '%s' લાવી શક્યા નહિં." #: ../src/eog-error-message-area.c:213 #, c-format msgid "Could not save image '%s'." msgstr "ઇમેજ '%s' ને સંગ્રહી શક્યા નહિં." #: ../src/eog-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "'%s' માં કોઈ ચિત્રો મળ્યા નહિં." #: ../src/eog-error-message-area.c:263 msgid "The given locations contain no images." msgstr "આપેલ સ્થાનો કોઈ ચિત્રો સમાવતા નથી." #: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Camera" msgstr "કેમેરામ" #: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Data" msgstr "ચિત્ર માહિતી" #: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "ચિત્ર લેવાની શરતો" #: ../src/eog-exif-details.c:72 msgid "GPS Data" msgstr "GPS માહિતી" #: ../src/eog-exif-details.c:73 msgid "Maker Note" msgstr "બનાવનાર નોંધ" #: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "Other" msgstr "બીજુ" #: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-exif-details.c:77 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-exif-details.c:78 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP હકો વ્યવસ્થાપન" #: ../src/eog-exif-details.c:79 msgid "XMP Other" msgstr "XMP અન્ય" #: ../src/eog-exif-details.c:253 msgid "Tag" msgstr "નિશાની" # src/gconf-editor-window.c:579 #: ../src/eog-exif-details.c:260 msgid "Value" msgstr "મૂલ્ય" #: ../src/eog-exif-details.c:422 msgid "North" msgstr "ઉત્તર" #: ../src/eog-exif-details.c:425 msgid "East" msgstr "પૂર્વ" #: ../src/eog-exif-details.c:428 msgid "West" msgstr "પશ્ચિમ" #: ../src/eog-exif-details.c:431 msgid "South" msgstr "દક્ષિણ" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:120 ../src/eog-exif-util.c:160 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eog-exif-util.c:154 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:251 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lens)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:262 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm film)" #: ../src/eog-file-chooser.c:126 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "ફાઈલ બંધારણ અજ્ઞાત કે બિનઆધારભૂત છે" #: ../src/eog-file-chooser.c:131 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "ઇમેજ દર્શક ફાઇલનામ પર આધારિત આધારભૂત લખી શકાય તેવી ફાઇલ બંધારણને નક્કી કરી શક્યા નહિં." #: ../src/eog-file-chooser.c:132 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "મહેરબાની કરીને .png અથવા .jpg જેવું અલગ એક્સટેન્સન વાપરી જુઓ." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:167 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:219 msgid "All files" msgstr "બધી ફાઈલો" #: ../src/eog-file-chooser.c:224 msgid "Supported image files" msgstr "આધારભૂત ચિત્ર ફાઇલો" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-metadata-sidebar.c:235 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:239 ../src/eog-properties-dialog.c:138 #: ../src/eog-properties-dialog.c:140 ../src/eog-thumb-view.c:519 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "પિક્સેલ" msgstr[1] "પિક્સેલો" #: ../src/eog-file-chooser.c:466 msgid "Open Image" msgstr "ચિત્ર ખોલો" #: ../src/eog-file-chooser.c:474 msgid "Save Image" msgstr "ચિત્રનો સંગ્રહ કરો" #: ../src/eog-file-chooser.c:482 msgid "Open Folder" msgstr "ફોલ્ડર ખોલો" #: ../src/eog-image.c:616 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "નહિં લવાયેલ ઈમેજો પર પરિવહન." #: ../src/eog-image.c:644 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "રૂપાંતરણ નિષ્ફળ." #: ../src/eog-image.c:1105 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "આ ફાઈલ બંધારણ માટે EXIF આધારભૂત નથી." #: ../src/eog-image.c:1254 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "ચિત્ર લાવવામાં નિષ્ફળ." #: ../src/eog-image.c:1835 ../src/eog-image.c:1955 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "કોઈ ચિત્ર લાવી શકાયું નહિ." #: ../src/eog-image.c:1843 ../src/eog-image.c:1964 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "તમારી પાસે ફાઇલને સંગ્રહવા માટે જરૂરી પરવાનગીઓ નથી." #: ../src/eog-image.c:1853 ../src/eog-image.c:1975 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "કામચલાઉ ફાઈલ બનાવવાનું નિષ્ફળ." #: ../src/eog-image-jpeg.c:375 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "સંગ્રહવા માટે કામચલાઉ ફાઈલ બનાવી શકાઈ નહિ: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:394 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG ફાઈલ લાવવા માટે મેમરી ફાળવી શકાઈ નહિ" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:248 ../src/eog-properties-dialog.c:155 msgid "Unknown" msgstr "અજ્ઞાત" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:506 msgid "File size:" msgstr "ફાઇલ માપ:" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:517 ../src/eog-properties-dialog.c:674 #: ../src/eog-window.c:3785 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "ફોલ્ડરને બતાવો કે જે ફાઇલ સંચાલકમાં આ ફાઇલને સમાવે છે" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:114 #, c-format #| msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPostfix" #| msgid "seconds" msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu સેકંડ" msgstr[1] "%lu સેકંડ" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "ચિત્ર સુયોજનો" #: ../src/eog-print-image-setup.c:906 msgid "Image" msgstr "ચિત્ર" #: ../src/eog-print-image-setup.c:907 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "ચિત્ર કે જેના છાપન ગુણધર્મો સુયોજિત થશે" #: ../src/eog-print-image-setup.c:913 msgid "Page Setup" msgstr "પાનાં સુયોજન" #: ../src/eog-print-image-setup.c:914 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "પાનાં માટેની જાણકારી કે જ્યાં ચિત્ર છાપવામાં આવશે" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "Position" msgstr "સ્થાન" #: ../src/eog-print-image-setup.c:946 msgid "_Left:" msgstr "ડાબુ (_L):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:948 msgid "_Right:" msgstr "જમણુ (_R):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:949 msgid "_Top:" msgstr "ટોચ (_T):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:950 msgid "_Bottom:" msgstr "તળિયું (_B):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:953 msgid "C_enter:" msgstr "કેન્દ્ર (_e):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:958 msgid "None" msgstr "કંઈ નહિં" #: ../src/eog-print-image-setup.c:960 msgid "Horizontal" msgstr "આડુ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:962 msgid "Vertical" msgstr "ઊભું" #: ../src/eog-print-image-setup.c:964 msgid "Both" msgstr "બંને" #: ../src/eog-print-image-setup.c:980 msgid "Size" msgstr "માપ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:983 msgid "_Width:" msgstr "પહોળાઈ (_W):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:985 msgid "_Height:" msgstr "ઊંચાઈ (_H):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:988 msgid "_Scaling:" msgstr "ખેંચવાનું (_S):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:999 msgid "_Unit:" msgstr "એકમ (_U):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1004 msgid "Millimeters" msgstr "મીલિમીટરો" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1006 msgid "Inches" msgstr "ઈંચો" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1035 msgid "Preview" msgstr "પૂર્વદર્શન" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "આ રીતે" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:131 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eog-thumb-view.c:547 msgid "Taken on" msgstr "પર લેવાયેલ" #: ../src/eog-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "ઓછામાં ઓછા બે ફાઈલ નામો સરખા છે." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "ઇમેજ દર્શક માટે મદદને દર્શાવી શક્યા નહિં" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (અયોગ્ય યુનિકોડ)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:530 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i પિક્સેલ %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i પિક્સેલો %s %i%%" #: ../src/eog-window.c:838 ../src/eog-window.c:2729 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "છુપાડો (_d)" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:848 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "ચિત્ર \"%s\" બહારનાં કાર્યક્રમ દ્દારા બદલી દેવામાં આવી છે.\n" "શું તમે તેને પુન:લોડ કરવા માંગો છો?" #: ../src/eog-window.c:1012 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "પસંદિત ચિત્ર ખોલવા માટે \"%s\" વાપરો" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1168 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "ચિત્ર \"%s\" (%u/%u) સંગ્રહી રહ્યા છીએ" #: ../src/eog-window.c:1550 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "ચિત્ર \"%s\" ને ખોલી રહ્યા છે" #: ../src/eog-window.c:2213 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "ફાઈલ છાપવામાં ભૂલ:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2512 msgid "Toolbar Editor" msgstr "સાધનપટ્ટી સંપાદક" #: ../src/eog-window.c:2515 msgid "_Reset to Default" msgstr "મૂળભૂતમાં પુનઃસુયોજીત કરો (_R)" #: ../src/eog-window.c:2676 ../src/eog-window.c:2691 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "સિસ્ટમ સુયોજનોને શરૂ કરતી વખતે ભૂલ: " #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eog's menubar #: ../src/eog-window.c:2727 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "પાશ્ર્વભાગ પસંદગીઓને ખોલો (_O)" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2743 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "ચિત્ર \"%s\" એ ડેસ્કટોપ પાશ્ર્વભાગ તરીકે સુયોજિત કરી દેવામાં આવી છે.\n" "શું તમે તેના દેખાવને બદલવા માંગો છો?" #: ../src/eog-window.c:3210 msgid "Saving image locally…" msgstr "ચિત્ર ને સ્થાનિક રીતે સંગ્રહ કરી રહ્યા છે..." #: ../src/eog-window.c:3290 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "શું તમે ખરેખર \"%s\" ને કચરાપેટીમાં ખસેડવા\n" "માંગો છો?" #: ../src/eog-window.c:3293 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "\"%s\" માટે કચરાપેટી એ શોધી શકાતી નથી. શું તમે કાયમ માટે આ ચિત્રને દૂર કરવા માંગો છો?" #: ../src/eog-window.c:3298 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "શું તમે ખરેખર પસંદ કરેલ ચિત્રને\n" "કચરાપેટીમાં ખસેડવા માંગો છો?" msgstr[1] "" "શું તમે ખરેખર પસંદ કરેલ %d ચિત્રોને\n" "કચરાપેટીમાં ખસેડવા માંગો છો?" #: ../src/eog-window.c:3303 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "પસંદ થયેલ કેટલીક ચિત્રો ને કચરાપેટીમાં ખસેડી શકાતી નથી અને કાયમ માટે દૂર કરવી પડશે. શું તમે " "ખરેખર તેને આગળ વધારવા માંગો છો?" #: ../src/eog-window.c:3320 ../src/eog-window.c:3811 ../src/eog-window.c:3835 msgid "Move to _Trash" msgstr "કચરાપેટીમાં ખસેડો (_T)" #: ../src/eog-window.c:3322 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "આ સત્ર દરમ્યાન ફરીથી પૂછો નહિં (_D)" #: ../src/eog-window.c:3367 ../src/eog-window.c:3381 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "કચરાપેટીને વાપરી શક્યા નહિં." #: ../src/eog-window.c:3389 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "ફાઇલ ને કાઢા શકાતી નથી" #: ../src/eog-window.c:3485 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "ચિત્ર %s ને કાઢવામાં ભૂલ" #: ../src/eog-window.c:3732 msgid "_Image" msgstr "ચિત્ર (_I)" #: ../src/eog-window.c:3733 msgid "_Edit" msgstr "ફેરફાર (_E)" #: ../src/eog-window.c:3735 msgid "_Go" msgstr "જાઓ (_G)" #: ../src/eog-window.c:3736 msgid "_Tools" msgstr "સાધનો (_T)" #: ../src/eog-window.c:3739 msgid "_Open…" msgstr "ખોલો (_O)..." #: ../src/eog-window.c:3740 msgid "Open a file" msgstr "ફાઈલને ખોલો" #: ../src/eog-window.c:3742 msgid "_Close" msgstr "બંધ કરો (_C)" #: ../src/eog-window.c:3743 msgid "Close window" msgstr "વિન્ડો બંધ કરો" #: ../src/eog-window.c:3745 msgid "T_oolbar" msgstr "સાધનપટ્ટી (_o)" #: ../src/eog-window.c:3746 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "કાર્યક્રમ સાધનપટ્ટીમાં ફેરફાર કરો" #: ../src/eog-window.c:3749 msgid "Preferences for Image Viewer" msgstr "ઇમેજ દર્શક માટે પસંદગીઓ" #: ../src/eog-window.c:3751 msgid "_Contents" msgstr "સમાવિષ્ટ ભાગો (_C)" #: ../src/eog-window.c:3752 msgid "Help on this application" msgstr "આ કાર્યક્રમ પરની મદદ" #: ../src/eog-window.c:3754 msgid "_About" msgstr "વિશે (_A)" #: ../src/eog-window.c:3755 msgid "About this application" msgstr "આ કાર્યક્રમ વિશે" #: ../src/eog-window.c:3761 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "વર્તમાન વિન્ડોમાં સાધનપટ્ટીનો દેખાવ બદલો" #: ../src/eog-window.c:3764 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "વર્તમાન વિન્ડોમાં સ્થિતિદર્શક પટ્ટીનો દેખાવ બદલો" #: ../src/eog-window.c:3767 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "વર્તમાન વિન્ડોમાં ચિત્ર સંગ્રહ તકતીની દૃશ્યતા બદલે છે" #: ../src/eog-window.c:3770 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "વર્તમાન વિન્ડોમાં બાજુ તકતીની દૃશ્યતા બદલે છે" # libgnomeui/gnome-app-helper.c:114 #: ../src/eog-window.c:3775 msgid "_Save" msgstr "સંગ્રહ કરો (_S)" #: ../src/eog-window.c:3776 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "વર્તમાનમાં પસંદિત ચિત્રોમાં ફેરફારો સંગ્રહો" #: ../src/eog-window.c:3778 msgid "Open _with" msgstr "ની સાથે ખોલો (_w)" #: ../src/eog-window.c:3779 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "પસંદિત ચિત્રને અલગ કાર્યક્રમ સાથે ખોલો" #: ../src/eog-window.c:3782 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "પસંદિત ચિત્રોને અલગ નામ સાથે સંગ્રહો" #: ../src/eog-window.c:3784 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "ફોલ્ડર સમાવેશ બતાવો (_F)" #: ../src/eog-window.c:3787 msgid "_Print…" msgstr "છાપો (_P)..." #: ../src/eog-window.c:3788 msgid "Print the selected image" msgstr "પસંદિત ચિત્ર છાપો" #: ../src/eog-window.c:3790 msgid "Prope_rties" msgstr "ગુણધર્મો (_r)" #: ../src/eog-window.c:3791 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "પસંદિત ચિત્રના ગુણધર્મો અને મેટાડેટા બતાવો" #: ../src/eog-window.c:3793 msgid "_Undo" msgstr "છેલ્લી ક્રિયા રદ કરો (_U)" #: ../src/eog-window.c:3794 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "ચિત્રમાં છેલ્લા ફેરફારને રદ કરો" #: ../src/eog-window.c:3796 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "આડુ કરો (_H)" #: ../src/eog-window.c:3797 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "ચિત્રને આડી રીતે મીરર કરો" #: ../src/eog-window.c:3799 msgid "Flip _Vertical" msgstr "ઊભુ કરો (_V)" #: ../src/eog-window.c:3800 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "ચિત્રને ઊભી રીતે મીરર કરો" #: ../src/eog-window.c:3802 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "સમઘડી દિશામાં ફેરવો (_R)" #: ../src/eog-window.c:3803 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "ચિત્રને ૯૦ ડિગ્રી જમણે ફેરવો" #: ../src/eog-window.c:3805 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "વિષમઘડી દિશામાં ફેરવો (_l)" #: ../src/eog-window.c:3806 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "ચિત્રને ૯૦ ડિગ્રી ડાબે ફેરવો" #: ../src/eog-window.c:3808 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "ડેસ્કટોપ પાશ્વ ભાગ તરીકે સુયોજિત કરો (_D)" #: ../src/eog-window.c:3809 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "પસંદિત ચિત્રને ડેસ્કટોપ પાશ્ર્વ ભાગ તરીકે સુયોજીત કરો" #: ../src/eog-window.c:3812 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "પસંદિત ચિત્રને કચરાપેટી ફોલ્ડરમાં ખસેડો" #: ../src/eog-window.c:3814 msgid "_Copy" msgstr "નકલ કરો (_C)" #: ../src/eog-window.c:3815 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં પસંદ થયેલ ચિત્રની નકલ કરો" #: ../src/eog-window.c:3817 ../src/eog-window.c:3826 ../src/eog-window.c:3829 msgid "_Zoom In" msgstr "મોટું કરો (_Z)" #: ../src/eog-window.c:3818 ../src/eog-window.c:3827 msgid "Enlarge the image" msgstr "ચિત્ર મોટું કરો" #: ../src/eog-window.c:3820 ../src/eog-window.c:3832 msgid "Zoom _Out" msgstr "નાનું કરો (_O)" #: ../src/eog-window.c:3821 ../src/eog-window.c:3830 ../src/eog-window.c:3833 msgid "Shrink the image" msgstr "ચિત્રને સંકોચો" #: ../src/eog-window.c:3823 msgid "_Normal Size" msgstr "સામાન્ય માપ (_N)" #: ../src/eog-window.c:3824 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "ચિત્રને તેના સામાન્ય માપ પ્રમાણે બતાવો" #: ../src/eog-window.c:3841 msgid "_Fullscreen" msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન (_F)" #: ../src/eog-window.c:3842 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "વર્તમાન ચિત્રને પૂર્ણસ્ક્રીન સ્થિતિમાં બતાવો" #: ../src/eog-window.c:3844 msgid "Pause Slideshow" msgstr "તકતીપૂર્વદર્શન ને અટકાવો" #: ../src/eog-window.c:3845 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "તકતીપૂર્વદર્શનને અટકાવો અથવા પુન:શરૂ કરો" #: ../src/eog-window.c:3847 msgid "_Best Fit" msgstr "શ્રેષ્ઠ રીતે બેસતુ (_B)" #: ../src/eog-window.c:3848 msgid "Fit the image to the window" msgstr "ચિત્રને વિન્ડોમાં બેસાડો" #: ../src/eog-window.c:3853 ../src/eog-window.c:3868 msgid "_Previous Image" msgstr "પહેલાંનું ચિત્ર (_P)" #: ../src/eog-window.c:3854 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "ગૅલરિની પહેલાંની ચિત્રમાં જાઓ" #: ../src/eog-window.c:3856 msgid "_Next Image" msgstr "આગળનું ચિત્ર (_N)" #: ../src/eog-window.c:3857 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "ગૅલરિની આગળની ચિત્રમાં જાઓ" #: ../src/eog-window.c:3859 ../src/eog-window.c:3871 msgid "_First Image" msgstr "પ્રથમ ચિત્ર (_F)" #: ../src/eog-window.c:3860 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "ગૅલરિની પહેલી ચિત્રમાં જાઓ" #: ../src/eog-window.c:3862 ../src/eog-window.c:3874 msgid "_Last Image" msgstr "છેલ્લું ચિત્ર (_L)" #: ../src/eog-window.c:3863 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "ગૅલરિની અંતિમ ચિત્રમાં જાઓ" #: ../src/eog-window.c:3865 msgid "_Random Image" msgstr "અસ્તવ્યસ્ત ચિત્ર (_R)" #: ../src/eog-window.c:3866 msgid "Go to a random image of the gallery" msgstr "ગૅલરિની ગમે તે ચિત્રમાં જાઓ" #: ../src/eog-window.c:3880 msgid "S_lideshow" msgstr "તકતી પ્રદર્શન (_l)" #: ../src/eog-window.c:3881 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "ચિત્રોના તકતીપૂર્વદર્શનનો દેખાવ શરૂ કરો" #: ../src/eog-window.c:3949 msgid "Previous" msgstr "પાછળ" #: ../src/eog-window.c:3953 msgid "Next" msgstr "આગળ" #: ../src/eog-window.c:3957 msgid "Right" msgstr "જમણું" #: ../src/eog-window.c:3960 msgid "Left" msgstr "ડાબે" #: ../src/eog-window.c:3963 msgid "Show Folder" msgstr "ફોલ્ડર બતાવો" #: ../src/eog-window.c:3966 msgid "In" msgstr "અંદર" #: ../src/eog-window.c:3969 msgid "Out" msgstr "બહાર" #: ../src/eog-window.c:3972 msgid "Normal" msgstr "સામાન્ય" #: ../src/eog-window.c:3975 msgid "Fit" msgstr "બંધબેસતું" #: ../src/eog-window.c:3978 msgid "Gallery" msgstr "ગૅલરિ" #: ../src/eog-window.c:3995 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "કચરાપેટી" #: ../src/eog-window.c:4361 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "%s મદદથી હાલની ચિત્રમાં ફેરફાર કરો" #: ../src/eog-window.c:4363 msgid "Edit Image" msgstr "ચિત્રમાં ફેરફાર કરો" #: ../src/eog-window.c:5712 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "જીનોમ ચિત્ર દર્શક." #: ../src/eog-window.c:5715 msgid "translator-credits" msgstr "અંકિત પટેલ , શ્ર્વેતા કોઠારી " #: ../src/main.c:71 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "GNOME ઇમેજ દર્શક" #: ../src/main.c:78 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "આખી સ્ક્રીન સ્થિતિમાં ખોલો" #: ../src/main.c:79 msgid "Disable image gallery" msgstr "ચિત્ર ગૅલરિને નિષ્ક્રિય કરો" #: ../src/main.c:80 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "તકતીપૂર્વદર્શન સ્થિતિમાં ખોલો" #: ../src/main.c:81 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "વર્તમાન ઘટના પુન:વાપરવાને બદલે નવી ઘટનાને શરૂ કરો" #: ../src/main.c:82 msgid "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "એક વિન્ડોમાં ખોલો, જો પ્રથમ એક વપરાય છે ઘણી વિન્ડો ખુલ્લી હોય છે" #: ../src/main.c:84 msgid "Show the application's version" msgstr "કાર્યક્રમની આવૃત્તિને બતાવો" #: ../src/main.c:116 msgid "[FILE…]" msgstr "[FILE…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:129 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "ઉપલ્બધ આદેશ વાક્ય વિકલ્પોની સંપૂર્ણ યાદીને જોવા માટે '%s --help' ને ચલાવો." #~ msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix" #~ msgid "_Switch image after:" #~ msgstr "આના પછી ચિત્ર બદલો (_S):" #~ msgid "Eye of GNOME Preferences" #~ msgstr "Eye of GNOME ની પસંદગીઓ" #~ msgid "Running in fullscreen mode" #~ msgstr "આખી સ્ક્રીન સ્થિતિમાં ચલાવી રહ્યા છીએ" #~ msgid "_Retry" #~ msgstr "પુનઃપ્રયાસ (_R)" #~ msgid "Eye of GNOME" #~ msgstr "Eye of GNOME" #~ msgid "_Slideshow" #~ msgstr "તકતી પ્રદર્શન (_S)"