# Galician translation of eog. # Copyright (C) 1999-2002 Jesús Bravo Álvarez. # Jesús Bravo Álvarez , 1999-2002. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # # First Version: 1999-10-12 12:13+0200 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "POT-Creation-Date: 2004-03-22 19:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-01 16:27+0200\n" "Last-Translator: Jesus Bravo Alvarez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1 msgid "EOG Image Collection Viewer" msgstr "Visualizador de coleccións de imaxes do EOG" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2 msgid "EOG Image collection view factory" msgstr "Fábrica de visualizador de coleccións de imaxes do EOG" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Image Collection" msgstr "Colección de imaxes do EOG" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "View as I_mage Collection" msgstr "Colección de imaxes do EOG" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:5 #, fuzzy msgid "View as Image Collection" msgstr "Colección de imaxes do EOG" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Horizontalmente" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Flip _Vertical" msgstr "Verticalmente" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3 msgid "Next" msgstr "" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Next Image" msgstr "Abrir imaxe" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5 msgid "Previous" msgstr "" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Previous Image" msgstr "Imprimir imaxe" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:7 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8 msgid "Rotate 180 _Degrees" msgstr "" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:8 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9 msgid "Rotate C_lockwise" msgstr "" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:9 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10 msgid "Rotate Counte_r Clockwise" msgstr "" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:10 msgid "Slide Show" msgstr "" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:11 shell/eog-shell-ui.xml.h:20 #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:12 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "Gardar como" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:13 #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18 msgid "_Undo" msgstr "" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:14 shell/eog-shell-ui.xml.h:29 #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: collection/eog-collection-view.c:338 #, fuzzy msgid "Cancel saving" msgstr "Cancelar" #: collection/eog-collection-view.c:341 msgid "Saving finished" msgstr "" #: collection/eog-collection-view.c:810 msgid "Move to Trash" msgstr "" #: collection/eog-collection-view.c:927 #, fuzzy msgid "Collection View" msgstr "Colección" #: collection/eog-collection-view.c:947 #, c-format msgid "Images: %i/%i" msgstr "" #: collection/eog-collection-view.c:1423 viewer/eog-image-view.c:1393 msgid "Window Title" msgstr "Título da fiestra" #: collection/eog-collection-view.c:1426 #, fuzzy msgid "Status Text" msgstr "Texto da barra de estado" #: collection/eog-collection-view.c:1429 viewer/eog-image-view.c:1405 msgid "Progress of Image Loading" msgstr "" #: collection/eog-save-dialog.c:100 #, fuzzy msgid "Saving image" msgstr "Abrir imaxe" #: eog.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizador de imaxes EOG" #: eog.desktop.in.h:2 msgid "View many different types of images" msgstr "Visualiza moitos tipos diferentes de imaxes" #: eog.glade.h:1 msgid " " msgstr "" #: eog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Image Interpolation" msgstr "Interpolación por mosaico" #: eog.glade.h:3 msgid "Image Zoom" msgstr "" #: eog.glade.h:4 msgid "Sequence" msgstr "" #: eog.glade.h:5 msgid "Transparent Parts" msgstr "" #: eog.glade.h:7 #, no-c-format msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" msgstr "" #: eog.glade.h:8 msgid "As _background" msgstr "" #: eog.glade.h:9 msgid "As check _pattern" msgstr "" #: eog.glade.h:10 msgid "As custom c_olor" msgstr "" #: eog.glade.h:11 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "" #: eog.glade.h:12 msgid "Eye of Gnome Preferences" msgstr "Preferencias do Ollo de Gnome" #: eog.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Image _View" msgstr "Visualizador de imaxes EOG" #: eog.glade.h:14 msgid "Show _next image automatically after:" msgstr "" #: eog.glade.h:15 msgid "Sli_de Show" msgstr "" #: eog.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Interpolate image on zoom" msgstr "Interpolación" #: eog.glade.h:17 msgid "_Loop sequence" msgstr "" #: eog.glade.h:18 msgid "seconds" msgstr "" #: eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater 0 determines the seconds an image stays on screen until the " "next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" #: eog.schemas.in.h:3 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "" #: eog.schemas.in.h:4 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "" #: eog.schemas.in.h:5 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" #: eog.schemas.in.h:6 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" #: eog.schemas.in.h:7 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be streched to fit into the " "screen initially." msgstr "" #: eog.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolación" #: eog.schemas.in.h:9 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "" #: eog.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Open images in a new window" msgstr "Abrir nunha nova fiestra" #: eog.schemas.in.h:11 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "" #: eog.schemas.in.h:12 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "" #: eog.schemas.in.h:13 msgid "Transparency color" msgstr "" #: eog.schemas.in.h:14 msgid "Transparency indicator" msgstr "" #: eog.schemas.in.h:15 msgid "" "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " "image in the current window." msgstr "" #: eog.schemas.in.h:16 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" #: eog.schemas.in.h:17 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1 msgid "EOG Image" msgstr "Imaxe do EOG" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2 msgid "EOG Image Viewer" msgstr "Visualizador de imaxes EOG" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3 msgid "EOG Image viewer factory" msgstr "Fábrica do visualizador de imaxes EOG" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4 msgid "Embeddable EOG Image" msgstr "Imaxe de EOG embebible" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: libeog/eog-file-selection.c:96 #, c-format msgid "Do you want to overwrite %s?" msgstr "" #: libeog/eog-file-selection.c:101 msgid "File exists" msgstr "" #: libeog/eog-file-selection.c:175 msgid "All Files" msgstr "" #: libeog/eog-file-selection.c:180 #, fuzzy msgid "All Images" msgstr "Imaxe" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: libeog/eog-file-selection.c:198 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: libeog/eog-file-selection.c:291 #, c-format msgid "%s x %s pixel" msgstr "" #: libeog/eog-file-selection.c:447 #, fuzzy msgid "Load Image" msgstr "Imaxe" #: libeog/eog-file-selection.c:455 #, fuzzy msgid "Save Image" msgstr "Abrir imaxe" #: libeog/eog-file-selection.c:463 #, fuzzy msgid "Open Folder" msgstr "Abrir un ficheiro" #: libeog/eog-image-jpeg.c:128 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "" #: libeog/eog-image-jpeg.c:149 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "" #: libeog/eog-image.c:859 msgid "empty file" msgstr "" #: libeog/eog-image.c:1299 msgid "No image loaded." msgstr "" #: libeog/eog-image.c:1309 msgid "Images can only be saved as local files." msgstr "" #: libeog/eog-image.c:1334 msgid "Unsupported image type for saving." msgstr "" #: libeog/eog-info-view.c:105 msgid "Attribute" msgstr "" #: libeog/eog-info-view.c:113 #, fuzzy msgid "Value" msgstr "Escala" #: libeog/eog-info-view.c:209 #, fuzzy msgid "Width" msgstr "Anchura da imaxe" #: libeog/eog-info-view.c:219 #, fuzzy msgid "Height" msgstr "Claro" #: libeog/eog-info-view.c:222 #, fuzzy msgid "Filesize" msgstr "_Ficheiro" #: libeog/eog-info-view.c:237 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "_Ficheiro" #: libgpi/gpi-dialog-pixbuf.c:303 libgpi/gpi-dialog.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Page" msgstr "Páxinas" #: libgpi/gpi-dialog.c:127 libgpi/gpi-dialog.glade.h:17 #: viewer/eog-image-view.c:385 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Previsualizar impresión" #: libgpi/gpi-dialog.c:143 libgpi/gpi-dialog.c:229 #, fuzzy msgid "Millimeter" msgstr "milímetros" #. First page of notebook: Paper selection and margins. #: libgpi/gpi-dialog.c:227 libgpi/gpi-dialog.glade.h:16 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:2 #, no-c-format msgid "% of original size" msgstr "% do tamaño orixinal" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Adjust to " msgstr "Axustar a:" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:4 msgid "Center" msgstr "Centrar" # Supoño que serán liñas que ao imprimir facilitan recortar a imaxe no papel #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Cutting help" msgstr "Imprimir guías para recortar" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:6 msgid "Down, then right" msgstr "Para abaixo e logo dereita" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:7 msgid "Fit to page" msgstr "Encaixar na páxina" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:8 msgid "Horizontally" msgstr "Horizontalmente" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Horizontally by " msgstr "Horizontalmente" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:10 msgid "Margins" msgstr "Marxes" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:11 msgid "Ordering help" msgstr "" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Overlap" msgstr "Sobrepór" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Overlap help" msgstr "Imprimir guías para sobrepór" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:15 msgid "Page order" msgstr "Orde das páxinas" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:18 msgid "Right, then down" msgstr "Para a dereita e logo abaixo" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:19 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:20 msgid "Show" msgstr "" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:21 msgid "Vertically" msgstr "Verticalmente" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Vertically by " msgstr "Verticalmente" #: libgpi/gpi-mgr.c:78 msgid "Name" msgstr "" #: libgpi/gpi-mgr.c:79 msgid "The name of the file or data to print" msgstr "" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Acerca desta aplicación" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:5 msgid "Close window" msgstr "Pechar fiestra" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:6 msgid "Help On this application" msgstr "Axuda sobre esta aplicación" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:7 msgid "New" msgstr "" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:8 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Open a directory" msgstr "Abrir un ficheiro" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:10 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un ficheiro" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:11 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir unha nova fiestra" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:12 msgid "Open in new window" msgstr "Abrir nunha nova fiestra" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:13 msgid "Open in this window" msgstr "Abrir nesta fiestra" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Prefere_nces" msgstr "_Preferencias..." #: shell/eog-shell-ui.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Preferences for Eye of Gnome" msgstr "Ollo de Gnome" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:16 msgid "Quit the program" msgstr "Saír do programa" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:17 msgid "_About" msgstr "_Acerca" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:18 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:19 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "Contidos" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:21 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:22 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:23 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "_Ningún" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:24 #, fuzzy msgid "_Open Directory..." msgstr "_Abrir..." #: shell/eog-shell-ui.xml.h:25 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: shell/eog-shell-ui.xml.h:26 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:27 #, fuzzy msgid "_Statusbar" msgstr "Texto da barra de estado" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:28 msgid "_Toolbar" msgstr "" #. Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal " #. #: shell/eog-window.c:292 msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" msgstr "" "Jesús Bravo Álvarez \n" "Proxecto Trasno - http://www.trasno.net" #: shell/eog-window.c:297 shell/eog-window.c:877 shell/eog-window.c:972 #: shell/eog-window.c:1011 shell/main.c:520 msgid "Eye of Gnome" msgstr "Ollo de Gnome" #: shell/eog-window.c:300 msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." msgstr "O programa de GNOME para ver e catalogar imaxes" #: shell/eog-window.c:337 #, c-format msgid "" "Could not display help for Eye of Gnome.\n" "%s" msgstr "" "Non é posible mostrar a axuda do Ollo de Gnome.\n" "%s" #: shell/main.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in " "a collection instead?" msgstr "" "Está a abrir %i fiestras ao mesmo\n" "tempo. ¿Quere mellor abrilas en\n" "forma de colección?" #: shell/main.c:241 #, fuzzy msgid "Open multiple single windows?" msgstr "Abrir nunha nova fiestra" #: shell/main.c:245 msgid "Single Windows" msgstr "Fiestras individuais" #: shell/main.c:247 msgid "Collection" msgstr "Colección" #: shell/main.c:320 msgid "File(s) not found." msgstr "" #: shell/util.c:52 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "Non foi posible abrir `%s'" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1 msgid "Best _Fit" msgstr "" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2 msgid "Fit" msgstr "Encaixar" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 msgid "In" msgstr "Achegar" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4 msgid "Normal" msgstr "" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5 msgid "Out" msgstr "Afastar" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6 msgid "Zoom _Out" msgstr "A_fastar" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7 msgid "_Normal Size" msgstr "" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8 #, fuzzy msgid "_Zoom In" msgstr "A_chegar" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4 msgid "Previews the image to be printed" msgstr "Previsualiza a imaxe que se vai imprimir" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Print Previe_w..." msgstr "Previsualizar impresión" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Print Set_up" msgstr "Configuración da impresión" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7 msgid "Print image to the printer" msgstr "Imprimir a imaxe na impresora" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11 msgid "Rotate Left" msgstr "" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12 msgid "Rotate Right" msgstr "" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Save _As..." msgstr "_Gardar como..." #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Configura as opcións da páxina para a impresora actual" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16 #, fuzzy msgid "_Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17 #, fuzzy msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir" #. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent] #: viewer/eog-image-view.c:549 #, c-format msgid "%i x %i pixel %s %i%%" msgstr "" #: viewer/eog-image-view.c:841 msgid "/Rotate C_lockwise" msgstr "" #: viewer/eog-image-view.c:843 msgid "/Rotate Counte_r Clockwise" msgstr "" #: viewer/eog-image-view.c:846 #, fuzzy msgid "/_Zoom In" msgstr "A_chegar" #: viewer/eog-image-view.c:848 #, fuzzy msgid "/Zoom _Out" msgstr "A_fastar" #: viewer/eog-image-view.c:850 msgid "/_Normal Size" msgstr "" #: viewer/eog-image-view.c:852 #, fuzzy msgid "/Best _Fit" msgstr "Encai_xar na fiestra" #: viewer/eog-image-view.c:855 #, fuzzy msgid "/_Close" msgstr "_Pechar" #: viewer/eog-image-view.c:1026 #, fuzzy, c-format msgid "Loading of image %s failed." msgstr "A impresión da imaxe fallou" #: viewer/eog-image-view.c:1033 #, fuzzy, c-format msgid "" "Loading of image %s failed.\n" "Reason: %s." msgstr "A impresión da imaxe fallou" #. show error dialog #: viewer/eog-image-view.c:1042 msgid "Loading failed" msgstr "" #: viewer/eog-image-view.c:1133 msgid "Image successfully saved" msgstr "" #: viewer/eog-image-view.c:1143 msgid "Image saving failed" msgstr "" #: viewer/eog-image-view.c:1387 msgid "Image Width" msgstr "Anchura da imaxe" #: viewer/eog-image-view.c:1390 msgid "Image Height" msgstr "Altura da imaxe" #: viewer/eog-image-view.c:1396 msgid "Statusbar Text" msgstr "Texto da barra de estado" #: viewer/eog-image-view.c:1399 msgid "Desired Window Width" msgstr "" #: viewer/eog-image-view.c:1402 msgid "Desired Window Height" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Could not find files" #~ msgstr "Non foi posible abrir `%s'" #~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation" #~ msgstr "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation" #~ msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n" #~ msgstr "¡Non foi posible inicializar GnomeVFS!\n" #~ msgid "pts" #~ msgstr "pts" #~ msgid "points" #~ msgstr "puntos" #~ msgid "mm" #~ msgstr "mm" #~ msgid "cm" #~ msgstr "cm" #~ msgid "centimeter" #~ msgstr "centímetros" #~ msgid "inch" #~ msgstr "polgadas" #~ msgid "Print Setup" #~ msgstr "Configuración da impresión" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Previsualización da impresión" #~ msgid "Units: " #~ msgstr "Unidades: " #~ msgid "Paper size:" #~ msgstr "Tamaño do papel:" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientación" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Vertical" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Horizontal" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Arriba:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Esquerda:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Dereita:" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Abaixo:" #~ msgid "Overlap horizontally by " #~ msgstr "Sobrepór horizontalmente " #~ msgid "Overlap vertically by " #~ msgstr "Sobrepór verticalmente " #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Impresión" #~ msgid "Helpers" #~ msgstr "Axudantes" #~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer" #~ msgstr "Visualizador de imaxes Ollo de Gnome" #~ msgid "interpolation type" #~ msgstr "tipo de interpolación" #~ msgid "the type of interpolation to use" #~ msgstr "o tipo de interpolación usada" #~ msgid "check type" #~ msgstr "tipo de cadros" #~ msgid "the type of chequering to use" #~ msgstr "o tipo de cadros usados" #~ msgid "the size of chequers to use" #~ msgstr "o tamaño dos cadros usados" #~ msgid "dither" #~ msgstr "difuminado" #~ msgid "dither type" #~ msgstr "tipo de difuminado" #~ msgid "" #~ "You are about to open %i windows\n" #~ "simultanously. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Está a abrir %i fiestras ao mesmo\n" #~ "tempo. ¿Quere continuar?" #~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n" #~ msgstr "¡Non foi posible inicializar GnomeVFS!\n" #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n" #~ msgstr "¡Non foi posible inicializar Bonobo!\n" #~ msgid "Could not save image as '%s': %s." #~ msgstr "Non foi posible gardar a imaxe como '%s': %s" #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "_Nova fiestra" #~ msgid "Unable to open %s." #~ msgstr "Non se pode abrir %s." #~ msgid "1:1" #~ msgstr "1:1" #~ msgid "Zoom _1:1" #~ msgstr "Escala _1:1" #~ msgid "Zoom to _Fit" #~ msgstr "Encai_xar na fiestra" #~ msgid "Check _size" #~ msgstr "_Tamaño dos cadros" #~ msgid "Check _type" #~ msgstr "Ti_po dos cadros" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grandes" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Medios" #~ msgid "Nea_rest Neighbour" #~ msgstr "_Contiguo máis próximo" #~ msgid "Normal (_pseudocolor)" #~ msgstr "Normal (_pseudocor)" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Pre_visualizar a impresión" #~ msgid "Print S_etup" #~ msgstr "Con_figuración da impresión" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequenos" #~ msgid "_Bilinear" #~ msgstr "_Bilineal" #~ msgid "_Black" #~ msgstr "_Negro" #~ msgid "_Dark" #~ msgstr "_Escuro" #~ msgid "_Dither" #~ msgstr "_Difuminado" #~ msgid "_Gray" #~ msgstr "_Gris" #~ msgid "_Hyperbolic" #~ msgstr "_Hiperbólica" #~ msgid "_Interpolation" #~ msgstr "_Interpolación" #~ msgid "_Light" #~ msgstr "_Claro" #~ msgid "_Maximum (high color)" #~ msgstr "_Máximo (moitas cores)" #~ msgid "_Midtone" #~ msgstr "Tono _medio" #~ msgid "_White" #~ msgstr "_Branco" #, fuzzy #~ msgid "/Zoom _1:1" #~ msgstr "Escala _1:1" #~ msgid "Dither" #~ msgstr "Difuminado" #~ msgid "Check Type" #~ msgstr "Tipo dos cadros" #~ msgid "Check Size" #~ msgstr "Tamaño dos cadros" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgid "" #~ "Could not display help for the preferences dialog.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Non é posible mostrar a axuda do diálogo de preferencias.\n" #~ "%s" #~ msgid "Change preferences" #~ msgstr "Cambiar preferencias" #~ msgid "_Tiles" #~ msgstr "_Mosaicos" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Visualización" #~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation" #~ msgstr "Interpolación polo contiguo máis próximo" #~ msgid "Bilinear Interpolation" #~ msgstr "Interpolación bilineal" #~ msgid "Hyperbolic Interpolation" #~ msgstr "Interpolación hiperbólica" #~ msgid "No dithering" #~ msgstr "Sen difuminado" #~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering" #~ msgstr "Difuminado normal (pseudocor)" #~ msgid "Maximum (high color) dithering" #~ msgstr "Difuminado máximo (moitas cores)" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Escuro" #~ msgid "Midtone" #~ msgstr "Tono medio" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Negro" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Gris" #~ msgid "White" #~ msgstr "Branco" #~ msgid "_Interpolation:" #~ msgstr "_Interpolación:" #~ msgid "_Dither:" #~ msgstr "_Difuminado:" #~ msgid "Check _type:" #~ msgstr "Ti_po dos cadros:" #~ msgid "Check _size:" #~ msgstr "_Tamaño dos cadros:"