# Galician translation of eog. # Copyright (C) 1999-2004 Jesús Bravo Álvarez. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Jesús Bravo Álvarez , 1999-2004. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Suso Baleato , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2012, 2013, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog-master-po-gl-66757\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-24 15:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-24 15:09+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncias" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de _teclado" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Visor de imaxes" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Ver e rotar imaxes" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" "O Ollo de GNOME é o visor de imaxes oficial para o escritorio GNOME. " "Intégrase coa aparencia GTK+ de GNOME e admite varios formatos de imaxes " "para de forma separada ou nunha colección." #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " "orientation." msgstr "" "O Ollo de GNOME tamén lle permite ver imaxes en modo diaporama a pantalla " "completa ou estabelecer unha imaxe como fondo de pantalla. Pode ler as " "etiquetas das cámaras para rotar automaticamente as súas imaxes en " "orientación vertical ou apaisada." #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:310 #: ../src/eog-window.c:5542 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor de imaxes" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "Foto;Diapositivas;Gráficos;" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2 msgid "Open _With" msgstr "Abrir _con" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3 #: ../src/eog-error-message-area.c:132 msgid "Save _As…" msgstr "Gardar _como…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4 msgid "_Print…" msgstr "Im_primir…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "Definir como _fondo do escritorio" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7 msgid "Sli_deshow" msgstr "Pr_esentación" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8 msgid "S_ide Pane" msgstr "_Panel lateral" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9 msgid "Image _Gallery" msgstr "Galería de _imaxes" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:10 msgid "S_tatus Bar" msgstr "Barra de e_stado" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:11 ../data/popup-menus.ui.h:7 msgid "Prope_rties" msgstr "P_ropiedades" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Propiedades da imaxe" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Superior:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Folder:" msgstr "Cartafol:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Valor de apertura:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Tempo de exposición:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Distancia focal:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Flash:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Taxa de velocidade ISO:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Modo de medición:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Modelo de cámara:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Data/Hora:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Keywords:" msgstr "Palabras chave:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Author:" msgstr "Autoría:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Copyright:" msgstr "Dereitos de autor:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:122 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3238 ../src/eog-window.c:3241 ../src/eog-window.c:3494 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "Gardar como" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: nome do ficheiro orixinal" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: contador" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "_Filename format:" msgstr "Formato do _nome de ficheiro:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "_Destination folder:" msgstr "Cartafol de _destino:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "Seleccionar un cartafol" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Especificacións de rutas de ficheiros" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "_Start counter at:" msgstr "Iniciar o _contador en:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "_Substituír os espazos por guións baixos" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "Renomear de:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "Ata:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 msgid "File Name Preview" msgstr "Previsualización do nome do ficheiro" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Image Enhancements" msgstr "Melloras de imaxe" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "Suavizar as imaxes ao reduc_ilas" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "Suavizar as imaxes ao ampl_ialas" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Orientación _automática" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "As custom color:" msgstr "Como cor personalizada:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Cor de fondo" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Transparent Parts" msgstr "Partes transparentes" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As check _pattern" msgstr "Como cadros de _xadrez" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Como _cor personalizada:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Cor das zonas transparentes" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "As _background" msgstr "Como _fondo" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image View" msgstr "Vista de imaxe" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Image Zoom" msgstr "Ampliación de imaxe" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "E_xpandir imaxes ata axustalas á pantalla" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Time between images:" msgstr "_Tempo entre imaxes:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "Secuencia en _bucle" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Presentación de diapositivas" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Engadidos" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Ir á primeira imaxe da galería" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2 msgid "_First Image" msgstr "_Primeira imaxe" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2356 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Ir á imaxe anterior da galería" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4 msgid "_Previous Image" msgstr "Imaxe _anterior" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2344 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Ir á seguinte imaxe da galería" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6 msgid "_Next Image" msgstr "_Seguinte imaxe" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Ir á última imaxe da galería" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8 msgid "_Last Image" msgstr "Ú_ltima imaxe" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9 msgid "Enlarge the image" msgstr "Amplía a imaxe" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10 msgid "_Zoom In" msgstr "_Ampliar" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11 msgid "Shrink the image" msgstr "Reduce a imaxe" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reducir" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14 msgid "_Best Fit" msgstr "Axuste ó_ptimo" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2371 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á esquerda" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16 msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "Rotar o contador ao _sentido do reloxo" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2382 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á dereita" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Rotar no _sentido do reloxo" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "Cambia a visibilidade do panel de galería de imaxes na xanela actual" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20 msgid "_Image Gallery" msgstr "Galería de _imaxes" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Parar ou resumir a presentación" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:22 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Saír da pantalla completa" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:23 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Deixar o modo a pantalla completa" #: ../data/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../data/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Open an image file" msgstr "Abrir un ficheiro de imaxe" #: ../data/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image" msgstr "Gardar a imaxe" #: ../data/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image with a new file name" msgstr "Gardar a imaxe cun nome de ficheiro novo" #: ../data/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current image" msgstr "Imprimir a imaxe actual" #: ../data/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Pechar a xanela actual" #: ../data/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "Pechar todas as xanelas" #: ../data/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Set the image as desktop background" msgstr "Definir a imaxe como fondo de escritorio" #: ../data/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the sidebar" msgstr "Mostrar/Ocultar a barra lateral." #: ../data/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Show image properties dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de propiedades da imaxe" #: ../data/help-overlay.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application manual" msgstr "Abrir o manual do aplicativo" #: ../data/help-overlay.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: ../data/help-overlay.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: ../data/help-overlay.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" #: ../data/help-overlay.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Actual size" msgstr "Tamaño actual" #: ../data/help-overlay.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Best fit" msgstr "Axuste óptimo" #: ../data/help-overlay.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Images" msgstr "Explorando imaxes" #: ../data/help-overlay.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous image in the folder" msgstr "Ir á imaxe anterior no cartafol" #: ../data/help-overlay.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next image in the folder" msgstr "Ir á seguinte imaxe no cartafol" #: ../data/help-overlay.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the first image in the folder" msgstr "Ir á primeira imaxe do cartafol" #: ../data/help-overlay.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the last image in the folder" msgstr "Ir á última imaxe do cartafol" #: ../data/help-overlay.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to a random image in the folder" msgstr "Ir a unha imaxe aleatoria do cartafol" #: ../data/help-overlay.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the image gallery" msgstr "Mostrar/ocultar a galería da imaxe" #: ../data/help-overlay.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #: ../data/help-overlay.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotar no sentido do reloxo" #: ../data/help-overlay.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotar no sentido contrario do reloxo" #: ../data/help-overlay.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../data/help-overlay.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter/Leave fullscreen" msgstr "Entrar/saír da pantalla completa" #: ../data/help-overlay.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Start/Stop slideshow" msgstr "Comezar/deter a presentación" #: ../data/help-overlay.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause slideshow" msgstr "Pausar a presentación" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 msgid "Aperture" msgstr "Apertura" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 msgid "Metering" msgstr "Medida" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 msgid "Focal Length" msgstr "Distancia focal" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientación automática" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Indica se a imaxe se debe rotar automaticamente baseándose na orientación " "EXIF." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "A cor que se usa para rechear o área detrás da imaxe. Se a chave «background-" "color» non está definida a cor determinarase polo tema GTK+ activo." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolar a imaxe" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Indica se a imaxe se debe interpolar ao reducila. Isto ofrece maior calidade " "aínda que é algo máis lento que as imaxes sen interpolar." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Extrapolar a imaxe" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Indica se a imaxe se ten que interpolar ao ampliala ou non. Isto ofrece " "maior calidade, mais é algo máis lento que as imaxes sen interpolar." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indicador de transparencia" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Determina como se debería indicar a transparencia. Os valores válidos son " "CHECK_PATTERN (comprobar patrón), COLOR (cor) e NONE (ningún). Se elixe a " "opción COLOR, entón a chave «trans_color» indica o valor da cor usada." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Ampliación coa roda do rato" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Indica se se debe usar a roda do rato para facer ampliación ou non." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Multiplicador da ampliación" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "O multiplicador que se vai usar cando se utilice a roda do rato para " "empregar a ampliación. Ese valor define o paso de ampliación que se usa en " "cada desprazamento. Por exemplo, 0.05 produce un incremento do 5% de " "ampliación en cada desprazamento e 1.00 produce un incremento de ampliación " "do 100%." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "Cor de transparencia" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Se a chave de transparencia ten o valor COLOR, entón esta chave determina a " "cor que se utilizará para indicar a transparencia." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "Usar como cor de fondo" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Se está activo a cor estabelecida pola chave «background-color» usarase para " "rechear o área detrás da imaxe. Se non está estabelecida o tema GTK " "determinará a cor de recheo." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Repetir a secuencia de imaxe en bucle" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" "Indica se a secuencia de imaxes se debe presentar nun bucle sen fin ou non." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Permitir unha ampliación inicial superior ao 100%" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Se está definido como FALSE, as imaxes pequenas non se expandirán " "inicialmente para encaixar na pantalla." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Segundos de espera ata mostrar a seguinte imaxe" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Un valor maior que 0 determina os segundos que unha imaxe permanece na " "pantalla ata que a seguinte se mostra automaticamente. O valor cero " "desactiva a navegación automática." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado da xanela." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Mostrar ou ocultar o panel de galería de imaxes." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "Posición do panel da galería de imaxes. Estabeleza 0 para abaixo, 1 para " "esquerda, 2 para arriba e 3 para dereita." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "Indica se o panel de galería de imaxes debería ser redimensionábel." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral da xanela." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "" "Mostrar ou ocultar os botóns de desprazamento do panel de galería de imaxes." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Pechar a xanela principal sen preguntar se gardar os cambios." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Trash images without asking" msgstr "Enviar imaxes ao lixo sen preguntar" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Se está activado o Visor de imaxes non pedirá confirmación ao mover imaxes " "ao lixo. Aínda así, preguntaralle en caso de que non sexa posíbel mover ao " "lixo calquera dos ficheiros e tivesen que ser eliminados." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Indica se o selector de ficheiros debería mostrar o cartafol de imaxes do " "usuario se non se cargan imaxes." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Se está activado e non hai ningunha imaxe cargada na xanela activa, o " "selector de ficheiros mostrará as imaxes do cartafol do usuario usando os " "cartafoles especiais de usuario XDG. Se está desactivado ou o cartafol de " "imaxes non foi configurado, mostrará o cartafol de traballo actual." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Indica se a lista dos metadatos na caixa de diálogo de propiedades debería " "ter a súa propia páxina." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Se está activado a lista de metadatos detallados na caixa de diálogo " "moverase á súa propia páxina no diálogo. Isto fará o diálogo máis usábel en " "pantallas pequenas, como as usadas nos «notebooks». Se está desactivado o " "widget incorporarase na páxina «Metadatos»." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "Active plugins" msgstr "Engadidos activos" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Lista de engadidos activos. Non contén a «Localización» dos engadido " "activos. Vexa o ficheiro .eog-plugin para obter a «Localización» dun " "engadido determinado." #: ../data/popup-menus.ui.h:1 msgid "Open _with" msgstr "Abrir _con" #: ../data/popup-menus.ui.h:5 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3497 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mover ao _lixo" #: ../data/popup-menus.ui.h:9 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "Mostrar o _cartafol contedor" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Pantalla completa con dobre clic" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Activar o modo de pantalla completa cun dobre clic" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Recargar imaxe" #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Recargar a imaxe actual" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Data na barra de estado" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Mostra a data da imaxe na barra de estado da xanela" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "Pechar _sen gardar" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Se non garda, os seus cambios perderanse." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Desexa gardar os cambios na imaxe «%s» antes de gardar?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Hai %d imaxe con cambios sen gardar. Desexa gardar os cambios antes de " "pechar?" msgstr[1] "" "Hai %d imaxes con cambios sen gardar. Desexa gardar os cambios antes de " "pechar?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "S_eleccione as imaxes que quere gardar:" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Se non garda, todos os seus cambios perderanse." #: ../src/eog-error-message-area.c:127 ../src/eog-window.c:906 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../src/eog-error-message-area.c:136 msgid "Open with _Document Viewer" msgstr "Abrir no Visor de _documentos" #: ../src/eog-error-message-area.c:218 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe «%s»." #: ../src/eog-error-message-area.c:260 #, c-format msgid "Could not save image '%s'." msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe «%s»." #: ../src/eog-error-message-area.c:303 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Non se atoparon as imaxes en «%s»." #: ../src/eog-error-message-area.c:310 msgid "The given locations contain no images." msgstr "As localizacións proporcionadas non conteñen imaxes." #: ../src/eog-error-message-area.c:349 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" msgstr "" "Esta imaxe contén varias páxinas. O Visor de Imaxes mostra só mostra a " "primeira páxina.\n" "Desexas abrir a imaxe co Visor de Documentos para ver todas as imaxes?" #: ../src/eog-error-message-area.c:354 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "You may want to install the Document Viewer to see all pages." msgstr "" "Esta imaxe contén varias páxinas. O Visor de Imaxes só mostra a primeira " "páxina.\n" "Desexas instalar o Visor de Docuemntos para ver todas as páxinas?" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:183 ../src/eog-exif-util.c:185 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d de %B de %Y %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:274 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lente)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:285 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (filme de 35mm)" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "O formato do ficheiro é descoñecido ou non é compatíbel" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "O Visor de imaxes non puido determinar o formato do ficheiro escribíbel " "compatíbel baseándose no nome do ficheiro." #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Probe unha extensión distinta como .png ou .jpg." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "Tódolos ficheiros" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "Ficheiros de imaxe compatíbeis" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:165 #: ../src/eog-properties-dialog.c:167 ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "píxel" msgstr[1] "píxels" #: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "Abrir imaxe" #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "Gardar a imaxe" #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir o cartafol" #: ../src/eog-image.c:577 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformación nunha imaxe descargada." #: ../src/eog-image.c:605 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Fallou a transformación." #: ../src/eog-image.c:1085 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF non é compatíbel con este formato de ficheiro." #: ../src/eog-image.c:1229 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Produciuse un erro ao cargar a imaxe." #: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1930 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Non se cargou ningunha imaxe." #: ../src/eog-image.c:1818 ../src/eog-image.c:1939 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Non ten os permisos precisos para gardar o ficheiro." #: ../src/eog-image.c:1828 ../src/eog-image.c:1950 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal." #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal para gardar: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Datos da imaxe" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Condicións de captura da imaxe" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "Datos de GPS" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Nota do autor" #: ../src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Outros" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "Exif XMP" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "IPTC XMP" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Xestión de dereitos XMP" #: ../src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "Outro XMP" #: ../src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/eog-metadata-details.c:434 msgid "North" msgstr "Norte" #: ../src/eog-metadata-details.c:437 msgid "East" msgstr "Este" #: ../src/eog-metadata-details.c:440 msgid "West" msgstr "Oeste" #: ../src/eog-metadata-details.c:443 msgid "South" msgstr "Sur" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:144 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i píxel" msgstr[1] "%i × %i píxeles" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:155 ../src/eog-properties-dialog.c:182 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:219 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d de %B de %Y" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:223 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu segundo" msgstr[1] "%lu segundos" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Configuración de imaxe" #: ../src/eog-print-image-setup.c:897 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "A imaxe para a que se definirán as propiedades de impresión" #: ../src/eog-print-image-setup.c:904 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración da páxina" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "A información da páxina onde se imprimirá a imaxe" #: ../src/eog-print-image-setup.c:931 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../src/eog-print-image-setup.c:935 msgid "_Left:" msgstr "E_squerda:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:937 msgid "_Right:" msgstr "De_reita:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:938 msgid "_Top:" msgstr "Su_perior:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:939 msgid "_Bottom:" msgstr "_Inferior:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "C_enter:" msgstr "C_entrado:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../src/eog-print-image-setup.c:949 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/eog-print-image-setup.c:951 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/eog-print-image-setup.c:953 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../src/eog-print-image-setup.c:972 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "_Height:" msgstr "Al_tura:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Scaling:" msgstr "E_scalado:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:988 msgid "_Unit:" msgstr "_Unidade:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: ../src/eog-print-image-setup.c:995 msgid "Inches" msgstr "Polgadas" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1024 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: ../src/eog-properties-dialog.c:776 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Mostrar no xestor de ficheiros o cartafol que contén este ficheiro" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "como é" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:118 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "Tomada en" #: ../src/eog-uri-converter.c:989 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Polo menos dous nomes de ficheiro son iguais." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "Non foi posíbel mostrar a axuda para o Visor de imaxes" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode non é válido)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:568 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i x %i píxel %s %i%%" msgstr[1] "%i x %i píxeles %s %i%%" #: ../src/eog-window.c:908 ../src/eog-window.c:2632 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Ocultar" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:918 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "A imaxe «%s» foi modificada con un aplicativo externo.\n" "Desexa recargala?" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1181 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Gardando a imaxe «%s» (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1606 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Abrindo a imaxe «%s»" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:2002 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Vendo un diaporama" #: ../src/eog-window.c:2221 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Produciuse un erro ao imprimir o ficheiro:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2581 ../src/eog-window.c:2596 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Produciuse un erro ao iniciar as Configuracións do sistema:" #: ../src/eog-window.c:2630 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Abrir as preferencias do fondo" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2646 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "A imaxe «%s» foi configurada como fondo de escritorio.\n" "Desexa modificar a súa aparencia?" #: ../src/eog-window.c:3136 msgid "Saving image locally…" msgstr "Gardando a imaxe localmente…" #: ../src/eog-window.c:3214 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "\"%s\" permanently?" msgstr "" "Está seguro de que quere eliminar\n" "«%s» de forma permanente?" # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) #: ../src/eog-window.c:3217 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "Está seguro de que quere eliminar\n" "a imaxe seleccionada de forma permanente?" msgstr[1] "" "Está seguro de que quere mover\n" "as %d imaxes seleccionadas de forma permanente?" #: ../src/eog-window.c:3239 ../src/eog-window.c:3505 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../src/eog-window.c:3242 ../src/eog-window.c:3507 msgid "_Yes" msgstr "_Si" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3246 ../src/eog-window.c:3499 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "_Non preguntar de novo durante esta sesión" #: ../src/eog-window.c:3290 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file" msgstr "Non foi posíbel obter o ficheiro de imaxe" #: ../src/eog-window.c:3306 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file information" msgstr "Non foi posíbel obter a información do ficheiro de imaxe" #: ../src/eog-window.c:3322 ../src/eog-window.c:3566 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3372 ../src/eog-window.c:3666 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar a imaxe %s" #: ../src/eog-window.c:3467 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Está seguro de que quere mover\n" "«%s» ao lixo?" #: ../src/eog-window.c:3470 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Non foi posíbel atopar o lixo para «%s». Quere retirar esta imaxe " "permanentemente?" # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) #: ../src/eog-window.c:3475 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Está seguro de que quere mover\n" "a imaxe seleccionada ao lixo?" msgstr[1] "" "Está seguro de que quere mover\n" "as %d imaxes seleccionadas ao lixo?" #: ../src/eog-window.c:3480 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Non é posíbel mover ao lixo algunhas das imaxes seleccionadas e retiraranse " "permanentemente. Está seguro de que quere proceder?" #: ../src/eog-window.c:3544 ../src/eog-window.c:3558 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Non foi posíbel acceder ao lixo." #: ../src/eog-window.c:4224 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Axusta a imaxe á xanela" #: ../src/eog-window.c:4232 ../src/eog-window.c:4277 msgid "Shrink or enlarge the current image" msgstr "Reducir ou estirar a imaxe actual" #: ../src/eog-window.c:4335 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Mostrar a imaxe actual no modo de pantalla completa" #: ../src/eog-window.c:4412 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/eog-window.c:5545 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "O visor de imaxes de GNOME." #: ../src/eog-window.c:5548 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Diéguez , 2009-2015.\n" "Leandro Regueiro , 2012.\n" "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009.\n" "Antón Méixome , 2009.\n" "Suso Baleato , 2009.\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006, 2007, 2008.\n" "Jesús Bravo Álvarez , 1999-2004.\n" "\n" "Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas\n" "colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net" #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "Visor de imaxes de GNOME" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Abrir no modo de pantalla completa" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "Desactivar a galería de imaxes" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Abrir no modo de presentación" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Iniciar unha instancia nova en vez de reutilizar unha existente" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" "Abrir nunha única ventana; se hai varias xanelas abertas, úsase a primeira" #: ../src/main.c:69 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostrar a versión do aplicativo" #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[FICHEIRO…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Execute '%s --help' para ver unha lista completa das opcións da liña de " "ordes dispoñíbeis." #~ msgid "Side _Pane" #~ msgstr "_Panel lateral" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Anterior" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Seguinte" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "Pe_char" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ver" #~ msgid "External program to use for editing images" #~ msgstr "Programa externo que usar para editar imaxes" #~ msgid "" #~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to " #~ "use for editing images (when the \"Edit Image\" button is clicked). Set " #~ "to the empty string to disable this feature." #~ msgstr "" #~ "O nome do ficheiro de escritorio (incluído «.desktop») do aplicativo que " #~ "usar para editar imaxes (ao premer o botón na barra de ferramentas " #~ "«Editar imaxe»). Déixeo baleiro para desactivar esta característica." #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Mostrar «_%s»" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_Mover na barra de ferramentas" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "_Retirar da barra de ferramentas" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "Retirar o elemento seleccionado da barra de ferramentas" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "E_liminar a barra de ferramentas" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "Retirar a barra de ferramentas seleccionada" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Separador" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Barra de _ferramentas" #~ msgid "Use \"%s\" to open the selected image" #~ msgstr "Usar «%s» para abrir a imaxe seleccionada" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Editor da barra de ferramentas" #~ msgid "_Reset to Default" #~ msgstr "_Restabelecer os predeterminados" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Imaxe" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "I_r" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "Ferramen_tas" #~ msgid "T_oolbar" #~ msgstr "Barra de f_erramentas" #~ msgid "Edit the application toolbar" #~ msgstr "Editar a barra de ferramentas do aplicativo" #~ msgid "Preferences for Image Viewer" #~ msgstr "Preferencias do Visor de imaxes" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Contidos" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Sobre este aplicativo" #~ msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" #~ msgstr "Cambia a visibilidade da barra de ferramentas na xanela actual" #~ msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" #~ msgstr "Cambia a visibilidade da barra de estado na xanela actual" #~ msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" #~ msgstr "Cambia a visibilidade do panel lateral na xanela actual" #~ msgid "Save changes in currently selected images" #~ msgstr "Gardar os cambios nas imaxes que están seleccionadas" #~ msgid "Open the selected image with a different application" #~ msgstr "Abrir a imaxe seleccionada cun aplicativo distinto" #~ msgid "Show the properties and metadata of the selected image" #~ msgstr "Mostrar as propiedades e os metadatos da imaxe seleccionada" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Desfacer" #~ msgid "Undo the last change in the image" #~ msgstr "Desfacer o último cambio na imaxe" #~ msgid "Flip _Horizontal" #~ msgstr "Voltear _horizontalmente" #~ msgid "Mirror the image horizontally" #~ msgstr "Reflicte a imaxe horizontalmente" #~ msgid "Flip _Vertical" #~ msgstr "Voltear _verticalmente" #~ msgid "Mirror the image vertically" #~ msgstr "Reflicte a imaxe verticalmente" #~ msgid "Set the selected image as the wallpaper" #~ msgstr "Definir a imaxe seleccionada como o fondo de escritorio" #~ msgid "Move the selected image to the trash folder" #~ msgstr "Mover a imaxe seleccionada ao lixo" #~ msgid "_Delete Image" #~ msgstr "_Eliminar imaxe" #~ msgid "Delete the selected image" #~ msgstr "Eliminar a imaxe seleccionada" #~ msgid "Copy the selected image to the clipboard" #~ msgstr "Copiar a imaxe seleccionada ao portapapeis" #~ msgid "Show the image at its normal size" #~ msgstr "Mostrar a imaxe no seu tamaño normal" #~ msgid "_Random Image" #~ msgstr "Imaxe aleato_ria" #~ msgid "S_lideshow" #~ msgstr "_Presentación" #~ msgid "Start a slideshow view of the images" #~ msgstr "Iniciar unha presentación das imaxes" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dereita" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgid "Show Folder" #~ msgstr "Mostrar o cartafol" #~ msgid "In" #~ msgstr "Ampliar" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Reducir" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Axustar" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galería" #~ msgctxt "action (to trash)" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Enviar ao lixo" #~ msgid "Edit the current image using %s" #~ msgstr "Editar a imaxe actual usando %s" #~ msgid "Edit Image" #~ msgstr "Editar imaxe" #~ msgid "_About Image Viewer" #~ msgstr "_Sobre o Visor de imaxes" #~ msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix" #~ msgid "_Switch image after:" #~ msgstr "_Cambiar imaxe despois de:" #~ msgid "Eye of GNOME Preferences" #~ msgstr "Preferencias do Visor de imaxes" #~ msgid "Running in fullscreen mode" #~ msgstr "Executar en modo de pantalla completa" #~ msgid "_Retry" #~ msgstr "Tenta_r de novo" #~ msgid "_Slideshow" #~ msgstr "Pre_sentación" #~ msgid "Error launching appearance preferences dialog: " #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao iniciar o diálogo das preferencias de aparencia. " #~ msgid "All Images" #~ msgstr "Todas as imaxes" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Engadido" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activado" #~ msgid "C_onfigure" #~ msgstr "C_onfigurar" #~ msgid "A_ctivate" #~ msgstr "A_ctivar" #~ msgid "Ac_tivate All" #~ msgstr "Ac_tivar todos" #~ msgid "_Deactivate All" #~ msgstr "_Desactivar todos" #~ msgid "Active _Plugins:" #~ msgstr "_Engadidos activos:" #~ msgid "_About Plugin" #~ msgstr "_Sobre o engadido" #~ msgid "C_onfigure Plugin" #~ msgstr "C_onfigurar o engadido" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ msgstr "" #~ "Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as " #~ "condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free " #~ "Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu " #~ "criterio) en calquera versión posterior.\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ msgstr "" #~ "Este programa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA " #~ "GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou IDONEIDADE " #~ "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública " #~ "xeral GNU.\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #~ msgstr "" #~ "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con este " #~ "programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 " #~ "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Colección" #~ msgid "Load Image" #~ msgstr "Cargar a imaxe" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Ficheiro" #~ msgid "Set up the page properties for printing" #~ msgstr "Configurar a páxina de propiedades de impresión" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Altura:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Largura:" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Gardar c_omo..."