# Galician translation of eog. # Copyright (C) 1999-2004 Jesús Bravo Álvarez. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Jesús Bravo Álvarez , 1999-2004. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Suso Baleato , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2012, 2013, 2015, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog-master-po-gl-66757\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-27 19:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-11 04:03+0100\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncias" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de _teclado" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Visor de imaxes" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Ver e rotar imaxes" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" "O Ollo de GNOME é o visor de imaxes oficial para o escritorio GNOME. " "Intégrase coa aparencia GTK+ de GNOME e admite varios formatos de imaxes " "para de forma separada ou nunha colección." #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " "orientation." msgstr "" "O Ollo de GNOME tamén lle permite ver imaxes en modo diaporama a pantalla " "completa ou estabelecer unha imaxe como fondo de pantalla. Pode ler as " "etiquetas das cámaras para rotar automaticamente as súas imaxes en " "orientación vertical ou apaisada." #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:312 #: ../src/eog-window.c:5508 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor de imaxes" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "Foto;Diapositivas;Gráficos;" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2 msgid "Open _With" msgstr "Abrir _con" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3 #: ../src/eog-error-message-area.c:133 msgid "Save _As…" msgstr "Gardar _como…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4 msgid "_Print…" msgstr "Im_primir…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "Definir como _fondo do escritorio" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7 msgid "Sli_deshow" msgstr "Pr_esentación" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8 msgid "S_ide Pane" msgstr "_Panel lateral" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9 msgid "Image _Gallery" msgstr "Galería de _imaxes" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:10 msgid "S_tatus Bar" msgstr "Barra de e_stado" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:11 ../data/popup-menus.ui.h:7 msgid "Prope_rties" msgstr "P_ropiedades" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Propiedades da imaxe" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Superior:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Folder:" msgstr "Cartafol:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Valor de apertura:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Tempo de exposición:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Distancia focal:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Flash:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Taxa de velocidade ISO:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Modo de medición:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Modelo de cámara:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Data/Hora:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Keywords:" msgstr "Palabras chave:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Author:" msgstr "Autoría:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Copyright:" msgstr "Dereitos de autor:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:123 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3223 ../src/eog-window.c:3226 ../src/eog-window.c:3479 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "Gardar como" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: nome do ficheiro orixinal" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: contador" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "_Filename format:" msgstr "Formato do _nome de ficheiro:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "_Destination folder:" msgstr "Cartafol de _destino:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "Seleccionar un cartafol" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Especificacións de rutas de ficheiros" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "_Start counter at:" msgstr "Iniciar o _contador en:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "_Substituír os espazos por guións baixos" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "Renomear de:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "Ata:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 msgid "File Name Preview" msgstr "Previsualización do nome do ficheiro" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Image Enhancements" msgstr "Melloras de imaxe" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "Suavizar as imaxes ao reduc_ilas" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "Suavizar as imaxes ao ampl_ialas" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Orientación _automática" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "As custom color:" msgstr "Como cor personalizada:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Cor de fondo" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Transparent Parts" msgstr "Partes transparentes" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As check _pattern" msgstr "Como cadros de _xadrez" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Como _cor personalizada:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Cor das zonas transparentes" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "As _background" msgstr "Como _fondo" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image View" msgstr "Vista de imaxe" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Image Zoom" msgstr "Ampliación de imaxe" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "E_xpandir imaxes ata axustalas á pantalla" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Time between images:" msgstr "_Tempo entre imaxes:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "Secuencia en _bucle" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Presentación de diapositivas" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Engadidos" #: ../data/eog-zoom-entry.ui.h:1 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11 msgid "Shrink the image" msgstr "Reduce a imaxe" #: ../data/eog-zoom-entry.ui.h:2 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9 msgid "Enlarge the image" msgstr "Amplía a imaxe" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Ir á primeira imaxe da galería" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2 msgid "_First Image" msgstr "_Primeira imaxe" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2359 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Ir á imaxe anterior da galería" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4 msgid "_Previous Image" msgstr "Imaxe _anterior" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2347 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Ir á seguinte imaxe da galería" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6 msgid "_Next Image" msgstr "_Seguinte imaxe" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Ir á última imaxe da galería" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8 msgid "_Last Image" msgstr "Ú_ltima imaxe" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10 msgid "_Zoom In" msgstr "_Ampliar" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reducir" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14 msgid "_Best Fit" msgstr "Axuste ó_ptimo" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2374 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á esquerda" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16 msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "Rotar o contador ao _sentido do reloxo" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2385 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á dereita" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Rotar no _sentido do reloxo" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "Cambia a visibilidade do panel de galería de imaxes na xanela actual" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20 msgid "_Image Gallery" msgstr "Galería de _imaxes" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Parar ou resumir a presentación" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:22 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Saír da pantalla completa" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:23 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Deixar o modo a pantalla completa" #: ../data/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../data/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Open an image file" msgstr "Abrir un ficheiro de imaxe" #: ../data/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image" msgstr "Gardar a imaxe" #: ../data/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image with a new file name" msgstr "Gardar a imaxe cun nome de ficheiro novo" #: ../data/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current image" msgstr "Imprimir a imaxe actual" #: ../data/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Pechar a xanela actual" #: ../data/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "Pechar todas as xanelas" #: ../data/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Set the image as desktop background" msgstr "Definir a imaxe como fondo de escritorio" #: ../data/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the sidebar" msgstr "Mostrar/Ocultar a barra lateral." #: ../data/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Show image properties dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de propiedades da imaxe" #: ../data/help-overlay.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application manual" msgstr "Abrir o manual do aplicativo" #: ../data/help-overlay.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: ../data/help-overlay.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: ../data/help-overlay.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" #: ../data/help-overlay.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Actual size" msgstr "Tamaño actual" #: ../data/help-overlay.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Best fit" msgstr "Axuste óptimo" #: ../data/help-overlay.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Images" msgstr "Explorando imaxes" #: ../data/help-overlay.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous image in the folder" msgstr "Ir á imaxe anterior no cartafol" #: ../data/help-overlay.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next image in the folder" msgstr "Ir á seguinte imaxe no cartafol" #: ../data/help-overlay.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the first image in the folder" msgstr "Ir á primeira imaxe do cartafol" #: ../data/help-overlay.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the last image in the folder" msgstr "Ir á última imaxe do cartafol" #: ../data/help-overlay.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to a random image in the folder" msgstr "Ir a unha imaxe aleatoria do cartafol" #: ../data/help-overlay.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the image gallery" msgstr "Mostrar/ocultar a galería da imaxe" #: ../data/help-overlay.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #: ../data/help-overlay.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotar no sentido do reloxo" #: ../data/help-overlay.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotar no sentido contrario do reloxo" #: ../data/help-overlay.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../data/help-overlay.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter/Leave fullscreen" msgstr "Entrar/saír da pantalla completa" #: ../data/help-overlay.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Start/Stop slideshow" msgstr "Comezar/deter a presentación" #: ../data/help-overlay.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause slideshow" msgstr "Pausar a presentación" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 msgid "Aperture" msgstr "Apertura" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 msgid "Metering" msgstr "Medida" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 msgid "Focal Length" msgstr "Distancia focal" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientación automática" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Indica se a imaxe se debe rotar automaticamente baseándose na orientación " "EXIF." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "A cor que se usa para rechear o área detrás da imaxe. Se a chave «background-" "color» non está definida a cor determinarase polo tema GTK+ activo." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolar a imaxe" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Indica se a imaxe se debe interpolar ao reducila. Isto ofrece maior calidade " "aínda que é algo máis lento que as imaxes sen interpolar." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Extrapolar a imaxe" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Indica se a imaxe se ten que interpolar ao ampliala ou non. Isto ofrece " "maior calidade, mais é algo máis lento que as imaxes sen interpolar." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indicador de transparencia" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Determina como se debería indicar a transparencia. Os valores válidos son " "CHECK_PATTERN (comprobar patrón), COLOR (cor) e NONE (ningún). Se elixe a " "opción COLOR, entón a chave «trans_color» indica o valor da cor usada." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Ampliación coa roda do rato" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Indica se se debe usar a roda do rato para facer ampliación ou non." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Multiplicador da ampliación" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "O multiplicador que se vai usar cando se utilice a roda do rato para " "empregar a ampliación. Ese valor define o paso de ampliación que se usa en " "cada desprazamento. Por exemplo, 0.05 produce un incremento do 5% de " "ampliación en cada desprazamento e 1.00 produce un incremento de ampliación " "do 100%." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "Cor de transparencia" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Se a chave de transparencia ten o valor COLOR, entón esta chave determina a " "cor que se utilizará para indicar a transparencia." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "Usar como cor de fondo" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Se está activo a cor estabelecida pola chave «background-color» usarase para " "rechear o área detrás da imaxe. Se non está estabelecida o tema GTK " "determinará a cor de recheo." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Repetir a secuencia de imaxe en bucle" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" "Indica se a secuencia de imaxes se debe presentar nun bucle sen fin ou non." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Permitir unha ampliación inicial superior ao 100%" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Se está definido como FALSE, as imaxes pequenas non se expandirán " "inicialmente para encaixar na pantalla." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Segundos de espera ata mostrar a seguinte imaxe" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Un valor maior que 0 determina os segundos que unha imaxe permanece na " "pantalla ata que a seguinte se mostra automaticamente. O valor cero " "desactiva a navegación automática." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado da xanela." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Mostrar ou ocultar o panel de galería de imaxes." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "Posición do panel da galería de imaxes. Estabeleza 0 para abaixo, 1 para " "esquerda, 2 para arriba e 3 para dereita." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "Indica se o panel de galería de imaxes debería ser redimensionábel." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral da xanela." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "" "Mostrar ou ocultar os botóns de desprazamento do panel de galería de imaxes." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Pechar a xanela principal sen preguntar se gardar os cambios." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Trash images without asking" msgstr "Enviar imaxes ao lixo sen preguntar" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 #| msgid "" #| "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images " #| "to the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to " #| "the trash and would be deleted instead." msgid "" "If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Se está activado o Visor de imaxes non pedirá confirmación ao mover imaxes " "ao lixo. Aínda así, preguntaralle en caso de que non sexa posíbel mover ao " "lixo calquera dos ficheiros e tivesen que ser eliminados." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 #| msgid "" #| "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no " #| "images are loaded." msgid "" "Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Indica se o selector de ficheiros debería mostrar o cartafol de imaxes do " "usuario se non se cargan imaxes." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 #| msgid "" #| "If activated and no image is loaded in the active window, the file " #| "chooser will display the user's pictures folder using the XDG special " #| "user directories. If deactivated or the pictures folder has not been set " #| "up, it will show the current working directory." msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user’s pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Se está activado e non hai ningunha imaxe cargada na xanela activa, o " "selector de ficheiros mostrará as imaxes do cartafol do usuario usando os " "cartafoles especiais de usuario XDG. Se está desactivado ou o cartafol de " "imaxes non foi configurado, mostrará o cartafol de traballo actual." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Indica se a lista dos metadatos na caixa de diálogo de propiedades debería " "ter a súa propia páxina." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 #| msgid "" #| "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " #| "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more " #| "usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the " #| "widget will be embedded on the \"Metadata\" page." msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the “Metadata” page." msgstr "" "Se está activado a lista de metadatos detallados na caixa de diálogo " "moverase á súa propia páxina no diálogo. Isto fará o diálogo máis usábel en " "pantallas pequenas, como as usadas nos «notebooks». Se está desactivado o " "widget incorporarase na páxina «Metadatos»." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "Active plugins" msgstr "Engadidos activos" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 #| msgid "" #| "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " #| "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a " #| "given plugin." msgid "" "List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given " "plugin." msgstr "" "Lista de engadidos activos. Non contén a «Localización» dos engadido " "activos. Vexa o ficheiro .eog-plugin para obter a «Localización» dun " "engadido determinado." #: ../data/popup-menus.ui.h:1 msgid "Open _with" msgstr "Abrir _con" #: ../data/popup-menus.ui.h:5 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3482 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mover ao _lixo" #: ../data/popup-menus.ui.h:9 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "Mostrar o _cartafol contedor" #: ../data/popup-menus.ui.h:10 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Best fit" msgid "_Best fit" msgstr "_Axuste óptimo" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Pantalla completa con dobre clic" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Activar o modo de pantalla completa cun dobre clic" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Recargar imaxe" #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Recargar a imaxe actual" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Data na barra de estado" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Mostra a data da imaxe na barra de estado da xanela" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "Pechar _sen gardar" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 #| msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgid "If you don’t save, your changes will be lost." msgstr "Se non garda, os seus cambios perderanse." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format #| msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgid "Save changes to image “%s” before closing?" msgstr "Desexa gardar os cambios na imaxe «%s» antes de gardar?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Hai %d imaxe con cambios sen gardar. Desexa gardar os cambios antes de " "pechar?" msgstr[1] "" "Hai %d imaxes con cambios sen gardar. Desexa gardar os cambios antes de " "pechar?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "S_eleccione as imaxes que quere gardar:" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688 #| msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgid "If you don’t save, all your changes will be lost." msgstr "Se non garda, todos os seus cambios perderanse." #: ../src/eog-error-message-area.c:128 ../src/eog-window.c:881 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../src/eog-error-message-area.c:137 msgid "Open with _Document Viewer" msgstr "Abrir no Visor de _documentos" #: ../src/eog-error-message-area.c:219 #, c-format #| msgid "Could not load image '%s'." msgid "Could not load image “%s”." msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe «%s»." #: ../src/eog-error-message-area.c:261 #, c-format #| msgid "Could not save image '%s'." msgid "Could not save image “%s”." msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe «%s»." #: ../src/eog-error-message-area.c:304 #, c-format #| msgid "No images found in '%s'." msgid "No images found in “%s”." msgstr "Non se atoparon imaxes en «%s»." #: ../src/eog-error-message-area.c:311 msgid "The given locations contain no images." msgstr "As localizacións proporcionadas non conteñen imaxes." #: ../src/eog-error-message-area.c:350 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" msgstr "" "Esta imaxe contén varias páxinas. O Visor de Imaxes mostra só mostra a " "primeira páxina.\n" "Desexas abrir a imaxe co Visor de Documentos para ver todas as imaxes?" #: ../src/eog-error-message-area.c:355 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "You may want to install the Document Viewer to see all pages." msgstr "" "Esta imaxe contén varias páxinas. O Visor de Imaxes só mostra a primeira " "páxina.\n" "Desexas instalar o Visor de Docuemntos para ver todas as páxinas?" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:189 ../src/eog-exif-util.c:191 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d de %B de %Y %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:280 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lente)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:291 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (filme de 35mm)" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "O formato do ficheiro é descoñecido ou non é compatíbel" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "O Visor de imaxes non puido determinar o formato do ficheiro escribíbel " "compatíbel baseándose no nome do ficheiro." #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Probe unha extensión distinta como .png ou .jpg." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "Tódolos ficheiros" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "Ficheiros de imaxe compatíbeis" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:165 #: ../src/eog-properties-dialog.c:167 ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "píxel" msgstr[1] "píxels" #: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "Abrir imaxe" #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "Gardar a imaxe" #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir o cartafol" #: ../src/eog-image.c:566 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformación nunha imaxe descargada." #: ../src/eog-image.c:594 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Fallou a transformación." #: ../src/eog-image.c:1074 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF non é compatíbel con este formato de ficheiro." #: ../src/eog-image.c:1221 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Produciuse un erro ao cargar a imaxe." #: ../src/eog-image.c:1802 ../src/eog-image.c:1922 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Non se cargou ningunha imaxe." #: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1931 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Non ten os permisos precisos para gardar o ficheiro." #: ../src/eog-image.c:1820 ../src/eog-image.c:1942 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal." #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format #| msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s" msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal para gardar: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format #| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Datos da imaxe" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Condicións de captura da imaxe" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "Datos de GPS" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Nota do autor" #: ../src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Outros" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "Exif XMP" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "IPTC XMP" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Xestión de dereitos XMP" #: ../src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "Outro XMP" #: ../src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/eog-metadata-details.c:434 msgid "North" msgstr "Norte" #: ../src/eog-metadata-details.c:437 msgid "East" msgstr "Este" #: ../src/eog-metadata-details.c:440 msgid "West" msgstr "Oeste" #: ../src/eog-metadata-details.c:443 msgid "South" msgstr "Sur" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:144 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i píxel" msgstr[1] "%i × %i píxeles" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:155 ../src/eog-properties-dialog.c:182 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:219 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d de %B de %Y" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:223 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu segundo" msgstr[1] "%lu segundos" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Configuración de imaxe" #: ../src/eog-print-image-setup.c:897 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "A imaxe para a que se definirán as propiedades de impresión" #: ../src/eog-print-image-setup.c:904 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración da páxina" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "A información da páxina onde se imprimirá a imaxe" #: ../src/eog-print-image-setup.c:931 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../src/eog-print-image-setup.c:935 msgid "_Left:" msgstr "E_squerda:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:937 msgid "_Right:" msgstr "De_reita:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:938 msgid "_Top:" msgstr "Su_perior:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:939 msgid "_Bottom:" msgstr "_Inferior:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "C_enter:" msgstr "C_entrado:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../src/eog-print-image-setup.c:949 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/eog-print-image-setup.c:951 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/eog-print-image-setup.c:953 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../src/eog-print-image-setup.c:972 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "_Height:" msgstr "Al_tura:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Scaling:" msgstr "E_scalado:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:988 msgid "_Unit:" msgstr "_Unidade:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: ../src/eog-print-image-setup.c:995 msgid "Inches" msgstr "Polgadas" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1024 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: ../src/eog-properties-dialog.c:776 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Mostrar no xestor de ficheiros o cartafol que contén este ficheiro" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "como é" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:118 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "Tomada en" #: ../src/eog-uri-converter.c:989 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Polo menos dous nomes de ficheiro son iguais." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "Non foi posíbel mostrar a axuda para o Visor de imaxes" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode non é válido)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:543 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i x %i píxel %s %i%%" msgstr[1] "%i x %i píxeles %s %i%%" #: ../src/eog-window.c:883 ../src/eog-window.c:2617 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Ocultar" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:893 #, c-format #| msgid "" #| "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" #| "Would you like to reload it?" msgid "" "The image “%s” has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "A imaxe «%s» foi modificada con un aplicativo externo.\n" "Desexa recargala?" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1156 #, c-format #| msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgid "Saving image “%s” (%u/%u)" msgstr "Gardando a imaxe «%s» (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1581 #, c-format #| msgid "Opening image \"%s\"" msgid "Opening image “%s”" msgstr "Abrindo a imaxe «%s»" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:1964 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Vendo un diaporama" #: ../src/eog-window.c:2183 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Produciuse un erro ao imprimir o ficheiro:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2566 ../src/eog-window.c:2581 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Produciuse un erro ao iniciar as Configuracións do sistema:" #: ../src/eog-window.c:2615 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Abrir as preferencias do fondo" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2631 #, c-format #| msgid "" #| "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" #| "Would you like to modify its appearance?" msgid "" "The image “%s” has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "A imaxe «%s» foi configurada como fondo de escritorio.\n" "Desexa modificar a súa aparencia?" #: ../src/eog-window.c:3121 msgid "Saving image locally…" msgstr "Gardando a imaxe localmente…" #: ../src/eog-window.c:3199 #, c-format #| msgid "" #| "Are you sure you want to remove\n" #| "\"%s\" permanently?" msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "“%s” permanently?" msgstr "" "Está seguro de que quere eliminar\n" "«%s» de forma permanente?" # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) #: ../src/eog-window.c:3202 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "Está seguro de que quere eliminar\n" "a imaxe seleccionada de forma permanente?" msgstr[1] "" "Está seguro de que quere mover\n" "as %d imaxes seleccionadas de forma permanente?" #: ../src/eog-window.c:3224 ../src/eog-window.c:3490 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../src/eog-window.c:3227 ../src/eog-window.c:3492 msgid "_Yes" msgstr "_Si" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3231 ../src/eog-window.c:3484 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "_Non preguntar de novo durante esta sesión" #: ../src/eog-window.c:3275 #, c-format #| msgid "Couldn't retrieve image file" msgid "Couldn’t retrieve image file" msgstr "Non foi posíbel obter o ficheiro de imaxe" #: ../src/eog-window.c:3291 #, c-format #| msgid "Couldn't retrieve image file information" msgid "Couldn’t retrieve image file information" msgstr "Non foi posíbel obter a información do ficheiro de imaxe" #: ../src/eog-window.c:3307 ../src/eog-window.c:3551 #, c-format #| msgid "Couldn't delete file" msgid "Couldn’t delete file" msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3357 ../src/eog-window.c:3651 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar a imaxe %s" #: ../src/eog-window.c:3452 #, c-format #| msgid "" #| "Are you sure you want to move\n" #| "\"%s\" to the trash?" msgid "" "Are you sure you want to move\n" "“%s” to the trash?" msgstr "" "Está seguro de que quere mover\n" "«%s» ao lixo?" #: ../src/eog-window.c:3455 #, c-format #| msgid "" #| "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " #| "permanently?" msgid "" "A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Non foi posíbel atopar o lixo para «%s». Quere retirar esta imaxe " "permanentemente?" # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) #: ../src/eog-window.c:3460 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Está seguro de que quere mover\n" "a imaxe seleccionada ao lixo?" msgstr[1] "" "Está seguro de que quere mover\n" "as %d imaxes seleccionadas ao lixo?" #: ../src/eog-window.c:3465 #| msgid "" #| "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be " #| "removed permanently. Are you sure you want to proceed?" msgid "" "Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Non é posíbel mover ao lixo algunhas das imaxes seleccionadas e retiraranse " "permanentemente. Está seguro de que quere proceder?" #: ../src/eog-window.c:3529 ../src/eog-window.c:3543 #, c-format #| msgid "Couldn't access trash." msgid "Couldn’t access trash." msgstr "Non foi posíbel acceder ao lixo." #: ../src/eog-window.c:4210 msgid "Shrink or enlarge the current image" msgstr "Reducir ou estirar a imaxe actual" #: ../src/eog-window.c:4269 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Mostrar a imaxe actual no modo de pantalla completa" #: ../src/eog-window.c:4346 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/eog-window.c:5511 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "O visor de imaxes de GNOME." #: ../src/eog-window.c:5514 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Diéguez , 2009-2017.\n" "Leandro Regueiro , 2012.\n" "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009.\n" "Antón Méixome , 2009.\n" "Suso Baleato , 2009.\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006, 2007, 2008.\n" "Jesús Bravo Álvarez , 1999-2004.\n" "\n" "Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas\n" "colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net" #. * L10N: This is a percentage value used for the image zoom. #. * This should be translated similar to the statusbar zoom value. #: ../src/eog-zoom-entry.c:81 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "Visor de imaxes de GNOME" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Abrir no modo de pantalla completa" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "Desactivar a galería de imaxes" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Abrir no modo de presentación" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Iniciar unha instancia nova en vez de reutilizar unha existente" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" "Abrir nunha única ventana; se hai varias xanelas abertas, úsase a primeira" #: ../src/main.c:69 #| msgid "Show the application's version" msgid "Show the application’s version" msgstr "Mostrar a versión do aplicativo" #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[FICHEIRO…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format #| msgid "" #| "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Execute '%s --help' para ver unha lista completa das opcións da liña de " "ordes dispoñíbeis." #~ msgid "Fit the image to the window" #~ msgstr "Axusta a imaxe á xanela" #~ msgid "Side _Pane" #~ msgstr "_Panel lateral" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Anterior" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Seguinte" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "Pe_char" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ver" #~ msgid "External program to use for editing images" #~ msgstr "Programa externo que usar para editar imaxes" #~ msgid "" #~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to " #~ "use for editing images (when the \"Edit Image\" button is clicked). Set " #~ "to the empty string to disable this feature." #~ msgstr "" #~ "O nome do ficheiro de escritorio (incluído «.desktop») do aplicativo que " #~ "usar para editar imaxes (ao premer o botón na barra de ferramentas " #~ "«Editar imaxe»). Déixeo baleiro para desactivar esta característica." #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Mostrar «_%s»" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_Mover na barra de ferramentas" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "_Retirar da barra de ferramentas" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "Retirar o elemento seleccionado da barra de ferramentas" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "E_liminar a barra de ferramentas" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "Retirar a barra de ferramentas seleccionada" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Separador" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Barra de _ferramentas" #~ msgid "Use \"%s\" to open the selected image" #~ msgstr "Usar «%s» para abrir a imaxe seleccionada" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Editor da barra de ferramentas" #~ msgid "_Reset to Default" #~ msgstr "_Restabelecer os predeterminados" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Imaxe" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "I_r" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "Ferramen_tas" #~ msgid "T_oolbar" #~ msgstr "Barra de f_erramentas" #~ msgid "Edit the application toolbar" #~ msgstr "Editar a barra de ferramentas do aplicativo" #~ msgid "Preferences for Image Viewer" #~ msgstr "Preferencias do Visor de imaxes" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Contidos" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Sobre este aplicativo" #~ msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" #~ msgstr "Cambia a visibilidade da barra de ferramentas na xanela actual" #~ msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" #~ msgstr "Cambia a visibilidade da barra de estado na xanela actual" #~ msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" #~ msgstr "Cambia a visibilidade do panel lateral na xanela actual" #~ msgid "Save changes in currently selected images" #~ msgstr "Gardar os cambios nas imaxes que están seleccionadas" #~ msgid "Open the selected image with a different application" #~ msgstr "Abrir a imaxe seleccionada cun aplicativo distinto" #~ msgid "Show the properties and metadata of the selected image" #~ msgstr "Mostrar as propiedades e os metadatos da imaxe seleccionada" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Desfacer" #~ msgid "Undo the last change in the image" #~ msgstr "Desfacer o último cambio na imaxe" #~ msgid "Flip _Horizontal" #~ msgstr "Voltear _horizontalmente" #~ msgid "Mirror the image horizontally" #~ msgstr "Reflicte a imaxe horizontalmente" #~ msgid "Flip _Vertical" #~ msgstr "Voltear _verticalmente" #~ msgid "Mirror the image vertically" #~ msgstr "Reflicte a imaxe verticalmente" #~ msgid "Set the selected image as the wallpaper" #~ msgstr "Definir a imaxe seleccionada como o fondo de escritorio" #~ msgid "Move the selected image to the trash folder" #~ msgstr "Mover a imaxe seleccionada ao lixo" #~ msgid "_Delete Image" #~ msgstr "_Eliminar imaxe" #~ msgid "Delete the selected image" #~ msgstr "Eliminar a imaxe seleccionada" #~ msgid "Copy the selected image to the clipboard" #~ msgstr "Copiar a imaxe seleccionada ao portapapeis" #~ msgid "Show the image at its normal size" #~ msgstr "Mostrar a imaxe no seu tamaño normal" #~ msgid "_Random Image" #~ msgstr "Imaxe aleato_ria" #~ msgid "S_lideshow" #~ msgstr "_Presentación" #~ msgid "Start a slideshow view of the images" #~ msgstr "Iniciar unha presentación das imaxes" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dereita" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgid "Show Folder" #~ msgstr "Mostrar o cartafol" #~ msgid "In" #~ msgstr "Ampliar" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Reducir" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Axustar" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galería" #~ msgctxt "action (to trash)" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Enviar ao lixo" #~ msgid "Edit the current image using %s" #~ msgstr "Editar a imaxe actual usando %s" #~ msgid "Edit Image" #~ msgstr "Editar imaxe" #~ msgid "_About Image Viewer" #~ msgstr "_Sobre o Visor de imaxes" #~ msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix" #~ msgid "_Switch image after:" #~ msgstr "_Cambiar imaxe despois de:" #~ msgid "Eye of GNOME Preferences" #~ msgstr "Preferencias do Visor de imaxes" #~ msgid "Running in fullscreen mode" #~ msgstr "Executar en modo de pantalla completa" #~ msgid "_Retry" #~ msgstr "Tenta_r de novo" #~ msgid "_Slideshow" #~ msgstr "Pre_sentación" #~ msgid "Error launching appearance preferences dialog: " #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao iniciar o diálogo das preferencias de aparencia. " #~ msgid "All Images" #~ msgstr "Todas as imaxes" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Engadido" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activado" #~ msgid "C_onfigure" #~ msgstr "C_onfigurar" #~ msgid "A_ctivate" #~ msgstr "A_ctivar" #~ msgid "Ac_tivate All" #~ msgstr "Ac_tivar todos" #~ msgid "_Deactivate All" #~ msgstr "_Desactivar todos" #~ msgid "Active _Plugins:" #~ msgstr "_Engadidos activos:" #~ msgid "_About Plugin" #~ msgstr "_Sobre o engadido" #~ msgid "C_onfigure Plugin" #~ msgstr "C_onfigurar o engadido" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ msgstr "" #~ "Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as " #~ "condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free " #~ "Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu " #~ "criterio) en calquera versión posterior.\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ msgstr "" #~ "Este programa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA " #~ "GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou IDONEIDADE " #~ "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública " #~ "xeral GNU.\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #~ msgstr "" #~ "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con este " #~ "programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 " #~ "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Colección" #~ msgid "Load Image" #~ msgstr "Cargar a imaxe" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Ficheiro" #~ msgid "Set up the page properties for printing" #~ msgstr "Configurar a páxina de propiedades de impresión" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Altura:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Largura:" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Gardar c_omo..."