# Gaelic; Scottish translation for eog # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the eog package. # FIRST AUTHOR , 2011. # GunChleoc , 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eog&ke" "ywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-29 03:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-29 11:16+0100\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" "Language: gd\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-15 06:24+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "Roghai_nnean" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Ath-ghoiridean a' _mheur-chlàir" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "Cob_hair" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 msgid "_About" msgstr "_Mu dhèidhinn" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Fàg an-seo" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Brabhsaich is cuairtich dealbhan" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" "'S e an sealladair-dhealbhan oifigeil aig an deasg GNOME a th' annn an Eye " "of GNOME. Amalaichidh e le gnàth GTK+ aig GNOME agus cuiridh e taic ri " "iomadh fòrmat deilbh gus dealbhan fa leth no cruinneachaidhean dhiubh a " "shealltainn." #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " "orientation." msgstr "" "Leigidh Eye of GNOME leat cuideachd na dealbhan a shealltainn ann am modh " "taisbeanadh-dhealbhan làn-sgrìn no dealbh a chleachdadh mar chùlaibh an " "deasga. Leughaidh e tagaichean camara gus na dealbhan agad a chuairteachadh " "'nam portraid no cruth-tìre gu fèin-obrachail 's mar bu chòir." #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:310 #: ../src/eog-window.c:5565 msgid "Image Viewer" msgstr "Sealladair dhealbhan" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "" "Dealbh;Taisbeanadh-shleamhnagan; Grafaigeachd;Picture;Slideshow;Graphics;" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1 msgid "_Open…" msgstr "F_osgail..." #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2 msgid "Open _With" msgstr "Fosgail _le" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 msgid "_Save" msgstr "_Sàbhail" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3 #: ../src/eog-error-message-area.c:132 msgid "Save _As…" msgstr "Sàbhail m_ar..." #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4 msgid "_Print…" msgstr "_Clò-bhuail..." #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "Suidhich mar phàipear-balla" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7 msgid "Sli_deshow" msgstr "Taisbeana_dh-shleamhnagan" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8 msgid "S_ide Pane" msgstr "_Leòsan-taoibh" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9 msgid "Image _Gallery" msgstr "Gailearaidh _dhealbhan" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:10 msgid "S_tatus Bar" msgstr "Bàr-s_taide" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:11 ../data/popup-menus.ui.h:7 msgid "Prope_rties" msgstr "_Roghainnean" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Roghainnean an deilbh" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Previous" msgstr "Air ais" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Next" msgstr "Air adhart" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Aimn:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Leud:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Àirde:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Seòrsa:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Baidht:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Folder:" msgstr "Pasgan:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Coitcheann" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Luach an fhosglaidh:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Ùine an deisearais:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Faid an fhòcais:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Solas-boillsgidh:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Rangachadh luaiths ISO:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Modh a' mheatairigeadh:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Modail a' chamara:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Ceann-là/Àm:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Tuairisgeul:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Location:" msgstr "Àite:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Keywords:" msgstr "Faclan-luirg:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Author:" msgstr "Ùghdar:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Copyright:" msgstr "Còirichean-lethbhreac:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Details" msgstr "Mion-fhiosrachadh" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Metadata" msgstr "Meata-dàta" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Sàbhail mar" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:122 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3261 ../src/eog-window.c:3264 ../src/eog-window.c:3517 msgid "_Cancel" msgstr "_Sguir dheth" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "Sàbhail _mar" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: An t-ainm-faidhle tùsail" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: cunntair" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "_Filename format:" msgstr "_Fòrmat an ainm-fhaidhle:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Pasgan-uidhe:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "Tagh pasgan" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Sònrachasan na slighe faidhle" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "_Start counter at:" msgstr "_Tòisich an cunntair aig:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "Cuir fo-loidhnichean an àite _spàsan" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "Roghainnean" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "Ath-ainmich o:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "Gu:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 msgid "File Name Preview" msgstr "Ro-shealladh an ainm fhaidhle" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Roghainnean" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Image Enhancements" msgstr "Leasachaidhean deilbh" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "Rèidhich na dealbhan nuair a bhios iad air an sùmadh a-_mach" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "Rèidhich na dealbhan nuair a bhios iad air an sùmadh a-_steach" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Comhair fhèin-obr_achail" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Background" msgstr "Cùlaibh" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "As custom color:" msgstr "Mar dhath ghnàthaichte:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Dath a' chùlaibh" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Transparent Parts" msgstr "Pàirtean trìd-shoilleir" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As check _pattern" msgstr "Mar _phàtran clàir-thaileisg" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Mar dhath _ghnàthaichte:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Dath nan raointean trìd-shoilleir" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "As _background" msgstr "Mar _chùlaibh" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image View" msgstr "Sealladh an deilbh" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Image Zoom" msgstr "Sùm an deilbh" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "_Meudaich na dealbhan ach an co-fhreagair iad ris an sgrìn" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Sequence" msgstr "Sreath" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Time between images:" msgstr "An ùi_ne eadar dalbhan:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "Sreath a' _lùbadh" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Taisbeanadh-shleamhnagan" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Plugain" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Rach dhan chiad dealbh sa ghailearaidh" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2 msgid "_First Image" msgstr "A' _chiad dealbh" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2357 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Rach dhan dealbh roimhe sa ghailearaidh" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4 msgid "_Previous Image" msgstr "An dealbh _roimhe" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2345 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Rach dhan ath dhealbh sa ghailearaidh" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6 msgid "_Next Image" msgstr "A_n ath dhealbh" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Rach dhan dealbh mu dheireadh sa ghailearaidh" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8 msgid "_Last Image" msgstr "An dealbh mu _dheireadh" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9 msgid "Enlarge the image" msgstr "Meudaich an dealbh" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10 msgid "_Zoom In" msgstr "_Sùm a-steach" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11 msgid "Shrink the image" msgstr "Lùghdaich an dealbh" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12 msgid "Zoom _Out" msgstr "Sùm a-_mach" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13 msgid "_Normal Size" msgstr "Meud _abhàisteach" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14 msgid "_Best Fit" msgstr "Meud as _fhearr" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2372 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Cuairtich an dealbh 90 ceum gu clì" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16 msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "Cuairtich tuathai_l" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2383 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Cuairtich an dealbh 90 ceum gu deas" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Cuai_rtich deiseal" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "" "Atharraichidh seo co-dhiù am faic thu leòsan a' ghailearaidh dhealbhan san " "uinneag làithreach" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20 msgid "_Image Gallery" msgstr "Gailearaidh _dhealbhan" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Cuir 'na stad no ath-thòisich an taisbeanadh-shleamhnagan" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:22 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Fàg an làn-sgrìn" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:23 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Fàg am modh làn-sgrìn" #: ../data/help-overlay.ui.h:1 #| msgid "General" msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Coitcheann" #: ../data/help-overlay.ui.h:2 #| msgid "Open a file" msgctxt "shortcut window" msgid "Open an image file" msgstr "Fosgail faidhle deilbh" #: ../data/help-overlay.ui.h:3 #| msgid "Enlarge the image" msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image" msgstr "Sàbhail an dealbh" #: ../data/help-overlay.ui.h:4 #| msgid "Save the selected images with a different name" msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image with a new file name" msgstr "Sàbhail an dealbh fo ainm faidhle eile" #: ../data/help-overlay.ui.h:5 #| msgid "Print the selected image" msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current image" msgstr "Clò-bhuail an dealbh làithreach" #: ../data/help-overlay.ui.h:6 #| msgid "Close window" msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Dùin an uinneag làithreach" #: ../data/help-overlay.ui.h:7 #| msgid "Close window" msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "Dùin a h-uile uinneag" #: ../data/help-overlay.ui.h:8 #| msgid "Set the selected image as the desktop background" msgctxt "shortcut window" msgid "Set the image as desktop background" msgstr "Suidhich an dealbh mar chùlaibh an deasg" #: ../data/help-overlay.ui.h:9 #| msgid "Show/Hide the window toolbar." msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the sidebar" msgstr "Seall/Falaich am bàr-taoibh" #: ../data/help-overlay.ui.h:10 #| msgid "Image Properties" msgctxt "shortcut window" msgid "Show image properties dialog" msgstr "Seall còmhradh airson roghainnean an deilbh" #: ../data/help-overlay.ui.h:11 #| msgid "Help on this application" msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application manual" msgstr "Fosgail leabhar-mìneachaidh na h-aplacaid" #: ../data/help-overlay.ui.h:12 #| msgid "_Zoom In" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Sùm" #: ../data/help-overlay.ui.h:13 #| msgid "_Zoom In" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Sùm a-steach" #: ../data/help-overlay.ui.h:14 #| msgid "Zoom _Out" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Sùm a-mach" #: ../data/help-overlay.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Actual size" msgstr "An dearbh mheud" #: ../data/help-overlay.ui.h:16 #| msgid "_Best Fit" msgctxt "shortcut window" msgid "Best fit" msgstr "Meud as fhearr" #: ../data/help-overlay.ui.h:17 #| msgid "Browse and rotate images" msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Images" msgstr "Brabhsadh dhealbhan" #: ../data/help-overlay.ui.h:18 #| msgid "Go to the previous image of the gallery" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous image in the folder" msgstr "Rach dhan dealbh roimhe sa phasgan" #: ../data/help-overlay.ui.h:19 #| msgid "Go to the next image of the gallery" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next image in the folder" msgstr "Rach dhan ath dhealbh sa phasgan" #: ../data/help-overlay.ui.h:20 #| msgid "Go to the first image of the gallery" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the first image in the folder" msgstr "Rach dhan chiad dealbh sa phasgan" #: ../data/help-overlay.ui.h:21 #| msgid "Go to the last image of the gallery" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the last image in the folder" msgstr "Rach dhan dealbh mu dheireadh sa phasgan" #: ../data/help-overlay.ui.h:22 #| msgid "Go to a random image of the gallery" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to a random image in the folder" msgstr "Rach gu dealbh air thuaiream sa phasgan" #: ../data/help-overlay.ui.h:23 #| msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the image gallery" msgstr "Seall/Falaich gailearaidh nan dealbhan" #: ../data/help-overlay.ui.h:24 #| msgid "Location:" msgctxt "shortcut window" msgid "Rotation" msgstr "Cuairteachadh" #: ../data/help-overlay.ui.h:25 #| msgid "_Rotate Clockwise" msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Cuairtich a' dol deiseil" #: ../data/help-overlay.ui.h:26 #| msgid "Rotate Counter_clockwise" msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Cuairtich a' dol tuathail" #: ../data/help-overlay.ui.h:27 #| msgid "_Fullscreen" msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Làn-sgrìn" #: ../data/help-overlay.ui.h:28 #| msgid "_Leave Fullscreen" msgctxt "shortcut window" msgid "Enter/Leave fullscreen" msgstr "Tòisich/Fàg am modh làn-sgrìn" #: ../data/help-overlay.ui.h:29 #| msgid "Slideshow" msgctxt "shortcut window" msgid "Start/Stop slideshow" msgstr "Tòisich/Crìochnaich taisbeanadh-shleamhnagan" #: ../data/help-overlay.ui.h:30 #| msgid "Pause Slideshow" msgctxt "shortcut window" msgid "Pause slideshow" msgstr "Cuir an taisbeanadh-shleamhnagan 'na stad" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969 msgid "Size" msgstr "Meud" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 msgid "Type" msgstr "Seòrsa" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 msgid "File Size" msgstr "Meud an fhaidhle" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 msgid "Folder" msgstr "Pasgan" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 msgid "Aperture" msgstr "Fosgladh" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 msgid "Exposure" msgstr "Deisearas" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 msgid "Metering" msgstr "Meatairigeadh" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Camara" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 msgid "Date" msgstr "Ceann-là" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 msgid "Time" msgstr "Àm" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 msgid "Focal Length" msgstr "Faid an fhòcais" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Comhair fhèin-obrachail" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Co-dhiù an tèid an dealbh a chuairteachadh gu fèin-obrachail, stèidhichte " "air a' chomhair EXIF." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "An dath a thèid a chleachdadh gus an raon air cùlaibh an deilbh a lìonadh. " "Mur deach an iuchair use-background-color a shuidheachadh, bidh an dath a-" "rèir an ùrlair GTK+ ghnìomhaich." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "Eadar-phòlaich an dealbh" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Co-dhiù an tèid an dealbh eadar-phòlachadh nuair a thèid a sùmadh a-mach. " "Bidh càileachd nas fhearr air an dealbh ach bheir seo beagan ùine a " "bharrachd." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Às-phòlaich an dealbh" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Co-dhiù an tèid an dealbh às-phòlachadh nuair a thèid a sùmadh a-steach. " "Cuiridh seo beagan sgleò air an dealbh is bheir seo beagan ùine a bharrachd." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "Taisbeanair trìd-shoilleireachd" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Suidhichidh seo mar a thèid trìd-shoillearachd a thaisbeanadh. Is " "CHECK_PATTERN, COLOR is NONE na luachan dligheach. Ma thaghas tu COLOR, bidh " "luach an datha a-rèir na h-iuchrach trans-color." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Sùm cuibhle sgrolaidh" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Co-dhiù an tèid an cuibhle sgrolaidh a chleachdadh airson sùmadh." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Iomadair an t-sùma" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Seo an t-iomadair a thèid a chur an sàs nuair a thèid sùmadh leis a' " "chuibhle sùmaidh. Suidhichidh an luach seo ceum an t-sùmaidh airson gach " "tachartas sgrolaidh. Mar eisimpleir, bheir 0.05 meudachadh sùmaidh de 5% " "dhut leis gach tachartas sgrolaidh is bheir 1.00 meudachadh sùmaidh de 100% " "dhut." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "Dath na trìd-shoilleireachd" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Mas e COLOR a tha san iuchair transparency, suidhichidh an iuchair seo an " "dath a thaisbeanas an trìd-shoilleireachd." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "Cleachd dath a' chùlaibh gnàthaichte" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Ma tha seo gnìomhach, thèid an dath aig an iuchair background-color a " "chleachdadh gus an raon air cùlaibh an deilbh a lìonadh. Mur eil seo " "suidhichte bidh dath an lìonaidh a-rèir an ùrlair GTK+ làithrich." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Lùb tron t-sreath dhealbhan" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" "Co-dhiù an dèid an sreath dhealbhan a shealltainn ann an lùb gun chrìch." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Ceadaich sùm nas motha na 100% aig an toiseach" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Mas e FALSE a th' ann, cha tèid dealbhan beaga a mheudachadh ach an co-" "fhreagair iad ris an sgrìn aig an toiseach." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Dàil ann an diogan gus an tèid an ath dhealbh a shealltainn" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Suidhichidh luach nas motha na 0 na diogan a mhaireas dealbh air an sgrìn " "mus tèid an ath fhear a shealltainn gu fèin-obrachail. Cuiridh neoni am " "brabhsadh fèin-obrachail à comas." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Seall/Falaich bàr staid na h-uinneige." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Seall/Falaich leòsan a' ghailearaidh dhealbhan." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "An t-ionad aig leòsan a' ghailearaidh dhealbhan. Suidhich air 0 airson a' " "bhuinn; 1 airson an taoibh chlì; 2 airson a' bharra; 3 airson an taoibh " "dheas." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "Co-dhiù an gabh leòsan a' ghailearaidh dhealbhan ath-mheudachadh." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Seall/Falaich leòsan-taoibh na h-uinneige." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "" "Seall/Falaich na putanan sgrolaidh aig leòsan a' ghailearaidh dhealbhan" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "" "Dùin a' phrìomh uinneag gun fhaighneachd a bheilear airson na h-" "atharraichean a shàbhaladh." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Trash images without asking" msgstr "Cuir dealbhan dhan sgudal gun dearbhadh" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Ma tha seo gnìomhach, chan fhaighnich Eye of GNOME airson dearbhadh nuair a " "thèid dealbhan a chur dhan sgudal. Faighnichidh e fhathast mur gabh gin dhe " "na faidhlichean a ghluasad dhan sgudal is nan rachadh sguabadh às dhaibh na " "àite." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Co-dhiù an seall roghnaichear nam faidhle am pasgan dhealbhan aig a' " "chleachdaiche mur deach dealbh a luchdadh." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Ma tha seo gnìomhach gun dealbh air a luchdadh san uinneag ghnìomhach, " "seallaidh roghnaichear nam faidhle am pasgan dhealbhan aig a' chleachdaiche, " "a' chleachdadh pasganan sònraichte XDG a' chleachdaiche. Ma tha seo à gnìomh " "no mur deach pasgan dhealbhan a shuidheachadh, seallaidh e am pasgan obrach " "làithreach." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Co-dhiù am bi duilleag fa leth aig liosta a' mheata-dàta ann an còmhradh nan " "roghainnean." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Ma tha seo gnìomhach, thèid liosta mionaideach a' mheata-dàta ann an " "còmhradh nan roghainnean a ghluasad gu duilleag aige fhèin sa chòmhradh. " "Bidh an còmhradh nas fhasa cleachdadh air sgrìnichean beaga le sin, mar " "eisimpleir air netbook. Ma tha seo à comas, thèid am widget a leabachadh air " "an duilleag \"Meata-dàta\"." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "Active plugins" msgstr "Plugain ghnìomhach" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Seo liosta dhe na plugain ghnìomhach. Chan eil \"ionad\" nam plugain " "ghnìomhach na broinn. Thoir sùil air an fhaidhle .eog-plugin gus an t-\"ionad" "\" air plugan sònraichte fhaighinn." #: ../data/popup-menus.ui.h:1 msgid "Open _with" msgstr "Fosgail _le" #: ../data/popup-menus.ui.h:5 msgid "_Copy" msgstr "Dèan _lethbhreac" #: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3520 msgid "Move to _Trash" msgstr "Gluais dhan _sgudal" #: ../data/popup-menus.ui.h:9 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "Seall am _pasgan far a bheil e" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Slàn-sgrìn le briogadh dùbailte" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Gnìomhaich am modh làn-sgrìn le briogadh dùbailte" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Ath-luchdaich an dealbh" #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Ath-luchdaich an dealbh làithreach" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Ceann-là ann am bàr na staid" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Seall ceann-la an deilbh ann am bàr na staid" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "Dùin _gun a shàbhaladh" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Ceist" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Mu sàbhail thu e, thèid na h-atharraichean agad air chall." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "" "A bheil thu airson na h-atharraichean air an dealbh \"%s\" a shàbhaladh mus " "dùin thu e?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Tha %d dealbh le h-atharraichean gun sàbhaladh ann. A bheil thu airson na h-" "atharraichean a shàbhaladh mus dùin thu e?" msgstr[1] "" "Tha %d dhealbh le h-atharraichean gun sàbhaladh ann. A bheil thu airson na h-" "atharraichean a shàbhaladh mus dùin thu iad?" msgstr[2] "" "Tha %d dealbhan le h-atharraichean gun sàbhaladh ann. A bheil thu airson na " "h-atharraichean a shàbhaladh mus dùin thu iad?" msgstr[3] "" "Tha %d dealbh le h-atharraichean gun sàbhaladh ann. A bheil thu airson na h-" "atharraichean a shàbhaladh mus dùin thu e?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_Tagh na dealbhan a tha thu airson sàbhaladh:" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Mur dèan thu sàbhaladh, thèid a h-uile atharrachadh agad air chall." #: ../src/eog-error-message-area.c:127 ../src/eog-window.c:906 msgid "_Reload" msgstr "_Ath-luchdaich" #: ../src/eog-error-message-area.c:136 msgid "Open with _Document Viewer" msgstr "Fosgail le Sealla_dair sgrìobhainnean" #: ../src/eog-error-message-area.c:218 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an dealbh \"%s\" a luchdadh." #: ../src/eog-error-message-area.c:260 #, c-format msgid "Could not save image '%s'." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an dealbh \"%s\" a shàbhaladh." #: ../src/eog-error-message-area.c:303 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Cha deach dealbh a lorg an-seo: \"%s\"." #: ../src/eog-error-message-area.c:310 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Chan eil dealbh sna h-ionadan a thug thu seachad." #: ../src/eog-error-message-area.c:349 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" msgstr "" "Tha iomadh duilleag aig an dealbh seo. Cha sheall Sealladair dhealbhan ach " "a' chiad duilleag.\n" "A bheil thu airson an dealbh fhosgladh leis an t-Sealladair sgrìobhainnean " "ach am faic thu a h-uile duilleag?" #: ../src/eog-error-message-area.c:354 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "You may want to install the Document Viewer to see all pages." msgstr "" "Tha iomadh duilleag aig an dealbh seo. Cha sheall Sealladair dhealbhan ach " "a' chiad duilleag.\n" "'S dòcha gum b' fheairrde thu an Sealladair sgrìobhainnean a stàladh ach am " "faic thu a h-uile duilleag." #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:183 ../src/eog-exif-util.c:185 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:274 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lionsa)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:285 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (film 35mm)" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Tha fòrmat an fhaidhle neo-aithnichte no cha chuirear taic ris" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Cha b' urrainn dhan t-Sealladair dhealbhan faighinn a-mach dè am fòrmat " "faidhle a ghabhadh sgrìobhadh a-rèir ainm an fhaidhle." #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Feuch ri leudachan faidhle eile, can .png no .jpg." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "A h-uile faidhle" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "Faidhlichean deilbh ris an cuirear taic" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:165 #: ../src/eog-properties-dialog.c:167 ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "piogsail" msgstr[1] "phiogsail" msgstr[2] "piogsailean" msgstr[3] "piogsail" #: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473 msgid "_Open" msgstr "F_osgail" #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "Fosgail dealbh" #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "Sabhail an dealbh" #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "Fosgail pasgan" #: ../src/eog-image.c:566 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Cruth-atharrachadh air dealbh gun luchdadh" #: ../src/eog-image.c:594 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Dh' fhàillig leis a' chruth-atharrachadh." #: ../src/eog-image.c:1074 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Cha chuir am fòrmat faidhle seo taic ri EXIF." #: ../src/eog-image.c:1218 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Dh'fhàillig le luchdadh an deilbh." #: ../src/eog-image.c:1799 ../src/eog-image.c:1919 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Cha deach dealbh a luchdadh." #: ../src/eog-image.c:1807 ../src/eog-image.c:1928 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Tha cead a dhìth ort gus am faidhle seo a shàbhaladh." #: ../src/eog-image.c:1817 ../src/eog-image.c:1939 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Dh'fhàillig le cruthachadh an fhaidhle shealaich." #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle sealach airson an sàbhalaidh a " "chruthachadh: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn cuimhne a shònrachadh gus am faidhle JPEG a luchdadh" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Dàta an deilbh" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Cumhan togail an deilbh" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "Dàta GPS" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Nòta an neach-dèanaimh" #: ../src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Feadhainn eile" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP Rights Management" #: ../src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP Eile" #: ../src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Taga" #: ../src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Luach" #: ../src/eog-metadata-details.c:434 msgid "North" msgstr "Tuath" #: ../src/eog-metadata-details.c:437 msgid "East" msgstr "Ear" #: ../src/eog-metadata-details.c:440 msgid "West" msgstr "Siar" #: ../src/eog-metadata-details.c:443 msgid "South" msgstr "Deas" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:144 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i phiogsail" msgstr[1] "%i × %i phiogsail" msgstr[2] "%i × %i piogsailean" msgstr[3] "%i × %i piogsail" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:155 ../src/eog-properties-dialog.c:182 msgid "Unknown" msgstr "Chan eil fhios" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:219 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:223 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu diog" msgstr[1] "%lu dhiog" msgstr[2] "%lu diogan" msgstr[3] "%lu diog" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Roghainnean an deilbh" #: ../src/eog-print-image-setup.c:897 msgid "Image" msgstr "Dealbh" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "" "An dealbh 's tu gu bhith roghainnean a' chlò-bhualaidh a shuidheachadh air a " "shon" #: ../src/eog-print-image-setup.c:904 msgid "Page Setup" msgstr "Suidheachadh na duilleige" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "" "Am fiosrachadh airson na duilleige far an tèid an dealbh a chlò-bhualadh" #: ../src/eog-print-image-setup.c:931 msgid "Position" msgstr "Ionad" #: ../src/eog-print-image-setup.c:935 msgid "_Left:" msgstr "C_lì:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:937 msgid "_Right:" msgstr "_Deas:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:938 msgid "_Top:" msgstr "B_arr:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:939 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bonn:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "C_enter:" msgstr "M_eadhan:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "None" msgstr "Chan eil gin" #: ../src/eog-print-image-setup.c:949 msgid "Horizontal" msgstr "Còmhnard" #: ../src/eog-print-image-setup.c:951 msgid "Vertical" msgstr "Inghearach" #: ../src/eog-print-image-setup.c:953 msgid "Both" msgstr "An dà chuid" #: ../src/eog-print-image-setup.c:972 msgid "_Width:" msgstr "_Leud:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "_Height:" msgstr "À_irde:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Scaling:" msgstr "_Sgèileadh:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:988 msgid "_Unit:" msgstr "_Aonad" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "Millimeters" msgstr "Mille-mheatairean" #: ../src/eog-print-image-setup.c:995 msgid "Inches" msgstr "Òirlich" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1024 msgid "Preview" msgstr "Ro-shealladh" #: ../src/eog-properties-dialog.c:776 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Seall am pasgan sa bheil am faidhle seo ann am manaidsear nam faidhle" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "mar a tha" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:118 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "Air a thogail" #: ../src/eog-uri-converter.c:989 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Tha co-dhiù dà ainm faidhle co-ionnan." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn an cobhair airson an t-Sealladair dhealbhan a " "shealltainn" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode mì-dhligheach)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:568 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i phiogsail %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i phiogsail %s %i%%" msgstr[2] "%i × %i piogsailean %s %i%%" msgstr[3] "%i × %i piogsail %s %i%%" #: ../src/eog-window.c:908 ../src/eog-window.c:2655 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Falaich" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:918 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Chaidh an dealbh \"%s\" atharrachadh le prògram taobh a-muigh.\n" "Am bu toigh leat ath-luchdadh?" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1181 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "A' sàbhaladh an deilbh \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1606 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "A' fosgladh an deilbh \"%s\"" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:2002 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "A' sealltainn taisbeanadh-shleamhnagan" #: ../src/eog-window.c:2221 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Mearachd le clò-bhualadh an fhaidhle:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2604 ../src/eog-window.c:2619 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Mearachd le tòiseachadh roghainnean an t-siostaim: " #: ../src/eog-window.c:2653 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "F_osgail roghainnean a' chùlaibh" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2669 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Chaidh an dealbh \"%s\" a shuidheachadh mar chùlaibh an deasg.\n" "A bheil thu airson a dhreach atharrachadh?" #: ../src/eog-window.c:3159 msgid "Saving image locally…" msgstr "A' sàbhaladh an deilbh gu ionadail..." #: ../src/eog-window.c:3237 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "\"%s\" permanently?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson\n" "\"%s\" a thoirt air falbh gu buan?" #: ../src/eog-window.c:3240 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson\n" "an dealbh a thagh thu a sguabadh às gu buan?" msgstr[1] "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson\n" "an %d dhealbh a thagh thu a sguabadh às gu buan?" msgstr[2] "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson\n" "na %d dealbhan a thagh thu a sguabadh às gu buan?" msgstr[3] "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson\n" "%d dealbh a thagh thu a sguabadh às gu buan?" #: ../src/eog-window.c:3262 ../src/eog-window.c:3528 msgid "_Delete" msgstr "_Sguab às" #: ../src/eog-window.c:3265 ../src/eog-window.c:3530 msgid "_Yes" msgstr "_Tha" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3269 ../src/eog-window.c:3522 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "_Na faighnich dhìom a-rithist rè an t-seisein seo" #: ../src/eog-window.c:3313 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle deilbh fhaighinn" #: ../src/eog-window.c:3329 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file information" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn fiosrachadh an fhaidhle deilbh fhaighinn" #: ../src/eog-window.c:3345 ../src/eog-window.c:3589 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an dealbh a sguabadh às" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3395 ../src/eog-window.c:3689 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Mearachd le sguabadh às an deilbh %s" #: ../src/eog-window.c:3490 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson\n" "\"%s\" a ghluasad dhan sgudail?" #: ../src/eog-window.c:3493 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Cha deach sgudal airson \"%s\" a lorg. Bheil thu airson an dealbh seo a " "thoirt air falbh gu buan?" #: ../src/eog-window.c:3498 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson\n" "an dealbh a thagh thu a ghluasad dhan sgudal?" msgstr[1] "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson\n" "an %d dhealbh a thagh thu a ghluasad dhan sgudal?" msgstr[2] "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson\n" "na %d dealbhan a thagh thu a ghluasad dhan sgudal?" msgstr[3] "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson\n" "an %d dealbh a thagh thu a ghluasad dhan sgudal?" #: ../src/eog-window.c:3503 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Cha ghabh cuid dhe na dealbhan a thagh thu gluasad dhan sgudal is thèid an " "toirt air falbh gu buan. A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson leantainn " "air adhart?" #: ../src/eog-window.c:3567 ../src/eog-window.c:3581 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an sgudal inntrigeadh." #: ../src/eog-window.c:4247 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Co-fhreagair an dealbh ris an uinneag" #: ../src/eog-window.c:4255 ../src/eog-window.c:4300 msgid "Shrink or enlarge the current image" msgstr "Lùghdaich no meudaich an dealbh làithreach" #: ../src/eog-window.c:4358 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Seall an dealbh làithreach sa mhodh làn-sgrìn" #: ../src/eog-window.c:4435 msgid "Properties" msgstr "Roghainnean" #: ../src/eog-window.c:5568 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "An Sealladair dhealbhan aig GNOME" #: ../src/eog-window.c:5571 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " GunChleoc https://launchpad.net/~gunchleoc\n" " alasdair caimbeul https://launchpad.net/~alexd" #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "Sealladair dhealbhan GNOME" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Fosgail sa mhodh làn-sgrìn" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "Cuir an gailearaidh dhealbhan à comas" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Fosgail ann am modh taisbeanadh-shleamhnagan" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Tòisich air ionstans ùr an àite ath-chleachdadh an fhir a tha ann" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" "Fosgail e san aon uinneag. Ma tha iomadh uinneag fosgailte, thèid a' chiad " "tè a chleachdadh." #: ../src/main.c:69 msgid "Show the application's version" msgstr "Seall tionndadh a' phrògraim" #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[FAIDHLE…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Ruith '%s --help' gus liosta shlàn nan roghainnean airson na loidhne-àithne " "fhaicinn" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Seall \"_%s\"" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_Gluais air a' bhàr-inneal" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Gluais an nì a thagh thu air a' bhàr-inneal" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "Thoi_r air falbh on bhàr-inneal" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "Thoir an nì a thagh thu air falbh on bhàr-inneal" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "Sguab às am bàr-inneal" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "Sguab às am bàr-inneal a thagh thu" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Sgaradair" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Sealladh" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Bàr-_inneal" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "Air _ais" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "Ai_r adhart" #~ msgid "External program to use for editing images" #~ msgstr "Prògram taobh a-muigh gus dealbhan a dheasachadh" #~ msgid "" #~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to " #~ "use for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is " #~ "clicked). Set to the empty string to disable this feature." #~ msgstr "" #~ "Seo an t-ainm faidhle desktop (a' gabhail a-steach \".desktop\") aig a' " #~ "phrògram a thèid a chleachdadh gus dealbhan a dheasachadh (nuair a thèid " #~ "putan a' bhàr-inneal \"Deasaich an dealbh\" a bhrùthadh). Suidhich seo " #~ "air sreang falamh gus am feart seo a chur à comas." #~ msgid "Use \"%s\" to open the selected image" #~ msgstr "Cleachd \"%s\" gus an dealbh a thagh thu fhosgladh" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Deasaiche nam bàr-inneal" #~ msgid "_Reset to Default" #~ msgstr "Aisig na bun-_roghainnean" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Dùin" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Dealbh" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "D_easaich" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Siuthad" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Innealan" #~ msgid "T_oolbar" #~ msgstr "_Bàr-inneal" #~ msgid "Edit the application toolbar" #~ msgstr "Deasaich bàr-inneal a' phrògraim" #~ msgid "Preferences for Image Viewer" #~ msgstr "Na roghainnean airson an t-sealladair dhealbhan" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Clàr-innse" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Mun phrògram seo" #~ msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" #~ msgstr "" #~ "Atharraichidh seo co-dhiù am faic thu am bàr-inneal san uinneag làithreach" #~ msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" #~ msgstr "" #~ "Atharraichidh seo co-dhiù am faic thu bàr na staid san uinneag làithreach" #~ msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" #~ msgstr "" #~ "Atharraichidh seo co-dhiù am faic thu an leòsan-taoibh san uinneag " #~ "làithreach" #~ msgid "Save changes in currently selected images" #~ msgstr "Sàbhail na h-atharraichean sna dealbhan a thagh thu an-dràsta" #~ msgid "Open the selected image with a different application" #~ msgstr "Fosgail an dealbh a thagh thu le prògram eile" #~ msgid "Show the properties and metadata of the selected image" #~ msgstr "Seall na roghainnean is meata-dàta aig an dealbh a thagh thu" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Neo-dhèan" #~ msgid "Undo the last change in the image" #~ msgstr "Neo-dhèan an atharrachadh mu dheireadh air an dealbh" #~ msgid "Flip _Horizontal" #~ msgstr "Dèan flip còm_hnard" #~ msgid "Mirror the image horizontally" #~ msgstr "Sgàthanaich an dealbh gu còmhnard" #~ msgid "Flip _Vertical" #~ msgstr "Dèan flip _inghearach" #~ msgid "Mirror the image vertically" #~ msgstr "Sgàthanaich an dealbh gu h-inghearach" #~ msgid "Set the selected image as the wallpaper" #~ msgstr "Suidhich an dealbh a thagh thu mar phàipear-balla" #~ msgid "Move the selected image to the trash folder" #~ msgstr "Gluais an dealbh a thagh thu dhan sgudal" #~ msgid "_Delete Image" #~ msgstr "_Sguab às an dealbh" #~ msgid "Delete the selected image" #~ msgstr "Sguab às an dealbh a thagh thu" #~ msgid "Copy the selected image to the clipboard" #~ msgstr "Cuir lethbhreac dhen dhealbh a thagh thu dhan stòr-bhòrd" #~ msgid "Show the image at its normal size" #~ msgstr "Seall an dealbh air a mheud àbhaisteach" #~ msgid "_Random Image" #~ msgstr "Dealbh air t_uaiream" #~ msgid "S_lideshow" #~ msgstr "Taisbeanadh-sh_leamhnagan" #~ msgid "Start a slideshow view of the images" #~ msgstr "Tòisich air taisbeanadh-shleamhnagan a shealltainn dhe na dealbhan" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Deas" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Clì" #~ msgid "Show Folder" #~ msgstr "Seall am pasgan" #~ msgid "In" #~ msgstr "A-steach" #~ msgid "Out" #~ msgstr "A-mach" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Àbhaisteach" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Co-fhreagair" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Gailearaidh" #~ msgctxt "action (to trash)" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Cuir dhan sgudal" #~ msgid "Edit the current image using %s" #~ msgstr "Deasaich an dealbh làithreach le %s" #~ msgid "Edit Image" #~ msgstr "Deasaich an dealbh" #~ msgid "_About Image Viewer" #~ msgstr "_Mu Image Viewer" #~ msgid "Set as _Desktop Background" #~ msgstr "Suidhich mar _Bàrr-deasc Chùl-raon"