# Irish translations for eog # Copyright (C) 2000,2004 Free Software Foundation, Inc. # ALastair McKinstry , 2000. # Paul Duffy , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog CVS\n" "POT-Creation-Date: 2004-03-22 19:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-08 22:00+0000\n" "Last-Translator: Alastair McKinstry \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1 msgid "EOG Image Collection Viewer" msgstr "Amharcóir na Albam pictiuirí EOG" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2 msgid "EOG Image collection view factory" msgstr "" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3 msgid "Image Collection" msgstr "Bailiúchán Íomhanna" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:4 msgid "View as I_mage Collection" msgstr "Feach mar Bailiúchán _Íomhanna" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:5 msgid "View as Image Collection" msgstr "Feach mar Bailiúchán íomhanna" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Cas ar _Cothromanach" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Cas ar C_eartingearach" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3 msgid "Next" msgstr "Siar" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4 msgid "Next Image" msgstr "an Chéad íomha eile" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5 msgid "Previous" msgstr "Aniar" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6 msgid "Previous Image" msgstr "An Íomha roimha" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:7 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8 msgid "Rotate 180 _Degrees" msgstr "Cuir thart 180 _Céim" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:8 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9 msgid "Rotate C_lockwise" msgstr "Cuir thart deisea_l" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:9 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10 msgid "Rotate Counte_r Clockwise" msgstr "Cuir thart a_th-deiseal" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:10 msgid "Slide Show" msgstr "" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:11 shell/eog-shell-ui.xml.h:20 #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15 msgid "_Edit" msgstr "_Eagar" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:12 msgid "_Save" msgstr "_Sábháil" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:13 #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18 msgid "_Undo" msgstr "_Leasú" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:14 shell/eog-shell-ui.xml.h:29 #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19 msgid "_View" msgstr "_Féach ar" #: collection/eog-collection-view.c:338 msgid "Cancel saving" msgstr "" #: collection/eog-collection-view.c:341 msgid "Saving finished" msgstr "" #: collection/eog-collection-view.c:810 msgid "Move to Trash" msgstr "Chuir sa Bosca Bruscair" #: collection/eog-collection-view.c:927 msgid "Collection View" msgstr "Radharc Bailiúchán" #: collection/eog-collection-view.c:947 #, c-format msgid "Images: %i/%i" msgstr "" #: collection/eog-collection-view.c:1423 viewer/eog-image-view.c:1393 msgid "Window Title" msgstr "Teideal an Fhuinneog" #: collection/eog-collection-view.c:1426 msgid "Status Text" msgstr "Téacs an Stádas" #: collection/eog-collection-view.c:1429 viewer/eog-image-view.c:1405 msgid "Progress of Image Loading" msgstr "" #: collection/eog-save-dialog.c:100 msgid "Saving image" msgstr "Ag Sábháil an Íomha" #: eog.desktop.in.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Taispeán íomhanna" #: eog.desktop.in.h:2 msgid "View many different types of images" msgstr "" #: eog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: eog.glade.h:2 msgid "Image Interpolation" msgstr "" #: eog.glade.h:3 msgid "Image Zoom" msgstr "íomha formhéadúcháin" #: eog.glade.h:4 msgid "Sequence" msgstr "Seicheamh" #: eog.glade.h:5 msgid "Transparent Parts" msgstr "" #: eog.glade.h:7 #, no-c-format msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" msgstr "" #: eog.glade.h:8 msgid "As _background" msgstr "" #: eog.glade.h:9 msgid "As check _pattern" msgstr "" #: eog.glade.h:10 msgid "As custom c_olor" msgstr "" #: eog.glade.h:11 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "" #: eog.glade.h:12 msgid "Eye of Gnome Preferences" msgstr "Roghnachais Súil do Gnome" #: eog.glade.h:13 msgid "Image _View" msgstr "_Amharc íomhanna" #: eog.glade.h:14 msgid "Show _next image automatically after:" msgstr "" #: eog.glade.h:15 msgid "Sli_de Show" msgstr "" #: eog.glade.h:16 msgid "_Interpolate image on zoom" msgstr "" #: eog.glade.h:17 msgid "_Loop sequence" msgstr "" #: eog.glade.h:18 msgid "seconds" msgstr "soicind" #: eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater 0 determines the seconds an image stays on screen until the " "next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" #: eog.schemas.in.h:3 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "" #: eog.schemas.in.h:4 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "" #: eog.schemas.in.h:5 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" #: eog.schemas.in.h:6 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" #: eog.schemas.in.h:7 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be streched to fit into the " "screen initially." msgstr "" #: eog.schemas.in.h:8 msgid "Interpolate Image" msgstr "" #: eog.schemas.in.h:9 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "" #: eog.schemas.in.h:10 msgid "Open images in a new window" msgstr "Oscail íomhann i fhuinneog nua" #: eog.schemas.in.h:11 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "" #: eog.schemas.in.h:12 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "" #: eog.schemas.in.h:13 msgid "Transparency color" msgstr "" #: eog.schemas.in.h:14 msgid "Transparency indicator" msgstr "" #: eog.schemas.in.h:15 msgid "" "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " "image in the current window." msgstr "" #: eog.schemas.in.h:16 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" #: eog.schemas.in.h:17 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1 msgid "EOG Image" msgstr "Íomha do SdG" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2 msgid "EOG Image Viewer" msgstr "Amharcóir íomhanna EOG" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3 msgid "EOG Image viewer factory" msgstr "" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4 msgid "Embeddable EOG Image" msgstr "" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5 msgid "Image" msgstr " Íomha" #: libeog/eog-file-selection.c:96 #, c-format msgid "Do you want to overwrite %s?" msgstr "" #: libeog/eog-file-selection.c:101 msgid "File exists" msgstr "" #: libeog/eog-file-selection.c:175 msgid "All Files" msgstr "Gach comhaid" #: libeog/eog-file-selection.c:180 msgid "All Images" msgstr "Gach Íomhanna" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: libeog/eog-file-selection.c:198 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: libeog/eog-file-selection.c:291 #, c-format msgid "%s x %s pixel" msgstr "%s x %s picsil" #: libeog/eog-file-selection.c:447 msgid "Load Image" msgstr "Oscail Íomha" #: libeog/eog-file-selection.c:455 msgid "Save Image" msgstr "Sábháil an Íomha" #: libeog/eog-file-selection.c:463 msgid "Open Folder" msgstr "Oscail Fillteán" #: libeog/eog-image-jpeg.c:128 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "" #: libeog/eog-image-jpeg.c:149 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "" #: libeog/eog-image.c:859 msgid "empty file" msgstr "comhad folamh" #: libeog/eog-image.c:1299 msgid "No image loaded." msgstr "Níl aon íomha lódáilte." #: libeog/eog-image.c:1309 msgid "Images can only be saved as local files." msgstr "" #: libeog/eog-image.c:1334 msgid "Unsupported image type for saving." msgstr "" #: libeog/eog-info-view.c:105 msgid "Attribute" msgstr "" #: libeog/eog-info-view.c:113 msgid "Value" msgstr "Luach" #: libeog/eog-info-view.c:209 msgid "Width" msgstr "Leithead" #: libeog/eog-info-view.c:219 msgid "Height" msgstr "Airde" #: libeog/eog-info-view.c:222 msgid "Filesize" msgstr "Méid an chomhad" #: libeog/eog-info-view.c:237 msgid "Filename" msgstr "Ainm an Comhad" #: libgpi/gpi-dialog-pixbuf.c:303 libgpi/gpi-dialog.glade.h:14 msgid "Page" msgstr "Leathanach" #: libgpi/gpi-dialog.c:127 libgpi/gpi-dialog.glade.h:17 #: viewer/eog-image-view.c:385 msgid "Preview" msgstr "Reámhtaispeántas" #: libgpi/gpi-dialog.c:143 libgpi/gpi-dialog.c:229 msgid "Millimeter" msgstr "Milliméadar" #. First page of notebook: Paper selection and margins. #: libgpi/gpi-dialog.c:227 libgpi/gpi-dialog.glade.h:16 msgid "Paper" msgstr "Páipéar" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:2 #, no-c-format msgid "% of original size" msgstr "" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:3 msgid "Adjust to " msgstr "" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:4 msgid "Center" msgstr "Ar Lár" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:5 msgid "Cutting help" msgstr "" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:6 msgid "Down, then right" msgstr "" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:7 msgid "Fit to page" msgstr "" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:8 msgid "Horizontally" msgstr "Cothromanach" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:9 msgid "Horizontally by " msgstr "Cothromanach le" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:10 msgid "Margins" msgstr "Ciumhais" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:11 msgid "Ordering help" msgstr "" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:12 msgid "Overlap" msgstr "" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:13 msgid "Overlap help" msgstr "" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:15 msgid "Page order" msgstr "" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:18 msgid "Right, then down" msgstr "" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:19 msgid "Scale" msgstr "Scála" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:20 msgid "Show" msgstr "Taispeán" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:21 msgid "Vertically" msgstr "Ceartingearach" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:22 msgid "Vertically by " msgstr "Ceartingearach le" #: libgpi/gpi-mgr.c:78 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: libgpi/gpi-mgr.c:79 msgid "The name of the file or data to print" msgstr "" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Faoi an clár seo" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Cealaigh" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:5 msgid "Close window" msgstr "Dún an fhuinneog seo" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:6 msgid "Help On this application" msgstr "Cabhair faoi an clár seo" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:7 msgid "New" msgstr "Nua" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:8 msgid "Open" msgstr "Oscail" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:9 msgid "Open a directory" msgstr "Oscail eolaire" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:10 msgid "Open a file" msgstr "Oscail comhad" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:11 msgid "Open a new window" msgstr "Oscail fuinneog nua" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:12 msgid "Open in new window" msgstr "Oscail i fuinneog nua" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:13 msgid "Open in this window" msgstr "Oscail i fuinneog seo" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:14 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Roghnachais" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:15 msgid "Preferences for Eye of Gnome" msgstr "Tosaíocht le haighaidh na comhpháirteanna atá ag SdG " #: shell/eog-shell-ui.xml.h:16 msgid "Quit the program" msgstr "Ealu as an clár" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:17 msgid "_About" msgstr "_Faoi" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:18 msgid "_Close" msgstr "_Dún" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:19 msgid "_Contents" msgstr "" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:21 msgid "_File" msgstr "_Comhad" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:22 msgid "_Help" msgstr "C_uidiú" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:23 msgid "_New" msgstr "_Nua" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:24 msgid "_Open Directory..." msgstr "_Oscail Eolaire..." #: shell/eog-shell-ui.xml.h:25 msgid "_Open..." msgstr "_Oscail..." #: shell/eog-shell-ui.xml.h:26 msgid "_Quit" msgstr "_Ealu" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:27 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra _Stádais" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:28 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra na h_Urlísí" #. Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal " #. #: shell/eog-window.c:292 msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" msgstr "" "Pól Ó Dubhthaigh \n" "Alastair McKinstry " #: shell/eog-window.c:297 shell/eog-window.c:877 shell/eog-window.c:972 #: shell/eog-window.c:1011 shell/main.c:520 msgid "Eye of Gnome" msgstr "Súil do Gnome" #: shell/eog-window.c:300 msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." msgstr "An feidhmchlár GNOME le haighaidh fechaint ar íomhanna" #: shell/eog-window.c:337 #, c-format msgid "" "Could not display help for Eye of Gnome.\n" "%s" msgstr "" "Ní raibh sé in an Cabhair le haighaidh Súil do Gnome a thaispeáint\n" ". %s" #: shell/main.c:237 #, c-format msgid "" "You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in " "a collection instead?" msgstr "" #: shell/main.c:241 msgid "Open multiple single windows?" msgstr "Oscail go lan fhuinneoga aonarach?" #: shell/main.c:245 msgid "Single Windows" msgstr "Fuinneoga Aonarach" #: shell/main.c:247 msgid "Collection" msgstr "Bailiúchán" #: shell/main.c:320 msgid "File(s) not found." msgstr "" #: shell/util.c:52 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "Ní raibh sé in ann %s' a oscalit" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1 msgid "Best _Fit" msgstr "" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2 msgid "Fit" msgstr "" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 msgid "In" msgstr "Isteach" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4 msgid "Normal" msgstr "Normálta" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5 msgid "Out" msgstr "Amach" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6 msgid "Zoom _Out" msgstr "Formhéadaigh _Amach" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7 msgid "_Normal Size" msgstr "Meid _Normálta" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8 msgid "_Zoom In" msgstr "Formhéadaigh _Isteach" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3 msgid "Full Screen" msgstr "" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4 msgid "Previews the image to be printed" msgstr "" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5 msgid "Print Previe_w..." msgstr "Reámhtaispeántas Priontáil..." #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6 msgid "Print Set_up" msgstr "Socraigh _Clódóir" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7 msgid "Print image to the printer" msgstr "" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11 msgid "Rotate Left" msgstr "Cuir thart ar Clé" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12 msgid "Rotate Right" msgstr "Cuir thart ar Deis" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13 msgid "Save _As..." msgstr "Sábháil _mar..." #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16 msgid "_Full Screen" msgstr "" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17 msgid "_Print..." msgstr "_Clódáil..." #. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent] #: viewer/eog-image-view.c:549 #, c-format msgid "%i x %i pixel %s %i%%" msgstr "%i x %i picsil %s %i%%" #: viewer/eog-image-view.c:841 msgid "/Rotate C_lockwise" msgstr "/Cuir thart deisea_l" #: viewer/eog-image-view.c:843 msgid "/Rotate Counte_r Clockwise" msgstr "/Cuir thart a_th-deiseal" #: viewer/eog-image-view.c:846 msgid "/_Zoom In" msgstr "/_Formhéadaigh Isteach" #: viewer/eog-image-view.c:848 msgid "/Zoom _Out" msgstr "/Formhéadaigh _Amach" #: viewer/eog-image-view.c:850 msgid "/_Normal Size" msgstr "" #: viewer/eog-image-view.c:852 msgid "/Best _Fit" msgstr "" #: viewer/eog-image-view.c:855 msgid "/_Close" msgstr "/_Dún" #: viewer/eog-image-view.c:1026 #, c-format msgid "Loading of image %s failed." msgstr "" #: viewer/eog-image-view.c:1033 #, c-format msgid "" "Loading of image %s failed.\n" "Reason: %s." msgstr "" #. show error dialog #: viewer/eog-image-view.c:1042 msgid "Loading failed" msgstr "Teip ag Lódáil" #: viewer/eog-image-view.c:1133 msgid "Image successfully saved" msgstr "" #: viewer/eog-image-view.c:1143 msgid "Image saving failed" msgstr "" #: viewer/eog-image-view.c:1387 msgid "Image Width" msgstr "Leithead an íomha" #: viewer/eog-image-view.c:1390 msgid "Image Height" msgstr "Airde an íomha" #: viewer/eog-image-view.c:1396 msgid "Statusbar Text" msgstr "" #: viewer/eog-image-view.c:1399 msgid "Desired Window Width" msgstr "" #: viewer/eog-image-view.c:1402 msgid "Desired Window Height" msgstr "" #~ msgid "Could not find files" #~ msgstr "Theip ar an cuardach le haighaidh na comhad sin" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "vbox" #~ msgstr "vbosca" #~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation" #~ msgstr "Cóipcheart (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"