# Irish translations for eog package. # Copyright (C) 2000-2013 Free Software Foundation, Inc. # Alastair McKinstry , 2000. # Paul Duffy , 2003. # Seán de Búrca , 2007-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-08-30 21:56-0600\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-30 22:14-0600\n" "Last-Translator: Seán de Búrca \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : " "4;\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Taispeáin \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Bog ar Bharra Uirlisí" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Bog an mhír roghnaithe ar an mbarra uirlisí" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Bain ón mBarra Uirlisí" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Bain an mhír roghnaithe ón mbarra uirlisí" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Scrios Barra Uirlisí" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Bain an barra uirlisí roghnaithe" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Deighilteoir" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:4030 msgid "_View" msgstr "_Amharc" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:4056 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra Uirlisí" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:4059 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra _Stádais" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:4062 msgid "_Image Gallery" msgstr "_Gailearaí Íomhánna" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:4065 msgid "Side _Pane" msgstr "_Pána Taoibh" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:4044 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Sainroghanna" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../src/eog-window.c:4033 msgid "_Help" msgstr "Cab_hair" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:8 msgid "_About Image Viewer" msgstr "_Maidir le hAmharcán Íomhánna" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:9 msgid "_Quit" msgstr "_Scoir" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-window.c:5992 ../src/main.c:173 msgid "Image Viewer" msgstr "Amharcán Íomhánna" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Brabhsáil agus rothlaigh íomhánna" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:4876 msgid "Image Properties" msgstr "Airíonna Íomhá" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Siar" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "Ar _Aghaidh" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:498 msgid "Name:" msgstr "Ainm:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:500 msgid "Width:" msgstr "Leithead:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:502 msgid "Height:" msgstr "Airde:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:504 msgid "Type:" msgstr "Cineál:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Bearta:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:508 msgid "Folder:" msgstr "Fillteán:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:496 msgid "General" msgstr "Ginearálta" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:528 msgid "Aperture Value:" msgstr "Luach Cró:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:531 msgid "Exposure Time:" msgstr "Am Nochta:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:534 msgid "Focal Length:" msgstr "Fad Fócasach:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:536 msgid "Flash:" msgstr "Splanc:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:540 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Rátáil Luais ISO:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:543 msgid "Metering Mode:" msgstr "Mód Méadraithe:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:546 msgid "Camera Model:" msgstr "Samhail an Cheamara:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:548 msgid "Date/Time:" msgstr "Dáta/Am:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:553 msgid "Description:" msgstr "Cur Síos:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:556 msgid "Location:" msgstr "Suíomh:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:559 msgid "Keywords:" msgstr "Lorgfhocail:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561 msgid "Author:" msgstr "Údar:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:564 msgid "Copyright:" msgstr "Cóipcheart:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:567 msgid "Details" msgstr "Mionsonraí" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:524 msgid "Metadata" msgstr "Meiteashonraí" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Sábháil Mar" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, fuzzy, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: bunainm comhaid" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, fuzzy, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: áiritheoir" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Filename format:" msgstr "Formáid ainm comhaid:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Choose a folder" msgstr "Roghnaigh fillteán" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Destination folder:" msgstr "Sprioc-fhillteán:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 #, fuzzy msgid "File Path Specifications" msgstr "Sonraíochtaí Chonair Chomhad" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Tosaigh áiritheoir ag:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Ionadaigh spásanna le fostríoca" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Roghanna" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Athainmnigh ó:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "Chuig:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 #, fuzzy msgid "File Name Preview" msgstr "Réamhamharc Ainm Comhaid" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Sainroghanna" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Image Enhancements" msgstr "Feabhsúcháin Íomhá" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "Smúdáil íomhánna agus súmáilte _amach" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "Smúdáil íomhánna agus súmáilte _isteach" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Treoshuíomh _uathoibríoch" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Cúlra" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 #, fuzzy msgid "As custom color:" msgstr "Mar _dhath saincheaptha:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Background Color" msgstr "Mar _chúlra" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Transparent Parts" msgstr "Limistéir Trédhearcacha" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Mar _phatrún táiplise" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Mar _dhath saincheaptha:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Dath do Limistéir Trédhearcacha" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Mar _chúlra" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Amharc Íomhánna" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 #, fuzzy msgid "Image Zoom" msgstr "Súmáil Íomhá" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "_Leathnaigh íomhánna chun scáileán a oiriúnú" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 #, fuzzy msgid "Sequence" msgstr "Seicheamh" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog. #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Time between images:" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Loop sequence" msgstr "Lúb _seicheamh" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Slideshow" msgstr "Taispeántas Sleamhnán" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Plugins" msgstr "Breiseáin" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18 #, fuzzy msgid "Use a custom background color" msgstr "Socraigh mar Chúlra na _Deisce" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27 #, fuzzy msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Taispeáin/folaigh barra uirlisí na fuinneoige." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28 #, fuzzy msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Taispeáin/folaigh barra stádais na fuinneoige." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29 #, fuzzy msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Taispeáin/folaigh an pána bhailiúchán íomhánna." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32 #, fuzzy msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Taispeáin/folaigh pána taoibh na fuinneoige." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33 #, fuzzy msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "Taispeáin/folaigh an pána bhailiúchán íomhánna." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Trash images without asking" msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41 #, fuzzy msgid "External program to use for editing images" msgstr "Earráid agus íomhá %s á scriosadh" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use " "for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set " "to the empty string to disable this feature." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Active plugins" msgstr "Breiseáin gníomhacha" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Lánscáileán le déchliceáil" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Gníomhachtaigh mód lánscáileáin le déchliceáil" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:74 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Athluchtaigh Íomhá" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:76 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Athluchtaigh íomhá reatha" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Dáta sa bharra stádais" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Taispeánann sé seo dáta na híomhá i mbarra stádais na fuinneoige" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:171 msgid "Close _without Saving" msgstr "" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:217 msgid "Question" msgstr "" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:398 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:435 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:642 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:659 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:678 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "" #: ../src/eog-error-message-area.c:119 msgid "_Cancel" msgstr "_Cealaigh" #: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:841 msgid "_Reload" msgstr "_Athluchtaigh" #: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:4077 msgid "Save _As…" msgstr "Sábháil _Mar…" #: ../src/eog-error-message-area.c:171 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Níorbh fhéidir íomhá '%s' a luchtú." #: ../src/eog-error-message-area.c:213 #, c-format msgid "Could not save image '%s'." msgstr "Níorbh fhéidir íomhá '%s' a shábháil." #: ../src/eog-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Níor aimsíodh aon íomhá i '%s'." #: ../src/eog-error-message-area.c:263 msgid "The given locations contain no images." msgstr "" #: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Camera" msgstr "Ceamara" #: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Data" msgstr "Sonraí Íomhá" #: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Coinníollacha Thógáil Íomhánna" #: ../src/eog-exif-details.c:72 msgid "GPS Data" msgstr "" #: ../src/eog-exif-details.c:73 msgid "Maker Note" msgstr "Nóta Déantóra" #: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "Other" msgstr "Eile" #: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Exif" msgstr "Exif XMP" #: ../src/eog-exif-details.c:77 msgid "XMP IPTC" msgstr "IPTC XMP" #: ../src/eog-exif-details.c:78 msgid "XMP Rights Management" msgstr "" #: ../src/eog-exif-details.c:79 msgid "XMP Other" msgstr "Eile XMP" #: ../src/eog-exif-details.c:253 msgid "Tag" msgstr "Clib" #: ../src/eog-exif-details.c:260 msgid "Value" msgstr "Luach" #: ../src/eog-exif-details.c:422 msgid "North" msgstr "" #: ../src/eog-exif-details.c:425 msgid "East" msgstr "" #: ../src/eog-exif-details.c:428 msgid "West" msgstr "" #: ../src/eog-exif-details.c:431 msgid "South" msgstr "" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:120 ../src/eog-exif-util.c:160 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %B %d %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eog-exif-util.c:154 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %B %d %Y" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:251 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lionsa)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:262 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (scannán 35mm)" #: ../src/eog-file-chooser.c:126 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "" #: ../src/eog-file-chooser.c:131 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" #: ../src/eog-file-chooser.c:132 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:167 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:219 msgid "All files" msgstr "Gach comhad" #: ../src/eog-file-chooser.c:224 msgid "Supported image files" msgstr "" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-metadata-sidebar.c:235 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:239 ../src/eog-properties-dialog.c:138 #: ../src/eog-properties-dialog.c:140 ../src/eog-thumb-view.c:519 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "phicteilín" msgstr[1] "phicteilín" msgstr[2] "phicteilín" msgstr[3] "bpicteilín" msgstr[4] "picteilín" #: ../src/eog-file-chooser.c:466 msgid "Open Image" msgstr "Oscail Íomhá" #: ../src/eog-file-chooser.c:474 msgid "Save Image" msgstr "Sábháil Íomhá" #: ../src/eog-file-chooser.c:482 msgid "Open Folder" msgstr "Oscail Fillteán" #: ../src/eog-image.c:619 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "" #: ../src/eog-image.c:647 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Theip ar thrasfhoirmiú." #: ../src/eog-image.c:1116 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "" #: ../src/eog-image.c:1265 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Theip ar luchtú íomhá." #: ../src/eog-image.c:1846 ../src/eog-image.c:1966 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Níor luchtaíodh aon íomhá." #: ../src/eog-image.c:1854 ../src/eog-image.c:1975 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "" #: ../src/eog-image.c:1864 ../src/eog-image.c:1986 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "" #: ../src/eog-image-jpeg.c:375 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "" #: ../src/eog-image-jpeg.c:394 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:248 ../src/eog-properties-dialog.c:155 msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:506 msgid "File size:" msgstr "" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:517 ../src/eog-properties-dialog.c:674 #: ../src/eog-window.c:4081 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:114 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu soicind" msgstr[1] "%lu shoicind" msgstr[2] "%lu shoicind" msgstr[3] "%lu soicind" msgstr[4] "%lu soicind" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Socruithe Íomhá" #: ../src/eog-print-image-setup.c:906 msgid "Image" msgstr "Íomhá" #: ../src/eog-print-image-setup.c:907 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:913 msgid "Page Setup" msgstr "Socrú Leathanaigh" #: ../src/eog-print-image-setup.c:914 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "Position" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:946 msgid "_Left:" msgstr "Ar _chlé:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:948 msgid "_Right:" msgstr "Ar _dheis:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:949 msgid "_Top:" msgstr "Ag ba_rr:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:950 msgid "_Bottom:" msgstr "Ag _bun:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:953 msgid "C_enter:" msgstr "Lár_nach:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:958 msgid "None" msgstr "Neamhní" #: ../src/eog-print-image-setup.c:960 msgid "Horizontal" msgstr "Cothrománach" #: ../src/eog-print-image-setup.c:962 msgid "Vertical" msgstr "Ingearach" #: ../src/eog-print-image-setup.c:964 msgid "Both" msgstr "Araon" #: ../src/eog-print-image-setup.c:980 msgid "Size" msgstr "Méid" #: ../src/eog-print-image-setup.c:983 msgid "_Width:" msgstr "_Leithead:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:985 msgid "_Height:" msgstr "A_irde:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:988 msgid "_Scaling:" msgstr "_Scálú:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:999 msgid "_Unit:" msgstr "A_onad:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1004 msgid "Millimeters" msgstr "Milliméadair" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1006 msgid "Inches" msgstr "Orlaí" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1035 msgid "Preview" msgstr "Reámhamharc" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "mar atá" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:131 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eog-thumb-view.c:547 msgid "Taken on" msgstr "Tógtha ar" #: ../src/eog-uri-converter.c:985 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "" #: ../src/eog-util.c:68 #, fuzzy msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "Níorbh fhéidir cabhair a thaispeáint le Eye of GNOME" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode neamhbhailí)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:535 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i phicteilín %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i phicteilín %s %i%%" msgstr[2] "%i × %i phicteilín %s %i%%" msgstr[3] "%i × %i bpicteilín %s %i%%" msgstr[4] "%i × %i picteilín %s %i%%" #: ../src/eog-window.c:843 ../src/eog-window.c:2778 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Folaigh" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:853 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:1017 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Úsáid \"%s\" chun an íomhá roghnaithe a oscailt" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1173 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Íomhá \"%s\" á shábháil (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1553 #, fuzzy, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Íomhá \"%s\" á luchtú" #: ../src/eog-window.c:2037 #, fuzzy msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Oscail i mód thaispeántas sleamhnán" #: ../src/eog-window.c:2262 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Earráid agus comhad á phriontáil:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2561 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Eagarthóir Bharra Uirlisí" #: ../src/eog-window.c:2564 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Athshocraigh go Réamhshocraithe" #: ../src/eog-window.c:2725 ../src/eog-window.c:2740 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "" #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eog's menubar #: ../src/eog-window.c:2776 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2792 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3257 msgid "Saving image locally…" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3335 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "\"%s\" permanently?" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3338 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3367 ../src/eog-window.c:3618 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3411 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3427 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file information" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3443 ../src/eog-window.c:3685 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3493 ../src/eog-window.c:3781 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Earráid agus íomhá %s á scriosadh" #: ../src/eog-window.c:3586 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3589 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3594 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eog-window.c:3599 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3616 ../src/eog-window.c:4107 ../src/eog-window.c:4134 msgid "Move to _Trash" msgstr "Bog go _Bruscar" #: ../src/eog-window.c:3663 ../src/eog-window.c:3677 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Níorbh fhéidir bruscar a rochtain." #: ../src/eog-window.c:4028 msgid "_Image" msgstr "Í_omhá" #: ../src/eog-window.c:4029 msgid "_Edit" msgstr "_Eagar" #: ../src/eog-window.c:4031 msgid "_Go" msgstr "_Téigh" #: ../src/eog-window.c:4032 msgid "_Tools" msgstr "_Uirlisí" #: ../src/eog-window.c:4035 msgid "_Open…" msgstr "_Oscail…" #: ../src/eog-window.c:4036 msgid "Open a file" msgstr "Oscail comhad" #: ../src/eog-window.c:4038 msgid "_Close" msgstr "_Dún" #: ../src/eog-window.c:4039 msgid "Close window" msgstr "Dún fuinneog" #: ../src/eog-window.c:4041 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra _Uirlisí" #: ../src/eog-window.c:4042 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Cuir barra uirlisí an fheidhmchláir in eagar" #: ../src/eog-window.c:4045 #, fuzzy msgid "Preferences for Image Viewer" msgstr "Sainroghanna le Eye of GNOME" #: ../src/eog-window.c:4047 msgid "_Contents" msgstr "_Inneachar" #: ../src/eog-window.c:4048 msgid "Help on this application" msgstr "Cabhair leis an feidhmchlár seo" #: ../src/eog-window.c:4050 msgid "_About" msgstr "_Maidir Leis Seo" #: ../src/eog-window.c:4051 msgid "About this application" msgstr "Maidir leis an feidhmchlár seo" #: ../src/eog-window.c:4057 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4060 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4063 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4066 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4071 msgid "_Save" msgstr "_Sábháil" #: ../src/eog-window.c:4072 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Sábháil athruithe in íomhánna atá roghnaithe faoi láthair" #: ../src/eog-window.c:4074 msgid "Open _with" msgstr "Oscail _le" #: ../src/eog-window.c:4075 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4078 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4080 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4083 msgid "_Print…" msgstr "_Priontáil…" #: ../src/eog-window.c:4084 msgid "Print the selected image" msgstr "Priontáil an íomhá roghnaithe" #: ../src/eog-window.c:4086 msgid "Prope_rties" msgstr "_Airíonna" #: ../src/eog-window.c:4087 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4089 msgid "_Undo" msgstr "Cea_laigh" #: ../src/eog-window.c:4090 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4092 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Smeach go _Cothrománach" #: ../src/eog-window.c:4093 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4095 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Smeach go h_Ingearach" #: ../src/eog-window.c:4096 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4098 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Rothlaigh go Deisealach" #: ../src/eog-window.c:4099 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4101 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Rothlaigh go _Tuathalach" #: ../src/eog-window.c:4102 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4104 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "Socraigh mar _Chúlbhrat" #: ../src/eog-window.c:4105 #, fuzzy msgid "Set the selected image as the wallpaper" msgstr "Socraigh an íomhá roghnaithe mar chúlra na deisce" #: ../src/eog-window.c:4108 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Bog an íomhá roghnaithe go dtí an fillteán bruscair" #: ../src/eog-window.c:4110 msgid "_Delete Image" msgstr "_Scrios Íomhá" #: ../src/eog-window.c:4111 #, fuzzy msgid "Delete the selected image" msgstr "Priontáil an íomhá roghnaithe" #: ../src/eog-window.c:4113 msgid "_Copy" msgstr "_Cóipeáil" #: ../src/eog-window.c:4114 #, fuzzy msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Bog an mhír roghnaithe ar an mbarra uirlisí" #: ../src/eog-window.c:4116 ../src/eog-window.c:4125 ../src/eog-window.c:4128 msgid "_Zoom In" msgstr "Súmáil _Isteach" #: ../src/eog-window.c:4117 ../src/eog-window.c:4126 msgid "Enlarge the image" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4119 ../src/eog-window.c:4131 msgid "Zoom _Out" msgstr "Súmáil _Amach" #: ../src/eog-window.c:4120 ../src/eog-window.c:4129 ../src/eog-window.c:4132 msgid "Shrink the image" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4122 msgid "_Normal Size" msgstr "_Gnáthmhéid" #: ../src/eog-window.c:4123 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4140 #, fuzzy msgid "_Fullscreen" msgstr "_Lánscáileán" #: ../src/eog-window.c:4141 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Taispeáin an íomhá reatha i mód lánscáileáin" #: ../src/eog-window.c:4143 #, fuzzy msgid "Pause Slideshow" msgstr "Taispeántas Sleamhnán" #: ../src/eog-window.c:4144 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4146 #, fuzzy msgid "_Best Fit" msgstr "S_cothoiriúint" #: ../src/eog-window.c:4147 msgid "Fit the image to the window" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4152 ../src/eog-window.c:4167 msgid "_Previous Image" msgstr "An Íomhá _Roimhe Seo" #: ../src/eog-window.c:4153 #, fuzzy msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Téigh go dtí chéad íomhá an bhailiúcháin" #: ../src/eog-window.c:4155 msgid "_Next Image" msgstr "An Chéad Íomhá _Eile" #: ../src/eog-window.c:4156 #, fuzzy msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Téigh go dtí íomhá dheiridh an bhailiúcháin" #: ../src/eog-window.c:4158 ../src/eog-window.c:4170 msgid "_First Image" msgstr "An _Chéad Íomhá" #: ../src/eog-window.c:4159 #, fuzzy msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Téigh go dtí chéad íomhá an bhailiúcháin" #: ../src/eog-window.c:4161 ../src/eog-window.c:4173 msgid "_Last Image" msgstr "An Íomhá _Dheiridh" #: ../src/eog-window.c:4162 #, fuzzy msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Téigh go dtí íomhá dheiridh an bhailiúcháin" #: ../src/eog-window.c:4164 #, fuzzy msgid "_Random Image" msgstr "Athluchtaigh Íomhá" #: ../src/eog-window.c:4165 #, fuzzy msgid "Go to a random image of the gallery" msgstr "Téigh go dtí íomhá dheiridh an bhailiúcháin" #: ../src/eog-window.c:4179 #, fuzzy msgid "S_lideshow" msgstr "Taispeántas Sleamhnán" #: ../src/eog-window.c:4180 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4248 msgid "Previous" msgstr "Siar" #: ../src/eog-window.c:4252 msgid "Next" msgstr "Ar Aghaidh" #: ../src/eog-window.c:4256 msgid "Right" msgstr "Go Deisealach" #: ../src/eog-window.c:4259 msgid "Left" msgstr "Go Tuathalach" #: ../src/eog-window.c:4262 msgid "Show Folder" msgstr "Taispeáin Fillteán" #: ../src/eog-window.c:4265 msgid "In" msgstr "Isteach" #: ../src/eog-window.c:4268 msgid "Out" msgstr "Amach" #: ../src/eog-window.c:4271 msgid "Normal" msgstr "Gnáthmhéid" #: ../src/eog-window.c:4274 msgid "Fit" msgstr "Oiriúnaigh" #: ../src/eog-window.c:4277 msgid "Gallery" msgstr "Gailearaí" #: ../src/eog-window.c:4294 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Bog go Bruscar" #: ../src/eog-window.c:4660 #, fuzzy, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Taispeáin an íomhá reatha i mód lánscáileáin" #: ../src/eog-window.c:4662 #, fuzzy msgid "Edit Image" msgstr "An _Chéad Íomhá" #: ../src/eog-window.c:5995 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "An t-amharcán íomhánna GNOME." #: ../src/eog-window.c:5998 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alastair McKinstry \n" "Paul Duffy \n" "Seán de Búrca " #: ../src/main.c:71 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "Amharcán Íomhánna GNOME" #: ../src/main.c:78 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Oscail i mód lánscáileán" #: ../src/main.c:79 #, fuzzy msgid "Disable image gallery" msgstr "Díchumasaigh bailiúchán íomhánna" #: ../src/main.c:80 #, fuzzy msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Oscail i mód thaispeántas sleamhnán" #: ../src/main.c:81 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "" #: ../src/main.c:82 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" #: ../src/main.c:84 #, fuzzy msgid "Show the application's version" msgstr "Cuir barra uirlisí an fheidhmchláir in eagar" #: ../src/main.c:116 msgid "[FILE…]" msgstr "[COMHAD…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:129 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr ""