# Friulian translation for EOG # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc # Andrea Decorte , 2008. # Fabio Tomat , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: EOG\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-27 19:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-28 21:21+0100\n" "Last-Translator: Fabio Tomat \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncis" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Scurtis tastiere" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Jutori" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 msgid "_About" msgstr "_Informazions su" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Jes" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Sgarfe e zire imagjins" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" "Eye of GNOME al è il visualizadôr di imagjins uficiâl pal scritori GNOME. Al " "è integrât cun lis GTK+ al stîl e al mût di fâ di GNOME e al supuarte une " "vore di formâts di imagjins par viodi figuris ugnulis o colezions di " "imagjins." #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " "orientation." msgstr "" "Eye of GNOME al permet ancje di viodi lis imagjins in modalitât diapositive " "a plen visôr o doprâ une imagjin come sfont dal scritori. Al lei lis " "etichetis de fotocjamare par voltâ in automatic lis fotos tal orientament, " "verticâl o orizontâl, just." #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:312 #: ../src/eog-window.c:5508 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizadôr di imagjins" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "Figure;Imagjin;Diapositive;Grafics;" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1 msgid "_Open…" msgstr "_Vierç..." #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2 msgid "Open _With" msgstr "Vierç c_un" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 msgid "_Save" msgstr "_Salve" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3 #: ../src/eog-error-message-area.c:133 msgid "Save _As…" msgstr "S_alve come..." #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4 msgid "_Print…" msgstr "Stam_pe..." #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "_Dopre come sfont" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7 msgid "Sli_deshow" msgstr "Pre_sentazion" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8 msgid "S_ide Pane" msgstr "Ricuadri _laterâl" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9 msgid "Image _Gallery" msgstr "_Galarie imagjins" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:10 msgid "S_tatus Bar" msgstr "Sbare di s_tât" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:11 ../data/popup-menus.ui.h:7 msgid "Prope_rties" msgstr "P_ropietâts" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Propietâts de imagjin" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Next" msgstr "Prossim" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Non:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "_Largjece:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "_Altece:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Gjenar:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Byte:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Folder:" msgstr "Cartele:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Gjenerâl" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Valôr vierzidure:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Timp di esposizion:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Lungjece focâl:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Flash:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Sensibilitât ISO:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Modalitât esposimetri:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Model Machine fotografiche:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Date/Ore:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Descrizion:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Location:" msgstr "Posizion:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Keywords:" msgstr "Peraulis clâf:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Author:" msgstr "Autôr:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Details" msgstr "Detais" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Metadata" msgstr "Metadâts" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Salve cul non" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:123 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3223 ../src/eog-window.c:3226 ../src/eog-window.c:3479 msgid "_Cancel" msgstr "_Anule" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "Salve _come" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: non origjinâl dal file" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: contatôr" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "_Filename format:" msgstr "_Formât dal non dal file:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Cartele di destinazion:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "Sielç une cartele" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Specifichis pal percors dal file" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "_Start counter at:" msgstr "_Scomence a contâ a:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "Sostituìs i spazis cun _liniis bassis" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "Opzions" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "Cambie non di:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 msgid "File Name Preview" msgstr "Anteprime dal non dal file" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Prefere_ncis" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Image Enhancements" msgstr "Mioraments de imagjin" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "Imagjins limpidis cuant che si _ridûs l'ingrandiment" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "Imagjins limpidis cuant che si _ingrandìs" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Orientament _automatic" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Background" msgstr "Sfont" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "As custom color:" msgstr "Come c_olôr personâl:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Colôr sfont" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Transparent Parts" msgstr "Tocs trasparents" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As check _pattern" msgstr "A scacs" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Come c_olôr personâl:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Colôrs pes areis trasparentis" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "As _background" msgstr "Come _daûr" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image View" msgstr "Viodude imagjin" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Image Zoom" msgstr "Ingrandìs imagjin" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Slarg_je la imagjin par adatâsi al visôr" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Sequence" msgstr "Secuence" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Time between images:" msgstr "_Timp tra une imagjin e che altre:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Loop de secuence" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Presentazion" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../data/eog-zoom-entry.ui.h:1 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11 msgid "Shrink the image" msgstr "Strenç la imagjin" #: ../data/eog-zoom-entry.ui.h:2 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9 msgid "Enlarge the image" msgstr "Slargje la imagjin" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Va ae prime imagjin de galarie" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2 msgid "_First Image" msgstr "Prime _imagjin" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2359 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Va ae imagjin precedente de galarie" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4 msgid "_Previous Image" msgstr "Imagjin _precedent" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2347 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Va ae prossime imagjin de galarie" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6 msgid "_Next Image" msgstr "Imagjin _sucessive" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Va ae ultime imagjin de galarie" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8 msgid "_Last Image" msgstr "_Ultime imagjin" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10 msgid "_Zoom In" msgstr "_Ingrandis" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Rimpiçulis" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13 msgid "_Normal Size" msgstr "Dimension _normâl" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14 msgid "_Best Fit" msgstr "_Adate as dimensions" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2374 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Zire la imagjin di 90 grâts a çampe" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16 msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "Zire in sens _antiorari" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2385 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Zire la imagjin di 90 grâts a diestre" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Zire in sens orari" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "" "Cambie la visibilitât dal panel de galarie des imagjins intal barcon atuâl" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20 msgid "_Image Gallery" msgstr "Galarie _imagjins" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Met in pause o continue la proiezion des diapositivis" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:22 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Mole a plen visôr" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:23 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Torne a barcon normâl" #: ../data/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Gjenerâl" #: ../data/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Open an image file" msgstr "Vierç un file imagjin" #: ../data/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image" msgstr "Salve la imagjin" #: ../data/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image with a new file name" msgstr "Salve la imagjin cuntun gnûf non di file" #: ../data/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current image" msgstr "Stampe la imagjin atuâl" #: ../data/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Siere il barcon atuâl" #: ../data/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "Siere ducj barcons" #: ../data/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Set the image as desktop background" msgstr "Dopre la imagjin come sfont dal scritori" #: ../data/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the sidebar" msgstr "Mostre/Plate il panel laterâl" #: ../data/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Show image properties dialog" msgstr "Mostre il dialic des proprietâts de imagjin" #: ../data/help-overlay.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application manual" msgstr "Vierç il manuâl de aplicazion" #: ../data/help-overlay.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Ingrandiment" #: ../data/help-overlay.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Ingrandìs" #: ../data/help-overlay.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Impiçulìs" #: ../data/help-overlay.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Actual size" msgstr "Dimension atuâl" #: ../data/help-overlay.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Best fit" msgstr "Adate as dimensions" #: ../data/help-overlay.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Images" msgstr "Esplore imagjins" #: ../data/help-overlay.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous image in the folder" msgstr "Va ae imagjin precedente de cartele" #: ../data/help-overlay.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next image in the folder" msgstr "Va ae imagjin sucessive de cartele" #: ../data/help-overlay.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the first image in the folder" msgstr "Va ae prime imagjin de cartele" #: ../data/help-overlay.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the last image in the folder" msgstr "Va ae ultime imagjin de cartele" #: ../data/help-overlay.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to a random image in the folder" msgstr "Va a une imagjin a câs de cartele" #: ../data/help-overlay.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the image gallery" msgstr "Mostre/Plate la galarie des imagjins." #: ../data/help-overlay.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotation" msgstr "Rotazion" #: ../data/help-overlay.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Zire in sens orari" #: ../data/help-overlay.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Zire in sens antiorari" #: ../data/help-overlay.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "A plen visôr" #: ../data/help-overlay.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter/Leave fullscreen" msgstr "Jentre/Jes dal plen visôr" #: ../data/help-overlay.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Start/Stop slideshow" msgstr "Tache/Ferme Presentazion" #: ../data/help-overlay.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause slideshow" msgstr "Met in pause Presentazion" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969 msgid "Size" msgstr "Dimension" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 msgid "Type" msgstr "Gjenar" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 msgid "File Size" msgstr "Dimension dal file" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 msgid "Folder" msgstr "Cartele" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 msgid "Aperture" msgstr "Vierzidure" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 msgid "Exposure" msgstr "Esposizion" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 msgid "Metering" msgstr "Esposimetri" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Machine fotografiche" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 msgid "Time" msgstr "Ore" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 msgid "Focal Length" msgstr "Lungjece focâl" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientament automatic" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Indiche se la imagjin e à di jessi zirade in automatic su la fonde dal " "orientament EXIF." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Il colôr che al sarà doprât par jemplâ la aree daûr la imagjin. Se la clâf " "use-background-color no je configurade, il colôr al è determinât dal teme GTK" "+ atîf" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolazion imagjin" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Specifiche se la imagjin e à di jessi interpolade cuant che si ridûs " "l'ingrandiment. Chest al puarte a une cualitât superiôr ma al è un pôc plui " "lent che intes imagjins no interpoladis." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Estrapole imagjin" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Specifiche se la imagjin e à di jessi interpolade cuant che si le ingrandìs. " "Chest al puarte a une cualitât superiôr ma al è un pôc plui lent che intes " "imagjin no estrapoladis." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indicatôr trasparence" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Determine cemût che la trasparence e à di jessi indicade. I valôrs valits a " "son CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se al ven sielt COLOR, alore la clâf trans-" "color e determine il valôr dal colôr doprât." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Zoom cun la ruedute de surîs" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "" "Specifiche se la ruedute de surîs e à di jessi doprade pal ingrandiment o no." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Moltiplicatôr zoom" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Il moltiplicatôr di aplicâ cuant che tu dopris la ruedute de surîs pal " "ingrandiment. Chest valôr al definìs i increments dal zoom. Par esempli, " "0.05 al vûl dî un aument dal zoom dal 5% par ogni event di scoriment e 1.00 " "intun aument dal 100% par ogni event di scoriment." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "Colôr trasparince" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Se la clâf de trasparince e à il valôr COLOR, alore cheste clâf e determine " "il colôr di doprâ par indicâ la trasparince." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "Dopre un colôr di sfont a to plasê" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Se atîf, il colôr configurât te clâf background-color al sarà doprât par " "jemplâ la aree daûr la imagjin. Se nol è configurât, l'atuâl teme GTK+ al " "determinarà il colôr di doprâ." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Continue a scori al infinît te secuence des imagjins" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" "Specifiche se une secuence di imagjins e à di jessi mostrade intun loop " "infinît o no." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Permèt un ingrandiment iniziâl plui grant dal 100%" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Se e je FALSE lis imagjins piçulis no vignaran slargjadis par adatâsi al " "visôr cuant che a vegnin viertis." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Ritart in seconts prime di mostrâ la imagjin dopo" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Un valôr plui grant di 0 al determine trops seconts une imagjin e à di stâ " "sul visôr prime che chê dopo e vegni mostrade in automatic. Un valôr zero al " "disative il scoriment automatic." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Mostre/Plate la rie di stât dal barcon." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Mostre/Plate il panel de galarie des imagjins." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "Posizion dal panel de galarie des imagjins. 0 par vêlu in bas; 1 a çampe; 2 " "in alt; 3 a drete." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "" "Indiche se lis dimensions dal panel de galarie des imagjins a puedin jessi " "cambiadis o no." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Mostre/Plate il panel in bande dal barcon." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "" "Mostre/Plate i botons pal scoriment intal panel de galarie des imagjins." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Siere il barcon principâl cence domandâ di salvâ i cambiaments." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Trash images without asking" msgstr "Bute te scovacere lis imagjins cence domandâ" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Se atîf, la aplicazion no domande conferme cuant che si sposte imagjins te " "scovacere. Però, al continuarà a domandâ se cualchi file nol pues jessi mot " "te scovacere e invezit si scugne scancelâlu." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Specifiche se il selezionadôr dai file al à di mostrâ la cartele des " "imagjins dal utent tal cas che nissune imagjin e sedi cjamade." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user’s pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Se atîf e nissune imagjin e je cjamade in tal barcon atîf, il selezionadôr " "di file al mostrarà la cartele des imagjins dal utent doprant lis cartelis " "XDG speciâi dal utent. Se no atîf o la cartele des imagjins no je stade " "configurade, al mostrarà la atuâl cartele di vore." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Specifiche se la liste dai metadata intal contest des proprietâts al à di vê " "la sô pagjine." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the “Metadata” page." msgstr "" "Se ativât, la liste metadata in tal ricuadri des proprietâts a vegnarà " "spostade intal so ricuadri e inte sô pagjine. Chest al varès di fâ diventâ " "il ricuadri plui doprabil intai visôrs piçui, come par esempli chei tai " "netbook. Se disativât, il widget al sarà integrât inte pagjine “Metadata”." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "Active plugins" msgstr "Plugins atîfs" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given " "plugin." msgstr "" "Liste dai plugin atîfs. Nol à la “Posizion” dai plugin atîfs. Cjale il file ." "eog-plugin par viodi la “Posizion” di un specific plugin." #: ../data/popup-menus.ui.h:1 msgid "Open _with" msgstr "Vierç c_un" #: ../data/popup-menus.ui.h:5 msgid "_Copy" msgstr "_Copie" #: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3482 msgid "Move to _Trash" msgstr "Sposte te _Scovacere" #: ../data/popup-menus.ui.h:9 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "Mostre la ca_rtele recipient" #: ../data/popup-menus.ui.h:10 msgid "_Best fit" msgstr "_Adate aes dimensions" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "A plen visôr cul dopli clic" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Ative la modalitât a plen visôr cuntun dopli clic" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Torne cjame imagjin" #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Torne cjame la imagjin atuâl" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Date su la rie di stât" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Mostre la date de imagjin te rie di stât dal barcon" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "Siere _cence salvâ" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Domande" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 msgid "If you don’t save, your changes will be lost." msgstr "Se no tu salvis, lis tôs modifichis a laran pierdudis." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "Save changes to image “%s” before closing?" msgstr "Salvâ lis modifichis ae imagjin “%s” prime di sierâ?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "E je %d imagjin cun modifichis no salvadis. Salvâ prime di sierâ?" msgstr[1] "A son %d imagjins cun modifichis no salvadis. Salvâ prime di sierâ?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "S_elezione lis imagjins che tu vûs salvâ:" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688 msgid "If you don’t save, all your changes will be lost." msgstr "Se no tu salvis, dutis lis tôs modifichis a laran pierdudis." #: ../src/eog-error-message-area.c:128 ../src/eog-window.c:881 msgid "_Reload" msgstr "_Torne cjame" #: ../src/eog-error-message-area.c:137 msgid "Open with _Document Viewer" msgstr "Vierç cun Visualizadôr di _Documents" #: ../src/eog-error-message-area.c:219 #, c-format msgid "Could not load image “%s”." msgstr "No si pues cjamâ la imagjin “%s”." #: ../src/eog-error-message-area.c:261 #, c-format msgid "Could not save image “%s”." msgstr "Impussibil salvâ la imagjin “%s”." #: ../src/eog-error-message-area.c:304 #, c-format msgid "No images found in “%s”." msgstr "Nissune imagjin cjatade in “%s”." #: ../src/eog-error-message-area.c:311 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Tes posizions specificadis no son imagjins." #: ../src/eog-error-message-area.c:350 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" msgstr "" "Cheste imagjin e ten dentri plui pagjinis. Visualizadôr di Imagjins al " "mostre nome la prime pagjine.\n" "Vûstu vierzi la imagjin cun Visualizadôr di Documents par viodi dutis lis " "pagjinis?" #: ../src/eog-error-message-area.c:355 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "You may want to install the Document Viewer to see all pages." msgstr "" "Cheste imagjin e ten dentri plui pagjinis. Visualizadôr di Imagjins al " "mostre nome la prime pagjine.\n" "Si consee di instalâ il Visualizadôr di Documents par viodi dutis lis " "pagjinis." #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:189 ../src/eog-exif-util.c:191 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d di %B %Y %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:280 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lens)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:291 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm film)" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Il formât dal file nol è cognossût o nol è supuartât" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Il Visualizadôr di Imagjins nol pues determinâ un formât di file supuartât " "in scriture su la fonde al non dal file." #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Par plasê prove une estension dal file divierse come .png o .jpg." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "Ducj i file" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "File di imagjin supuartâts" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:165 #: ../src/eog-properties-dialog.c:167 ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixels" #: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473 msgid "_Open" msgstr "_Vierç" #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "Vierç imagjin" #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "Salve imagjin" #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "Vierç cartele" #: ../src/eog-image.c:566 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Trasformazion suntune imagjin no cjamade." #: ../src/eog-image.c:594 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Trasformazion falide." #: ../src/eog-image.c:1074 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF no supuartât par chest formât di file." #: ../src/eog-image.c:1221 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Cjariament de imagjin falît." #: ../src/eog-image.c:1802 ../src/eog-image.c:1922 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Nissune imagjin cjariade." #: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1931 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "No tu âs i permès par podê salvâ il file." #: ../src/eog-image.c:1820 ../src/eog-image.c:1942 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Creazion dal file temporani falide." #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s" msgstr "No si pues creâ il file temporani pal salvament: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file" msgstr "No si pues alocâ la memorie par cjamâ il file JPEG" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Dâts de imagjin" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Condizions dal scat" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "Dât GPS" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Notis autôr" #: ../src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Altri" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP - Exif" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP - IPTC" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP - Gjeston dai dirits" #: ../src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP - Altri" #: ../src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etichete" #: ../src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Valôr" #: ../src/eog-metadata-details.c:434 msgid "North" msgstr "Nord" #: ../src/eog-metadata-details.c:437 msgid "East" msgstr "Est" #: ../src/eog-metadata-details.c:440 msgid "West" msgstr "Ovest" #: ../src/eog-metadata-details.c:443 msgid "South" msgstr "Sud" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:144 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i pixel" msgstr[1] "%i × %i pixel" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:155 ../src/eog-properties-dialog.c:182 msgid "Unknown" msgstr "No cognossût" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:219 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B di %Y" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:223 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu secont" msgstr[1] "%lu seconts" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Impostazions de imagjin" #: ../src/eog-print-image-setup.c:897 msgid "Image" msgstr "Imagjin" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "La imagjin pe cuâl e vegnin configuradis lis propietâts di stampe" #: ../src/eog-print-image-setup.c:904 msgid "Page Setup" msgstr "Imposte pagjine" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Lis informazions pe pagjine dulà che la imagjin e vegnarà stampade" #: ../src/eog-print-image-setup.c:931 msgid "Position" msgstr "Posizion" #: ../src/eog-print-image-setup.c:935 msgid "_Left:" msgstr "Ça_mpe:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:937 msgid "_Right:" msgstr "_Diestre:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:938 msgid "_Top:" msgstr "_Alt:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:939 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bas:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "C_enter:" msgstr "C_entre in:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "None" msgstr "Nissune" #: ../src/eog-print-image-setup.c:949 msgid "Horizontal" msgstr "Orizontâl" #: ../src/eog-print-image-setup.c:951 msgid "Vertical" msgstr "Verticâl" #: ../src/eog-print-image-setup.c:953 msgid "Both" msgstr "Ducj e doi i sens" #: ../src/eog-print-image-setup.c:972 msgid "_Width:" msgstr "_Largjece:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "_Height:" msgstr "_Altece:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Scaling:" msgstr "_Ridimensionament:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:988 msgid "_Unit:" msgstr "_Unitât:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "Millimeters" msgstr "Millimetris" #: ../src/eog-print-image-setup.c:995 msgid "Inches" msgstr "Poleârs" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1024 msgid "Preview" msgstr "Anteprime" #: ../src/eog-properties-dialog.c:776 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Mostre tal file manager la cartele che e conten chest file" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "cemût che al è" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:118 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "Cjapât ai" #: ../src/eog-uri-converter.c:989 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Almancul doi nons dai file a son compagns." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "No si pues mostrâ il jutori par Visualizadôr di Imagjins" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "(Unicode no valit)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:543 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i pixel %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i pixels %s %i%%" #: ../src/eog-window.c:883 ../src/eog-window.c:2617 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "Nascu_int" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:893 #, c-format msgid "" "The image “%s” has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "La imagjin “%s” e je stade modificade di une aplicazion esterne.\n" "Vûstu tornâ a cjariâle?" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1156 #, c-format msgid "Saving image “%s” (%u/%u)" msgstr "Daûr a salvâ la imagjin “%s” (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1581 #, c-format msgid "Opening image “%s”" msgstr "Daûr a cjamâ la imagjin “%s”" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:1964 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Vierç in modalitât di presentazion" #: ../src/eog-window.c:2183 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Erôr te stampe dal file:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2566 ../src/eog-window.c:2581 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Erôr fasint partî Impostazions di Sisteme:" #: ../src/eog-window.c:2615 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Vierç Preferencis di Background" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2631 #, c-format msgid "" "The image “%s” has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Le imagjin “%s” e je stade mitude come sfont dal Scritori.\n" "Vûstu modificâ il so aspiet?" #: ../src/eog-window.c:3121 msgid "Saving image locally…" msgstr "O salvi la imagjin localmentri..." #: ../src/eog-window.c:3199 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "“%s” permanently?" msgstr "" "Sigûrs di gjavâ\n" "“%s” par simpri?" #: ../src/eog-window.c:3202 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "Sigûrs di gjavâ\n" "la imagjin selezionade par simpri?" msgstr[1] "" "Sigûrs di gjavâ\n" "lis %d imagjins selezionadis par simpri?" #: ../src/eog-window.c:3224 ../src/eog-window.c:3490 msgid "_Delete" msgstr "_Elimine" #: ../src/eog-window.c:3227 ../src/eog-window.c:3492 msgid "_Yes" msgstr "_Sì" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3231 ../src/eog-window.c:3484 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "_No stâ domandâ plui in cheste session" #: ../src/eog-window.c:3275 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve image file" msgstr "Impussibil recuperâ il file imagjin" #: ../src/eog-window.c:3291 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve image file information" msgstr "Impussibil recuperâ lis informazions dal file imagjin" #: ../src/eog-window.c:3307 ../src/eog-window.c:3551 #, c-format msgid "Couldn’t delete file" msgstr "Impussibil eliminâ il file" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3357 ../src/eog-window.c:3651 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Erôr te eliminazion de imagjin %s" #: ../src/eog-window.c:3452 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "“%s” to the trash?" msgstr "" "Sigûrs di volê spostâ\n" "“%s” te scovacere?" #: ../src/eog-window.c:3455 #, c-format msgid "" "A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Une scovacere par “%s” no je stade cjatade. Vûstu eliminâ cheste imagjin par " "simpri?" #: ../src/eog-window.c:3460 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Sigûrs di volê spostâ\n" "la imagjin selezionade te Scovacere?" msgstr[1] "" "Sigûrs di volê spostâ\n" "lis %d imagjins selezionadis te Scovacere?" #: ../src/eog-window.c:3465 msgid "" "Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Cualchidune des imagjins selezionadis no puedin jessi spostadis te scovacere " "e a saran eliminadis par simpri. Sigûrs di procedi?" #: ../src/eog-window.c:3529 ../src/eog-window.c:3543 #, c-format msgid "Couldn’t access trash." msgstr "Impussibil acedi ae scovacere." #: ../src/eog-window.c:4210 msgid "Shrink or enlarge the current image" msgstr "Strenç o ingrandìs la imagjin atuâl" #: ../src/eog-window.c:4269 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Mostre la imagjin atuâl a plen visôr" #: ../src/eog-window.c:4346 msgid "Properties" msgstr "Propietâts" #: ../src/eog-window.c:5511 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "Il Visualizadôr di Imagjins di GNOME." #: ../src/eog-window.c:5514 msgid "translator-credits" msgstr "" "Andrea Decorte \n" "Fabio Tomat " #. * L10N: This is a percentage value used for the image zoom. #. * This should be translated similar to the statusbar zoom value. #: ../src/eog-zoom-entry.c:81 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "Visualizadôr di Imagjins GNOME" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Vierç inte modalitât plen visôr" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "Disative galarie imagjins" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Vierç inte modalitât di presentazion" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Invie une gnove istance invezit di tornâ a doprâ chê esistint" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" "Verç in tun barcon ugnul, se plui barcons a son vierts il prin al sarà doprât" #: ../src/main.c:69 msgid "Show the application’s version" msgstr "Mostre la version de aplicazion" #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[FILE...]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Eseguìs “%s --help” par viodi la liste di dutis lis opzions disponibilis te " "rie di comant." #~ msgid "2000%" #~ msgstr "2000%" #~ msgid "33%" #~ msgstr "33%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "133%" #~ msgstr "133%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "500%" #~ msgstr "500%" #~ msgid "1000%" #~ msgstr "1000%" #~ msgid "1500%" #~ msgstr "1500%" #~ msgid "Fit the image to the window" #~ msgstr "Adate la imagjin aes dimensions dal barcon" #~ msgid "Side _Pane" #~ msgstr "_Panel in bande" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Precedent" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Prossim" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Siere" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Mostre “_%s”" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_Sposte su la rie dai imprescj" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Sposte l'element selezionât su la rie dai imprescj" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "_Gjave de rie dai imprescj" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "Gjave l'element selezionât de rie dai imprescj" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "_Elimine rie dai imprescj" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "Gjave la rie dai imprescj selezionade" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Separadôr" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Viodude" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Rie dai imprescj" #~ msgid "External program to use for editing images" #~ msgstr "Aplicazion esterne di doprâ par modificâ lis figuris" #~ msgid "" #~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to " #~ "use for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is " #~ "clicked). Set to the empty string to disable this feature." #~ msgstr "" #~ "Il non dal file desktop (includût il \".desktop\") de aplicazion di doprâ " #~ "par modificâ lis figuris (cuant che al ven fat clic sul pulsant " #~ "\"Modifiche figure\" te rie dai struments). Impostâ une stringhe vueide " #~ "par no abilitâ cheste funzionalitât." #~ msgid "Use \"%s\" to open the selected image" #~ msgstr "Dopre \"%s\" par vierzi la figure selezionade" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Editor de rie dai imprescj" #~ msgid "_Reset to Default" #~ msgstr "Valô_rs predeterminâts" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Figure" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Modifiche" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Va" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Imprescj" #~ msgid "T_oolbar" #~ msgstr "Rie d_ai imprescj" #~ msgid "Edit the application toolbar" #~ msgstr "Cambie la rie dai imprescj de aplicazion" #~ msgid "Preferences for Image Viewer" #~ msgstr "Preferencis par Visualizadôr di Figuris" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Contignûts" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Informazions su cheste aplicazion" #~ msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" #~ msgstr "Cambie la visibilitât de rie dai imprescj intal barcon atuâl" #~ msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" #~ msgstr "Cambie la visibilitât de rie di stât intal barcon atuâl" #~ msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" #~ msgstr "Cambie la visibilitât dal panel in bande intal barcon atuâl" #~ msgid "Save changes in currently selected images" #~ msgstr "Salve i cambiaments intes figuris selezionadis cumò" #~ msgid "Open the selected image with a different application" #~ msgstr "Vierç la figure selezionade cuntune aplicazion divierse" #~ msgid "Show the properties and metadata of the selected image" #~ msgstr "Mostre lis propietâts e i metadâts de figure selezionade" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "An_ule" #~ msgid "Undo the last change in the image" #~ msgstr "Anule l'ultin cambiament fat ae figure" #~ msgid "Flip _Horizontal" #~ msgstr "Spiele in ori_zontâl" #~ msgid "Mirror the image horizontally" #~ msgstr "Spielâ la figure in orizontâl" #~ msgid "Flip _Vertical" #~ msgstr "Spiele in _verticâl" #~ msgid "Mirror the image vertically" #~ msgstr "Spielâ la figure in verticâl" #~| msgid "Set the selected image as the desktop wallpaper" #~ msgid "Set the selected image as the wallpaper" #~ msgstr "Dopre le figure selezionade come sfont dal scritori" #~ msgid "Move the selected image to the trash folder" #~ msgstr "Sposte la figure selezionade te Scovacere" #~| msgid "_Next Image" #~ msgid "_Delete Image" #~ msgstr "_Elimine figure" #~| msgid "Print the selected image" #~ msgid "Delete the selected image" #~ msgstr "Elimine le figure selezionade" #~ msgid "Copy the selected image to the clipboard" #~ msgstr "Copie la figure selezionade in tis notis" #~ msgid "Show the image at its normal size" #~ msgstr "Mostre la figure te sô dimension normâl" #~ msgid "_Random Image" #~ msgstr "Figure a câs" #~ msgid "S_lideshow" #~ msgstr "Presentazion" #~ msgid "Start a slideshow view of the images" #~ msgstr "Invie une presentazion dis figuris" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Diestre" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Çampe" #~| msgid "Open Folder" #~ msgid "Show Folder" #~ msgstr "Mostre cartele" #~ msgid "In" #~ msgstr "Plui zoom" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Mancul zoom" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normâl" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Adate" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Colezion" #~ msgctxt "action (to trash)" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Scovacere" #~ msgid "Edit the current image using %s" #~ msgstr "Modifiche la figure atuâl doprant %s" #~ msgid "Edit Image" #~ msgstr "Modifiche figure" #~ msgid "_About Image Viewer" #~ msgstr "Informazions su Visôr di figuris" #~ msgid "Running in fullscreen mode" #~ msgstr "In esecuzion te modalitât su dut il visôr" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Altece:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Non:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Gjenar:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Largjece:" #~ msgid "Eye of GNOME Preferences" #~ msgstr "Preferencis di Eye of GNOME" #~ msgid "_Switch image after:" #~ msgstr "_Cambie figure daspò:" #~ msgid "All Images" #~ msgstr "Dutis lis figuris" #~ msgid "Load Image" #~ msgstr "Cjame figure" #~ msgid "_Retry" #~ msgstr "To_rne a provâ" #, fuzzy #~ msgid "Error saving print settings file: %s" #~ msgstr "" #~ "Erôr te stampe dal file:\n" #~ "%s" #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Vierç cun \"%s\"" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ msgstr "" #~ "Chest program al è software libar; tu puedis tornâ a distribuîlu e/o " #~ "modificâlu sot dai tiermins de GNU General Public License publicade de " #~ "Free Software Foundation; sei la version 2 de Licence, sei a to sielte " #~ "cualsisei version sucessive.\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ msgstr "" #~ "Chest program al è dât fûr cun la sperance che al sedi util, ma CENCE " #~ "NISSUNE GARANZIE; cence neancje la garanzie di VENDIBILITÂT o di JESSI " #~ "ADAT A UN FIN PARTICOLÂR. Cjale la GNU General Public License par altris " #~ "detais.\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #~ msgstr "" #~ "Tu varessis di vê ricevût une copie de GNU General Public License insieme " #~ "cun chest program; se nol è cussì, scrîf a Free Software Foundation, " #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Sposte te Scovacere" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_File" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "S_alve cul non..." #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "Imp_ueste pagjine..." #~ msgid "Setup the page properties for printing" #~ msgstr "Configure lis propietâts de pagjine pe stampe" #~ msgid "_Slideshow" #~ msgstr "Pre_sentazion" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Colezion" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Plugin" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Ativât" #~ msgid "C_onfigure" #~ msgstr "C_onfigure" #~ msgid "A_ctivate" #~ msgstr "Ati_ve" #~ msgid "Ac_tivate All" #~ msgstr "Ative _ducj" #~ msgid "_Deactivate All" #~ msgstr "_Disative ducj" #~ msgid "Active _Plugins:" #~ msgstr "_Plugins atîfs:" #~ msgid "_About Plugin" #~ msgstr "_Informazions sul plugin" #~ msgid "C_onfigure Plugin" #~ msgstr "C_onfigurazion plugin"