# French translation of eog. # Copyright (C) 2000-2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the eog package. # # Vincent Renardias , 2000. # Christophe Merlet , 2000-2006. # Christophe Fergeau , 2002. # Sun G11n , 2002. # Sébastien Bacher , 2004. # Benoît Dejean , 2005. # Stéphane Raimbault , 2005-2008. # Damien Durand , 2006. # Laurent Richard , 2006. # Robert-André Mauchin , 2006-2007. # Christophe Bliard , 2006. # Claude Paroz , 2007-2014. # Pierre Lemaire , 2008. # Laurent Coudeur , 2009, 2010. # Bruno Brouard , 2011-12. # Guillaume Bernard , 2015. # Erwan Georget , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-28 16:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-27 13:59+0200\n" "Last-Translator: Erwan Georget \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Préférences" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Raccourcis clavier" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" # Utilisation de l'infinitif sur les infobulles du Bureau #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Parcourir et pivoter les images" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" "Eye of GNOME est le visionneur d'images officiel du bureau GNOME. Il " "s'intègre à l'aspect visuel GTK+ de GNOME et prend en charge de nombreux " "formats d'image pour afficher des images isolées ou groupées dans des " "collections." #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " "orientation." msgstr "" "Eye of GNOME permet également d'afficher les images dans un mode diaporama " "en plein écran ou de définir une image comme fond d'écran. Il sait lire les " "balises des appareils photo pour pivoter automatiquement les images dans la " "bonne orientation (portrait ou paysage)." #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:310 #: ../src/eog-window.c:5542 msgid "Image Viewer" msgstr "Visionneur d'images" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "Image;Diaporama;Graphiques;Photographie;" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1 msgid "_Open…" msgstr "_Ouvrir…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2 msgid "Open _With" msgstr "Ouvrir _avec" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3 #: ../src/eog-error-message-area.c:132 msgid "Save _As…" msgstr "Enregistrer _sous…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimer…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "Définir comme _papier-peint" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7 msgid "Sli_deshow" msgstr "_Diaporama" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8 msgid "S_ide Pane" msgstr "_Panneau latéral" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9 msgid "Image _Gallery" msgstr "_Galerie d'images" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:10 msgid "S_tatus Bar" msgstr "Barre d'é_tat" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:11 ../data/popup-menus.ui.h:7 msgid "Prope_rties" msgstr "Prop_riétés" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Propriétés de l'image" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Octets :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Folder:" msgstr "Dossier :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Général" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Ouverture :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Durée d'exposition :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Distance focale :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Flash :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Sensibilité ISO :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Mode de mesure :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Modèle d'appareil photo :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Date et heure :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Location:" msgstr "Lieu :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Keywords:" msgstr "Mots-clés :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright :" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:122 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3238 ../src/eog-window.c:3241 ../src/eog-window.c:3494 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "Enregistrer _sous" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f : nom de fichier original" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n : compteur" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "_Filename format:" msgstr "_Format du nom de fichier :" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Dossier de destination :" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "Choisissez un dossier" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Spécifications du chemin" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "_Start counter at:" msgstr "_Compter à partir de :" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "_Remplacer les espaces par des soulignés" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "Renommer à partir de :" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "En :" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 msgid "File Name Preview" msgstr "Aperçu du nom de fichier" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Image Enhancements" msgstr "Améliorations de l'image" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "Lisser l'image lors du z_oom arrière" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "Lisser l'image lors du _zoom avant" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Orientation _automatique" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "As custom color:" msgstr "Couleur personnalisée :" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Transparent Parts" msgstr "Parties transparentes" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As check _pattern" msgstr "Comme un _damier" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "As custom c_olor:" msgstr "_Couleur personnalisée :" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Couleur pour les zones transparentes" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "As _background" msgstr "Comme l'a_rrière-plan" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image View" msgstr "Vue Image" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Image Zoom" msgstr "Zoom de l'image" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "É_tendre les images pour remplir l'écran" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Sequence" msgstr "Suite" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Time between images:" msgstr "_Délai entre les images :" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "Suite en _boucle" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Diaporama" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Greffons" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Affiche la première image de la galerie" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2 msgid "_First Image" msgstr "P_remière image" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2356 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Affiche l'image précédente de la galerie" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4 msgid "_Previous Image" msgstr "Image _précédente" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2344 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Affiche la prochaine image de la galerie" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6 msgid "_Next Image" msgstr "Image _suivante" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Affiche la dernière image de la galerie" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8 msgid "_Last Image" msgstr "_Dernière image" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9 msgid "Enlarge the image" msgstr "Agrandit l'image" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10 msgid "_Zoom In" msgstr "Zoom a_vant" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11 msgid "Shrink the image" msgstr "Réduit l'image" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom a_rrière" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13 msgid "_Normal Size" msgstr "Taille _normale" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14 msgid "_Best Fit" msgstr "Taille _idéale" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2371 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Fait pivoter l'image de 90 degrés vers la gauche" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16 msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "Rotation _anti-horaire" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2382 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Fait pivoter l'image de 90 degrés vers la droite" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Rotation _horaire" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "" "Modifie la visibilité du volet de la galerie d'images dans la fenêtre " "actuelle" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20 msgid "_Image Gallery" msgstr "Galerie d'_images" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Met en pause ou reprend le diaporama" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:22 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Quitter le _plein écran" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:23 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Quitter le mode plein écran" #: ../data/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Général" #: ../data/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Open an image file" msgstr "Ouvrir un fichier image" #: ../data/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image" msgstr "Enregistrer l'image" #: ../data/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image with a new file name" msgstr "Enregistrer l'image sous un autre nom" #: ../data/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current image" msgstr "Imprimer l'image actuelle" #: ../data/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Fermer la fenêtre actuelle" #: ../data/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "Fermer toutes les fenêtres" #: ../data/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Set the image as desktop background" msgstr "Définir l'image comme arrière-plan du bureau" #: ../data/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the sidebar" msgstr "Afficher/masquer la barre latérale" #: ../data/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Show image properties dialog" msgstr "Afficher la boîte de dialogue des propriétés de l'image" #: ../data/help-overlay.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application manual" msgstr "Ouvrir le manuel de cette application" #: ../data/help-overlay.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../data/help-overlay.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: ../data/help-overlay.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: ../data/help-overlay.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Actual size" msgstr "Taille réelle" #: ../data/help-overlay.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Best fit" msgstr "Taille idéale" # Utilisation de l'infinitif sur les infobulles du Bureau #: ../data/help-overlay.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Images" msgstr "Navigation parmi les images" #: ../data/help-overlay.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous image in the folder" msgstr "Afficher l'image précédente du dossier" #: ../data/help-overlay.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next image in the folder" msgstr "Afficher la prochaine image du dossier" #: ../data/help-overlay.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the first image in the folder" msgstr "Afficher la première image du dossier" #: ../data/help-overlay.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the last image in the folder" msgstr "Afficher la dernière image du dossier" #: ../data/help-overlay.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to a random image in the folder" msgstr "Afficher une image choisie au hasard dans le dossier" #: ../data/help-overlay.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the image gallery" msgstr "Afficher/masquer la galerie d'images" #: ../data/help-overlay.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: ../data/help-overlay.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotation horaire" #: ../data/help-overlay.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotation anti-horaire" #: ../data/help-overlay.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: ../data/help-overlay.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter/Leave fullscreen" msgstr "Quitter le plein écran" #: ../data/help-overlay.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Start/Stop slideshow" msgstr "Démarrer/arrêter le diaporama" #: ../data/help-overlay.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause slideshow" msgstr "Mettre en pause le diaporama" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 msgid "File Size" msgstr "Taille de fichier" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 msgid "Aperture" msgstr "Ouverture" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 msgid "Exposure" msgstr "Durée d'exposition" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 msgid "Metering" msgstr "Mode de mesure" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Appareil photo" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 msgid "Time" msgstr "Heure" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 msgid "Focal Length" msgstr "Distance focale" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientation automatique" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Indique si une image doit être pivotée automatiquement en se basant sur les " "informations d'orientation EXIF." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "La couleur utilisée pour remplir la zone derrière l'image. Si la clé use-" "background-color n'est pas définie, la couleur est déterminée par le thème " "GTK+ actif." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpoler l'image" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Indique si l'image doit être interpolée lors du zoom arrière. Cela donne une " "meilleure qualité de rendu mais est plus lent que les images non interpolées." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Extrapoler l'image" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Indique si l'image doit être extrapolée lors du zoom avant. Cela donne un " "rendu d'image flou et est plus lent que les images non extrapolées." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indicateur de transparence" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Détermine la manière dont la transparence doit être indiquée. Les valeurs " "valides sont CHECK_PATTERN, COLOR et NONE. Si COLOR est choisi, alors la clé " "trans-color détermine la valeur de la couleur utilisée." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Zoom à la molette de la souris" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Indique si la molette de la souris doit être utilisée pour zoomer." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Multiplicateur du zoom" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Le multiplicateur à appliquer lors de l'utilisation de la molette de la " "souris pour zoomer. Cette valeur définit le pas de zoom utilisé pour chaque " "événement de défilement. Par exemple, 0,05 permet un incrément de 5 % du " "zoom pour chaque événement de défilement et 1,00 un incrément de 100 % du " "zoom." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "Couleur de transparence" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Si la clé transparency a la valeur COLOR, alors cette clé détermine la " "couleur qui sera utilisée pour indiquer la transparence." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "Définir une couleur d'arrière-plan personnalisée" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Si c'est activé, la couleur définie par la clé background-color est utilisée " "pour remplir la zone derrière l'image. Sinon, c'est le thème GTK+ actuel qui " "détermine la couleur de remplissage." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Répéter la suite d'images" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Indique si une suite d'images doit être affichée en boucle." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Permettre un zoom initial supérieur à 100%" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Si ceci est défini à FAUX, alors les petites images ne seront pas étirées " "pour remplir l'écran initialement." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Délai en secondes avant d'afficher l'image suivante" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Une valeur supérieure à zéro détermine la durée d'affichage d'une image à " "l'écran, en secondes, avant de passer automatiquement à l'image suivante." "Zéro désactive la navigation automatique." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Afficher/masquer la barre d'état de la fenêtre." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Afficher/masquer le volet de la galerie d'images." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "Position du volet de la galerie d'images. Définir à 0 pour bas ; 1 pour " "gauche ; 2 pour haut ; 3 pour droite." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "Indique si le volet de la galerie d'images peut être redimensionné." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Afficher/masquer le panneau latéral de la fenêtre." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "" "Afficher/masquer les boutons de défilement du volet de la galerie d'images." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "" "Ferme la fenêtre principale sans demander l'enregistrement des modifications." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Trash images without asking" msgstr "Mettre les images à la corbeille sans confirmation" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Si activé, Eye of GNOME ne demande pas de confirmation lorsque les images " "sont mises à la corbeille. Il demande toujours si un fichier ne peut être " "mis à la corbeille et devrait donc être directement supprimé." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Indique si le sélecteur de fichiers doit afficher le dossier des images de " "l'utilisateur si aucune image n'est chargée." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Si activé et qu'il n'y a pas d'image chargée dans la fenêtre principale, le " "sélecteur de fichiers affiche le dossier des images de l'utilisateur en " "utilisant les répertoires utilisateurs spéciaux selon la norme XDG. Si " "désactivé ou si le répertoire des images n'est pas configuré, il affiche le " "répertoire de travail actuel." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Indique si la liste des métadonnées dans la boîte de dialogue des propriétés " "doit figurer dans un onglet séparé." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Si activé, la liste détaillée des métadonnées dans la boîte de dialogue des " "propriétés est déplacée dans un onglet séparé de la boîte de dialogue. Cela " "doit rendre la boîte de dialogue plus lisible sur les petits écrans, par " "exemple les netbooks. Si désactivé, la liste détaillée est intégrée à " "l'onglet Métadonnées." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "Active plugins" msgstr "Greffons actifs" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Liste des greffons actifs. Elle ne contient pas l'« emplacement » des " "greffons actifs. Référez-vous au fichier .eog-plugin pour obtenir " "l'« emplacement » d'un greffon donné." #: ../data/popup-menus.ui.h:1 msgid "Open _with" msgstr "Ouvrir _avec" #: ../data/popup-menus.ui.h:5 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3497 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mettre à la _corbeille" #: ../data/popup-menus.ui.h:9 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "Afficher le _dossier conteneur" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Plein écran sur double-clic" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Passer en mode plein écran avec un double-clic" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Recharger l'image" #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Recharge l'image en cours" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Date dans la barre d'état" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Affiche la date de l'image dans la barre d'état de la fenêtre" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fermer _sans enregistrer" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Question" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Si vous n'enregistrez pas, vos modifications seront perdues." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "" "Voulez-vous enregistrer les modifications apportées à l'image « %s » avant " "de fermer ?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Il y a %d image avec des modifications non enregistrées. Voulez-vous " "enregistrer les modifications avant de fermer ?" msgstr[1] "" "Il y a %d images avec des modifications non enregistrées. Voulez-vous " "enregistrer les modifications avant de fermer ?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "Sél_ectionnez les images que vous souhaitez enregistrer :" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Si vous n'enregistrez pas, toutes vos modifications seront perdues." #: ../src/eog-error-message-area.c:127 ../src/eog-window.c:906 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: ../src/eog-error-message-area.c:136 msgid "Open with _Document Viewer" msgstr "Ouvrir avec Visionneur de _documents" #: ../src/eog-error-message-area.c:218 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Impossible de charger l'image « %s »." #: ../src/eog-error-message-area.c:260 #, c-format msgid "Could not save image '%s'." msgstr "Impossible d'enregistrer l'image « %s »." #: ../src/eog-error-message-area.c:303 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Aucune image trouvée dans « %s »." #: ../src/eog-error-message-area.c:310 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Les emplacements indiqués ne contiennent pas d'images." #: ../src/eog-error-message-area.c:349 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" msgstr "" "Cette image contient plusieurs pages. Visionneuse d'images n'affiche que la " "première page.\n" "Voulez-vous ouvrir cette image avec Visionneur de documents pour afficher " "toutes les pages ?" #: ../src/eog-error-message-area.c:354 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "You may want to install the Document Viewer to see all pages." msgstr "" "Cette image contient plusieurs pages. Visionneuse d'images n'affiche que la " "première page.\n" "Vous devez installer Visionneur de documents pour afficher toutes les pages." #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:183 ../src/eog-exif-util.c:185 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a %e %B %Y, %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:274 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (objectif)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:285 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (film 35mm)" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Le format de fichier est inconnu ou non pris en charge" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Le visionneur d'images n'a pu trouver un format de fichier avec prise en " "charge de l'écriture d'après le nom de fichier." #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Essayez une extension de fichier différente telle que .png ou .jpg." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "Fichiers image pris en charge" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:165 #: ../src/eog-properties-dialog.c:167 ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixels" #: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "Ouvrir une image" #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "Enregistrer l'image" #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "Ouvrir un dossier" # C'est un message d'erreur. SR #: ../src/eog-image.c:577 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformation impossible sur une image non chargée." # C'est un message d'erreur. SR #: ../src/eog-image.c:605 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "La transformation a échoué." #: ../src/eog-image.c:1085 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF n'est pas pris en charge dans ce format de fichier." #: ../src/eog-image.c:1229 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Le chargement de l'image a échoué." #: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1930 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Aucune image chargée." #: ../src/eog-image.c:1818 ../src/eog-image.c:1939 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "" "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour enregistrer le fichier." #: ../src/eog-image.c:1828 ../src/eog-image.c:1950 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire." #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'enregistrement : %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le chargement du fichier JPEG" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Données de l'image" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Conditions de prise de l'image" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "Données GPS" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Note du fabricant" #: ../src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP gestion des droits" #: ../src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP autre" #: ../src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Étiquette" #: ../src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ../src/eog-metadata-details.c:434 msgid "North" msgstr "Nord" #: ../src/eog-metadata-details.c:437 msgid "East" msgstr "Est" #: ../src/eog-metadata-details.c:440 msgid "West" msgstr "Ouest" #: ../src/eog-metadata-details.c:443 msgid "South" msgstr "Sud" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:144 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i pixel" msgstr[1] "%i × %i pixels" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:155 ../src/eog-properties-dialog.c:182 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:219 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a %e %B %Y" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:223 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu seconde" msgstr[1] "%lu secondes" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Paramètres de l'image" #: ../src/eog-print-image-setup.c:897 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "L'image dont les propriétés d'impression seront configurées" #: ../src/eog-print-image-setup.c:904 msgid "Page Setup" msgstr "Mise en page" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Les informations de la page sur laquelle l'image sera imprimée" #: ../src/eog-print-image-setup.c:931 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../src/eog-print-image-setup.c:935 msgid "_Left:" msgstr "_Gauche :" #: ../src/eog-print-image-setup.c:937 msgid "_Right:" msgstr "_Droite :" #: ../src/eog-print-image-setup.c:938 msgid "_Top:" msgstr "_Haut :" #: ../src/eog-print-image-setup.c:939 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bas :" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "C_enter:" msgstr "C_entrer :" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/eog-print-image-setup.c:949 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/eog-print-image-setup.c:951 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/eog-print-image-setup.c:953 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: ../src/eog-print-image-setup.c:972 msgid "_Width:" msgstr "_Largeur :" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "_Height:" msgstr "_Hauteur :" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Scaling:" msgstr "_Mise à l'échelle :" #: ../src/eog-print-image-setup.c:988 msgid "_Unit:" msgstr "_Unité :" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "Millimeters" msgstr "Millimètres" #: ../src/eog-print-image-setup.c:995 msgid "Inches" msgstr "Pouces" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1024 msgid "Preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: ../src/eog-properties-dialog.c:776 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "" "Affiche le dossier qui contient ce fichier dans le gestionnaire de fichiers" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "inchangé" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:118 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "Pris le" #: ../src/eog-uri-converter.c:989 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Au moins deux noms de fichiers sont identiques." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "Impossible d'afficher l'aide du visionneur d'images" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode non valide)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:568 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i pixel %s %i %%" msgstr[1] "%i × %i pixels %s %i %%" #: ../src/eog-window.c:908 ../src/eog-window.c:2632 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Masquer" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:918 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "L'image « %s » a été modifiée par une application externe.\n" "Souhaitez-vous la recharger ?" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1181 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Enregistrement de l'image « %s » (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1606 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Ouverture de l'image « %s »" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:2002 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Visionnage d'un diaporama en cours" #: ../src/eog-window.c:2221 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors de l'impression du fichier :\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2581 ../src/eog-window.c:2596 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Erreur de lancement des paramètres du système : " #: ../src/eog-window.c:2630 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Ouvrir les préférences d'arrière-plan" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2646 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "L'image « %s » a été définie comme arrière-plan du bureau.\n" "Souhaitez-vous modifier la manière de l'afficher ?" #: ../src/eog-window.c:3136 msgid "Saving image locally…" msgstr "Enregistrement de l'image en local…" #: ../src/eog-window.c:3214 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "\"%s\" permanently?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer\n" "« %s » définitivement ?" #: ../src/eog-window.c:3217 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "Voulez-vous vraiment supprimer l'image\n" "sélectionnée définitivement ?" msgstr[1] "" "Voulez-vous vraiment supprimer les %d\n" "images sélectionnées définitivement ?" #: ../src/eog-window.c:3239 ../src/eog-window.c:3505 msgid "_Delete" msgstr "Su_pprimer" #: ../src/eog-window.c:3242 ../src/eog-window.c:3507 msgid "_Yes" msgstr "_Oui" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3246 ../src/eog-window.c:3499 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "Ne plus _demander pendant cette session" #: ../src/eog-window.c:3290 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file" msgstr "Impossible de retrouver le fichier image" #: ../src/eog-window.c:3306 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file information" msgstr "Impossible de retrouver les informations du fichier image" #: ../src/eog-window.c:3322 ../src/eog-window.c:3566 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Impossible de supprimer le fichier" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3372 ../src/eog-window.c:3666 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Erreur lors de la suppression de l'image %s" #: ../src/eog-window.c:3467 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment mettre\n" "« %s » à la corbeille ?" #: ../src/eog-window.c:3470 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Impossible de trouver une corbeille pour « %s ». Voulez-vous supprimer " "définitivement cette image ?" #: ../src/eog-window.c:3475 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Voulez-vous vraiment mettre l'image\n" "sélectionnée à la corbeille ?" msgstr[1] "" "Voulez-vous vraiment mettre les %d\n" "images sélectionnées à la corbeille ?" #: ../src/eog-window.c:3480 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Certaines des images sélectionnées ne peuvent pas être mises à la corbeille " "et vont être définitivement supprimées. Voulez-vous vraiment continuer ?" #: ../src/eog-window.c:3544 ../src/eog-window.c:3558 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Impossible d'accéder à la corbeille." #: ../src/eog-window.c:4224 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Adapte la taille de l'image à celle de la fenêtre" #: ../src/eog-window.c:4232 ../src/eog-window.c:4277 msgid "Shrink or enlarge the current image" msgstr "Réduit ou agrandit l'image actuelle" #: ../src/eog-window.c:4335 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Affiche l'image actuelle en mode plein écran" #: ../src/eog-window.c:4412 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../src/eog-window.c:5545 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "Le visionneur d'images de GNOME." #: ../src/eog-window.c:5548 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christophe Merlet \n" "Christophe Fergeau \n" "Sun G11n \n" "Sébastien Bacher \n" "Benoît Dejean \n" "Stéphane Raimbault \n" "Damien Durand \n" "Laurent Richard \n" "Robert-André Mauchin \n" "Claude Paroz \n" "Pierre Lemaire \n" "Guillaume Bernard " #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "Visionneur d'images de GNOME" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Ouvrir en mode plein écran" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "Désactiver la galerie d'images" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Ouvrir en mode diaporama" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Créer une nouvelle instance plutôt que d'en réutiliser une existante" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" "Ouvrir dans une seule fenêtre, si plusieurs fenêtres sont ouvertes, la " "première est utilisée" #: ../src/main.c:69 msgid "Show the application's version" msgstr "Afficher la version de l'application" #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[FICHIER…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Lancez « %s --help » pour voir la liste complète de options disponibles en " "ligne de commande." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Rotate counter-clockwise" #~ msgstr "Rotation anti-horaire" #~ msgid "Side _Pane" #~ msgstr "_Panneau latéral" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Précédent" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Suivant" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Fermer" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Afficher « _%s »" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_Déplacer sur la barre d'outils" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Déplace l'élément sélectionné sur la barre d'outils" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "_Enlever de la barre d'outils" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "Supprime l'élément sélectionné de la barre d'outils" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "_Supprimer la barre d'outils" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "Supprime la barre d'outils sélectionnée" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Séparateur" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Affichage" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Barre d'_outils" #~ msgid "External program to use for editing images" #~ msgstr "Programme externe à utiliser pour modifier les images" #~ msgid "Use \"%s\" to open the selected image" #~ msgstr "Utiliser « %s » pour ouvrir l'image sélectionnée" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Éditeur de barre d'outils" #~ msgid "_Reset to Default" #~ msgstr "_Réinitialiser aux valeurs par défaut" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Image" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "É_dition" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "A_ller à" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "Ou_tils" #~ msgid "T_oolbar" #~ msgstr "Barre d'_outils" #~ msgid "Edit the application toolbar" #~ msgstr "Éditer la barre d'outils de l'application" #~ msgid "Preferences for Image Viewer" #~ msgstr "Préférences du visionneur d'images" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Sommaire" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "À propos de cette application" #~ msgid "Open the selected image with a different application" #~ msgstr "Ouvre l'image sélectionnée avec une autre application" #~ msgid "Show the properties and metadata of the selected image" #~ msgstr "Affiche les propriétés et les métadonnées de l'image sélectionnée" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "A_nnuler" #~ msgid "Undo the last change in the image" #~ msgstr "Annule la dernière modification de l'image" #~ msgid "Flip _Horizontal" #~ msgstr "Miroir _horizontal" #~ msgid "Mirror the image horizontally" #~ msgstr "Retourne l'image autour d'un axe vertical" #~ msgid "Flip _Vertical" #~ msgstr "Miroir _vertical" #~ msgid "Mirror the image vertically" #~ msgstr "Retourne l'image autour d'un axe horizontal" #~ msgid "Set the selected image as the wallpaper" #~ msgstr "Définit l'image sélectionnée comme papier-peint" #~ msgid "Move the selected image to the trash folder" #~ msgstr "Déplace l'image sélectionnée dans le dossier de la corbeille" #~ msgid "_Delete Image" #~ msgstr "Su_pprimer l'image" #~ msgid "Delete the selected image" #~ msgstr "Supprime l'image sélectionnée" #~ msgid "Copy the selected image to the clipboard" #~ msgstr "Copie l'image sélectionnée dans le presse-papiers" #~ msgid "Show the image at its normal size" #~ msgstr "Affiche l'image à sa taille normale" #~ msgid "_Random Image" #~ msgstr "Image _aléatoire" #~ msgid "S_lideshow" #~ msgstr "_Diaporama" #~ msgid "Start a slideshow view of the images" #~ msgstr "Lance un diaporama des images" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Droite" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Gauche" #~ msgid "Show Folder" #~ msgstr "Afficher le dossier" #~ msgid "In" #~ msgstr "Avant" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Arrière" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Au mieux" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galerie" #~ msgid "Edit the current image using %s" #~ msgstr "Modifie l'image actuelle en utilisant %s" #~ msgid "Edit Image" #~ msgstr "Modifier l'image"