# Persian translation of eog. # Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team. # This file is distributed under the same license as the eog package. # Roozbeh Pournader , 2003, 2004, 2006. # Meelad Zakaria , 2004, 2005, 2006. # Elnaz Sarbar , 2005, 2006. # Farzaneh Sarafraz , 2006. # Mahyar Moghimi , 2010. # Mohammad Javad Badiee , 2010. # Arash Mousavi , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-08 15:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-09 13:40+0430\n" "Last-Translator: Arash Mousavi \n" "Language-Team: Persian\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "ترجی_حات" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_میانبرهای صفحه‌کلید" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 msgid "_About" msgstr "_درباره" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_ترک" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1 msgid "Eye of GNOME" msgstr "چشم گنوم" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "مرور و چرخاندن تصویر" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image formats " "for viewing single images or images in a collection." msgstr "" "«چشم گنوم» نمایشگر رسمی میزکار گنوم است. با +GTK یکپارچه شده است که حس و حال گنوم " "رو می‌دهد و تعداد زیادی از قالب‌های تصویر را برای نمایش تصاویر واحد یا مجموعه‌ای از " "تصاویر را پشتیبانی می‌کند." #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow mode or " "set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to automatically " "rotate your images in the correct portrait or landscape orientation." msgstr "" "همچنین «چشم گنوم» به شما امکان می‌دهد که تصاویر را در حالت تمام‌صفحه و نمایشی " "ببینید یا آنها را به عنوان پس‌زمینه تصویر خود انتخاب کنید. برچسب‌های دوربین را " "می‌خواند تا به‌طور خودکار عکس را بچرخاند تا در حالت صحیحی از منظره‌ای یا عمودی قرار " "بگیرد." #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:310 #: ../src/eog-window.c:5565 msgid "Image Viewer" msgstr "نمایشگر تصویر" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "عکس;نمایش اسلایدی;گرافیک;Picture;Slideshow;Graphics;" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1 msgid "_Open…" msgstr "_باز کردن..." #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2 msgid "Open _With" msgstr "باز کردن _با" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 msgid "_Save" msgstr "_ذخیره" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3 #: ../src/eog-error-message-area.c:132 msgid "Save _As…" msgstr "ذخیره _به نام..." #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4 msgid "_Print…" msgstr "_چاپ..." #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "تنظیم به‌عنوان کاغذ دیواری" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7 msgid "Sli_deshow" msgstr "نمایش ا_سلایدی" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8 msgid "S_ide Pane" msgstr "_قاب کناری" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9 msgid "Image _Gallery" msgstr "_گالری تصویر" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:10 msgid "S_tatus Bar" msgstr "نوار _وضعیت" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:11 ../data/popup-menus.ui.h:7 msgid "Prope_rties" msgstr "_ویژگی‌ها" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "ویژگی‌های تصویر" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Previous" msgstr "قبلی" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Next" msgstr "بعدی" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "نام:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "عرض:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "ارتفاع:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "نوع:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "بایت:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Folder:" msgstr "پوشه:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "عمومی" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "اندازه‌ی دیافراگم:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "زمان نوردهی:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "طول کانونی:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "فلاش:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "درجه سرعت ایزو:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "حالت اندازه‌گیری:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "مدل دوربین:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "تاریخ/زمان:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "شرح:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Location:" msgstr "مکان:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Keywords:" msgstr "کلمات کلیدی:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Author:" msgstr "مؤلف:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Copyright:" msgstr "حق نسخه‌برداری:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Details" msgstr "جزئیات" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Metadata" msgstr "فوق‌داده" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "ذخیره به نام" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 ../src/eog-error-message-area.c:122 #: ../src/eog-file-chooser.c:456 ../src/eog-file-chooser.c:464 #: ../src/eog-file-chooser.c:472 ../src/eog-window.c:3261 ../src/eog-window.c:3264 #: ../src/eog-window.c:3517 msgid "_Cancel" msgstr "_لغو" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "ذخیره به _نام" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: نام پرونده اصلی" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: شمارنده" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "_Filename format:" msgstr "قالب _نام پرونده:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "_Destination folder:" msgstr "پوشه‌ی _مقصد:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "یک پوشه انتخاب کنید" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "مشخصات مسیر پرونده" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "_Start counter at:" msgstr "شروع _شمارنده از:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "_جای‌گزینی فاصله‌ها با زیرخط" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "گزینه‌ها" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "تغییر نام از:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "تا:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 msgid "File Name Preview" msgstr "پیش‌نمایش نام پرونده" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "ترجیحات" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Image Enhancements" msgstr "بهبود تصویر" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "هموار کردن تصویرها هنگام _کوچک‌نمایی" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "هموار کردن تصویرها هنگام _بزرگنمایی" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "_Automatic orientation" msgstr "جهت‌یابی _خودکار" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Background" msgstr "پس‌زمینه" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "As custom color:" msgstr "به عنوان رنگ سفارشی:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "رنگ پس‌زمینه" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Transparent Parts" msgstr "قسمت‌های شفاف" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As check _pattern" msgstr "به شکل ش_طرنجی" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "As custom c_olor:" msgstr "به عنوان _رنگ سفارشی:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "رنگ نواحی شفاف" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "As _background" msgstr "به عنوان _پس‌زمینه" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image View" msgstr "نمایش تصویر" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Image Zoom" msgstr "بزرگ‌نمایی تصویر" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "تصویر‌ها _کشیده شوند تا با صفحه‌نمایش جور شوند" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Sequence" msgstr "دنباله" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Time between images:" msgstr "_زمان بین عکس‌ها:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "_تکرار دنباله" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "نمایش اسلایدی" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "افزونه‌ها" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "رفتن به نخستین تصویر گالری" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2 msgid "_First Image" msgstr "_اولین تصویر" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2357 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "رفتن به تصویر قبلی گالری" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4 msgid "_Previous Image" msgstr "تصویر _قبلی" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2345 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "رفتن به تصویر بعدی گالری" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6 msgid "_Next Image" msgstr "تصویر _بعدی" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "رفتن به آخرین تصویر گالری" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8 msgid "_Last Image" msgstr "آ_خرین تصویر" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9 msgid "Enlarge the image" msgstr "بزرگ کردن تصویر" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10 msgid "_Zoom In" msgstr "_بزرگنمایی" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11 msgid "Shrink the image" msgstr "جمع‌شدن تصویر" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12 msgid "Zoom _Out" msgstr "_کوچک‌نمایی" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13 msgid "_Normal Size" msgstr "اندازه‌ی _عادی" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14 msgid "_Best Fit" msgstr "_بهترین اندازه" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2372 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "چرخاندن ۹۰ درجه تصویر به سمت چپ" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16 msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "چرخاندن _پادساعتگرد" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2383 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "چرخاندن ۹۰ درجه تصویر به سمت راست" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "چرخاندن _ساعتگرد" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "حالت مرئی بودن قاب گالری تصویر را در پنجره‌ی فعلی تغییر می‌دهد" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20 msgid "_Image Gallery" msgstr "گالری _تصویر" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "پخش یا مکث نمایش اسلایدی" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:22 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_خروج از حالت تمام‌صفحه" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:23 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "خروج از حالت تمام‌صفحه" #: ../data/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "عمومی" #: ../data/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Open an image file" msgstr "باز کردن یک پرونده تصویری" #: ../data/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image" msgstr "ذخیره تصویر" #: ../data/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image with a new file name" msgstr "ذخیره کردن تصویر با یک نام جدید" #: ../data/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current image" msgstr "چاپ تصویر فعلی" #: ../data/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "بستن پنجره فعلی" #: ../data/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "بستن تمام پنجره‌ها" #: ../data/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Set the image as desktop background" msgstr "قرار دادن تصویر بعنوان پس‌زمینه میز‌کار" #: ../data/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the sidebar" msgstr "نمایش/مخفی کردن نوار کناری" #: ../data/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Show image properties dialog" msgstr "نمایش محاوره مشخصات تصویر" #: ../data/help-overlay.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application manual" msgstr "بازکردن راهنمای برنامه" #: ../data/help-overlay.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "بزرگنمایی" #: ../data/help-overlay.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "بزرگنمایی به داخل" #: ../data/help-overlay.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "بزرگنمایی به خارج" #: ../data/help-overlay.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Actual size" msgstr "اندازه واقعی" #: ../data/help-overlay.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Best fit" msgstr "بهترین اندازه" #: ../data/help-overlay.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Images" msgstr "مرور تصاویر" #: ../data/help-overlay.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous image in the folder" msgstr "رفتن به تصویر قبلی در پوشه" #: ../data/help-overlay.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next image in the folder" msgstr "رفتن به تصویر بعدی در پوشه" #: ../data/help-overlay.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the first image in the folder" msgstr "رفتن به نخستین تصویر در پوشه" #: ../data/help-overlay.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the last image in the folder" msgstr "رفتن به آخرین تصویر در پوشه" #: ../data/help-overlay.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to a random image in the folder" msgstr "رفتن به تصویری شانسی در پوشه" #: ../data/help-overlay.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the image gallery" msgstr "نمایش/مخفی کردن گالری تصویر" #: ../data/help-overlay.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotation" msgstr "چرخش" #: ../data/help-overlay.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "چرخاندن ساعتگرد" #: ../data/help-overlay.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "چرخاندن پادساعتگرد" #: ../data/help-overlay.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "تمام‌صفحه" #: ../data/help-overlay.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter/Leave fullscreen" msgstr "ورود/خروج از حالت تمام‌صفحه" #: ../data/help-overlay.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Start/Stop slideshow" msgstr "شروع/پایان نمایش اسلایدی" #: ../data/help-overlay.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause slideshow" msgstr "مکث نمایش اسلایدی" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969 msgid "Size" msgstr "اندازه" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 msgid "Type" msgstr "نوع" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 msgid "File Size" msgstr "اندازه پرونده" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 msgid "Folder" msgstr "پوشه" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 msgid "Aperture" msgstr "دیافراگم" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 msgid "Exposure" msgstr "نوردهی" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 msgid "Metering" msgstr "اندازه‌گیری" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "دوربین" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 msgid "Date" msgstr "تاریخ" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 msgid "Time" msgstr "زمان" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 msgid "Focal Length" msgstr "طول کانونی" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "جهت‌یابی خودکار" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "اینکه تصویر به طور خودکار براساس اطلاعات جهت EXIF چرخانده شود." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-background-" "color key is not set, the color is determined by the active GTK+ theme instead." msgstr "" "رنگی برای پر کردن پشت تصویر استفاده می‌شود. هنگامی که کلید use-background-color " "تنظیم شده باشد، رنگ مشخص‌شده به‌جای تم GTK+ فعال میشود." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "درون‌یابی تصویر" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "این ‌که آیا تصویر در حالت زوم درون‌یابی بشود یا نه. این کار باعث نمایش بهتر تصاویر " "می‌شود اما تا حدی از تصاویر درون یابی نشده آهسته‌تر خواهد بود." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "قیاس‌کردن تصویر" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry quality " "and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "این‌که آیا تصویر در حالت زوم برون‌یابی بشود یا نه. این کار باعث نمایش محو تصاویر " "می‌شود و تا حدی از تصاویر برون یابی نشده آهسته‌تر خواهد بود." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "مشخصه‌ی شفافیت" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are CHECK_PATTERN, " "COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key determines the color " "value used." msgstr "" "تعیین می‌کند شفافیت چطور مشخص شود. مقادیر معتبر عبارت‌اند از CHECK_PATTERN، COLOR و " "NONE . اگر COLOR انتخاب شده باشد، کلید trans_color مقدار رنگ مورد استفاده را " "تعیین می‌کند." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "بزرگ/کوچک نمایی با چرخ لغزش" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "اینکه از چرخ لغزش برای بزرگ‌نمایی و کوچک‌نمایی استفاده شود." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "افزاینده‌ی بزرگنمایی" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. This " "value defines the zooming step used for each scroll event. For example, 0.05 " "results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in a 100% " "zoom increment." msgstr "" "ضریبی که باید زمان استفاده از بزرگ‌نمایی با چرخ لغزش موشی اعمال شود. این مقدار " "مشخص می‌کنم که پله‌ی هر رویداد بزرگ‌نمایی چقدر باشد. مثلا برای ۰٫۰۵ باعث ۵٪ " "بزرگ‌نمایی برای هر رویداد بزرگ‌نمایی می‌شود و ۱٫۰۰ باعث ۱۰۰٪ بزرگ‌نمایی می‌شود." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "رنگ شفافیت" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the color " "which is used for indicating transparency." msgstr "" "اگر کلید شفافیت مقدار COLOR را داشته باشد، این کلید مقدار رنگی را که برای مشخص " "کردن شفافیت به کار می‌رود تعیین خواهد کرد." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "استفاده از یک رنگ پس‌زمینه‌ی سفارشی" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to fill " "the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme will " "determine the fill color." msgstr "" "اگر این فعال باشد، رنگی که بوسیله‌ی رنگ پس‌زمینه تعریف شده است برای پر کردن پشت " "تصویر استفاده خواهد شد. اگر تنظیم نشده باشد، تم جاری +GTK رنگ پر‌کننده را مشخص " "خواهد کرد." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "حلقه در دنباله‌ی تصاویر" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "این‌که آیا دنباله‌ی تصاویر در حلقه‌ای بی‌پایان نمایش داده شوند یا نه." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "اجازه برای زوم بیشتر از ۱۰۰٪ در ابتدا" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the screen " "initially." msgstr "" "اگر FALSE تنظیم شود در ابتدا تصاویر کوچک تا جایی که هم اندازه‌ی صفحه شوند کش " "نمی‌آیند." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "تأخیر به ثانیه تا نمایش تصویر بعد" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until the " "next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "مقدار بزرگ‌تر از صفر ثانیه‌هایی را معین می‌کند که تصویر، پیش از آن که تصویر بعدی به " "طور خودکار نمایش داده شود، روی صفحه باقی می‌ماند. صفر مرور خودکار را از کار " "می‌اندازد." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "نشان دادن/پنهان کردن نوار وضعیت پنجره." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "نشان دادن/پنهان کردن قاب گالری تصویر." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 for " "right." msgstr "" "مکان قاب گالری تصویر‌ها. برای پایین روی ۰ قرار دهید؛ برای چپ روی ۱؛ برای بالا روی " "۲؛ برای راست روی ۳." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "اینکه قاب گالری تصویر قابلیت تغییر اندازه داشته باشد یا نه." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "نشان دادن/پنهان کردن قاب کناری." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "نشان دادن/پنهان کردن دکمه‌های لغزش قاب گالری تصویر." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "بستن پنجره‌ی اصلی بدون پرسیدن برای ذخیره کردن تغییرات." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Trash images without asking" msgstr "دور انداختن تصویر‌ها بدون پرسش" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to the " "trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the trash and " "would be deleted instead." msgstr "" "اگر فعال شود، چشم گنوم هنگام انداختن تصویر‌ها به زباله‌دان، برای تایید سوالی نخواهد " "پرسید. اما اگر امکان انتقال هر کدام از پرونده‌ها به زباله‌دان نباشد و تمایل به حذف " "آنها داشته باشید، سوال خواهد پرسید." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images are " "loaded." msgstr "" "اینکه گزیننده‌ی پرونده، در صورتی که تصویری بار نشده باشد پوشه‌ی تصویر‌های کاربر را " "نشان دهد یا خیر." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser will " "display the user's pictures folder using the XDG special user directories. If " "deactivated or the pictures folder has not been set up, it will show the current " "working directory." msgstr "" "اگر به‌کار انداخته شود و هیچ تصویری در پنجره‌ی فعال بار نشده باشد، گزیننده‌ی پرونده " "با استفاده از فهرست‌های کاربری ویژه‌ی میزکارهای آزاد پوشه‌ی تصویر‌های کاربر را نشان " "خواهد داد. اگر از کارافتاده باشد یا پوشه‌ی تصویر‌ها تنظیم نشده باشد، شاخه کاری جاری " "را نمایش خواهد داد." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "اینکه فهرست فراداده در جعبه محاوره ویژگی‌ها باید صفحه‌ی خودش را داشته باشد." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be moved " "to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable on smaller " "screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will be embedded on " "the \"Metadata\" page." msgstr "" "اگر فعال شود، فهرست جزئیات فراداده‌ی در محاوره‌ی ویژگی‌ها به صفحه‌ی خود در محاوره " "منتقل خواهد شد. این کار محاوره را در صفحه‌ نمایش‌های کوچکتر قابل‌استفاده‌تر خواهد " "کرد، مثلا در نِت‌بوک‌ها. اگر غیر فعال باشد ویجت روی صفحه‌ی «فراداده» جاسازی خواهد شد." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "Active plugins" msgstr "فعال کردن افزونه‌ها" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "فهرست افزونه‌های فعال. این شامل «محل» افزونه‌های فعال نمی شود. برای بدست آوردن " "«محل» افزونه‌های داده شده پرونده‌ی .eog-plugin را ببینید." #: ../data/popup-menus.ui.h:1 msgid "Open _with" msgstr "باز کردن _با" #: ../data/popup-menus.ui.h:5 msgid "_Copy" msgstr "_رونوشت" #: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3520 msgid "Move to _Trash" msgstr "انداختن در _زباله‌دان" #: ../data/popup-menus.ui.h:9 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "نمایش _پوشه‌ی محتوی" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "تمام صفحه با دوبار-کلیک" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "فعال‌سازی حالت تمام صفحه با دوبار-کلیک" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "بازخوانی تصویر" #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "بازخوانی تصویر جاری" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "تاریخ در نوار وضعیت" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "تاریخ تصویر را در نوار وضعیت پنجره نشان می‌دهد" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "بستن _بدون ذخیره کردن" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "سؤال" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "اگر ذخیره نکنید، تمام تغییراتی که داده‌اید برای همیشه از دست خواهد رفت." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "آیا مایلید قبل از بستن، تغییرات گالری تنظیمات «%s» را ذخیره کنید؟" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "%Id نوشتار با تغییرات ذخیره نشده موجود است. تغییرات پیش از بستن ذخیره شوند؟" msgstr[1] "" "%Id نوشتار با تغییرات ذخیره نشده موجود است. تغییرات پیش از بستن ذخیره شوند؟" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_تصاویری را که قصد ذخیره‌ی آن را دارید انتخاب کنید:" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "اگر ذخیره نکنید، تمام تغییراتی که داده‌اید برای همیشه از دست خواهد رفت." #: ../src/eog-error-message-area.c:127 ../src/eog-window.c:906 msgid "_Reload" msgstr "_‌بازخوانی" #: ../src/eog-error-message-area.c:136 msgid "Open with _Document Viewer" msgstr "بازکردن با _نمایشگر سند" #: ../src/eog-error-message-area.c:218 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "تصویر «%s» بار نشد." #: ../src/eog-error-message-area.c:260 #, c-format msgid "Could not save image '%s'." msgstr "تصویر «%s» را نمی‌توان ذخیره کرد." #: ../src/eog-error-message-area.c:303 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "تصویری در «%s» پیدا نشد." #: ../src/eog-error-message-area.c:310 msgid "The given locations contain no images." msgstr "مکان داده شده حاوی هیچ تصویری نیست." #: ../src/eog-error-message-area.c:349 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first page.\n" "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" msgstr "" "این تصویر شامل صفحات متعدد است. نمایشگر تصویر تنها صفحه اول را نشان می‌دهد.\n" "آیا می‌خواهید نمایشگر اسناد رو برای مشهاد تمام صفحات تصویر باز کنید؟" #: ../src/eog-error-message-area.c:354 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first page.\n" "You may want to install the Document Viewer to see all pages." msgstr "" "این صفحه شامل صفحات متعدد است. نمایشگر تصویر تنها صفحه اول آن را نمایش می‌دهد.\n" "ممکن است بخواهید نمایشگر اسناد را برای نمایش تمام صفحات تصویر نصب کنید." #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:183 ../src/eog-exif-util.c:185 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, Od% %B OY% %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:274 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "‏%I.1f (لنز)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:285 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (فیلم ۳۵ میلی‌متری)" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "قالب پرونده ناشناخته یا پشتیبانی نشده است" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on the " "filename." msgstr "" "نمایشگر تصویر نتوانست براساس نام پرونده، قالب قابل نوشتن پشتیبانی شده‌ای را تعیین " "کند." #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "لطفا از پسوند دیگری مانند .png یا .jpg استفاده کنید." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "همه پرونده‌ها" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "قالب پرونده‌های پشتیبانی شده" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:165 #: ../src/eog-properties-dialog.c:167 ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "نقطه" msgstr[1] "نقطه" #: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473 msgid "_Open" msgstr "_باز کردن" #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "بازکردن تصویر" #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "ذخیره‌ی تصویر" #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "باز کردن پوشه" #: ../src/eog-image.c:577 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "تبدیل بر روی تصویر بار نشده." #: ../src/eog-image.c:605 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "تبدیل شکست خورد." #: ../src/eog-image.c:1085 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "‏EXIF برای این قالب پرونده پشتیبانی نمی‌شود." #: ../src/eog-image.c:1229 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "بار کردن تصویر شکست خورد." #: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1930 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "تصویری بار نشده است." #: ../src/eog-image.c:1818 ../src/eog-image.c:1939 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "شما اجازه لازم برای ذخیره پرونده را ندارد." #: ../src/eog-image.c:1828 ../src/eog-image.c:1950 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "شکست در ایجاد پرونده‌ی موقت." #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "عدم امکان ایجاد پرونده‌ی موقت برای ذخیره‌سازی: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "اختصاص حافظه برای بار کردن تصویر JPEG ممکن نیست" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "داده‌های تصویر" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "شرایط گرفتن تصویر" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "اطلاعات GPS" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "یادداشت سازنده" #: ../src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "غیره" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "مدیریت حقوق XMP" #: ../src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP دیگر" #: ../src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "برچسب" #: ../src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "مقدار" #: ../src/eog-metadata-details.c:434 msgid "North" msgstr "شمال" #: ../src/eog-metadata-details.c:437 msgid "East" msgstr "شرق" #: ../src/eog-metadata-details.c:440 msgid "West" msgstr "غرب" #: ../src/eog-metadata-details.c:443 msgid "South" msgstr "جنوب" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:144 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%Ii × %Ii نقطه" msgstr[1] "%Ii × %Ii نقطه" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:155 ../src/eog-properties-dialog.c:182 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:219 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, Od% %B OY%" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:223 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%Ilu ثانیه" msgstr[1] "%Ilu ثانیه" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "تنظیمات تصویر" #: ../src/eog-print-image-setup.c:897 msgid "Image" msgstr "تصویر" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "تصویری که ویژگی‌های چاپ آن تنظیم خواهد شد" #: ../src/eog-print-image-setup.c:904 msgid "Page Setup" msgstr "برپاسازی چاپ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "اطلاعات برای صفحه‌ای که تصویر روی آن چاپ خواهد شد" #: ../src/eog-print-image-setup.c:931 msgid "Position" msgstr "موقعیت" #: ../src/eog-print-image-setup.c:935 msgid "_Left:" msgstr "_چپ:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:937 msgid "_Right:" msgstr "_راست:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:938 msgid "_Top:" msgstr "_بالا:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:939 msgid "_Bottom:" msgstr "_پایین:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "C_enter:" msgstr "_مرکز:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: ../src/eog-print-image-setup.c:949 msgid "Horizontal" msgstr "افقی" #: ../src/eog-print-image-setup.c:951 msgid "Vertical" msgstr "عمودی" #: ../src/eog-print-image-setup.c:953 msgid "Both" msgstr "هردو" #: ../src/eog-print-image-setup.c:972 msgid "_Width:" msgstr "_عرض:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "_Height:" msgstr "_ارتفاع:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Scaling:" msgstr "م_قیاس تصویر:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:988 msgid "_Unit:" msgstr "_واحد:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "Millimeters" msgstr "میلی‌متر" #: ../src/eog-print-image-setup.c:995 msgid "Inches" msgstr "اینچ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1024 msgid "Preview" msgstr "پیش‌نمایش" #: ../src/eog-properties-dialog.c:776 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "نمایش پوشه‌ای که محتوی این پرونده است در مدیر پرونده" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "همین طور که هست" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:118 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%Id / %Id" #: ../src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "گرفته شده در" #: ../src/eog-uri-converter.c:989 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "دست کم دو پرونده همنام هستند." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "نمایش راهنمای نمایشگر تصویر ممکن نبود" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (یونی‌کد نامعتبر)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:568 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%Ii × %Ii نقطه %s ٪%Ii" msgstr[1] "%Ii × %Ii نقطه %s ٪%Ii" #: ../src/eog-window.c:908 ../src/eog-window.c:2655 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_مخفی کردن" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:918 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "تصویر «%s» توسط یک برنامه کاربردی خارجی تغییر یافته است.\n" "آیا می‌خواهید دوباره آن را بازخوانی نمایید؟" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1181 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "در حال ذخیره‌ی تصویر «%s» (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1606 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "در حال بازکردن تصویر «%s»" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:2002 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "در پخش یک نمایش اسلایدی" #: ../src/eog-window.c:2221 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "خطا در چاپ پرونده:\n" " %s" #: ../src/eog-window.c:2604 ../src/eog-window.c:2619 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "خطا در اجرای تنظیمات سیستم:" #: ../src/eog-window.c:2653 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_باز کردن ترجیحات پس‌زمینه" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2669 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "تصویر «%s» به عنوان پس‌زمینه‌ی میزکار تنظیم شده است.\n" "آیا می‌خواهید ظاهر آن را اصلاح کنید؟" #: ../src/eog-window.c:3159 msgid "Saving image locally…" msgstr "در حال ذخیره‌ی محلی تصویر..." #: ../src/eog-window.c:3237 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "\"%s\" permanently?" msgstr "" "آیا واقعاً می‌خواهید «%s» را برای همیشه\n" "در زباله‌دان بیندازید؟" #: ../src/eog-window.c:3240 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "آیا واقعاً می‌خواهید تصویر انتخاب شده\n" "را برای همیشه در زباله‌دان بیندازید؟" msgstr[1] "" "آیا واقعاً می‌خواهید %Id تصویر انتخاب شده\n" "را برای همیشه در زباله‌دان بیندازید؟" #: ../src/eog-window.c:3262 ../src/eog-window.c:3528 msgid "_Delete" msgstr "_حذف" #: ../src/eog-window.c:3265 ../src/eog-window.c:3530 msgid "_Yes" msgstr "_بله" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3269 ../src/eog-window.c:3522 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "در طول این جلسه دیگر _نپرس" #: ../src/eog-window.c:3313 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file" msgstr "بازآوری تصویر امکان‌پذیر نبود" #: ../src/eog-window.c:3329 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file information" msgstr "امکان بازآوری اطلاعات پرونده‌ی تصویری امکان‌پذیر نبود" #: ../src/eog-window.c:3345 ../src/eog-window.c:3589 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "پرونده پاک نشد" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3395 ../src/eog-window.c:3689 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "خطا در حذف تصویر %s" #: ../src/eog-window.c:3490 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "آیا واقعاً می‌خواهید «%s» را\n" "در زباله‌دان بیندازید؟" #: ../src/eog-window.c:3493 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "زباله‌دانی برای «%s» یافت نشد. آیا می‌خواهید این تصویر را برای همیشه پاک کنید؟" #: ../src/eog-window.c:3498 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "آیا واقعاً می‌خواهید تصویر انتخاب شده\n" "را در زباله‌دان بیندازید؟" msgstr[1] "" "آیا واقعاً می‌خواهید %Id تصویر انتخاب شده\n" "را در زباله‌دان بیندازید؟" #: ../src/eog-window.c:3503 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "بعضی از تصویر‌ها گزیده شده را نمی‌توان به زباله‌دان انداخت و برای همیشه پاک خواهند " "شد. واقعا می‌خواهید ادامه دهید؟" #: ../src/eog-window.c:3567 ../src/eog-window.c:3581 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "دسترسی به زباله‌دان مقدور نیست." #: ../src/eog-window.c:4247 msgid "Fit the image to the window" msgstr "جور کردن اندازه‌ی تصویر با اندازه‌ی پنجره" #: ../src/eog-window.c:4255 ../src/eog-window.c:4300 msgid "Shrink or enlarge the current image" msgstr "کوچک کردن یا بزرگ کردن تصویر فعلی" #: ../src/eog-window.c:4358 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "نمایش تصویر جاری در حالت تمام‌صفحه" #: ../src/eog-window.c:4435 msgid "Properties" msgstr "ویژگی‌ها" #: ../src/eog-window.c:5568 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "برنامه‌ی نمایش‌گر تصاویر گنوم." #: ../src/eog-window.c:5571 msgid "translator-credits" msgstr "" "آرش موسوی \n" "محمد جواد بدیعی \n" "مهیار مقیمی \n" "روزبه پورنادر \n" "میلاد زکریا \n" "الناز سربر " #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "نمایشگر تصویر گنوم" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "بازکردن در حالت تمام‌صفحه" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "از کار انداختن گالری تصویر" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "باز کردن در حالت نمایش اسلاید" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "آغاز یک نمونه‌ی جدید بجای استفاده از نمونه‌ی موجود" #: ../src/main.c:67 msgid "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "بازکردن در پنجره واحد، اگر چند پنجره باز است از اولی استفاده می‌شود" #: ../src/main.c:69 msgid "Show the application's version" msgstr "نمایش نسخه‌ی برنامه" #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[FILE…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "فرمان «%s --help» را برای رویت لیست کامل گزینه‌های خط فرمان اجرا کنید." #~ msgid "Side _Pane" #~ msgstr "_قاب کناری" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_قبلی" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_بعدی" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "بس_تن" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "نشان دادن «_%s»" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_جابجایی روی نوار ابزار" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "مورد گزیده‌شده روی نوار ابزار جا‌به‌جا شود" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "_حذف از نوار ابزار" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "مورد انتخاب شده از نوار ابزار حذف شود" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "_حذف نوار ابزار" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "حذف نوار ابزار انتخاب شده" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "جداساز" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_نما" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "نوار _ابزار" #~ msgid "External program to use for editing images" #~ msgstr "برنامه‌ی خارجی برای استفاده جهت ویرایش تصاویر" #~ msgid "" #~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use " #~ "for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set to " #~ "the empty string to disable this feature." #~ msgstr "" #~ "نام رومیزی فایل (که شامل «.desktop» هم میشود) برنامه کاربردی برای ویرایش " #~ "تصاویر استفاده میشود (وقتی کلید «ویرایش تصویر» کلیک شود). برای از کار انداختن " #~ "این ویژگی آن را روی یک رشته‌ی خالی تنظیم کنید." #~ msgid "Use \"%s\" to open the selected image" #~ msgstr "استفاده از «%s» برای باز کردن تصویر انتخاب شده" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "ویرایشگر نوار ابزار" #~ msgid "_Reset to Default" #~ msgstr "_تنظیم مجدد به حالت پیش‌فرض" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_تصویر" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_ویرایش" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "ر_فتن" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_ابزارها" #~ msgid "T_oolbar" #~ msgstr "نوار _ابزار" #~ msgid "Edit the application toolbar" #~ msgstr "ویرایش نوار ابزار برنامه" #~ msgid "Preferences for Image Viewer" #~ msgstr "ترجیحات نمایشگر تصویر" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_محتویات" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "درباره‌ی این برنامه" #~ msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" #~ msgstr "حالت مرئی بودن یا نبودن نوار ابزار در پنجره‌ی فعلی را تغییر می‌دهد" #~ msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" #~ msgstr "حالت مرئی بودن یا نبودن نوار وضعیت در پنجره‌ی فعلی را تغییر می‌دهد" #~ msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" #~ msgstr "دیده‌شدن یا نشدن قاب پهلویی در پنجره‌ی فعلی را تغییر می‌دهد" #~ msgid "Save changes in currently selected images" #~ msgstr "ذخیره‌ی تغییرات در تصویر‌های انتخاب ‌شده‌ی فعلی" #~ msgid "Open the selected image with a different application" #~ msgstr "تصویر گزیده شده را با برنامه‌ی دیگری باز کنید" #~ msgid "Show the properties and metadata of the selected image" #~ msgstr "نشان دادن ویژگی‌ها و فراداده‌ی تصویر انتخاب شده" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_برگردان" #~ msgid "Undo the last change in the image" #~ msgstr "آخرین تغییر در تصویر واگردانی شود" #~ msgid "Flip _Horizontal" #~ msgstr "پشت و رو کردن ا_فقی" #~ msgid "Mirror the image horizontally" #~ msgstr "آیینه کردن تصویر‌‌ها به صورت افقی" #~ msgid "Flip _Vertical" #~ msgstr "پشت و رو کردن _عمودی" #~ msgid "Mirror the image vertically" #~ msgstr "آیینه کردن تصویر‌‌ها به صورت عمودی" #~ msgid "Set the selected image as the wallpaper" #~ msgstr "تنظیم تصویر انتخاب شده به‌عنوان کاغذ دیواری" #~ msgid "Move the selected image to the trash folder" #~ msgstr "جابه‌جایی تصویر انتخاب شده به پوشه‌ی زباله‌دان" #~ msgid "_Delete Image" #~ msgstr "_حذف تصویر" #~ msgid "Delete the selected image" #~ msgstr "حذف تصویر انتخاب شده" #~ msgid "Copy the selected image to the clipboard" #~ msgstr "رونوشت از عکس انتخاب شده در تخته‌گیره" #~ msgid "Show the image at its normal size" #~ msgstr "نمایش تصویر با اندازه‌ی عادی آن" #~ msgid "_Random Image" #~ msgstr "تصویر _شانسی" #~ msgid "S_lideshow" #~ msgstr "نمایش ا_سلایدی" #~ msgid "Start a slideshow view of the images" #~ msgstr "شروع نمایش اسلایدی از تصویر‌ها" #~ msgid "Right" #~ msgstr "راست" #~ msgid "Left" #~ msgstr "چپ" #~ msgid "Show Folder" #~ msgstr "نمایش پوشه" #~ msgid "In" #~ msgstr "داخل" #~ msgid "Out" #~ msgstr "خارج" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "عادی" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "اندازه کردن" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "گالری" #~ msgctxt "action (to trash)" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "زباله‌دان" #~ msgid "Edit the current image using %s" #~ msgstr "ویرایش تصویر فعلی با استفاده از %s" #~ msgid "Edit Image" #~ msgstr "ویرایش تصویر" #~ msgid "_About Image Viewer" #~ msgstr "_درباره نمایشگر تصویر" #~ msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix" #~ msgid "_Switch image after:" #~ msgstr "ت_عویض تصویر پس از:" #~ msgid "Eye of GNOME Preferences" #~ msgstr "ترجیحات چشم گنوم" #~ msgid "Running in fullscreen mode" #~ msgstr "در حال اجرا در حالت تمام‌صفحه" #~ msgid "_Retry" #~ msgstr "_سعی مجدد" #~ msgid "_Slideshow" #~ msgstr "نمایش ا_سلایدی" #~ msgid "All Images" #~ msgstr "همه‌ی تصاویر" #~ msgid "Error launching appearance preferences dialog: " #~ msgstr "خطا در راه‌اندازی محاوره ترجیحات ظاهر: " #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "متصل شونده" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "به کار افتاده" #~ msgid "C_onfigure" #~ msgstr "پیکربندی..." #~ msgid "A_ctivate" #~ msgstr "به_‌کار انداختن" #~ msgid "Ac_tivate All" #~ msgstr "به _کار انداختن همه" #~ msgid "_Deactivate All" #~ msgstr "ا_زکارانداخته شده" #~ msgid "Active _Plugins:" #~ msgstr "به کارانداختن متصل شونده" #~ msgid "_About Plugin" #~ msgstr "_درباره‌ی متصل‌شونده" #~ msgid "C_onfigure Plugin" #~ msgstr "پیکربندی متصل شونده" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " #~ "version.\n" #~ msgstr "" #~ "این برنامه نرم‌افزار آزاد است؛ یعنی می‌توانید تحت شرایط مجوز عمومی همگانی گنو " #~ "منتشر شده توسط بنیاد نرم‌افزارهای آزاد (نسخهٔ 2.0 یا نسخه‌های بعدی) آن را تغییر " #~ "داده یا مجدداً توزیع کنید.\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details.\n" #~ msgstr "" #~ "این برنامه به این امید توزیع می‌شود که سودمند باشد ولی هیچ‌گونه ضمانتی ندارد؛ " #~ "حتی این ضمانت که قابل فروش باشد یا برای منظور بخصوصی مناسب باشد. برای جزئیات " #~ "بیشتر متن مجوز عمومی همگانی گنو را ببینید.\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " #~ "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #~ msgstr "" #~ "شما باید یک نسخه از مجوز عمومی همگانی گنو را با این برنامه دریافت کرده باشید؛ " #~ "در غیر این صورت نامه‌ای به این نشانی بفرستید: Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "مجموعه" #~ msgid "View different types of images" #~ msgstr "نمایش انواع مختلف تصاویر" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Image Interpolation" #~ msgstr "درون‌یابی تصویر" #~ msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" #~ msgstr "اجازه برای _زوم شدن بیشتر از ۱۰۰٪ در ابتدا" #~ msgid "Interpolate image on _zoom" #~ msgstr "درون‌یابی تصویر در حالت _زوم" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "نمایش اسلایدی" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "م_رور" #~ msgid "Last collection window geometry" #~ msgstr "پیکربندی ظاهری آخرین پنجرهٔ مجموعه" #~ msgid "Last singleton window geometry" #~ msgstr "پیکربندی ظاهری آخرین پنجرهٔ تکی" #~ msgid "Open images in a new window" #~ msgstr "باز کردن تصاویر در پنجرهٔ جدید" #~ msgid "Show/hide image information for collection." #~ msgstr "نشان دادن/پنهان کردن اطلاعات تصویر برای مجموعه." #~ msgid "Show/hide image information for single image." #~ msgstr "نشان دادن/پنهان کردن اطلاعات تصویر برای تصویر تکی." #~ msgid "" #~ "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " #~ "image in the current window." #~ msgstr "" #~ "این که باز کردن تصویر، به جای جایگزینی تصویر پنجرهٔ جاری، باعث ایجاد پنجرهٔ جدید " #~ "بشود یا نه." #~ msgid "File exists" #~ msgstr "پرونده وجود دارد" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "نام پرونده" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "مشخصه" #~ msgid "File" #~ msgstr "پرونده" #~ msgid "EXIF" #~ msgstr "EXIF" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "باز کردن در پنجرهٔ جدید" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "نظر" #~ msgid "Day" #~ msgstr "روز" #~ msgid "Year" #~ msgstr "سال" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "ساعت" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "دقیقه" #~ msgid "Second" #~ msgstr "ثانیه" #~ msgid "Option not available." #~ msgstr "گزینه موجود نیست." #~ msgid "" #~ "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " #~ "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME." #~ msgstr "" #~ "برای استفاده از این تابع کتابخانهٔ libexif لازم است. لطفاً libexif را نصب کنید " #~ "(http://libexif.sf.net) و چشم گنوم را دوباره کامپایل کنید." #~ msgid "Cancel saving ..." #~ msgstr "انصراف از ذخیره ..." #~ msgid "" #~ "Could not display help for Eye of GNOME.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "نمایش راهنمای چشم گنوم ممکن نیست.\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file %s?" #~ msgstr "روی پروندهٔ %s نوشته شود؟" #~ msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "پرونده وجود دارد. آیا می‌خواهید روی آن بنویسید؟" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "گذشتن" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "رونویسی" #~ msgid "Error on saving %s." #~ msgstr "خطا در ذخیرهٔ %s." #~ msgid "Couldn't determine destination uri." #~ msgstr "تعیین قالب پروندهٔ %s ممکن نبود" #~ msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." #~ msgstr "لطفاً از پسوند پروندهٔ مناسب استفاده کنید یا قالب پرونده را انتخاب کنید." #~ msgid "Error on saving images." #~ msgstr "خطا در ذخیرهٔ تصاویر." #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "پیش‌نمایش چاپ" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "انداختن در زباله‌دان" #~ msgid "Reason: %s" #~ msgstr "دلیل: %s" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_پرونده" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_باز کردن..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "ذخیره به نام..." #~ msgid "Print..." #~ msgstr "چاپ..." #~ msgid "Rotat_e 180°" #~ msgstr "چرخاندن ۱۸۰ _درجه" #~ msgid "Image _Information" #~ msgstr "ا_طلاعات تصویر" #~ msgid "Close" #~ msgstr "بستن" #~ msgid "Save" #~ msgstr "ذخیره" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "برگردان" #~ msgid "User interface description not found." #~ msgstr "شرح واسط کاربر پیدا نشد." #~ msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface" #~ msgstr "ایجاد واسط کاربر چشم گنوم ممکن نیست." #~ msgid "File not found." #~ msgid_plural "Files not found." #~ msgstr[0] "پرونده پیدا نشد." #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "باز کردن «%s»" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "خالی" #~ msgid "" #~ "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds " #~ "determined by the 'full_screen/seconds' key." #~ msgstr "" #~ "اگر «درست» باشد تصاویر پس از تعداد ثانیه‌های معین شده با کلید «full_screen/" #~ "sceonds» عوض می‌شوند." #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "پنجره‌ی _جدید" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "باز کردن پنجره‌ی جدید" #~ msgid "Open _Folder..." #~ msgstr "باز کردن _پوشه..." #~ msgid "New" #~ msgstr "جدید" #~ msgid "Open multiple single windows?" #~ msgstr "باز کردن چند پنجره‌ی جداگانه" #~ msgid "" #~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in a " #~ "collection instead?" #~ msgid_plural "" #~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in a " #~ "collection instead?" #~ msgstr[0] "" #~ "شما دارید %Ii پنجره را هم‌زمان باز می‌کنید. آیا می‌خواهید در عوض آنها را در یک " #~ "مجموعه باز کنید؟" #~ msgid "Single Windows" #~ msgstr "پنجره‌های جداگانه" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "empty file" #~ msgstr "پروندهٔ خالی" #~ msgid "Filenames are not disjunct." #~ msgstr "نام پرونده‌ها نامتقاطع نیست" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_جدید" #~ msgid "Open _Directory..." #~ msgstr "باز کردن _شاخه..." #~ msgid "Open a directory" #~ msgstr "باز کردن یک شاخه" #~ msgid "EOG Image Collection Viewer" #~ msgstr "نمایش‌گر مجموعه تصویر EOG" #~ msgid "EOG Image collection view factory" #~ msgstr "کارخانه‌ی نمایش مجموعه تصویر EOG" #~ msgid "View as I_mage Collection" #~ msgstr "نمایش به صورت مجموعه ت_صویر" #~ msgid "Rotate 180 _Degrees" #~ msgstr "چرخاندن ۱۸۰ _درجه" #~ msgid "Rotate C_lockwise" #~ msgstr "چرخاندن در _جهت عقربه‌های ساعت" #~ msgid "Rotate Counte_r Clockwise" #~ msgstr "چرخاندن در _خلاف جهت عقربه‌های ساعت" #~ msgid "Cancel saving" #~ msgstr "انصراف از ذخیره" #~ msgid "Saving finished" #~ msgstr "ذخیره پایان یافت" #~ msgid "Collection View" #~ msgstr "نمایش مجموعه" #~ msgid "Images: %i/%i" #~ msgstr "تصاویر: %Ii از %Ii" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "عنوان پنجره" #~ msgid "Status Text" #~ msgstr "متن وضعیت" #~ msgid "Progress of Image Loading" #~ msgstr "پیشرفت بارکردن تصویر" #~ msgid "EOG Image viewer factory" #~ msgstr "کارخانه‌ی نمایش تصویر EOG" #~ msgid "Embeddable EOG Image" #~ msgstr "تصویر EOG توکار" #~ msgid "Close all windows and quit" #~ msgstr "بستن پنجره‌ها و ترک برنامه" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "تمام‌صفحه" #~ msgid "Previews the image to be printed" #~ msgstr "پیش‌نمایش تصویری که قرار است چاپ شود" #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "چرخش به چپ" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "چرخش به راست" #~ msgid "Setup the page settings for your current printer" #~ msgstr "برپاسازی تنظیمات صفحه برای چاپگر جاری" #~ msgid "/Rotate C_lockwise" #~ msgstr "/چرخاندن در جهت عقربه‌های ساعت" #~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise" #~ msgstr "/چرخاندن در _خلاف جهت عقربه‌های ساعت" #~ msgid "/_Zoom In" #~ msgstr "/_زوم به داخل" #~ msgid "/Zoom _Out" #~ msgstr "/زوم به _خارج" #~ msgid "/_Normal Size" #~ msgstr "/اندازه‌ی _عادی" #~ msgid "/Best _Fit" #~ msgstr "بهترین اندازه" #~ msgid "/_Close" #~ msgstr "/_بستن" #~ msgid "Loading of image %s failed." #~ msgstr "بار کردن تصویر %s شکست خورد." #~ msgid "" #~ "Loading of image %s failed.\n" #~ "Reason: %s." #~ msgstr "" #~ "بار کردن تصویر %s شکست خورد.\n" #~ "دلیل: %s." #~ msgid "Loading failed" #~ msgstr "بار کردن شکست خورد" #~ msgid "Image successfully saved" #~ msgstr "تصویر با موفقیت ذخیره شد" #~ msgid "Image Width" #~ msgstr "عرض تصویر" #~ msgid "Statusbar Text" #~ msgstr "متن نوار وضعیت" #~ msgid "Desired Window Width" #~ msgstr "عرض مطلوب پنجره" #~ msgid "Desired Window Height" #~ msgstr "ارتفاع مطلوب پنجره" #~ msgid "Images can only be saved as local files." #~ msgstr "تصاویر را تنها می‌توان به‌شکل پرونده‌های محلی ذخیره کرد." #~ msgid "Page" #~ msgstr "صفحه" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "کاغذ" #~ msgid "Adjust to " #~ msgstr "تنظیم به " #~ msgid "Cutting help" #~ msgstr "راهنمای برش" #~ msgid "Down, then right" #~ msgstr "پایین، بعد راست" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "حاشیه‌ها" #~ msgid "Overlap help" #~ msgstr "راهنمای روی‌هم‌اندازی" #~ msgid "Page order" #~ msgstr "ترتیب صفحات" #~ msgid "Right, then down" #~ msgstr "راست، بعد پایین" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "مقیاس" #~ msgid "Show" #~ msgstr "نشان دادن" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "خروج از برنامه" #~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" #~ msgstr "روزبه پورنادر "