# translation of eu.po to Basque # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2012, 2013. # Julen Ruiz Aizpuru , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-16 21:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-16 21:22+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Erakutsi '_%s'" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Aldatu lekuz tresna-barran" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Aldatu hautatutako elementua lekuz tresna-barran" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Kendu tresna-barratik" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Kendu hautatutako elementua tresna-barratik" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Ezabatu tresna-barra" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Ezabatu hautatutako tresna-barra" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Bereizlea" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:4030 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:4056 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tresna-barra" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:4059 msgid "_Statusbar" msgstr "_Egoera-barra" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:4062 msgid "_Image Gallery" msgstr "_Irudi-bilduma" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:4065 msgid "Side _Pane" msgstr "_Albo-panela" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:4044 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Hobespenak" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../src/eog-window.c:4033 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:8 msgid "_About Image Viewer" msgstr "Irudi-ikustaileari _buruz" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:9 msgid "_Quit" msgstr "I_rten" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-window.c:5992 ../src/main.c:173 msgid "Image Viewer" msgstr "Irudi-ikustailea" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Arakatu eta biratu irudiak" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "Argazkia;diapositiba-aurkezpena;Grafikoak;" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:4876 msgid "Image Properties" msgstr "Irudiaren propietateak" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Aurrekoa" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Hurrengoa" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:498 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:500 msgid "Width:" msgstr "Zabalera:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:502 msgid "Height:" msgstr "Altuera:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:504 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Byteak:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:508 msgid "Folder:" msgstr "Karpeta:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:496 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:528 msgid "Aperture Value:" msgstr "Irekiduraren balioa:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:531 msgid "Exposure Time:" msgstr "Esposizio-denbora:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:534 msgid "Focal Length:" msgstr "Foku-luzera:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:536 msgid "Flash:" msgstr "Flasha:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:540 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO abiaduraren emaria:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:543 msgid "Metering Mode:" msgstr "Neurtze modua:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:546 msgid "Camera Model:" msgstr "Kamera-modeloa:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:548 msgid "Date/Time:" msgstr "Data/Ordua:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:553 msgid "Description:" msgstr "Azalpena:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:556 msgid "Location:" msgstr "Kokalekua:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:559 msgid "Keywords:" msgstr "Gako-hitzak:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561 msgid "Author:" msgstr "Egilea:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:564 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright-a:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:567 msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:524 msgid "Metadata" msgstr "Metadatuak" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Gorde honela" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: jatorrizko fitxategi-izena" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: zenbatzailea" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Filename format:" msgstr "Fitxategi-izenaren formatua:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Choose a folder" msgstr "Aukeratu karpeta" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Destination folder:" msgstr "Helburuko karpeta:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Bide-izenaren zehaztapenak" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Hasi zenbatzailea hemen:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Ordeztu zuriuneak azpimarrekin" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Aldatu honen izena:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "Hona:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "Fitxategi-izenaren aurrebista" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Irudiaren hobekuntzak" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "Leundu irudia _txikiagotzean" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "Leundu irudia _handiagotzean" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Orientazio _automatikoa" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Atzeko planoa" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Kolore pertsonalizatu gisa:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Atzeko planoaren kolorea" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Gardentasun zatiak" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "K_oadrikula gisa" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "_Kolore pertsonalizatu gisa:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Area gardenen kolorea" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "_Atzeko plano gisa" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Irudi-ikuspegia" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Irudiaren zooma" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Za_baldu irudiak pantaila betetzeko" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Sekuentzia" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog. #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Time between images:" msgstr "Irudien arteko _bitartea:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Sekuentzia-begizta" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Slideshow" msgstr "Diapositiba-aurkezpena" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Plugins" msgstr "Pluginak" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientazio automatikoa" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "EXIF orientazioaren arabera irudia automatikoki biratuko den edo ez." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Irudiaren atzeko area betetzeko erabiliko den kolorea. 'use-background-" "color' gakoa ez bada ezartzen, aktibo dagoen GTK+ gaiak zehaztuko du kolorea." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolatu irudia" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Irudia zooma txikiagotzean interpolatu behar den ala ez. Kalitatea hobea " "izango da, baina interpolatu gabeko irudiak baino mantsoago ibiliko da." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Estrapolatu irudia" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Irudia zooma handiagotzean estrapolatu behar den ala ez. Kalitatea lausoagoa " "izango da, baina estrapolatu gabeko irudiak baino mantsoago ibiliko da." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "Gardentasun-adierazlea" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Gardentasuna nola adierazi zehazten du. Baliozko aukerak CHECK_PATTERN, " "COLOR eta NONE dira. COLOR aukeratzen bada, trans-color gakoak zehazten du " "kolorearen balioa." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Korritze-gurpilaren zooma" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Korritze-gurpila zooma egiteko erabiliko den edo ez." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Zoomaren biderkatzailea" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Biderkatzailea saguaren korritze-gurpilarekin zooma erabiltzean aplikatzeko. " "Balio honek korritze-gertaerek erabiltzen duten zoomaren urratsa definitzen " "du. Adibidez, 0.05 balioak %5-ean handitzen du zooma korritze-gertaera " "bakoitzean, eta 1.00 balioak zooma %100-ean handitzen du." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "Gardentasunaren kolorea" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Gardentasunaren gakoak COLOR balioa badu, gako honek zehaztuko du " "gardentasuna adierazteko erabiliko den kolorea." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "Erabili atzeko planoaren kolore pertsonalizatua" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Hau aktibo egonez gero, 'background-color' (atzeko planoaren kolorea) gakoak " "ezarritako kolorea erabiliko da irudiaren atzeko area betetzeko. Aukera hau " "ez bada ezartzen, uneko GTK+ gaiak zehaztuko du kolore betegarria." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Begiztatu irudi-sekuentzia bitartez" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" "Irudi-sekuentzia amaierarik gabeko begizta batean erakutsi behar den edo ez." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Baimendu zooma %100 baino handiagoa izatea hasieran" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "FALSE balioarekin ezartzen bada, irudi txikiak ez dira pantaila bete arte " "tiratuko hasieran." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Atzerapena segundotan, hurrengo irudia erakutsi aurretik" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "0 baino handiagoa den balio batek irudia pantailan zenbat segundotan " "erakutsiko den zehazten du, hurrengo irudia automatikoki erakutsi aurretik. " "0 balioak bistaratze automatikoa desgaitzen du." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Erakutsi/ezkutatu leihoaren tresna-barra." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Erakutsi/ezkutatu leihoaren egoera-barra." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Erakutsi/ezkutatu irudi-bildumaren panela." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "Irudi-bildumaren panelaren posizioa. Balioak: 0 behean, 1 ezkerrean, 2 " "goian, 3 eskuinean." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "Irudi-bildumaren panela tamainaz alda daitekeen edo ez." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Erakutsi/ezkutatu leihoaren albo-panela." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "Erakutsi/ezkutatu irudi-bildumaren paneleko korritze-botoiak." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Itxi leiho nagusia aldaketa gordetzeko galdetu gabe." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Trash images without asking" msgstr "Bota irudiak zakarrontzira galdetu gabe" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Aktibatzen bada, GNOMEren Begiak ez du berrespenik eskatuko irudiak " "zakarrontzira botatzean. Hala ere, irudietariko batzuk ezin badira " "zakarrontzira bota, horren ordez ezabatu egin behar al diren galdetuko du." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Irudirik ez bada kargatu, fitxategi-aukeratzaileak erabiltzailearen " "argazkien karpeta erakutsi behar duen edo ez." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Aktibatzen bada, eta irudirik ez badago kargatuta leiho aktiboan, fitxategi-" "aukeratzaileak erabiltzailearen argazkien karpeta bistaratuko du " "erabiltzailearen direktorioen XDG berezia erabiliz. Desaktibatzen bada, edo " "argazkien karpeta ez bada konfiguratu, uneko laneko direktorioa erakutsiko " "du." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Propietateen elkarrizketa-koadroan metadatuen zerrendak bere orrialde " "propioa eduki behar duen edo ez." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Aktibatzen bada, propietateen elkarrizketa-koadroko metadatuen zerrenda " "xehea elkarrizketa-koadroko dagokion orrialdera eramango da. Honek " "elkarrizketa-koadroa askoz ere erabilgarriagoa egingo du pantaila txikidun " "ordenagailuetan, adib. 'sareko ordenagailu' edo netbook-etan. Desaktibatzen " "bada, trepeta \"Metadatuak\" orrialdean kapsulatuko dira." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Kanpoko programa irudiak editatzean erabiltzeko" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use " "for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set " "to the empty string to disable this feature." msgstr "" "Aplikazioaren mahaigaineko fitxategi-izena (\".desktop\" barne) irudiak " "editatzean erabiltzeko (Tresna-barrako \"Editatu irudia\" botoian klik " "egitean). Ezarri kate huts gisa eginbide hau desgaitzeko." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Active plugins" msgstr "Aktibatu pluginak" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Plugin aktiboen zerrenda. Ez dauka plugin aktiboen \"Kokalekua\" datua. " "Ikus .eog-plugin fitxategia plugin zehatz baten \"Kokalekua\" jakiteko." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Pantaila osoa klik bikoitzarekin" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Aktibatu pantaila osoaren modua klik bikoitza eginez" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:74 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Birkargatu irudia" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:76 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Birkargatu uneko irudia" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Data egoera-barran" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Irudiaren data erakusten du leihoaren egoera-barran" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:171 msgid "Close _without Saving" msgstr "Itxi gorde _gabe" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:217 msgid "Question" msgstr "Galdera" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:398 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Ez baduzu gordetzen, landutako aldaketa guztiak galduko dira." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:435 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Aldaketak \"%s\" irudian gorde itxi aurretik?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:642 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Irudi %d dago gorde gabeko aldaketekin. Aldaketak gorde itxi aurretik?" msgstr[1] "%d daude gorde gabeko aldaketekin. Aldaketak gorde itxi aurretik?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:659 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_Hautatu gordetzea nahi dituzun irudiak:" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:678 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Ez baduzu gordetzen, aldaketa guztiak galduko dira." #: ../src/eog-error-message-area.c:119 ../src/eog-window.c:3359 #: ../src/eog-window.c:3362 ../src/eog-window.c:3613 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:841 msgid "_Reload" msgstr "_Birkargatu" #: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:4077 msgid "Save _As…" msgstr "Gorde _honela…" #: ../src/eog-error-message-area.c:171 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Ezin izan da '%s' kargatu." #: ../src/eog-error-message-area.c:213 #, c-format msgid "Could not save image '%s'." msgstr "Ezin izan da '%s' irudia gorde." #: ../src/eog-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Ez da irudirik aurkitu '%s'(e)n." #: ../src/eog-error-message-area.c:263 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Emandako kokalekuak ez du irudirik." #: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Data" msgstr "Irudiaren datuak" #: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Irudia hartu zeneko baldintzak" #: ../src/eog-exif-details.c:72 msgid "GPS Data" msgstr "GPS datuak" #: ../src/eog-exif-details.c:73 msgid "Maker Note" msgstr "Markagailuaren oharra" #: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "Other" msgstr "Bestelakoa" #: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-exif-details.c:77 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-exif-details.c:78 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP kudeaketa-eskubideak" #: ../src/eog-exif-details.c:79 msgid "XMP Other" msgstr "Bestelako XMP" #: ../src/eog-exif-details.c:253 msgid "Tag" msgstr "Etiketa" #: ../src/eog-exif-details.c:260 msgid "Value" msgstr "Balioa" #: ../src/eog-exif-details.c:422 msgid "North" msgstr "Iparraldea" #: ../src/eog-exif-details.c:425 msgid "East" msgstr "Ekialdea" #: ../src/eog-exif-details.c:428 msgid "West" msgstr "Mendebaldea" #: ../src/eog-exif-details.c:431 msgid "South" msgstr "Hegoaldea" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:120 ../src/eog-exif-util.c:160 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %Y %B %d %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eog-exif-util.c:154 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %Y %B %d" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:251 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (foku-lentea)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:262 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm filma)" #: ../src/eog-file-chooser.c:126 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Fitxategi-formatua ezezaguna da edo ez dago onartuta" #: ../src/eog-file-chooser.c:131 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Irudi-ikustaileak ezin izan du fitxategi-formatu idazgarria zehaztu " "fitxategi-izenean oinarrituz." #: ../src/eog-file-chooser.c:132 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Saiatu bestelako luzapen batekin, adib. '.png' edo '.jpg'." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:167 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:219 msgid "All files" msgstr "Fitxategi denak" #: ../src/eog-file-chooser.c:224 msgid "Supported image files" msgstr "Onartutako irudi-fitxategiak" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-metadata-sidebar.c:235 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:239 ../src/eog-properties-dialog.c:138 #: ../src/eog-properties-dialog.c:140 ../src/eog-thumb-view.c:519 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixel" #: ../src/eog-file-chooser.c:466 msgid "Open Image" msgstr "Ireki irudia" #: ../src/eog-file-chooser.c:474 msgid "Save Image" msgstr "Gorde irudia" #: ../src/eog-file-chooser.c:482 msgid "Open Folder" msgstr "Ireki karpeta" #: ../src/eog-image.c:619 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Deskargatutako irudia eraldatzea." #: ../src/eog-image.c:647 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Huts egin du eraldatzean." #: ../src/eog-image.c:1116 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Fitxategi-formatu honek ez du EXIF onartzen." #: ../src/eog-image.c:1265 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Huts egin du irudia kargatzean." #: ../src/eog-image.c:1846 ../src/eog-image.c:1966 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Ez da irudirik kargatu." #: ../src/eog-image.c:1854 ../src/eog-image.c:1975 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Ez duzu behar adina baimenik fitxategia gordetzeko." #: ../src/eog-image.c:1864 ../src/eog-image.c:1986 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia sortzean." #: ../src/eog-image-jpeg.c:375 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia sortu gordetzeko: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:394 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Ezin izan da memoriarik esleitu JPEG fitxategia kargatzeko" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:248 ../src/eog-properties-dialog.c:155 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:506 msgid "File size:" msgstr "Fitxategiaren tamaina:" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:517 ../src/eog-properties-dialog.c:674 #: ../src/eog-window.c:4081 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Erakutsi fitxategia daukan karpeta fitxategi-kudeatzailean" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:114 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "segundo %lu" msgstr[1] "%lu segundo" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Irudiaren ezarpenak" #: ../src/eog-print-image-setup.c:906 msgid "Image" msgstr "Irudia" #: ../src/eog-print-image-setup.c:907 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Irudia (bere inprimatzeko propietateak konfiguratzeko)" #: ../src/eog-print-image-setup.c:913 msgid "Page Setup" msgstr "Prestatu orrialdea" #: ../src/eog-print-image-setup.c:914 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Irudia inprimatuko den orrialdearen informazioa" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "Position" msgstr "Posizioa" #: ../src/eog-print-image-setup.c:946 msgid "_Left:" msgstr "E_zkerra:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:948 msgid "_Right:" msgstr "E_skuina:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:949 msgid "_Top:" msgstr "_Goia:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:950 msgid "_Bottom:" msgstr "_Behea:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:953 msgid "C_enter:" msgstr "E_rdia:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:958 msgid "None" msgstr "Ezer ere ez" #: ../src/eog-print-image-setup.c:960 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontala" #: ../src/eog-print-image-setup.c:962 msgid "Vertical" msgstr "Bertikala" #: ../src/eog-print-image-setup.c:964 msgid "Both" msgstr "Biak" #: ../src/eog-print-image-setup.c:980 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: ../src/eog-print-image-setup.c:983 msgid "_Width:" msgstr "_Zabalera:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:985 msgid "_Height:" msgstr "_Altuera:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:988 msgid "_Scaling:" msgstr "_Eskalatzea:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:999 msgid "_Unit:" msgstr "_Unitatea:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1004 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetroak" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1006 msgid "Inches" msgstr "Hazbeteak" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1035 msgid "Preview" msgstr "Aurrebista" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "honelaxe" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:131 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eog-thumb-view.c:547 msgid "Taken on" msgstr "Kapturatua: " #: ../src/eog-uri-converter.c:985 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Bi fitxategi-izen behintzat berdinak dira." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "Ezin da bistaratu irudi-ikustailearen laguntza" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode baliogabea)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:535 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i pixel %s %% %i" msgstr[1] "%i × %i pixel %s %% %i" #: ../src/eog-window.c:843 ../src/eog-window.c:2778 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Ezkutatu" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:853 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "\"%s\" irudia kanpoko aplikazio batek aldatu du.\n" "Nahi duzu berriro kargatzea?" #: ../src/eog-window.c:1017 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Erabili \"%s\" hautatutako irudiak irekitzeko" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1173 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "\"%s\" irudia gordetzen (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1553 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "\"%s\" irudia irekitzen" #: ../src/eog-window.c:2037 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Diapositiba-erakusketa moduan ikustea" #: ../src/eog-window.c:2262 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Errorea fitxategia inprimatzean:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2561 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Tresna-barraren editorea" #: ../src/eog-window.c:2564 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Berrasieratu lehenetsira" #: ../src/eog-window.c:2725 ../src/eog-window.c:2740 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Errorea sistemako ezarpenak abiaraztean: " #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eog's menubar #: ../src/eog-window.c:2776 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Ireki atzeko planoaren hobespenak" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2792 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "\"%s\" irudia mahaigaineko atzeko planoko irudi gisa ezarri da.\n" "Nahi duzu bere itxura aldatzea?" #: ../src/eog-window.c:3257 msgid "Saving image locally…" msgstr "Irudia lokalean gordetzen…" #: ../src/eog-window.c:3335 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "\"%s\" permanently?" msgstr "" "Ziur zaude '%s'\n" "betirako ezabatzea nahi duzula?" #: ../src/eog-window.c:3338 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "Ziur zaude hautatutako irudia\n" "betirako ezabatzea nahi duzula?" msgstr[1] "" "Ziur zaude hautatutako %d irudi\n" "betirako ezabatzea nahi dituzula?" #: ../src/eog-window.c:3360 ../src/eog-window.c:3624 msgid "_Delete" msgstr "_Ezabatu" #: ../src/eog-window.c:3363 ../src/eog-window.c:3626 msgid "_Yes" msgstr "_Bai" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3367 ../src/eog-window.c:3618 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "_Ez galdetu berriro saio honetan" #: ../src/eog-window.c:3411 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file" msgstr "Ezin izan da irudiaren fitxategia berreskuratu" #: ../src/eog-window.c:3427 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file information" msgstr "Ezin izan da irudiaren fitxategiaren informazioa berreskuratu" #: ../src/eog-window.c:3443 ../src/eog-window.c:3685 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Ezin izan da fitxategia ezabatu" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3493 ../src/eog-window.c:3781 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Errorea %s irudia ezabatzean" #: ../src/eog-window.c:3586 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Ziur zaude \"%s\"\n" "zakarrontzira botatzea nahi duzula?" #: ../src/eog-window.c:3589 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Ezin izan da \"%s\"(r)en zakarrontzia aurkitu. Nahi duzu irudi hau betirako " "kentzea?" #: ../src/eog-window.c:3594 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Ziur zaude hautatutako irudia\n" "zakarrontzira botatzea nahi duzula?" msgstr[1] "" "Ziur zaude hautatutako %d irudi\n" "zakarrontzira botatzea nahi dituzula?" #: ../src/eog-window.c:3599 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Hautatutako irudi batzuk ezin dira zakarrontzira bota, eta betirako " "ezabatuko dira. Aurrera jarraitzea nahi duzu?" #: ../src/eog-window.c:3616 ../src/eog-window.c:4107 ../src/eog-window.c:4134 msgid "Move to _Trash" msgstr "Bota _zakarrontzira" #: ../src/eog-window.c:3663 ../src/eog-window.c:3677 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Ezin izan da zakarrontzirik erabili." #: ../src/eog-window.c:4028 msgid "_Image" msgstr "I_rudia" #: ../src/eog-window.c:4029 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../src/eog-window.c:4031 msgid "_Go" msgstr "_Joan" #: ../src/eog-window.c:4032 msgid "_Tools" msgstr "_Tresnak" #: ../src/eog-window.c:4035 msgid "_Open…" msgstr "_Ireki…" #: ../src/eog-window.c:4036 msgid "Open a file" msgstr "Fitxategi bat irekitzen du" #: ../src/eog-window.c:4038 msgid "_Close" msgstr "It_xi" #: ../src/eog-window.c:4039 msgid "Close window" msgstr "Itxi leihoa" #: ../src/eog-window.c:4041 msgid "T_oolbar" msgstr "T_resna-barra" #: ../src/eog-window.c:4042 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Editatu aplikazioaren tresna-barra" #: ../src/eog-window.c:4045 msgid "Preferences for Image Viewer" msgstr "Irudi-ikustailearen hobespenak" #: ../src/eog-window.c:4047 msgid "_Contents" msgstr "_Edukia" #: ../src/eog-window.c:4048 msgid "Help on this application" msgstr "Aplikazio honen laguntza" #: ../src/eog-window.c:4050 msgid "_About" msgstr "Honi _buruz" #: ../src/eog-window.c:4051 msgid "About this application" msgstr "Aplikazio honi buruz" #: ../src/eog-window.c:4057 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Aldatu tresna-barraren ikusgaitasuna uneko leihoan" #: ../src/eog-window.c:4060 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Aldatu egoera-barraren ikusgaitasuna uneko leihoan" #: ../src/eog-window.c:4063 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "Aldatu irudi-bildumaren panelaren ikusgaitasuna uneko leihoan" #: ../src/eog-window.c:4066 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Albo-panelaren ikusgaitasuna aldatzen du uneko leihoan" #: ../src/eog-window.c:4071 msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #: ../src/eog-window.c:4072 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Gorde aldaketak unean hautatutako irudietan" #: ../src/eog-window.c:4074 msgid "Open _with" msgstr "Ireki _honekin" #: ../src/eog-window.c:4075 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Ireki hautatutako irudia beste aplikazio batekin" #: ../src/eog-window.c:4078 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Gorde hautatutako irudiak beste izenarekin" #: ../src/eog-window.c:4080 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "Erakutsi _karpeta" #: ../src/eog-window.c:4083 msgid "_Print…" msgstr "_Inprimatu…" #: ../src/eog-window.c:4084 msgid "Print the selected image" msgstr "Inprimatu hautatutako irudia" #: ../src/eog-window.c:4086 msgid "Prope_rties" msgstr "_Propietateak" #: ../src/eog-window.c:4087 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Erakutsi hautatutako irudiaren propietateak eta metadatuak" #: ../src/eog-window.c:4089 msgid "_Undo" msgstr "_Desegin" #: ../src/eog-window.c:4090 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Desegin irudiaren azken aldaketa" #: ../src/eog-window.c:4092 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Irauli _horizontalki" #: ../src/eog-window.c:4093 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Ispilatu irudia horizontalki" #: ../src/eog-window.c:4095 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Irauli _bertikalki" #: ../src/eog-window.c:4096 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Ispilatu irudia bertikalki" #: ../src/eog-window.c:4098 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Biratu e_skuinera" #: ../src/eog-window.c:4099 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Biratu irudia 90 gradu eskuinera" #: ../src/eog-window.c:4101 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Biratu e_zkerrera" #: ../src/eog-window.c:4102 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Biratu irudia 90 gradu ezkerrera" #: ../src/eog-window.c:4104 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "Ezarri _horma-paper gisa" #: ../src/eog-window.c:4105 msgid "Set the selected image as the wallpaper" msgstr "Ezarri hautatutako irudia horma-paper gisa" #: ../src/eog-window.c:4108 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Bota hautatutako irudia zakarrontzira" #: ../src/eog-window.c:4110 msgid "_Delete Image" msgstr "_Ezabatu irudia" #: ../src/eog-window.c:4111 msgid "Delete the selected image" msgstr "Ezabatu hautatutako irudia" #: ../src/eog-window.c:4113 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiatu" #: ../src/eog-window.c:4114 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Kopiatu hautatutako irudia arbelean" #: ../src/eog-window.c:4116 ../src/eog-window.c:4125 ../src/eog-window.c:4128 msgid "_Zoom In" msgstr "_Handiagotu" #: ../src/eog-window.c:4117 ../src/eog-window.c:4126 msgid "Enlarge the image" msgstr "Handiagotu irudia" #: ../src/eog-window.c:4119 ../src/eog-window.c:4131 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Txikiagotu" #: ../src/eog-window.c:4120 ../src/eog-window.c:4129 ../src/eog-window.c:4132 msgid "Shrink the image" msgstr "Txikiagotu irudia" #: ../src/eog-window.c:4122 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaina _normala" #: ../src/eog-window.c:4123 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Erakutsi irudia bere tamaina normalean" #: ../src/eog-window.c:4140 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantaila osoan" #: ../src/eog-window.c:4141 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Erakutsi uneko irudia pantaila osoko moduan" #: ../src/eog-window.c:4143 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Pausatu diapositiba-aurkezpena" #: ../src/eog-window.c:4144 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Pausatu edo jarraitu diapositiba-aurkezpena" #: ../src/eog-window.c:4146 msgid "_Best Fit" msgstr "_Egokiena" #: ../src/eog-window.c:4147 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Doitu irudia leihora" #: ../src/eog-window.c:4152 ../src/eog-window.c:4167 msgid "_Previous Image" msgstr "_Aurreko irudia" #: ../src/eog-window.c:4153 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Joan bildumaren aurreko irudira" #: ../src/eog-window.c:4155 msgid "_Next Image" msgstr "_Hurrengo irudia" #: ../src/eog-window.c:4156 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Joan bildumaren hurrengo irudira" #: ../src/eog-window.c:4158 ../src/eog-window.c:4170 msgid "_First Image" msgstr "_Aurreneko irudia" #: ../src/eog-window.c:4159 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Joan bildumaren aurreneko irudira" #: ../src/eog-window.c:4161 ../src/eog-window.c:4173 msgid "_Last Image" msgstr "_Azkeneko irudia" #: ../src/eog-window.c:4162 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Joan bildumaren azkeneko irudira" #: ../src/eog-window.c:4164 msgid "_Random Image" msgstr "_Ausazko irudia" #: ../src/eog-window.c:4165 msgid "Go to a random image of the gallery" msgstr "Joan bildumaren hurrengo ausazko irudira" #: ../src/eog-window.c:4179 msgid "S_lideshow" msgstr "_Diapositiba-aurkezpena" #: ../src/eog-window.c:4180 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Hasi irudien diapositiba-aurkezpena" #: ../src/eog-window.c:4248 msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" #: ../src/eog-window.c:4252 msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: ../src/eog-window.c:4256 msgid "Right" msgstr "Eskuinera" #: ../src/eog-window.c:4259 msgid "Left" msgstr "Ezkerrera" #: ../src/eog-window.c:4262 msgid "Show Folder" msgstr "Erakutsi karpeta" #: ../src/eog-window.c:4265 msgid "In" msgstr "Handiagotu" #: ../src/eog-window.c:4268 msgid "Out" msgstr "Txikiagotu" #: ../src/eog-window.c:4271 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: ../src/eog-window.c:4274 msgid "Fit" msgstr "Doitu" #: ../src/eog-window.c:4277 msgid "Gallery" msgstr "Bilduma" #: ../src/eog-window.c:4294 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Bota" #: ../src/eog-window.c:4660 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Editatu uneko irudia %s erabiliz" #: ../src/eog-window.c:4662 msgid "Edit Image" msgstr "Editatu irudia" #: ../src/eog-window.c:5995 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "GNOMEren irudi-ikustailea." #: ../src/eog-window.c:5998 msgid "translator-credits" msgstr "" "Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Julen Ruiz Aizpuru " #: ../src/main.c:71 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "GNOMEren irudi-ikustailea" #: ../src/main.c:78 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Ireki pantaila osoko moduan" #: ../src/main.c:79 msgid "Disable image gallery" msgstr "Desgaitu irudi-bilduma" #: ../src/main.c:80 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Ireki diapositiba-erakusketa moduan" #: ../src/main.c:81 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Hasi instantzia berri bat (aurrez dagoena berrerabili ordez)" #: ../src/main.c:82 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" "Ireki leiho bakar batean, hainbat leiho irekitzen badira aurrenekoa " "erabiliko da" #: ../src/main.c:84 msgid "Show the application's version" msgstr "Erakutsi aplikazioaren bertsioa" #: ../src/main.c:116 msgid "[FILE…]" msgstr "[FITXATEGIA...]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:129 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Exekutatu '%s --help' komando-lerroko aukera guztiak zerrendatzeko." #~ msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix" #~ msgid "_Switch image after:" #~ msgstr "Irudia _aldatzeko: " #~ msgid "Set as _Desktop Background" #~ msgstr "Ezarri _mahaigaineko atzeko plano gisa" #~ msgid "Eye of GNOME Preferences" #~ msgstr "GNOMEren begiaren hobespenak" #~ msgid "Running in fullscreen mode" #~ msgstr "Pantaila osoko moduan exekutatzen" #~ msgid "_Retry" #~ msgstr "_Saiatu berriro" #~ msgid "Eye of GNOME" #~ msgstr "GNOMEren begia" #~ msgid "_Slideshow" #~ msgstr "_Diapositiba-aurkezpena"