# Basque translation of eog. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Julen Ruiz Aizpuru , 2011. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Asier Sarasua Garmendia , 2019, 2020. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: eog master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-02 15:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-30 10:00+0100\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/eog.appdata.xml.in:6 msgid "Eye of GNOME" msgstr "GNOMEren begia" #: data/eog.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:4 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Arakatu eta biratu irudiak" #: data/eog.appdata.xml.in:9 msgid "" "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "GNOMEren Begia GNOME mahaigaineko irudien ikustaile ofiziala da. GNOMEko GTK+-en itxura eta izaerarekin bat dator, eta hainbat irudi-formatu onartzen ditu irudi bakunak edo irudien bilduma bat ikusteko." #: data/eog.appdata.xml.in:14 msgid "" "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " "orientation." msgstr "GNOMEren Begia irudien diapositiba-aurkezpena pantaila osoko moduan ikustea edo irudi bat atzeko planoaren irudi gisa ezartzea baimentzen du. Kameraren etiketak irakurtzen ditu zure irudiak orientazio bertikal edo horizontal zuzenean automatikoki biratzeko." #: data/eog-gear-menu.ui:6 msgid "_Open…" msgstr "_Ireki…" #: data/eog-gear-menu.ui:10 msgid "Op_en With…" msgstr "I_reki honekin…" #: data/eog-gear-menu.ui:16 data/popup-menus.ui:12 #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 src/eog-file-chooser.c:465 msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #: data/eog-gear-menu.ui:20 data/popup-menus.ui:16 #: src/eog-error-message-area.c:133 msgid "Save _As…" msgstr "Gorde _honela…" #: data/eog-gear-menu.ui:26 data/popup-menus.ui:22 msgid "_Print…" msgstr "_Inprimatu…" #: data/eog-gear-menu.ui:30 data/popup-menus.ui:44 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "Ezarri _horma-paper gisa" #: data/eog-gear-menu.ui:36 msgid "Image Prope_rties" msgstr "Irudiaren _propietateak" #: data/eog-gear-menu.ui:42 msgid "Sli_deshow" msgstr "_Diapositiba-aurkezpena" #: data/eog-gear-menu.ui:49 msgid "Sho_w" msgstr "Erak_utsi" #: data/eog-gear-menu.ui:51 msgid "S_ide Pane" msgstr "_Alboko panela" #: data/eog-gear-menu.ui:55 msgid "Image _Gallery" msgstr "_Irudi-bilduma" #: data/eog-gear-menu.ui:59 msgid "S_tatus Bar" msgstr "_Egoera-barra" #: data/eog-gear-menu.ui:67 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Hobespenak" #: data/eog-gear-menu.ui:71 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Las_ter-teklak" #: data/eog-gear-menu.ui:75 data/eog-preferences-dialog.ui:21 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: data/eog-gear-menu.ui:79 msgid "_About Image Viewer" msgstr "Irudi-ikustaileari _buruz" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:17 msgid "Image Properties" msgstr "Irudiaren propietateak" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:31 msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:43 msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:115 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:131 msgid "Width:" msgstr "Zabalera:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:146 msgid "Height:" msgstr "Altuera:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:161 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:176 msgid "Bytes:" msgstr "Byteak:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:191 msgid "Folder:" msgstr "Karpeta:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:288 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:321 msgid "Aperture Value:" msgstr "Irekiduraren balioa:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:337 msgid "Exposure Time:" msgstr "Esposizio-denbora:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:353 msgid "Focal Length:" msgstr "Foku-luzera:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:369 msgid "Flash:" msgstr "Flasha:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:385 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO abiaduraren emaria:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:401 msgid "Metering Mode:" msgstr "Neurtze modua:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:417 msgid "Camera Model:" msgstr "Kamera-eredua:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:434 msgid "Date/Time:" msgstr "Data/Ordua:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:464 msgid "Description:" msgstr "Azalpena:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:480 msgid "Location:" msgstr "Kokalekua:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:496 msgid "Keywords:" msgstr "Gako-hitzak:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:512 msgid "Author:" msgstr "Egilea:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:528 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright-a:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:807 #: data/eog-image-properties-dialog.ui:856 msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:832 msgid "Metadata" msgstr "Metadatuak" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:16 msgid "Save As" msgstr "Gorde honela" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:32 #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 src/eog-error-message-area.c:123 #: src/eog-file-chooser.c:456 src/eog-file-chooser.c:464 #: src/eog-file-chooser.c:472 src/eog-window.c:3254 src/eog-window.c:3257 #: src/eog-window.c:3489 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:46 #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "Gorde _honela" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:102 msgid "%f: original filename" msgstr "%f: jatorrizko fitxategi-izena" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:120 msgid "%n: counter" msgstr "%n: zenbatzailea" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:146 msgid "_Filename format:" msgstr "_Fitxategi-izenaren formatua:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:162 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Helburuko karpeta:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:179 msgid "Choose a folder" msgstr "Aukeratu karpeta" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:226 msgid "File Path Specifications" msgstr "Bide-izenaren zehaztapenak" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:268 msgid "_Start counter at:" msgstr "_Hasi zenbatzailea hemen:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:301 msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "_Ordeztu zuriuneak azpimarrekin" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:324 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:361 msgid "Rename from:" msgstr "Aldatu honen izena:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:375 msgid "To:" msgstr "Hona:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:424 msgid "File Name Preview" msgstr "Fitxategi-izenaren aurrebista" #: data/eog-preferences-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: data/eog-preferences-dialog.ui:59 msgid "Image Enhancements" msgstr "Irudiaren hobekuntzak" #: data/eog-preferences-dialog.ui:82 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "Leundu irudia _txikiagotzean" #: data/eog-preferences-dialog.ui:97 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "Leundu irudia _handiagotzean" #: data/eog-preferences-dialog.ui:112 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Orientazio _automatikoa" #: data/eog-preferences-dialog.ui:152 msgid "Background" msgstr "Atzeko planoa" #: data/eog-preferences-dialog.ui:175 msgid "As custom color:" msgstr "Kolore pertsonalizatu gisa:" #: data/eog-preferences-dialog.ui:192 data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:16 msgid "Background Color" msgstr "Atzeko planoaren kolorea" #: data/eog-preferences-dialog.ui:228 msgid "Transparent Parts" msgstr "Gardentasun zatiak" #: data/eog-preferences-dialog.ui:252 msgid "As check _pattern" msgstr "K_oadrikula gisa" #: data/eog-preferences-dialog.ui:273 msgid "As custom c_olor:" msgstr "_Kolore pertsonalizatu gisa:" #: data/eog-preferences-dialog.ui:293 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Area gardenen kolorea" #: data/eog-preferences-dialog.ui:311 msgid "As _background" msgstr "_Atzeko plano gisa" #: data/eog-preferences-dialog.ui:347 msgid "Image View" msgstr "Irudi-ikuspegia" #: data/eog-preferences-dialog.ui:371 msgid "Image Zoom" msgstr "Irudiaren zooma" #: data/eog-preferences-dialog.ui:389 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Za_baldu irudiak pantaila betetzeko" #: data/eog-preferences-dialog.ui:409 msgid "Sequence" msgstr "Sekuentzia" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizontal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog. #: data/eog-preferences-dialog.ui:441 msgid "_Time between images:" msgstr "Irudien arteko _bitartea:" #: data/eog-preferences-dialog.ui:482 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Sekuentzia-begizta" #: data/eog-preferences-dialog.ui:520 msgid "Slideshow" msgstr "Diapositiba-aurkezpena" #: data/eog-preferences-dialog.ui:554 msgid "Plugins" msgstr "Pluginak" #: data/eog-zoom-entry.ui:23 data/fullscreen-toolbar.ui:98 msgid "Shrink the image" msgstr "Txikiagotu irudia" #: data/eog-zoom-entry.ui:59 data/fullscreen-toolbar.ui:83 msgid "Enlarge the image" msgstr "Handiagotu irudia" #: data/fullscreen-toolbar.ui:13 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Joan bildumaren aurreneko irudira" #: data/fullscreen-toolbar.ui:15 msgid "_First Image" msgstr "_Aurreneko irudia" #: data/fullscreen-toolbar.ui:28 src/eog-scroll-view.c:2372 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Joan bildumaren aurreko irudira" #: data/fullscreen-toolbar.ui:30 msgid "_Previous Image" msgstr "_Aurreko irudia" #: data/fullscreen-toolbar.ui:43 src/eog-scroll-view.c:2360 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Joan bildumaren hurrengo irudira" #: data/fullscreen-toolbar.ui:45 msgid "_Next Image" msgstr "_Hurrengo irudia" #: data/fullscreen-toolbar.ui:58 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Joan bildumaren azkeneko irudira" #: data/fullscreen-toolbar.ui:60 msgid "_Last Image" msgstr "_Azkeneko irudia" #: data/fullscreen-toolbar.ui:85 msgid "_Zoom In" msgstr "_Handiagotu" #: data/fullscreen-toolbar.ui:100 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Txikiagotu" #: data/fullscreen-toolbar.ui:113 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Erakutsi irudia bere tamaina normalean" #: data/fullscreen-toolbar.ui:115 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaina _normala" #: data/fullscreen-toolbar.ui:128 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Doitu irudia leihora" #: data/fullscreen-toolbar.ui:130 data/fullscreen-toolbar.ui:220 msgid "_Best Fit" msgstr "_Egokiena" #: data/fullscreen-toolbar.ui:153 src/eog-scroll-view.c:2387 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Biratu irudia 90 gradu ezkerrera" #: data/fullscreen-toolbar.ui:155 msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "Biratu e_zkerrera" #: data/fullscreen-toolbar.ui:168 src/eog-scroll-view.c:2398 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Biratu irudia 90 gradu eskuinera" #: data/fullscreen-toolbar.ui:170 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Biratu e_skuinera" #: data/fullscreen-toolbar.ui:193 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "Aldatu irudi-bildumaren panelaren ikusgaitasuna uneko leihoan" #: data/fullscreen-toolbar.ui:195 msgid "_Image Gallery" msgstr "_Irudi-bilduma" #: data/fullscreen-toolbar.ui:218 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Pausatu edo jarraitu diapositiba-aurkezpena" #: data/fullscreen-toolbar.ui:233 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Irten pantaila osotik" #: data/fullscreen-toolbar.ui:235 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Irten pantaila osotik" #: data/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Orokorra" #: data/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Open an image file" msgstr "Ireki irudiaren fitxategia" #: data/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image" msgstr "Gorde irudia" #: data/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image with a new file name" msgstr "Gorde irudia fitxategi-izen berri batekin" #: data/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current image" msgstr "Inprimatu uneko irudia" #: data/help-overlay.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Itxi uneko leihoa" #: data/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "Itxi leiho guztiak" #: data/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Set the image as desktop background" msgstr "Ezarri irudia mahaigaineko atzeko plano gisa" #: data/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Show image properties dialog" msgstr "Erakutsi irudiaren propietateen elkarrizketa-koadroa" #: data/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the sidebar" msgstr "Erakutsi/ezkutatu alboko barra" #: data/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application manual" msgstr "Ireki aplikazioaren eskuliburua" #: data/help-overlay.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the application menu" msgstr "Erakutsi/ezkutatu aplikazioen menua" #: data/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Laster-teklak" #: data/help-overlay.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: data/help-overlay.ui:108 data/help-overlay.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Handiagotu" #: data/help-overlay.ui:115 data/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Txikiagotu" #: data/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Actual size" msgstr "Uneko tamaina" #: data/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Best fit" msgstr "Egokiena" #: data/help-overlay.ui:152 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Images" msgstr "Arakatu irudiak" #: data/help-overlay.ui:157 data/help-overlay.ui:165 data/help-overlay.ui:206 #: data/help-overlay.ui:214 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next image in the folder" msgstr "Joan karpetaren hurrengo irudira" #: data/help-overlay.ui:173 data/help-overlay.ui:181 data/help-overlay.ui:190 #: data/help-overlay.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous image in the folder" msgstr "Joan karpetaren aurreko irudira" #: data/help-overlay.ui:221 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the first image in the folder" msgstr "Joan karpetaren aurreneko irudira" #: data/help-overlay.ui:228 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the last image in the folder" msgstr "Joan karpetaren azkeneko irudira" #: data/help-overlay.ui:235 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to a random image in the folder" msgstr "Joan karpetaren hurrengo ausazko irudira" #: data/help-overlay.ui:242 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the image gallery" msgstr "Erakutsi/ezkutatu irudi-bilduma" #: data/help-overlay.ui:250 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotation" msgstr "Biraketa" #: data/help-overlay.ui:254 data/help-overlay.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Biratu erlojuaren noranzkoan" #: data/help-overlay.ui:261 data/help-overlay.ui:276 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Biratu erlojuaren noranzkoaren aurka" #: data/help-overlay.ui:284 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Pantaila osoa" #: data/help-overlay.ui:289 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter/Leave fullscreen" msgstr "Sartu/Irten pantaila osotik" #: data/help-overlay.ui:296 msgctxt "shortcut window" msgid "Start/Stop slideshow" msgstr "Abiatu/Gelditu diapositiba-aurkezpena" #: data/help-overlay.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause slideshow" msgstr "Pausatu diapositiba-aurkezpena" #: data/help-overlay.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Common" msgstr "Arrunta" #: data/help-overlay.ui:316 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiatu arbelean" #: data/help-overlay.ui:323 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: data/help-overlay.ui:330 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to Trash" msgstr "Bota zakarrontzira" #: data/help-overlay.ui:337 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete image permanently" msgstr "Ezabatu irudia betiko" #: data/help-overlay.ui:345 msgctxt "shortcut window" msgid "Scrolling" msgstr "Korritzea" #: data/help-overlay.ui:350 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll left in a large image" msgstr "Korritu ezkerrean irudi handietan" #: data/help-overlay.ui:357 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll right in a large image" msgstr "Korritu eskuinean irudi handietan" #: data/help-overlay.ui:364 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll up in a large image" msgstr "Korritu goian irudi handietan" #: data/help-overlay.ui:371 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll down in a large image" msgstr "Korritu behean irudi handietan" #: data/metadata-sidebar.ui:29 src/eog-print-image-setup.c:1232 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: data/metadata-sidebar.ui:46 msgid "Type" msgstr "Mota" #: data/metadata-sidebar.ui:63 msgid "File Size" msgstr "Fitxategiaren tamaina" #: data/metadata-sidebar.ui:82 msgid "Folder" msgstr "Karpeta" #: data/metadata-sidebar.ui:99 msgid "Aperture" msgstr "Irekiera" #: data/metadata-sidebar.ui:116 msgid "Exposure" msgstr "Esposizioa" #: data/metadata-sidebar.ui:133 msgid "ISO" msgstr "ISOa" #: data/metadata-sidebar.ui:151 msgid "Metering" msgstr "Neurketa" #: data/metadata-sidebar.ui:169 src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: data/metadata-sidebar.ui:187 msgid "Date" msgstr "Data" #: data/metadata-sidebar.ui:204 msgid "Time" msgstr "Ordua" #: data/metadata-sidebar.ui:380 msgid "Focal Length" msgstr "Fokuaren luzera" #: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:3 src/eog-application.c:309 #: src/eog-window.c:5510 msgid "Image Viewer" msgstr "Irudi-ikustailea" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:24 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "Argazkia;diapositiba-aurkezpena;Grafikoak;" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:11 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientazio automatikoa" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:12 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "EXIF orientazioaren arabera irudia automatikoki biratuko den edo ez." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:17 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "Irudiaren atzeko area betetzeko erabiliko den kolorea. 'use-background-color' gakoa ez bada ezartzen, aktibo dagoen GTK+ gaiak zehaztuko du kolorea." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:21 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolatu irudia" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:22 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "Irudia zooma txikiagotzean interpolatu behar den ala ez. Kalitatea hobea izango da, baina interpolatu gabeko irudiak baino mantsoago ibiliko da." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:26 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Estrapolatu irudia" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "Irudia zooma handiagotzean estrapolatu behar den ala ez. Kalitatea lausoagoa izango da, baina estrapolatu gabeko irudiak baino mantsoago ibiliko da." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:31 msgid "Transparency indicator" msgstr "Gardentasun-adierazlea" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:32 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "Gardentasuna nola adierazi zehazten du. Baliozko aukerak CHECK_PATTERN, COLOR eta NONE dira. COLOR aukeratzen bada, trans-color gakoak zehazten du kolorearen balioa." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:36 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Korritze-gurpilaren zooma" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:37 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Korritze-gurpila zooma egiteko erabiliko den edo ez." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:41 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Zoomaren biderkatzailea" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:42 msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "Biderkatzailea saguaren korritze-gurpilarekin zooma erabiltzean aplikatzeko. Balio honek korritze-gertaerek erabiltzen duten zoomaren urratsa definitzen du. Adibidez, 0.05 balioak %5-ean handitzen du zooma korritze-gertaera bakoitzean, eta 1.00 balioak zooma %100-ean handitzen du." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:46 msgid "Transparency color" msgstr "Gardentasunaren kolorea" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:47 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "Gardentasunaren gakoak COLOR balioa badu, gako honek zehaztuko du gardentasuna adierazteko erabiliko den kolorea." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:51 msgid "Use a custom background color" msgstr "Erabili atzeko planoaren kolore pertsonalizatua" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:52 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "Hau aktibo egonez gero, 'background-color' (atzeko planoaren kolorea) gakoak ezarritako kolorea erabiliko da irudiaren atzeko area betetzeko. Aukera hau ez bada ezartzen, uneko GTK+ gaiak zehaztuko du kolore betegarria." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:58 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Begiztatu irudi-sekuentzia bitartez" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Irudi-sekuentzia amaierarik gabeko begizta batean erakutsi behar den edo ez." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:63 msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Baimendu zooma %100 baino handiagoa izatea hasieran" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:64 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "FALSE balioarekin ezartzen bada, irudi txikiak ez dira pantaila bete arte tiratuko hasieran." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:68 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Atzerapena segundotan, hurrengo irudia erakutsi aurretik" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:69 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "0 baino handiagoa den balio batek irudia pantailan zenbat segundotan erakutsiko den zehazten du, hurrengo irudia automatikoki erakutsi aurretik. 0 balioak bistaratze automatikoa desgaitzen du." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:75 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Erakutsi/ezkutatu leihoaren egoera-barra." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:79 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Erakutsi/ezkutatu irudi-bildumaren panela." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:83 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "Irudi-bildumaren panelaren posizioa. Balioak: 0 behean, 1 ezkerrean, 2 goian, 3 eskuinean." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:87 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "Irudi-bildumaren panela tamainaz alda daitekeen edo ez." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:91 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Erakutsi/ezkutatu leihoaren alboko panela." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:95 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "Erakutsi/ezkutatu irudi-bildumaren paneleko korritze-botoiak." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:99 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Itxi leiho nagusia aldaketa gordetzeko galdetu gabe." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:103 msgid "Trash images without asking" msgstr "Bota irudiak zakarrontzira galdetu gabe" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:104 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "Aktibatzen bada, GNOMEren Begiak ez du berrespenik eskatuko irudiak zakarrontzira botatzean. Hala ere, irudietariko batzuk ezin badira zakarrontzira bota, horren ordez ezabatu egin behar al diren galdetuko du." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:108 msgid "" "Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "Irudirik ez bada kargatu, fitxategi-aukeratzaileak erabiltzailearen argazkien karpeta erakutsi behar duen edo ez." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:109 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user’s pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "Aktibatzen bada, eta irudirik ez badago kargatuta leiho aktiboan, fitxategi-aukeratzaileak erabiltzailearen argazkien karpeta bistaratuko du erabiltzailearen direktorioen XDG berezia erabiliz. Desaktibatzen bada, edo argazkien karpeta ez bada konfiguratu, uneko laneko direktorioa erakutsiko du." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:113 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Propietateen elkarrizketa-koadroan metadatuen zerrendak bere orrialde propioa eduki behar duen edo ez." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:114 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the “Metadata” page." msgstr "Aktibatzen bada, propietateen elkarrizketa-koadroko metadatuen zerrenda xehea elkarrizketa-koadroko dagokion orrialdera eramango da. Honek elkarrizketa-koadroa askoz ere erabilgarriagoa egingo du pantaila txikidun ordenagailuetan, adib. 'sareko ordenagailu' edo netbook-etan. Desaktibatzen bada, trepeta “Metadatuak” orrialdean kapsulatuko dira." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:120 msgid "Active plugins" msgstr "Plugin aktiboak" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:121 msgid "" "List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given " "plugin." msgstr "Plugin aktiboen zerrenda. Ez dauka plugin aktiboen “Kokalekua” datua. Ikus .eog-plugin fitxategia plugin zehatz baten “Kokalekua” jakiteko." #: data/popup-menus.ui:6 msgid "Open _With…" msgstr "Ireki _honekin…" #: data/popup-menus.ui:28 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiatu" #: data/popup-menus.ui:34 src/eog-window.c:3492 msgid "Move to _Trash" msgstr "Bota _zakarrontzira" #: data/popup-menus.ui:40 msgid "Prope_rties" msgstr "_Propietateak" #: data/popup-menus.ui:48 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "Erakutsi _karpeta" #: data/popup-menus.ui:56 msgid "_Best fit" msgstr "_Egokiena" #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Pantaila osoa klik bikoitzarekin" #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:9 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Aktibatu pantaila osoaren modua klik bikoitza eginez" #: plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5 msgid "Reload Image" msgstr "Birkargatu irudia" #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:9 msgid "Reload current image" msgstr "Birkargatu uneko irudia" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: plugins/statusbar-date/eog-statusbar-date-plugin.c:69 #: src/eog-exif-util.c:193 src/eog-exif-util.c:195 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %Y %B %d %X" #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5 msgid "Date in statusbar" msgstr "Data egoera-barran" #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:6 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Irudiaren data erakusten du leihoaren egoera-barran" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "Itxi gorde _gabe" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:383 msgid "If you don’t save, your changes will be lost." msgstr "Ez baduzu gordetzen, landutako aldaketa guztiak galduko dira." #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:404 #, c-format msgid "Save changes to image “%s” before closing?" msgstr "Aldaketak “%s” irudian gorde itxi aurretik?" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:564 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Irudi %d dago gorde gabeko aldaketekin. Aldaketak gorde itxi aurretik?" msgstr[1] "%d daude gorde gabeko aldaketekin. Aldaketak gorde itxi aurretik?" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:584 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_Hautatu gordetzea nahi dituzun irudiak:" #. Secondary label #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:603 msgid "If you don’t save, all your changes will be lost." msgstr "Ez baduzu gordetzen, aldaketa guztiak galduko dira." #: src/eog-error-message-area.c:128 src/eog-window.c:928 msgid "_Reload" msgstr "Bir_kargatu" #: src/eog-error-message-area.c:137 msgid "Open with _Document Viewer" msgstr "Ireki _dokumentu-ikustailearekin" #: src/eog-error-message-area.c:219 #, c-format msgid "Could not load image “%s”." msgstr "Ezin izan da “%s” kargatu." #: src/eog-error-message-area.c:261 #, c-format msgid "Could not save image “%s”." msgstr "Ezin izan da “%s” irudia gorde." #: src/eog-error-message-area.c:304 #, c-format msgid "No images found in “%s”." msgstr "Ez da irudirik aurkitu “%s”(e)n." #: src/eog-error-message-area.c:311 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Emandako kokalekuak ez du irudirik." #: src/eog-error-message-area.c:350 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" msgstr "Irudi honek hainbat orrialde ditu. Irudi-ikustaileak soilik aurrenekoa bistaratzen du.\n" "Dokumentu-ikustailearekin irekitzea nahi duzu orrialde guztiak ikusteko?" #: src/eog-error-message-area.c:355 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "You may want to install the Document Viewer to see all pages." msgstr "Irudi honek hainbat orrialde ditu. Irudi-ikustaileak soilik aurrenekoa bistaratzen du.\n" "Dokumentu-ikustailearekin irekitzea nahi izan dezakezu orrialde guztiak ikusteko." #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: src/eog-exif-util.c:284 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (foku-lentea)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: src/eog-exif-util.c:295 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm filma)" #: src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Fitxategi-formatua ezezaguna da edo ez dago onartuta" #: src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "Irudi-ikustaileak ezin izan du fitxategi-formatu idazgarria zehaztu fitxategi-izenean oinarrituz." #: src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Saiatu bestelako luzapen batekin, adib. '.png' edo '.jpg'." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "Fitxategi denak" #: src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "Onartutako irudi-fitxategiak" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: src/eog-file-chooser.c:289 src/eog-properties-dialog.c:165 #: src/eog-properties-dialog.c:167 src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixel" #: src/eog-file-chooser.c:457 src/eog-file-chooser.c:473 msgid "_Open" msgstr "_Ireki" #: src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "Ireki irudia" #: src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "Gorde irudia" #: src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "Ireki karpeta" #: src/eog-image.c:566 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Deskargatutako irudia eraldatzea." #: src/eog-image.c:594 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Huts egin du eraldatzean." #: src/eog-image.c:1081 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Fitxategi-formatu honek ez du EXIF onartzen." #: src/eog-image.c:1222 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Huts egin du irudia kargatzean." #: src/eog-image.c:1804 src/eog-image.c:1924 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Ez da irudirik kargatu." #: src/eog-image.c:1812 src/eog-image.c:1933 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Ez duzu behar adina baimenik fitxategia gordetzeko." #: src/eog-image.c:1822 src/eog-image.c:1944 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia sortzean." #: src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s" msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia sortu gordetzeko: %s" #: src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Ezin izan da memoriarik esleitu JPEG fitxategia kargatzeko" #: src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Irudiaren datuak" #: src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Irudia hartu zeneko baldintzak" #: src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "GPS datuak" #: src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Markagailuaren oharra" #: src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Bestelakoa" #: src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP kudeaketa-eskubideak" #: src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "Bestelako XMP" #: src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etiketa" #: src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Balioa" #: src/eog-metadata-details.c:434 msgid "North" msgstr "Iparra" #: src/eog-metadata-details.c:437 msgid "East" msgstr "Ekialdea" #: src/eog-metadata-details.c:440 msgid "West" msgstr "Mendebaldea" #: src/eog-metadata-details.c:443 msgid "South" msgstr "Hegoaldea" #: src/eog-metadata-sidebar.c:144 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i pixel" msgstr[1] "%i × %i pixel" #: src/eog-metadata-sidebar.c:155 src/eog-properties-dialog.c:182 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: src/eog-metadata-sidebar.c:219 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %Y %B %d" #: src/eog-metadata-sidebar.c:223 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "segundo %lu" msgstr[1] "%lu segundo" #: src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Irudiaren ezarpenak" #: src/eog-print-image-setup.c:1160 msgid "Image" msgstr "Irudia" #: src/eog-print-image-setup.c:1161 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Irudia (bere inprimatzeko propietateak konfiguratzeko)" #: src/eog-print-image-setup.c:1167 msgid "Page Setup" msgstr "Orrialdearen konfigurazioa" #: src/eog-print-image-setup.c:1168 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Irudia inprimatuko den orrialdearen informazioa" #: src/eog-print-image-setup.c:1194 msgid "Position" msgstr "Kokalekua" #: src/eog-print-image-setup.c:1198 msgid "_Left:" msgstr "E_zkerrean:" #: src/eog-print-image-setup.c:1200 msgid "_Right:" msgstr "E_skuinean:" #: src/eog-print-image-setup.c:1201 msgid "_Top:" msgstr "_Goian:" #: src/eog-print-image-setup.c:1202 msgid "_Bottom:" msgstr "_Behean:" #: src/eog-print-image-setup.c:1205 msgid "C_enter:" msgstr "Z_entroan:" #: src/eog-print-image-setup.c:1210 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: src/eog-print-image-setup.c:1212 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontala" #: src/eog-print-image-setup.c:1214 msgid "Vertical" msgstr "Bertikala" #: src/eog-print-image-setup.c:1216 msgid "Both" msgstr "Biak" #: src/eog-print-image-setup.c:1235 msgid "_Width:" msgstr "_Zabalera:" #: src/eog-print-image-setup.c:1237 msgid "_Height:" msgstr "_Altuera:" #: src/eog-print-image-setup.c:1240 msgid "_Scaling:" msgstr "_Eskalatzea:" #: src/eog-print-image-setup.c:1251 msgid "_Unit:" msgstr "_Unitatea:" #: src/eog-print-image-setup.c:1256 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetroak" #: src/eog-print-image-setup.c:1258 msgid "Inches" msgstr "Hazbeteak" #: src/eog-print-image-setup.c:1287 msgid "Preview" msgstr "Aurrebista" #: src/eog-properties-dialog.c:776 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Erakutsi fitxategia daukan karpeta fitxategi-kudeatzailean" #: src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "honelaxe" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: src/eog-statusbar.c:118 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "Kapturatua:" #: src/eog-uri-converter.c:989 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Bi fitxategi-izen behintzat berdinak dira." #: src/eog-util.c:70 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "Ezin da bistaratu irudi-ikustailearen laguntza" #: src/eog-util.c:118 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode baliogabea)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: src/eog-window.c:543 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i pixel %s %% %i" msgstr[1] "%i × %i pixel %s %% %i" #: src/eog-window.c:930 src/eog-window.c:2649 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Ezkutatu" #: src/eog-window.c:938 #, c-format msgid "" "The image “%s” has been modified by an external application. Would you like " "to reload it?" msgstr "“%s” irudia kanpoko aplikazio batekin aldatu da. Birgarkatu nahi duzu?" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: src/eog-window.c:1190 #, c-format msgid "Saving image “%s” (%u/%u)" msgstr "“%s” irudia gordetzen (%u/%u)" #: src/eog-window.c:1614 #, c-format msgid "Opening image “%s”" msgstr "“%s” irudia irekitzen" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: src/eog-window.c:2000 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Diapositiba-erakusketa moduan ikustea" #: src/eog-window.c:2219 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "Errorea fitxategia inprimatzean:\n" "%s" #: src/eog-window.c:2598 src/eog-window.c:2613 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Errorea sistemako ezarpenak abiaraztean: " #: src/eog-window.c:2647 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Ireki atzeko planoaren hobespenak" #: src/eog-window.c:2661 #, c-format msgid "" "The image “%s” has been set as Desktop Background. Would you like to modify " "its appearance?" msgstr "“%s” irudia mahaigaineko atzeko planoko irudi gisa ezarri da. Bere itxura aldatu nahi duzu?" #: src/eog-window.c:3152 msgid "Saving image locally…" msgstr "Irudia lokalean gordetzen…" #: src/eog-window.c:3230 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "“%s” permanently?" msgstr "Ziur zaude “%s”\n" "betirako ezabatzea nahi duzula?" #: src/eog-window.c:3233 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "Ziur zaude hautatutako irudia\n" "betirako ezabatzea nahi duzula?" msgstr[1] "Ziur zaude hautatutako %d irudi\n" "betirako ezabatzea nahi dituzula?" #: src/eog-window.c:3255 src/eog-window.c:3500 msgid "_Delete" msgstr "Ez_abatu" #: src/eog-window.c:3258 src/eog-window.c:3502 msgid "_Yes" msgstr "_Bai" #. add 'dont ask again' button #: src/eog-window.c:3262 src/eog-window.c:3494 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "_Ez galdetu berriro saio honetan" #: src/eog-window.c:3306 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve image file" msgstr "Ezin izan da irudiaren fitxategia berreskuratu" #: src/eog-window.c:3322 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve image file information" msgstr "Ezin izan da irudiaren fitxategiaren informazioa berreskuratu" #: src/eog-window.c:3338 src/eog-window.c:3561 #, c-format msgid "Couldn’t delete file" msgstr "Ezin izan da fitxategia ezabatu" #. set dialog error message #: src/eog-window.c:3383 src/eog-window.c:3657 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Errorea %s irudia ezabatzean" #: src/eog-window.c:3462 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "“%s” to the trash?" msgstr "Ziur zaude “%s”\n" "zakarrontzira botatzea nahi duzula?" #: src/eog-window.c:3465 #, c-format msgid "" "A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "Ezin izan da “%s”(r)en zakarrontzia aurkitu. Nahi duzu irudi hau betirako kentzea?" #: src/eog-window.c:3470 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "Ziur zaude hautatutako irudia\n" "zakarrontzira botatzea nahi duzula?" msgstr[1] "Ziur zaude hautatutako %d irudi\n" "zakarrontzira botatzea nahi dituzula?" #: src/eog-window.c:3475 msgid "" "Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Hautatutako irudi batzuk ezin dira zakarrontzira bota, eta betirako ezabatuko dira. Aurrera jarraitzea nahi duzu?" #: src/eog-window.c:3539 src/eog-window.c:3553 #, c-format msgid "Couldn’t access trash." msgstr "Ezin izan da zakarrontzirik erabili." #: src/eog-window.c:4201 msgid "Shrink or enlarge the current image" msgstr "Txikiagotu edo handiagotu uneko irudia" #: src/eog-window.c:4260 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Erakutsi uneko irudia pantaila osoko moduan" #: src/eog-window.c:4331 msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: src/eog-window.c:5513 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "GNOMEren irudi-ikustailea." #: src/eog-window.c:5516 msgid "translator-credits" msgstr "Asier Sarasua Garmendia " #. L10N: This is a percentage value used for the image zoom. #. * This should be translated similar to the statusbar zoom value. #: src/eog-zoom-entry.c:81 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%% %d" #: src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "GNOMEren irudi-ikustailea" #: src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Ireki pantaila osoko moduan" #: src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "Desgaitu irudi-bilduma" #: src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Ireki diapositiba-erakusketa moduan" #: src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Hasi instantzia berri bat (aurrez dagoena berrerabili ordez)" #: src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "Ireki leiho bakar batean, hainbat leiho irekitzen badira aurrenekoa erabiliko da" #: src/main.c:69 msgid "Show the application’s version" msgstr "Erakutsi aplikazioaren bertsioa" #: src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[FITXATEGIA…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: src/main.c:112 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "Exekutatu “%s --help” komando-lerroko aukera guztiak zerrendatzeko." #~ msgid "_About" #~ msgstr "Honi _buruz" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "I_rten" #~ msgid "eog" #~ msgstr "eog" #~ msgid "view-fullscreen" #~ msgstr "view-fullscreen" #~ msgid "view-refresh" #~ msgstr "view-refresh" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Galdera" #~ msgid "2000%" #~ msgstr "%2000" #~ msgid "33%" #~ msgstr "%33" #~ msgid "50%" #~ msgstr "%50" #~ msgid "100%" #~ msgstr "%100" #~ msgid "133%" #~ msgstr "%133" #~ msgid "200%" #~ msgstr "%200" #~ msgid "500%" #~ msgstr "%500" #~ msgid "1000%" #~ msgstr "%1000" #~ msgid "1500%" #~ msgstr "%1500" #~ msgid "Side _Pane" #~ msgstr "_Albo-panela" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Aurrekoa" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Hurrengoa" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "It_xi" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ikusi" #~ msgid "Recent _Images" #~ msgstr "Azken _irudiak" #~ msgid "External program to use for editing images" #~ msgstr "Kanpoko programa irudiak editatzean erabiltzeko" #~ msgid "" #~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to " #~ "use for editing images (when the \"Edit Image\" button is clicked). Set " #~ "to the empty string to disable this feature." #~ msgstr "" #~ "Aplikazioaren mahaigaineko fitxategi-izena (\".desktop\" barne) irudiak " #~ "editatzean erabiltzeko (Tresna-barrako \"Editatu irudia\" botoian klik " #~ "egitean). Ezarri kate huts gisa eginbide hau desgaitzeko." #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Erakutsi '_%s'" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_Aldatu lekuz tresna-barran" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Aldatu hautatutako elementua lekuz tresna-barran" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "_Kendu tresna-barratik" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "Kendu hautatutako elementua tresna-barratik" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "_Ezabatu tresna-barra" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "Ezabatu hautatutako tresna-barra" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Bereizlea" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Tresna-barra" #~ msgid "Use \"%s\" to open the selected image" #~ msgstr "Erabili \"%s\" hautatutako irudiak irekitzeko" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Tresna-barraren editorea" #~ msgid "_Reset to Default" #~ msgstr "_Berrasieratu lehenetsira" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "I_rudia" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editatu" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Joan" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Tresnak" #~ msgid "T_oolbar" #~ msgstr "T_resna-barra" #~ msgid "Edit the application toolbar" #~ msgstr "Editatu aplikazioaren tresna-barra" #~ msgid "Preferences for Image Viewer" #~ msgstr "Irudi-ikustailearen hobespenak" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Edukia" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Aplikazio honi buruz" #~ msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" #~ msgstr "Aldatu tresna-barraren ikusgaitasuna uneko leihoan" #~ msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" #~ msgstr "Aldatu egoera-barraren ikusgaitasuna uneko leihoan" #~ msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" #~ msgstr "Albo-panelaren ikusgaitasuna aldatzen du uneko leihoan" #~ msgid "Save changes in currently selected images" #~ msgstr "Gorde aldaketak unean hautatutako irudietan" #~ msgid "Open the selected image with a different application" #~ msgstr "Ireki hautatutako irudia beste aplikazio batekin" #~ msgid "Show the properties and metadata of the selected image" #~ msgstr "Erakutsi hautatutako irudiaren propietateak eta metadatuak" #~ msgid "Undo the last change in the image" #~ msgstr "Desegin irudiaren azken aldaketa" #~ msgid "Flip _Horizontal" #~ msgstr "Irauli _horizontalki" #~ msgid "Mirror the image horizontally" #~ msgstr "Ispilatu irudia horizontalki" #~ msgid "Flip _Vertical" #~ msgstr "Irauli _bertikalki" #~ msgid "Mirror the image vertically" #~ msgstr "Ispilatu irudia bertikalki" #~ msgid "Set the selected image as the wallpaper" #~ msgstr "Ezarri hautatutako irudia horma-paper gisa" #~ msgid "Move the selected image to the trash folder" #~ msgstr "Bota hautatutako irudia zakarrontzira" #~ msgid "_Delete Image" #~ msgstr "_Ezabatu irudia" #~ msgid "Delete the selected image" #~ msgstr "Ezabatu hautatutako irudia" #~ msgid "Copy the selected image to the clipboard" #~ msgstr "Kopiatu hautatutako irudia arbelean" #~ msgid "_Random Image" #~ msgstr "_Ausazko irudia" #~ msgid "S_lideshow" #~ msgstr "_Diapositiba-aurkezpena" #~ msgid "Start a slideshow view of the images" #~ msgstr "Hasi irudien diapositiba-aurkezpena" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Eskuinera" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ezkerrera" #~ msgid "Show Folder" #~ msgstr "Erakutsi karpeta" #~ msgid "In" #~ msgstr "Handiagotu" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Txikiagotu" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normala" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Doitu" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Bilduma" #~ msgctxt "action (to trash)" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Bota" #~ msgid "Edit the current image using %s" #~ msgstr "Editatu uneko irudia %s erabiliz" #~ msgid "Edit Image" #~ msgstr "Editatu irudia" #~ msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix" #~ msgid "_Switch image after:" #~ msgstr "Irudia _aldatzeko: " #~ msgid "Eye of GNOME Preferences" #~ msgstr "GNOMEren begiaren hobespenak" #~ msgid "Running in fullscreen mode" #~ msgstr "Pantaila osoko moduan exekutatzen" #~ msgid "_Retry" #~ msgstr "_Saiatu berriro" #~ msgid "_Slideshow" #~ msgstr "_Diapositiba-aurkezpena"