# Basque translation of eog. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Julen Ruiz Aizpuru , 2011. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-27 19:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-02 19:20+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Hobespenak" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Laster-teklak" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 msgid "_About" msgstr "Honi _buruz" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 msgid "_Quit" msgstr "I_rten" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1 msgid "Eye of GNOME" msgstr "GNOMEren begia" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Arakatu eta biratu irudiak" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" "GNOMEren Begia GNOME mahaigaineko irudien ikustaile ofiziala da. GNOMEko GTK" "+-en itxura eta izaerarekin bat dator, eta hainbat irudi-formatu onartzen " "ditu irudi bakunak edo irudien bilduma bat ikusteko." #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " "orientation." msgstr "" "GNOMEren Begia irudien diapositiba-aurkezpena pantaila osoko moduan ikustea " "edo irudi bat atzeko planoaren irudi gisa ezartzea baimentzen du. Kameraren " "etiketak irakurtzen ditu zure irudiak orientazio bertikal edo horizontal " "zuzenean automatikoki biratzeko." #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:312 #: ../src/eog-window.c:5508 msgid "Image Viewer" msgstr "Irudi-ikustailea" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "Argazkia;diapositiba-aurkezpena;Grafikoak;" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1 msgid "_Open…" msgstr "_Ireki…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2 msgid "Open _With" msgstr "Ireki _honekin" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3 #: ../src/eog-error-message-area.c:133 msgid "Save _As…" msgstr "Gorde _honela…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4 msgid "_Print…" msgstr "_Inprimatu…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "Ezarri _horma-paper gisa" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7 msgid "Sli_deshow" msgstr "_Diapositiba-aurkezpena" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8 msgid "S_ide Pane" msgstr "_Albo-panela" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9 msgid "Image _Gallery" msgstr "_Irudi-bilduma" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:10 msgid "S_tatus Bar" msgstr "_Egoera-barra" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:11 ../data/popup-menus.ui.h:7 msgid "Prope_rties" msgstr "_Propietateak" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Irudiaren propietateak" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Zabalera:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Altuera:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Byteak:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Folder:" msgstr "Karpeta:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Irekiduraren balioa:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Esposizio-denbora:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Foku-luzera:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Flasha:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO abiaduraren emaria:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Neurtze modua:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Kamera-modeloa:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Data/Ordua:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Azalpena:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Location:" msgstr "Kokalekua:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Keywords:" msgstr "Gako-hitzak:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Author:" msgstr "Egilea:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright-a:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Metadata" msgstr "Metadatuak" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Gorde honela" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:123 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3223 ../src/eog-window.c:3226 ../src/eog-window.c:3479 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "Gorde _honela" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: jatorrizko fitxategi-izena" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: zenbatzailea" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "_Filename format:" msgstr "_Fitxategi-izenaren formatua:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Helburuko karpeta:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "Aukeratu karpeta" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Bide-izenaren zehaztapenak" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "_Start counter at:" msgstr "_Hasi zenbatzailea hemen:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "_Ordeztu zuriuneak azpimarrekin" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "Aldatu honen izena:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "Hona:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 msgid "File Name Preview" msgstr "Fitxategi-izenaren aurrebista" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Image Enhancements" msgstr "Irudiaren hobekuntzak" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "Leundu irudia _txikiagotzean" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "Leundu irudia _handiagotzean" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Orientazio _automatikoa" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Background" msgstr "Atzeko planoa" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "As custom color:" msgstr "Kolore pertsonalizatu gisa:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Atzeko planoaren kolorea" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Transparent Parts" msgstr "Gardentasun zatiak" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As check _pattern" msgstr "K_oadrikula gisa" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "As custom c_olor:" msgstr "_Kolore pertsonalizatu gisa:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Area gardenen kolorea" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "As _background" msgstr "_Atzeko plano gisa" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image View" msgstr "Irudi-ikuspegia" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Image Zoom" msgstr "Irudiaren zooma" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Za_baldu irudiak pantaila betetzeko" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Sequence" msgstr "Sekuentzia" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Time between images:" msgstr "Irudien arteko _bitartea:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Sekuentzia-begizta" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Diapositiba-aurkezpena" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Pluginak" #: ../data/eog-zoom-entry.ui.h:1 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11 msgid "Shrink the image" msgstr "Txikiagotu irudia" #: ../data/eog-zoom-entry.ui.h:2 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9 msgid "Enlarge the image" msgstr "Handiagotu irudia" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Joan bildumaren aurreneko irudira" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2 msgid "_First Image" msgstr "_Aurreneko irudia" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2359 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Joan bildumaren aurreko irudira" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4 msgid "_Previous Image" msgstr "_Aurreko irudia" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2347 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Joan bildumaren hurrengo irudira" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6 msgid "_Next Image" msgstr "_Hurrengo irudia" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Joan bildumaren azkeneko irudira" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8 msgid "_Last Image" msgstr "_Azkeneko irudia" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10 msgid "_Zoom In" msgstr "_Handiagotu" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Txikiagotu" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaina _normala" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14 msgid "_Best Fit" msgstr "_Egokiena" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2374 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Biratu irudia 90 gradu ezkerrera" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16 msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "Biratu e_zkerrera" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2385 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Biratu irudia 90 gradu eskuinera" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Biratu e_skuinera" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "Aldatu irudi-bildumaren panelaren ikusgaitasuna uneko leihoan" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20 msgid "_Image Gallery" msgstr "_Irudi-bilduma" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Pausatu edo jarraitu diapositiba-aurkezpena" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:22 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "I_rten pantaila osotik" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:23 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Irten pantaila osotik" #: ../data/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../data/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Open an image file" msgstr "Ireki irudiaren fitxategia" #: ../data/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image" msgstr "Gorde irudia" #: ../data/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image with a new file name" msgstr "Gorde irudia fitxategi-izen berri batekin" #: ../data/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current image" msgstr "Inprimatu uneko irudia" #: ../data/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Itxi uneko leihoa" #: ../data/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "Itxi leiho guztiak" #: ../data/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Set the image as desktop background" msgstr "Ezarri irudia mahaigaineko atzeko plano gisa" #: ../data/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the sidebar" msgstr "Erakutsi/ezkutatu alboko barra" #: ../data/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Show image properties dialog" msgstr "Erakutsi irudiaren propietateen elkarrizketa-koadroa" #: ../data/help-overlay.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application manual" msgstr "Ireki aplikazioaren eskuliburua" #: ../data/help-overlay.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ../data/help-overlay.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Handiagotu" #: ../data/help-overlay.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Txikiagotu" #: ../data/help-overlay.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Actual size" msgstr "Uneko tamaina" #: ../data/help-overlay.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Best fit" msgstr "Egokiena" #: ../data/help-overlay.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Images" msgstr "Arakatu irudiak" #: ../data/help-overlay.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous image in the folder" msgstr "Joan karpetaren aurreko irudira" #: ../data/help-overlay.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next image in the folder" msgstr "Joan karpetaren hurrengo irudira" #: ../data/help-overlay.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the first image in the folder" msgstr "Joan karpetaren aurreneko irudira" #: ../data/help-overlay.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the last image in the folder" msgstr "Joan karpetaren azkeneko irudira" #: ../data/help-overlay.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to a random image in the folder" msgstr "Joan karpetaren hurrengo ausazko irudira" #: ../data/help-overlay.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the image gallery" msgstr "Erakutsi/ezkutatu irudi-bilduma" #: ../data/help-overlay.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotation" msgstr "Biraketa" #: ../data/help-overlay.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Biratu eskuinera" #: ../data/help-overlay.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Biratu ezkerrera" #: ../data/help-overlay.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Pantaila osoa" #: ../data/help-overlay.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter/Leave fullscreen" msgstr "Sartu/Irten pantaila osotik" #: ../data/help-overlay.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Start/Stop slideshow" msgstr "Abiatu/Gelditu diapositiba-aurkezpena" #: ../data/help-overlay.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause slideshow" msgstr "Pausatu diapositiba-aurkezpena" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 msgid "Type" msgstr "Mota" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 msgid "File Size" msgstr "Fitxategiaren tamaina" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 msgid "Folder" msgstr "Karpeta" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 msgid "Aperture" msgstr "Irekidura" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 msgid "Exposure" msgstr "Esposizioa" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 msgid "ISO" msgstr "ISOa" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 msgid "Metering" msgstr "Neurketa" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 msgid "Time" msgstr "Ordua" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 msgid "Focal Length" msgstr "Foku-distantzia" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientazio automatikoa" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "EXIF orientazioaren arabera irudia automatikoki biratuko den edo ez." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Irudiaren atzeko area betetzeko erabiliko den kolorea. 'use-background-" "color' gakoa ez bada ezartzen, aktibo dagoen GTK+ gaiak zehaztuko du kolorea." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolatu irudia" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Irudia zooma txikiagotzean interpolatu behar den ala ez. Kalitatea hobea " "izango da, baina interpolatu gabeko irudiak baino mantsoago ibiliko da." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Estrapolatu irudia" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Irudia zooma handiagotzean estrapolatu behar den ala ez. Kalitatea lausoagoa " "izango da, baina estrapolatu gabeko irudiak baino mantsoago ibiliko da." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "Gardentasun-adierazlea" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Gardentasuna nola adierazi zehazten du. Baliozko aukerak CHECK_PATTERN, " "COLOR eta NONE dira. COLOR aukeratzen bada, trans-color gakoak zehazten du " "kolorearen balioa." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Korritze-gurpilaren zooma" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Korritze-gurpila zooma egiteko erabiliko den edo ez." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Zoomaren biderkatzailea" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Biderkatzailea saguaren korritze-gurpilarekin zooma erabiltzean aplikatzeko. " "Balio honek korritze-gertaerek erabiltzen duten zoomaren urratsa definitzen " "du. Adibidez, 0.05 balioak %5-ean handitzen du zooma korritze-gertaera " "bakoitzean, eta 1.00 balioak zooma %100-ean handitzen du." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "Gardentasunaren kolorea" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Gardentasunaren gakoak COLOR balioa badu, gako honek zehaztuko du " "gardentasuna adierazteko erabiliko den kolorea." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "Erabili atzeko planoaren kolore pertsonalizatua" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Hau aktibo egonez gero, 'background-color' (atzeko planoaren kolorea) gakoak " "ezarritako kolorea erabiliko da irudiaren atzeko area betetzeko. Aukera hau " "ez bada ezartzen, uneko GTK+ gaiak zehaztuko du kolore betegarria." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Begiztatu irudi-sekuentzia bitartez" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" "Irudi-sekuentzia amaierarik gabeko begizta batean erakutsi behar den edo ez." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Baimendu zooma %100 baino handiagoa izatea hasieran" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "FALSE balioarekin ezartzen bada, irudi txikiak ez dira pantaila bete arte " "tiratuko hasieran." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Atzerapena segundotan, hurrengo irudia erakutsi aurretik" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "0 baino handiagoa den balio batek irudia pantailan zenbat segundotan " "erakutsiko den zehazten du, hurrengo irudia automatikoki erakutsi aurretik. " "0 balioak bistaratze automatikoa desgaitzen du." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Erakutsi/ezkutatu leihoaren egoera-barra." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Erakutsi/ezkutatu irudi-bildumaren panela." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "Irudi-bildumaren panelaren posizioa. Balioak: 0 behean, 1 ezkerrean, 2 " "goian, 3 eskuinean." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "Irudi-bildumaren panela tamainaz alda daitekeen edo ez." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Erakutsi/ezkutatu leihoaren albo-panela." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "Erakutsi/ezkutatu irudi-bildumaren paneleko korritze-botoiak." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Itxi leiho nagusia aldaketa gordetzeko galdetu gabe." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Trash images without asking" msgstr "Bota irudiak zakarrontzira galdetu gabe" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Aktibatzen bada, GNOMEren Begiak ez du berrespenik eskatuko irudiak " "zakarrontzira botatzean. Hala ere, irudietariko batzuk ezin badira " "zakarrontzira bota, horren ordez ezabatu egin behar al diren galdetuko du." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Irudirik ez bada kargatu, fitxategi-aukeratzaileak erabiltzailearen " "argazkien karpeta erakutsi behar duen edo ez." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user’s pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Aktibatzen bada, eta irudirik ez badago kargatuta leiho aktiboan, fitxategi-" "aukeratzaileak erabiltzailearen argazkien karpeta bistaratuko du " "erabiltzailearen direktorioen XDG berezia erabiliz. Desaktibatzen bada, edo " "argazkien karpeta ez bada konfiguratu, uneko laneko direktorioa erakutsiko " "du." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Propietateen elkarrizketa-koadroan metadatuen zerrendak bere orrialde " "propioa eduki behar duen edo ez." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the “Metadata” page." msgstr "" "Aktibatzen bada, propietateen elkarrizketa-koadroko metadatuen zerrenda " "xehea elkarrizketa-koadroko dagokion orrialdera eramango da. Honek " "elkarrizketa-koadroa askoz ere erabilgarriagoa egingo du pantaila txikidun " "ordenagailuetan, adib. 'sareko ordenagailu' edo netbook-etan. Desaktibatzen " "bada, trepeta “Metadatuak“ orrialdean kapsulatuko dira." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "Active plugins" msgstr "Aktibatu pluginak" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given " "plugin." msgstr "" "Plugin aktiboen zerrenda. Ez dauka plugin aktiboen “Kokalekua“ datua. Ikus ." "eog-plugin fitxategia plugin zehatz baten “Kokalekua“ jakiteko." #: ../data/popup-menus.ui.h:1 msgid "Open _with" msgstr "Ireki _honekin" #: ../data/popup-menus.ui.h:5 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiatu" #: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3482 msgid "Move to _Trash" msgstr "Bota _zakarrontzira" #: ../data/popup-menus.ui.h:9 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "Erakutsi _karpeta" #: ../data/popup-menus.ui.h:10 msgid "_Best fit" msgstr "_Egokiena" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Pantaila osoa klik bikoitzarekin" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Aktibatu pantaila osoaren modua klik bikoitza eginez" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Birkargatu irudia" #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Birkargatu uneko irudia" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Data egoera-barran" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Irudiaren data erakusten du leihoaren egoera-barran" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "Itxi gorde _gabe" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Galdera" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 msgid "If you don’t save, your changes will be lost." msgstr "Ez baduzu gordetzen, landutako aldaketa guztiak galduko dira." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "Save changes to image “%s” before closing?" msgstr "Aldaketak “%s“ irudian gorde itxi aurretik?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Irudi %d dago gorde gabeko aldaketekin. Aldaketak gorde itxi aurretik?" msgstr[1] "%d daude gorde gabeko aldaketekin. Aldaketak gorde itxi aurretik?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_Hautatu gordetzea nahi dituzun irudiak:" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688 msgid "If you don’t save, all your changes will be lost." msgstr "Ez baduzu gordetzen, aldaketa guztiak galduko dira." #: ../src/eog-error-message-area.c:128 ../src/eog-window.c:881 msgid "_Reload" msgstr "_Birkargatu" #: ../src/eog-error-message-area.c:137 msgid "Open with _Document Viewer" msgstr "Ireki _dokumentu-ikustailearekin" #: ../src/eog-error-message-area.c:219 #, c-format msgid "Could not load image “%s”." msgstr "Ezin izan da “%s“ kargatu." #: ../src/eog-error-message-area.c:261 #, c-format msgid "Could not save image “%s”." msgstr "Ezin izan da “%s“ irudia gorde." #: ../src/eog-error-message-area.c:304 #, c-format msgid "No images found in “%s”." msgstr "Ez da irudirik aurkitu “%s“(e)n." #: ../src/eog-error-message-area.c:311 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Emandako kokalekuak ez du irudirik." #: ../src/eog-error-message-area.c:350 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" msgstr "" "Irudi honek hainbat orrialde ditu. Irudi-ikustaileak soilik aurrenekoa " "bistaratzen du.\n" "Dokumentu-ikustailearekin irekitzea nahi duzu orrialde guztiak ikusteko?" #: ../src/eog-error-message-area.c:355 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "You may want to install the Document Viewer to see all pages." msgstr "" "Irudi honek hainbat orrialde ditu. Irudi-ikustaileak soilik aurrenekoa " "bistaratzen du.\n" "Dokumentu-ikustailearekin irekitzea nahi izan dezakezu orrialde guztiak " "ikusteko." #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:189 ../src/eog-exif-util.c:191 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %Y %B %d %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:280 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (foku-lentea)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:291 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm filma)" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Fitxategi-formatua ezezaguna da edo ez dago onartuta" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Irudi-ikustaileak ezin izan du fitxategi-formatu idazgarria zehaztu " "fitxategi-izenean oinarrituz." #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Saiatu bestelako luzapen batekin, adib. '.png' edo '.jpg'." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "Fitxategi denak" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "Onartutako irudi-fitxategiak" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:165 #: ../src/eog-properties-dialog.c:167 ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixel" #: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473 msgid "_Open" msgstr "_Ireki" #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "Ireki irudia" #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "Gorde irudia" #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "Ireki karpeta" #: ../src/eog-image.c:566 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Deskargatutako irudia eraldatzea." #: ../src/eog-image.c:594 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Huts egin du eraldatzean." #: ../src/eog-image.c:1074 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Fitxategi-formatu honek ez du EXIF onartzen." #: ../src/eog-image.c:1221 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Huts egin du irudia kargatzean." #: ../src/eog-image.c:1802 ../src/eog-image.c:1922 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Ez da irudirik kargatu." #: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1931 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Ez duzu behar adina baimenik fitxategia gordetzeko." #: ../src/eog-image.c:1820 ../src/eog-image.c:1942 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia sortzean." #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s" msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia sortu gordetzeko: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Ezin izan da memoriarik esleitu JPEG fitxategia kargatzeko" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Irudiaren datuak" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Irudia hartu zeneko baldintzak" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "GPS datuak" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Markagailuaren oharra" #: ../src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Bestelakoa" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP kudeaketa-eskubideak" #: ../src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "Bestelako XMP" #: ../src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etiketa" #: ../src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Balioa" #: ../src/eog-metadata-details.c:434 msgid "North" msgstr "Iparraldea" #: ../src/eog-metadata-details.c:437 msgid "East" msgstr "Ekialdea" #: ../src/eog-metadata-details.c:440 msgid "West" msgstr "Mendebaldea" #: ../src/eog-metadata-details.c:443 msgid "South" msgstr "Hegoaldea" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:144 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i pixel" msgstr[1] "%i × %i pixel" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:155 ../src/eog-properties-dialog.c:182 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:219 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %Y %B %d" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:223 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "segundo %lu" msgstr[1] "%lu segundo" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Irudiaren ezarpenak" #: ../src/eog-print-image-setup.c:897 msgid "Image" msgstr "Irudia" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Irudia (bere inprimatzeko propietateak konfiguratzeko)" #: ../src/eog-print-image-setup.c:904 msgid "Page Setup" msgstr "Prestatu orrialdea" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Irudia inprimatuko den orrialdearen informazioa" #: ../src/eog-print-image-setup.c:931 msgid "Position" msgstr "Posizioa" #: ../src/eog-print-image-setup.c:935 msgid "_Left:" msgstr "E_zkerra:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:937 msgid "_Right:" msgstr "E_skuina:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:938 msgid "_Top:" msgstr "_Goia:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:939 msgid "_Bottom:" msgstr "_Behea:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "C_enter:" msgstr "E_rdia:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "None" msgstr "Ezer ere ez" #: ../src/eog-print-image-setup.c:949 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontala" #: ../src/eog-print-image-setup.c:951 msgid "Vertical" msgstr "Bertikala" #: ../src/eog-print-image-setup.c:953 msgid "Both" msgstr "Biak" #: ../src/eog-print-image-setup.c:972 msgid "_Width:" msgstr "_Zabalera:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "_Height:" msgstr "_Altuera:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Scaling:" msgstr "_Eskalatzea:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:988 msgid "_Unit:" msgstr "_Unitatea:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetroak" #: ../src/eog-print-image-setup.c:995 msgid "Inches" msgstr "Hazbeteak" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1024 msgid "Preview" msgstr "Aurrebista" #: ../src/eog-properties-dialog.c:776 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Erakutsi fitxategia daukan karpeta fitxategi-kudeatzailean" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "honelaxe" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:118 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "Kapturatua: " #: ../src/eog-uri-converter.c:989 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Bi fitxategi-izen behintzat berdinak dira." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "Ezin da bistaratu irudi-ikustailearen laguntza" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode baliogabea)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:543 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i pixel %s %% %i" msgstr[1] "%i × %i pixel %s %% %i" #: ../src/eog-window.c:883 ../src/eog-window.c:2617 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Ezkutatu" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:893 #, c-format msgid "" "The image “%s” has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "“%s“ irudia kanpoko aplikazio batek aldatu du.\n" "Nahi duzu berriro kargatzea?" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1156 #, c-format msgid "Saving image “%s” (%u/%u)" msgstr "“%s“ irudia gordetzen (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1581 #, c-format msgid "Opening image “%s”" msgstr "“%s“ irudia irekitzen" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:1964 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Diapositiba-erakusketa moduan ikustea" #: ../src/eog-window.c:2183 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Errorea fitxategia inprimatzean:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2566 ../src/eog-window.c:2581 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Errorea sistemako ezarpenak abiaraztean: " #: ../src/eog-window.c:2615 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Ireki atzeko planoaren hobespenak" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2631 #, c-format msgid "" "The image “%s” has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "“%s“ irudia mahaigaineko atzeko planoko irudi gisa ezarri da.\n" "Nahi duzu bere itxura aldatzea?" #: ../src/eog-window.c:3121 msgid "Saving image locally…" msgstr "Irudia lokalean gordetzen…" #: ../src/eog-window.c:3199 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "“%s” permanently?" msgstr "" "Ziur zaude “%s“\n" "betirako ezabatzea nahi duzula?" #: ../src/eog-window.c:3202 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "Ziur zaude hautatutako irudia\n" "betirako ezabatzea nahi duzula?" msgstr[1] "" "Ziur zaude hautatutako %d irudi\n" "betirako ezabatzea nahi dituzula?" #: ../src/eog-window.c:3224 ../src/eog-window.c:3490 msgid "_Delete" msgstr "_Ezabatu" #: ../src/eog-window.c:3227 ../src/eog-window.c:3492 msgid "_Yes" msgstr "_Bai" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3231 ../src/eog-window.c:3484 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "_Ez galdetu berriro saio honetan" #: ../src/eog-window.c:3275 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve image file" msgstr "Ezin izan da irudiaren fitxategia berreskuratu" #: ../src/eog-window.c:3291 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve image file information" msgstr "Ezin izan da irudiaren fitxategiaren informazioa berreskuratu" #: ../src/eog-window.c:3307 ../src/eog-window.c:3551 #, c-format msgid "Couldn’t delete file" msgstr "Ezin izan da fitxategia ezabatu" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3357 ../src/eog-window.c:3651 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Errorea %s irudia ezabatzean" #: ../src/eog-window.c:3452 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "“%s” to the trash?" msgstr "" "Ziur zaude “%s“\n" "zakarrontzira botatzea nahi duzula?" #: ../src/eog-window.c:3455 #, c-format msgid "" "A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Ezin izan da “%s“(r)en zakarrontzia aurkitu. Nahi duzu irudi hau betirako " "kentzea?" #: ../src/eog-window.c:3460 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Ziur zaude hautatutako irudia\n" "zakarrontzira botatzea nahi duzula?" msgstr[1] "" "Ziur zaude hautatutako %d irudi\n" "zakarrontzira botatzea nahi dituzula?" #: ../src/eog-window.c:3465 msgid "" "Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Hautatutako irudi batzuk ezin dira zakarrontzira bota, eta betirako " "ezabatuko dira. Aurrera jarraitzea nahi duzu?" #: ../src/eog-window.c:3529 ../src/eog-window.c:3543 #, c-format msgid "Couldn’t access trash." msgstr "Ezin izan da zakarrontzirik erabili." #: ../src/eog-window.c:4210 msgid "Shrink or enlarge the current image" msgstr "Txikiagotu edo handiagotu uneko irudia" #: ../src/eog-window.c:4269 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Erakutsi uneko irudia pantaila osoko moduan" #: ../src/eog-window.c:4346 msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: ../src/eog-window.c:5511 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "GNOMEren irudi-ikustailea." #: ../src/eog-window.c:5514 msgid "translator-credits" msgstr "" "Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Julen Ruiz Aizpuru " #. * L10N: This is a percentage value used for the image zoom. #. * This should be translated similar to the statusbar zoom value. #: ../src/eog-zoom-entry.c:81 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%% %d" #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "GNOMEren irudi-ikustailea" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Ireki pantaila osoko moduan" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "Desgaitu irudi-bilduma" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Ireki diapositiba-erakusketa moduan" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Hasi instantzia berri bat (aurrez dagoena berrerabili ordez)" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" "Ireki leiho bakar batean, hainbat leiho irekitzen badira aurrenekoa " "erabiliko da" #: ../src/main.c:69 msgid "Show the application’s version" msgstr "Erakutsi aplikazioaren bertsioa" #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[FITXATEGIA...]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "Exekutatu “%s --help“ komando-lerroko aukera guztiak zerrendatzeko." #~ msgid "2000%" #~ msgstr "%2000" #~ msgid "33%" #~ msgstr "%33" #~ msgid "50%" #~ msgstr "%50" #~ msgid "100%" #~ msgstr "%100" #~ msgid "133%" #~ msgstr "%133" #~ msgid "200%" #~ msgstr "%200" #~ msgid "500%" #~ msgstr "%500" #~ msgid "1000%" #~ msgstr "%1000" #~ msgid "1500%" #~ msgstr "%1500" #~ msgid "Fit the image to the window" #~ msgstr "Doitu irudia leihora" #~ msgid "Side _Pane" #~ msgstr "_Albo-panela" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Aurrekoa" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Hurrengoa" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "It_xi" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ikusi" #~ msgid "Recent _Images" #~ msgstr "Azken _irudiak" #~ msgid "External program to use for editing images" #~ msgstr "Kanpoko programa irudiak editatzean erabiltzeko" #~ msgid "" #~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to " #~ "use for editing images (when the \"Edit Image\" button is clicked). Set " #~ "to the empty string to disable this feature." #~ msgstr "" #~ "Aplikazioaren mahaigaineko fitxategi-izena (\".desktop\" barne) irudiak " #~ "editatzean erabiltzeko (Tresna-barrako \"Editatu irudia\" botoian klik " #~ "egitean). Ezarri kate huts gisa eginbide hau desgaitzeko." #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Erakutsi '_%s'" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_Aldatu lekuz tresna-barran" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Aldatu hautatutako elementua lekuz tresna-barran" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "_Kendu tresna-barratik" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "Kendu hautatutako elementua tresna-barratik" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "_Ezabatu tresna-barra" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "Ezabatu hautatutako tresna-barra" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Bereizlea" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Tresna-barra" #~ msgid "Use \"%s\" to open the selected image" #~ msgstr "Erabili \"%s\" hautatutako irudiak irekitzeko" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Tresna-barraren editorea" #~ msgid "_Reset to Default" #~ msgstr "_Berrasieratu lehenetsira" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "I_rudia" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editatu" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Joan" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Tresnak" #~ msgid "T_oolbar" #~ msgstr "T_resna-barra" #~ msgid "Edit the application toolbar" #~ msgstr "Editatu aplikazioaren tresna-barra" #~ msgid "Preferences for Image Viewer" #~ msgstr "Irudi-ikustailearen hobespenak" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Edukia" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Aplikazio honi buruz" #~ msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" #~ msgstr "Aldatu tresna-barraren ikusgaitasuna uneko leihoan" #~ msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" #~ msgstr "Aldatu egoera-barraren ikusgaitasuna uneko leihoan" #~ msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" #~ msgstr "Albo-panelaren ikusgaitasuna aldatzen du uneko leihoan" #~ msgid "Save changes in currently selected images" #~ msgstr "Gorde aldaketak unean hautatutako irudietan" #~ msgid "Open the selected image with a different application" #~ msgstr "Ireki hautatutako irudia beste aplikazio batekin" #~ msgid "Show the properties and metadata of the selected image" #~ msgstr "Erakutsi hautatutako irudiaren propietateak eta metadatuak" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Desegin" #~ msgid "Undo the last change in the image" #~ msgstr "Desegin irudiaren azken aldaketa" #~ msgid "Flip _Horizontal" #~ msgstr "Irauli _horizontalki" #~ msgid "Mirror the image horizontally" #~ msgstr "Ispilatu irudia horizontalki" #~ msgid "Flip _Vertical" #~ msgstr "Irauli _bertikalki" #~ msgid "Mirror the image vertically" #~ msgstr "Ispilatu irudia bertikalki" #~ msgid "Set the selected image as the wallpaper" #~ msgstr "Ezarri hautatutako irudia horma-paper gisa" #~ msgid "Move the selected image to the trash folder" #~ msgstr "Bota hautatutako irudia zakarrontzira" #~ msgid "_Delete Image" #~ msgstr "_Ezabatu irudia" #~ msgid "Delete the selected image" #~ msgstr "Ezabatu hautatutako irudia" #~ msgid "Copy the selected image to the clipboard" #~ msgstr "Kopiatu hautatutako irudia arbelean" #~ msgid "Show the image at its normal size" #~ msgstr "Erakutsi irudia bere tamaina normalean" #~ msgid "_Random Image" #~ msgstr "_Ausazko irudia" #~ msgid "S_lideshow" #~ msgstr "_Diapositiba-aurkezpena" #~ msgid "Start a slideshow view of the images" #~ msgstr "Hasi irudien diapositiba-aurkezpena" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Eskuinera" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ezkerrera" #~ msgid "Show Folder" #~ msgstr "Erakutsi karpeta" #~ msgid "In" #~ msgstr "Handiagotu" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Txikiagotu" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normala" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Doitu" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Bilduma" #~ msgctxt "action (to trash)" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Bota" #~ msgid "Edit the current image using %s" #~ msgstr "Editatu uneko irudia %s erabiliz" #~ msgid "Edit Image" #~ msgstr "Editatu irudia" #~ msgid "_About Image Viewer" #~ msgstr "Irudi-ikustaileari _buruz" #~ msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix" #~ msgid "_Switch image after:" #~ msgstr "Irudia _aldatzeko: " #~ msgid "Eye of GNOME Preferences" #~ msgstr "GNOMEren begiaren hobespenak" #~ msgid "Running in fullscreen mode" #~ msgstr "Pantaila osoko moduan exekutatzen" #~ msgid "_Retry" #~ msgstr "_Saiatu berriro" #~ msgid "_Slideshow" #~ msgstr "_Diapositiba-aurkezpena"