# Gnoomi silma (Eye of GNOME) eesti keele tõlge. # Estonian translation of Eye of GNOME. # # Copyright (C) 2000, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project. # This file is distributed under the same license as the Eye of Gnome package. # # Lauris Kaplinski , 2000. # Ivar Smolin , 2005–2011. # Priit Laes , 2005–2007, 2010. # Mattias Põldaru , 2012, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog MASTER\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-03-15 04:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-15 04:31+0300\n" "Last-Translator: Mattias Põldaru \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" msgid "_Statusbar" msgstr "_Olekuriba" msgid "_Image Gallery" msgstr "_Pildigalerii" msgid "Side _Pane" msgstr "Külg_paan" msgid "Prefere_nces" msgstr "_Eelistused" msgid "_Help" msgstr "A_bi" msgid "_About" msgstr "_Programmist lähemalt" msgid "_Quit" msgstr "_Lõpeta" msgid "" "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" "Eye of GNOME on GNOME töölaua vaikimisi pildinäitaja. See sobitub hästi GTK+ " "väljanägemisega ja toetab paljusid pildivorminguid ning piltide vaatamist " "ükshaaval või pildikogudena." msgid "" "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " "orientation." msgstr "" "Eye of GNOME võimaldab pilte vaadata ka täisekraanil või määrata pildi " "töölaua taustaks. See loeb kaamerasilte ning pöörab neile vastavalt pildi " "õigesti portree- või maastikupildi suunda." msgid "Image Viewer" msgstr "Pildivaataja" msgid "Browse and rotate images" msgstr "Piltide sirvimine ja pööramine" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "Pilt;Foto;Slaidiesitlus;Graafika;" msgid "_Open…" msgstr "_Ava…" msgid "Open _With" msgstr "Ava _programmiga" msgid "_Save" msgstr "Sa_lvesta" msgid "Save _As…" msgstr "Salvesta _kui…" msgid "_Print…" msgstr "_Prindi…" msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "Määra _taustapildiks" msgid "Sli_deshow" msgstr "_Slaidiesitus" msgid "Prope_rties" msgstr "_Omadused" msgid "Image Properties" msgstr "Pildi omadused" msgid "_Previous" msgstr "_Eelmine" msgid "_Next" msgstr "_Järgmine" msgid "_Close" msgstr "_Sulge" msgid "Name:" msgstr "Nimi:" msgid "Width:" msgstr "Laius:" msgid "Height:" msgstr "Kõrgus:" msgid "Type:" msgstr "Liik:" msgid "Bytes:" msgstr "Baite:" msgid "Folder:" msgstr "Kataloog:" msgid "General" msgstr "Üldine" msgid "Aperture Value:" msgstr "Ava suurus:" msgid "Exposure Time:" msgstr "Säriaeg:" msgid "Focal Length:" msgstr "Fookuskaugus:" msgid "Flash:" msgstr "Välklamp:" msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO tundlikkus" msgid "Metering Mode:" msgstr "Mõõterežiim:" msgid "Camera Model:" msgstr "Kaamera mudel:" msgid "Date/Time:" msgstr "Kuupäev/kellaaeg:" msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" msgid "Keywords:" msgstr "Võtmesõnad:" msgid "Author:" msgstr "Autor:" msgid "Copyright:" msgstr "Autoriõigused:" msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" msgid "Metadata" msgstr "Metaandmed" msgid "Save As" msgstr "Salvestamine teise nimega" msgid "_Cancel" msgstr "_Katkesta" msgid "Save _As" msgstr "Salvestamine _kui" #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: algupärane failinimi" #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: loendur" msgid "_Filename format:" msgstr "_Failinime vorming:" msgid "_Destination folder:" msgstr "_Sihtkataloog:" msgid "Choose a folder" msgstr "Kataloogi valimine" msgid "File Path Specifications" msgstr "Failiraja määrangud" msgid "_Start counter at:" msgstr "_Loendamise algus:" msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "_Tühikute asendamine alakriipsudega" msgid "Options" msgstr "Valikud" msgid "Rename from:" msgstr "Algne nimi:" msgid "To:" msgstr "Uus nimi:" msgid "File Name Preview" msgstr "Failinime eelvaade" msgid "Preferences" msgstr "Eelistused" msgid "Image Enhancements" msgstr "Pildivaatamise täiustused" msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "Piltide pehmendamine _vähendamisel" msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "Piltide pehmendamine _suurendamisel" msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Automaatne suund" msgid "Background" msgstr "Taust" msgid "As custom color:" msgstr "Kohandatud värvusega:" msgid "Background Color" msgstr "Taustavärvus" msgid "Transparent Parts" msgstr "Läbipaistvad osad" msgid "As check _pattern" msgstr "_Malelauamustriga" msgid "As custom c_olor:" msgstr "Kohandatud _värvusega:" msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Läbipaistvate osade värvus" msgid "As _background" msgstr "_Tausta värvusega" msgid "Image View" msgstr "Pildivaatlus" msgid "Image Zoom" msgstr "Pildi suurus" msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Pilti suurendatakse, et see täidaks kogu _ekraani" msgid "Sequence" msgstr "Pildijada" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog. msgid "_Time between images:" msgstr "_Viivitus piltide vahel:" msgid "_Loop sequence" msgstr "_Pildijada korratakse" msgid "Slideshow" msgstr "Slaidiesitus" msgid "Plugins" msgstr "Pluginad" msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Liikumine galerii esimesele pildile" msgid "_First Image" msgstr "E_simene pilt" msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Liikumine galerii eelmisele pildile" msgid "_Previous Image" msgstr "_Eelmine pilt" msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Liikumine galerii järgmisele pildile" msgid "_Next Image" msgstr "_Järgmine pilt" msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Liikumine galerii viimasele pildile" msgid "_Last Image" msgstr "_Viimane pilt" msgid "Enlarge the image" msgstr "Pildi suurendamine" msgid "_Zoom In" msgstr "S_uurenda" msgid "Shrink the image" msgstr "Pildi vähendamine" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Vähenda" msgid "_Normal Size" msgstr "_Normaalsuurus" msgid "_Best Fit" msgstr "Parim _mahutus" msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Pildi pööramine 90 kraadi vasakule" msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "Pööra _vastupäeva" msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Pildi pööramine 90 kraadi paremale" msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Pööra _päripäeva" msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "Pildigalerii paani nähtavuse muutmine aktiivses aknas" msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Slaidiesituse pausimine/jätkamine" msgid "Size" msgstr "Suurus" msgid "Type" msgstr "Liik" msgid "File Size" msgstr "Faili suurus" msgid "Folder" msgstr "Kataloog" msgid "Aperture" msgstr "Ava suurus" msgid "Exposure" msgstr "Säriaeg" msgid "ISO" msgstr "ISO" msgid "Metering" msgstr "Mõõterežiim" msgid "Camera" msgstr "Kaamera" msgid "Date" msgstr "Kuupäev" msgid "Time" msgstr "Kellaaeg" msgid "Focal Length" msgstr "Fookuskaugus" msgid "Automatic orientation" msgstr "Automaatne suund" msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Kas pilti tuleb automaatselt pöörata EXIF-andmetes kirjeldatud suunas või " "mitte." msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Pildi taha jääva piirkonna katmise värvus. Kui võtmega use-background-color " "pole ühtegi värvust määratud, siis võetakse värvus aktiivsest GTK+ teemast." msgid "Interpolate Image" msgstr "Pildi interpoleerimine" msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Kas pilti tuleks suuruse vähendamisel interpoleerida või mitte. " "Interpoleeritud piltidel on parem pildikvaliteet, kuid kuvamine on mõnevõrra " "aeglasem kui interpoleerimata piltide puhul." msgid "Extrapolate Image" msgstr "Pildi ekstrapoleerimine" msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Kas pilti tuleks suurendamisel ekstrapoleerida või mitte. Ekstrapoleeritud " "pildid on udusemad ja kuvamine on mõnevõrra aeglasem kui ekstrapoleerimata " "piltide puhul." msgid "Transparency indicator" msgstr "Läbipaistvuse indikaator" msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "See võti määrab kuidas läbipaistvust näidatakse. Lubatud väärtused on " "CHECK_PATTERN, COLOR ja NONE. Kui väärtuseks on COLOR, siis trans-color " "nimeline võti määrab kasutatava värvuse väärtuse." msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Kerimisratta suurendus" msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "" "Kas hiire ratast kasutatakse suurendamiseks ja vähendamiseks või mitte." msgid "Zoom multiplier" msgstr "Suurendustegur" #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Seda tegurit rakendatakse hiireratta kerimisel suurendamiseks ja " "vähendamiseks. Väärtus kirjeldab iga ratta sündmuse korral tehtavat " "suurenduse/vähenduse sammu. Näiteks väärtus 0.05 väljendab iga sündmuse " "korral suurenduse muutust 5% võrra, 1.00 aga 100% võrra." msgid "Transparency color" msgstr "Läbipaistvuse värv" msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Kui transparency võti sisaldab värvi COLOR, siis see võti määrab määrab " "läbipaistvuse kujutamiseks kasutatava värvuse." msgid "Use a custom background color" msgstr "Kohandatud taustavärvuse kasutamine" msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Kui see säte on märgitud. siis kasutatakse pildi taha jääva piirkonna " "katmiseks võtmega background-color määratud värvust. Kui säte on määramata, " "siis otsustab selle värvuse aktiivne GTK+ teema." msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Pildiseeria lõppemisel uuesti alustamine" msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Kas pildiseerias olevaid pilte tuleb näidata lõpmatu tsüklina." #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Üle 100% algsuurendus lubatud" msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Kui see säte on märkimata, siis väikeseid pilte ei venitata avamisel akna " "suurusele vastavaks." msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Viivituse kestus sekundites enne järgmise pildi näitamist" msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Nullist suurem väärtus tähendab, et pilti kuvatakse ainult see arv sekundeid " "ja pärast näidatakse automaatselt järgmist pilti. Väärtuse 0 puhul on " "automaatne pildivahetus keelatud." msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Akna olekuriba näitamine või peitmine." msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Pildigalerii paani näitamine või peitmine." msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "Pildigalerii paani asukoht. Võimalikud väärtused on 0 (all), 1 (vasakul), 2 " "(üleval) ja 3 (paremal)." msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "Kas pildigalerii paani suurust peab olema võimalik muuta või mitte." msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Akna külgpaani näitamine või peitmine." msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "Pildigalerii paani kerimisnuppude näitamine või peitmine." msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Peaakna sulgemine muutuste salvestamise kohta kinnituse küsimiseta." msgid "Trash images without asking" msgstr "Piltide viskamine prügikasti ilma kinnituse küsimiseta" msgid "" "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Kui määratud, siis pildinäitaja ei küsi piltide prügikasti viskamise korral " "kinnitust. Siiski küsitakse kinnitust juhul, kui faile pole võimalik " "prügikasti visata vaid kustutatakse otsekohe." msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Kas failivalijas peaks kasutaja piltide kataloogi näitama, kui pilte pole " "laaditud." msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Kui märgitud ja kui ühtegi pilti pole aktiivsesse aknasse laaditud, siis " "kuvab failivalija kasutaja piltide kataloogi (mille asukoht on määratud XDG " "kasutaja erikataloogidega). Kui eelistus on märkimata või kui pildikataloog " "on määramata, siis kuvatakse hetkel aktiivne kataloog." msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Kas omaduste dialoogis asuv metaandmete nimekiri peab olema eraldi lehel või " "mitte." msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Kui märgitud, siis luuakse pildi omaduste dialoogis olevale metaandmete " "nimekirjale eraldi leht. See muudab omaduste dialoogi väikse ekraani korral " "paremini kasutatavaks. Kui see valik on märkimata, siis põimitakse " "metaandmed pildi omaduste dialoogis teiste andmete hulka." msgid "Active plugins" msgstr "Aktiivsed pluginad" msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Aktiivsete pluginate nimekiri. See ei sisalda aktiivsete pluginate \"Asukohta" "\". Plugina asukoha teadasaamiseks vaata faili .eog-plugin." msgid "Open _with" msgstr "Ava _programmiga" msgid "_Copy" msgstr "_Kopeeri" msgid "Move to _Trash" msgstr "_Viska prügikasti" msgid "Show Containing _Folder" msgstr "Ava faili _kaust" msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Täisekraan topeltklõpsuga" msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Täisekraanirežiimi aktiveerimine topeltklõpsuga" msgid "Reload Image" msgstr "Pildi uuestilaadimine" msgid "Reload current image" msgstr "Käesoleva pildi uuesti laadimine" msgid "Date in statusbar" msgstr "Kuupäev olekuribal" msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Pildi kuupäeva näitamine akna olekuribal" msgid "Close _without Saving" msgstr "Sulge _ilma salvestamata" msgid "Question" msgstr "Küsimus" msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Kui sa ei salvesta, lähevad muudatused jäädavalt kaotsi." #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Kas salvestada enne sulgemist pildile \"%s\" tehtud muudatused?" #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "%d pilt on muudetud. Kas muudatused tuleb enne sulgemist salvestada?" msgstr[1] "" "%d pilti on muudetud. Kas muudatused tuleb enne sulgemist salvestada?" msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "Salvestatavate piltide _valimine:" #. Secondary label msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Kui sa ei salvesta, lähevad kõik muudatused jäädavalt kaotsi." msgid "_Reload" msgstr "_Laadi uuesti" #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Pilti '%s' pole võimalik laadida." #, c-format msgid "Could not save image '%s'." msgstr "Pilti '%s' pole võimalik salvestada." #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "'%s' alt pilte ei leitud." msgid "The given locations contain no images." msgstr "Määratud asukohtades pole pilte." #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d. %B %Y %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (läätsega)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm film)" msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Failivorming on tundmatu või toetamata" msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Pildivaataja ei suuda failinime järgi tuvastada kirjutatava faili vormingut." msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Palun proovi mõnda teist faililaiendit, näiteks .png või .jpg." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" msgid "All files" msgstr "Kõik failid" msgid "Supported image files" msgstr "Toetatud pildifailid" #. Pixel size of image: width x height in pixel msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "piksel" msgstr[1] "pikslit" msgid "_Open" msgstr "_Ava" msgid "Open Image" msgstr "Pildi avamine" msgid "Save Image" msgstr "Pildi salvestamine" msgid "Open Folder" msgstr "Kataloogi avamine" #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Laadimata pildi transformeerimine." #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Transformeerimine nurjus." #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Selle failivormingu puhul pole EXIF toetatud." #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Pildi laadimine nurjus." #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Pilti ei ole laaditud." #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Sul puuduvad selle faili salvestamiseks vajalikud õigused." #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Tõrge ajutise faili loomisel." #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Salvestamise ajutist faili pole võimalik luua: %s" #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG faili laadimiseks pole võimalik mälu eraldada" msgid "Image Data" msgstr "Pildi andmed" msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Pildistamise tingimused" msgid "GPS Data" msgstr "GPS-andmed" msgid "Maker Note" msgstr "Autori märkus" msgid "Other" msgstr "Muu" msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP õigustehaldus" msgid "XMP Other" msgstr "XMP muu" msgid "Tag" msgstr "Silt" msgid "Value" msgstr "Väärtus" msgid "North" msgstr "Põhjalaius" msgid "East" msgstr "Idapikkus" msgid "West" msgstr "Läänepikkus" msgid "South" msgstr "Lõunalaius" #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i pikslit" msgstr[1] "%i × %i pikslit" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d. %B %Y" #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu sekund" msgstr[1] "%lu sekundit" msgid "Image Settings" msgstr "Pildi sätted" msgid "Image" msgstr "Pilt" msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Pilt, mille printimisomadusi määratakse" msgid "Page Setup" msgstr "Lehe sätted" msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Andmed lehekülje kohta, millele pilt prinditakse" msgid "Position" msgstr "Asukoht" msgid "_Left:" msgstr "_Vasak:" msgid "_Right:" msgstr "_Parem:" msgid "_Top:" msgstr "Ül_eval:" msgid "_Bottom:" msgstr "_All:" msgid "C_enter:" msgstr "_Keskel:" msgid "None" msgstr "Puudub" msgid "Horizontal" msgstr "Horisontaalne" msgid "Vertical" msgstr "Vertikaalne" msgid "Both" msgstr "Mõlemad" msgid "_Width:" msgstr "_Laius:" msgid "_Height:" msgstr "_Kõrgus:" msgid "_Scaling:" msgstr "_Skaleerumine:" msgid "_Unit:" msgstr "Ü_hik:" msgid "Millimeters" msgstr "Millimeetrid" msgid "Inches" msgstr "Tollid" msgid "Preview" msgstr "Eelvaade" msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Selle pildi kataloogi kuvamine failihalduris" msgid "as is" msgstr "nagu on" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" # pildistamise aeg, R, 26. märts 2009 14:14 (realt 488) msgid "Taken on" msgstr "Pildistatud" #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Vähemasti kaks faili on sama nimega." msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "Pildivaataja abiteavet pole võimalik kuvada" msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (vigane Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i pikslit %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i pikslit %s %i%%" msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Peida" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Pilti \"%s\" on mõne teise rakenduse poolt muudetud.\n" "Kas soovid selle uuesti laadida?" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Pildi \"%s\" (%u/%u) salvestamine" #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Pildi \"%s\" avamine" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Lahku täisekraanilt" msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Lahku täisekraanilt" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Slaidiesituse kuvamine" #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Viga faili printimisel:\n" "%s" msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Viga süsteemi sätete dialoogi avamisel: " msgid "_Open Background Preferences" msgstr "Ava _taustaeelistused" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Pilt \"%s\" määrati töölaua taustaks.\n" "Kas soovid selle välimust muuta?" msgid "Saving image locally…" msgstr "Pildi salvestamine kohalikule kettale…" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "\"%s\" permanently?" msgstr "" "Kas soovid kindlasti\n" "\"%s\" jäädavalt kustutada?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "Kas soovid kindlasti\n" "%d valitud pildi jäädavalt kustutada?" msgstr[1] "" "Kas soovid kindlasti\n" "%d valitud pilti jäädavalt kustutada?" msgid "_Delete" msgstr "_Kustuta" msgid "_Yes" msgstr "_Jah" #. add 'dont ask again' button msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "Seda _küsimust selle seansi vältel enam ei küsita" #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file" msgstr "Pildifaili ei suudetud hankida" #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file information" msgstr "Pildifaili infot ei suudetud hankida" #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Faili pole võimalik kustutada" #. set dialog error message #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Viga pildi %s kustutamisel" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "Soovid sa tõsta \"%s\" prügikasti?" #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Pildi \"%s\" jaoks pole võimalik prügikasti leida. Kas soovid selle pildi " "jäädavalt kustutada?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "Soovid sa tõsta valitud pildi prügikasti?" msgstr[1] "Soovid sa tõsta %d valitud pilti prügikasti?" msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Osasid valitud pilte pole võimalik prügikasti visata ja need kustutatakse " "jäädavalt. Kas soovid kustutamisega jätkata?" #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Prügikasti pole võimalik kasutada." msgid "Fit the image to the window" msgstr "Pildi sobitamine aknasse" msgid "Shrink or enlarge the current image" msgstr "Praeguse pildi suurendamine või vähendamine" msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Käesoleva pildi näitamine täisekraanil" msgid "Properties" msgstr "Omadused" msgid "The GNOME image viewer." msgstr "GNOME pildivaataja." msgid "translator-credits" msgstr "" "Lauris Kaplinski , 2000.\n" "Ivar Smolin , 2005–2011.\n" "Priit Laes , 2005–2007, 2010\n" "Mattias Põldaru , 2012." msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "GNOME pildivaataja" msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Avamine täisekraanivaates" msgid "Disable image gallery" msgstr "Pildigalerii keelamine" msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Avamine slaidiesitusena" msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Uue instantsi käivitamine vana taaskasutamise asemel" msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "Avatakse ühes aknas. Kui juba on mitu akent lahti, avatakse esimeses." msgid "Show the application's version" msgstr "Rakenduse versiooni näitamine" msgid "[FILE…]" msgstr "[FAIL…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Kõigi saadaolevate käsureavalikute nägemiseks käivita '%s --help'." #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Näita „_%s”" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_Tõsta tööriistaribale" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Valitud kirje tõstmine tööriistaribale" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "_Eemalda tööriistaribalt" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "Valitud kirje eemaldamine tööriistaribalt" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "_Kustuta tööriistariba" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "Valitud tööriistariba eemaldamine" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Eraldaja" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vaade" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Töö_riistariba" #~ msgid "Show/Hide the window toolbar." #~ msgstr "Akna tööriistariba näitamine või peitmine." #~ msgid "External program to use for editing images" #~ msgstr "Piltide töötlemiseks kasutatav väline programm" #~ msgid "" #~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to " #~ "use for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is " #~ "clicked). Set to the empty string to disable this feature." #~ msgstr "" #~ "Piltide töötlemiseks (tööriistaribal nupu \"Töötle pilti\" klõpsamise " #~ "korral) kasutatava rakenduse töölauanimi (sisaldab stringi \".desktop\"). " #~ "Piltide töötlemise keelamiseks jäta see string tühjaks." #~ msgid "Use \"%s\" to open the selected image" #~ msgstr "Programmi \"%s\" kasutamine valitud pildi avamiseks" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Tööriistariba redaktor" #~ msgid "_Reset to Default" #~ msgstr "_Taasta vaikeseaded" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Pilt" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Redaktor" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Liikumine" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Tööriistad" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Faili avamine" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Akna sulgemine" #~ msgid "T_oolbar" #~ msgstr "Töö_riistariba" #~ msgid "Edit the application toolbar" #~ msgstr "Rakenduse tööriistariba redigeerimine" #~ msgid "Preferences for Image Viewer" #~ msgstr "Pildivaataja eelistused" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Sisukord" #~ msgid "Help on this application" #~ msgstr "Selle rakenduse kohta käiv abiteave" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Info selle programmi kohta" #~ msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" #~ msgstr "Käesoleva akna tööriistariba nähtavaloleku muutmine" #~ msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" #~ msgstr "Käesoleva akna olekuriba nähtavaloleku muutmine" #~ msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" #~ msgstr "Käesoleva akna külgpaani nähtavaloleku muutmine" #~ msgid "Save changes in currently selected images" #~ msgstr "Hetkel valitud piltides tehtud muudatuste salvestamine" #~ msgid "Open the selected image with a different application" #~ msgstr "Valitud pildi avamine teise rakendusega" #~ msgid "Save the selected images with a different name" #~ msgstr "Valitud piltide salvestamine teise nimega" #~ msgid "Print the selected image" #~ msgstr "Valitud pildi printimine" #~ msgid "Show the properties and metadata of the selected image" #~ msgstr "Valitud pildi omaduste ja metaandmete näitamine" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Tühista" #~ msgid "Undo the last change in the image" #~ msgstr "Pildile tehtud viimase muudatuse unustamine" #~ msgid "Flip _Horizontal" #~ msgstr "Peegelda _horisontaalselt" #~ msgid "Mirror the image horizontally" #~ msgstr "Pildi peegeldamine rõhtsuunas" #~ msgid "Flip _Vertical" #~ msgstr "Pee_gelda vertikaalselt" #~ msgid "Mirror the image vertically" #~ msgstr "Pildi peegeldamine püstsuunas" #~ msgid "Set the selected image as the wallpaper" #~ msgstr "Valitud pildi määramine töölaua taustapildiks" #~ msgid "Move the selected image to the trash folder" #~ msgstr "Valitud pildi tõstmine prügikasti" #~ msgid "_Delete Image" #~ msgstr "_Kustuta pilt" #~ msgid "Delete the selected image" #~ msgstr "Valitud pildi kustutamine" #~ msgid "Copy the selected image to the clipboard" #~ msgstr "Valitud pildi kopeerimine lõikepuhvrisse" #~ msgid "Show the image at its normal size" #~ msgstr "Pildi normaalsuuruses näitamine" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Täisekraan" #~ msgid "Pause Slideshow" #~ msgstr "Pausi slaidiesitus" #~ msgid "_Random Image" #~ msgstr "_Juhuslik pilt" #~ msgid "Go to a random image of the gallery" #~ msgstr "Liikumine galerii juhuslikule pildile" #~ msgid "S_lideshow" #~ msgstr "S_laidiesitus" #~ msgid "Start a slideshow view of the images" #~ msgstr "Piltide vaatamiseks slaidiesituse käivitamine" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Eelmine" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Järgmine" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Paremale" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vasakule" #~ msgid "Show Folder" #~ msgstr "Kataloogi kuvamine" #~ msgid "In" #~ msgstr "Suurenda" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Vähenda" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Üksühele" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Sobita" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galerii" #~ msgctxt "action (to trash)" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Viska prügikasti" #~ msgid "Edit the current image using %s" #~ msgstr "Käesoleva pildi töötlemine programmiga %s" #~ msgid "Edit Image" #~ msgstr "Töötle pilti" #~ msgid "_About Image Viewer" #~ msgstr "_Pildivaatajast lähemalt"