# translation of eog.HEAD.po to Español # Spanish translation of the Eye of Gnome # Copyright © 2000-2002, 2006, 2007, 2008 the Free Software Foundation, Inc. # # Federico Mena-Quintero , 1999. # Carlos Perelló Marín , 2001. # Hector Garcia Alvarez , 2001. # Germán Poo Caamaño , 2002. (Revisión). # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005, 2006, 2007. # Claudio Saavedra , 2007, 2008. # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Daniel Mustieles , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-12 19:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-15 10:30+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: es \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncias" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Atajos del teclado" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 msgid "_About" msgstr "Acerca _de" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Examine y rote imágenes" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" "El Visor de imágenes es el visor de imágenes oficial para el escritorio " "GNOME. Se integra con el aspecto de GTK+ y de GNOME y soporta muchos " "formatos de imagen para ver imágenes únicas o colecciones de imágenes." #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " "orientation." msgstr "" "El Visor de imágenes también le permite ver imágenes en modo de presentación " "a pantalla completa o configurar una imagen como fondo del escritorio. Lee " "las etiquetas de la cámara para rotar las imágenes automáticamente, " "mostrándolas con la orientación correcta." #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:312 #: ../src/eog-window.c:5508 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor de imágenes" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "Foto;Diapositivas;Gráficos;" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2 msgid "Open _With" msgstr "Abrir _con" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3 #: ../src/eog-error-message-area.c:133 msgid "Save _As…" msgstr "Guardar co_mo…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "Establecer como _fondo" # Slide es diapositiva en este contexto #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7 msgid "Sli_deshow" msgstr "_Diapositivas" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8 msgid "S_ide Pane" msgstr "Panel _lateral" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9 msgid "Image _Gallery" msgstr "_Galería de imágenes" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:10 msgid "S_tatus Bar" msgstr "Barra de _estado" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:11 ../data/popup-menus.ui.h:7 msgid "Prope_rties" msgstr "_Propiedades" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Propiedades de la imagen" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "General" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Valor de apertura:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Tiempo de exposición:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Distancia focal:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Flash:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Tasa de velocidad ISO:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Modo de medida:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Modelo de la cámara:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Fecha/Hora:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Copyright:" msgstr "Derechos de autor:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:123 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3223 ../src/eog-window.c:3226 ../src/eog-window.c:3479 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "Guardar _como" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: nombre original del archivo" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: contador" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "_Filename format:" msgstr "_Formato del nombre de archivo:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "_Destination folder:" msgstr "Carpeta de _destino:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "Elija una carpeta" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Especificaciones de la ruta de archivo" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "_Start counter at:" msgstr "_Iniciar contador en:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "_Reemplazar espacios por guión bajo" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "Renombrar de:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 msgid "File Name Preview" msgstr "Vista previa del nombre de archivo" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Image Enhancements" msgstr "Mejoras de imagen" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "Suavizar imágenes al _reducir" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "Suavizar imágenes al _ampliar" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Orientación _automática" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "As custom color:" msgstr "Como color personalizado:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Color de fondo" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Transparent Parts" msgstr "Partes transparentes" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As check _pattern" msgstr "Como _patrón de cuadrícula" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Como c_olor personalizado:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Color para áreas transparentes" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "As _background" msgstr "Como _fondo" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image View" msgstr "Vista de imágenes" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Image Zoom" msgstr "Ampliación de imagen" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "E_xpandir imágenes hasta ajustar a la pantalla" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Time between images:" msgstr "_tiempo entre imágenes:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "Secuencia en _bucle" # Slide es diapositiva en este contexto #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Diapositivas" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: ../data/eog-zoom-entry.ui.h:1 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11 msgid "Shrink the image" msgstr "Encoger la imagen" #: ../data/eog-zoom-entry.ui.h:3 ../src/eog-zoom-entry.c:72 #, no-c-format msgid "2000%" msgstr "2000%" #: ../data/eog-zoom-entry.ui.h:4 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9 msgid "Enlarge the image" msgstr "Agrandar la imagen" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Ir a la primera imagen de la colección" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2 msgid "_First Image" msgstr "_Primera imagen" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2359 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Ir a la imagen anterior de la colección" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4 msgid "_Previous Image" msgstr "Imagen _anterior" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2347 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Ir a la siguiente imagen de la colección" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6 msgid "_Next Image" msgstr "Siguiente _imagen" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Ir a la última imagen de la colección" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8 msgid "_Last Image" msgstr "Ú_ltima imagen" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10 msgid "_Zoom In" msgstr "_Ampliar" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reducir" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14 msgid "_Best Fit" msgstr "Ajuste óptim_o" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2374 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Rotar la imagen 90 grados a la izquierda" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16 msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "Rotar en sentido _antihorario" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2385 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Rotar la imagen 90 grados a la derecha" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Rotar en sentido horario" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "" "Cambia la visibilidad de la colección de imágenes del panel en la ventana " "actual" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20 msgid "_Image Gallery" msgstr "Colección de _imágenes" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Pausar o resumir el pase de diapositivas" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:22 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Salir del modo a pantalla completa" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:23 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Salir del modo a pantalla completa" #: ../data/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: ../data/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Open an image file" msgstr "Abrir un archivo de imagen" #: ../data/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image" msgstr "Guardar la imagen" #: ../data/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image with a new file name" msgstr "Guardar la imágen con un nombre de archivo nuevo" #: ../data/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current image" msgstr "Imprimir la imagen actual" #: ../data/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Cerrar la ventana actual" #: ../data/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "Cerrar todas las ventanas" #: ../data/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Set the image as desktop background" msgstr "Establecer la imagen como fondo de escritorio" #: ../data/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the sidebar" msgstr "Mostrar/ocultar la barra lateral" #: ../data/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Show image properties dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de propiedades de la imagen" #: ../data/help-overlay.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application manual" msgstr "Abrir el manual de la aplicación" #: ../data/help-overlay.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: ../data/help-overlay.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: ../data/help-overlay.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" #: ../data/help-overlay.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Actual size" msgstr "Tamaño actual" #: ../data/help-overlay.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Best fit" msgstr "Ajuste óptimo" #: ../data/help-overlay.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Images" msgstr "Examinar imágenes" #: ../data/help-overlay.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous image in the folder" msgstr "Ir a la imagen anterior en la carpeta" #: ../data/help-overlay.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next image in the folder" msgstr "Ir a la siguiente imagen en la carpeta" #: ../data/help-overlay.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the first image in the folder" msgstr "Ir a la primera imagen en la carpeta" #: ../data/help-overlay.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the last image in the folder" msgstr "Ir a la última imagen en la carpeta" #: ../data/help-overlay.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to a random image in the folder" msgstr "Ir a una imagen aleatoria en la carpeta" #: ../data/help-overlay.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the image gallery" msgstr "Mostrar/ocultar la galería de imágenes" #: ../data/help-overlay.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #: ../data/help-overlay.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotar en sentido horario" #: ../data/help-overlay.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotar en sentido antihorario" #: ../data/help-overlay.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../data/help-overlay.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter/Leave fullscreen" msgstr "Activar/salir del modo a pantalla completa" # Slide es diapositiva en este contexto #: ../data/help-overlay.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Start/Stop slideshow" msgstr "Iniciar/detener presentación de diapositivas" # Slide es diapositiva en este contexto #: ../data/help-overlay.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause slideshow" msgstr "Pausar presentación de diapositivas" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 msgid "File Size" msgstr "Tamaño del archivo" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 msgid "Aperture" msgstr "Apertura" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 msgid "Metering" msgstr "Medición" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 msgid "Focal Length" msgstr "Distancia focal" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientación automática" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Indica si la imagen se debe rotar automáticamente basándose en la " "orientación EXIF." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "El color usado para rellenar el área detrás de la imagen. Si la clave «use-" "background-color» no está establecida, el color lo determina el tema GTK+ " "activo." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolar imagen" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Indica si la imagen se debe interpolar al reducirla. Produce mejor calidad " "pero es algo más lento que las imágenes no interpoladas." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Extrapolar imagen" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Indica si la imagen se debe extrapolar al ampliarla. Produce mejor calidad " "pero es algo más lento que las imágenes no extrapoladas." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indicador de transparencia" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Determina cómo debería indicarse la transparencia. Los valores válidos son " "CHECK_PATTERN, COLOR y NONE. Si se elige COLOR, entonces la clave " "«trans_color» determina el valor del color usado." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Ampliación de la rueda del ratón" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Indica si la rueda del ratón se debe usar para ampliar." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Multiplicador de ampliación" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "El multiplicador a aplicar cuando se use el ratón para ampliar. Este valor " "define el paso de la ampliación usada para cada evento de desplazamiento. " "Por ejemplo, 0.05 resulta en un incremento del 5% para cada evento de " "desplazamiento y 1.00 resulta en un incremento de ampliación del 100%." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "Color de transparencia" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Si la clave de transparencia tiene un valor COLOR, entonces, esta clave " "determina el color que se usa para indicar la transparencia." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "Usar un color de fondo personalizado" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Si está activado el color establecido por la clave «background-color» se " "usará para rellenar el área detrás de la imagen. Si no está establecido, el " "tema actual de GTK+ determinará el color de relleno." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Ciclar a través de la secuencia de imágenes" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" "Indica si la secuencia de imágenes debe mostrarse en un bucle infinito." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Permite una ampliación mayor que el 100% inicialmente" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Si esto se establece a FALSE las imágenes pequeñas no serán estiradas hasta " "cubrir toda la pantalla inicialmente." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Retardo en segundos hasta que se muestra la siguiente imagen" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Un valor mayor que 0 determina los segundos que una imagen permanece en la " "pantalla hasta que la siguiente se muestra automáticamente. Cero desactiva " "la visualización automática." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Mostrar/ocultar la barra de estado de la ventana." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Mostrar/ocultar el panel de colección de imágenes." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "Posición del panel de colección de imágenes. Establezca 0 para abajo; 1 para " "izquierda; 2 para arriba; 3 para derecha." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "" "Indica si el panel de colección de imágenes debería ser redimensionable." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Mostrar/ocultar el panel lateral de la ventana." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "" "Mostrar/ocultar los botones de desplazamiento del panel de colección de " "imágenes." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Cerrar la ventana principal sin preguntar si guardar los cambios." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Trash images without asking" msgstr "Enviar imágenes a la papelera sin preguntar" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Si está activado el Visor de imágenes no pedirá confirmación al mover " "imágenes a la papelera. Preguntará si alguno de los archivos no se puede " "mover a la papelera y deberá eliminarse en su lugar." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Indica si el selector de archivos debe mostrar la carpeta de imágenes del " "usuario si no hay ninguna imagen cargada." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user’s pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Si está activado y no hay ninguna imagen cargada en la ventana activa, el " "selector de archivos mostrará las imágenes de la carpeta del usuario usando " "las carpetas especiales de usuario XDG. Si está desactivado o la carpeta de " "imágenes no se ha configurado, mostrará la carpeta de trabajo." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Indica si la lista de metadatos en el diálogo de propiedades debe tener su " "propia página." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the “Metadata” page." msgstr "" "Si está activado la lista de metadatos detallados en el diálogo de " "propiedades se moverá a su propia página en el diálogo. Esto hará el diálogo " "más usable en pantallas pequeñas, como las de los «netbooks». Si está " "desactivado el widget se empotrará en la página «Metadatos»." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "Active plugins" msgstr "Complementos activados" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given " "plugin." msgstr "" "Lista de los complementos activados. No contiene la «Ubicación» de los " "complementos activados. Vea el archivo .eog-plugin para obtener la " "«Ubicación» para un complemento determinado." #: ../data/popup-menus.ui.h:1 msgid "Open _with" msgstr "Abrir c_on" #: ../data/popup-menus.ui.h:5 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3482 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mo_ver a la papelera" #: ../data/popup-menus.ui.h:9 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "Mos_trar la carpeta contenedora" #: ../data/popup-menus.ui.h:10 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Best fit" msgid "_Best fit" msgstr "_Ajuste óptimo" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Pantalla completa con doble pulsación" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Activar el modo a pantalla completa con una doble pulsación" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Recargar imagen" #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Recargar la imagen actual" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Fecha en la barra de estado" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Muestra la fecha de la imagen en la barra de estado de la ventana" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "Cerrar _sin guardar" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 msgid "If you don’t save, your changes will be lost." msgstr "Se perderán sus cambios si no la guarda." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "Save changes to image “%s” before closing?" msgstr "¿Guardar los cambios en la imagen «%s» antes de cerrar?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Existe %d imagen con cambios sin guardar. ¿Guardar los cambios antes de " "cerrar?" msgstr[1] "" "Existen %d imágenes con cambios sin guardar. ¿Guardar los cambios antes de " "cerrar?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "S_eleccionar las imágenes que quiere guardar:" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688 msgid "If you don’t save, all your changes will be lost." msgstr "Se perderán todos sus cambios si no la guarda." #: ../src/eog-error-message-area.c:128 ../src/eog-window.c:881 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../src/eog-error-message-area.c:137 msgid "Open with _Document Viewer" msgstr "Abrir con el visor de _documentos" #: ../src/eog-error-message-area.c:219 #, c-format msgid "Could not load image “%s”." msgstr "No se pudo cargar la imagen «%s»." #: ../src/eog-error-message-area.c:261 #, c-format msgid "Could not save image “%s”." msgstr "No se pudo guardar la imagen «%s»." #: ../src/eog-error-message-area.c:304 #, c-format msgid "No images found in “%s”." msgstr "No se encontraron imágenes en «%s»." #: ../src/eog-error-message-area.c:311 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Las ubicaciones proporcionadas no contienen imágenes." #: ../src/eog-error-message-area.c:350 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" msgstr "" "Esta imagen contiene varias páginas. El visor de imágenes muestra sólo la " "primera página.\n" "¿Quiere abrirla con el visor de documentos para ver todas las páginas?" #: ../src/eog-error-message-area.c:355 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "You may want to install the Document Viewer to see all pages." msgstr "" "Esta imagen contiene varias imágenes. El visor de imágenes muestra sólo la " "primera página.\n" "Puede querer instalar el visor de documentos para ver todas las páginas." #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:189 ../src/eog-exif-util.c:191 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:280 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (long. focal)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:291 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (película de 35mm)" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Formato de archivo desconocido o no soportado" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "El Visor de imágenes no pudo determinar un formato de archivo escribible " "soportado basándose en el nombre del archivo." #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Inténtelo con una extensión de archivo diferente como .png o .jpg." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "Archivos de imagen soportados" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:165 #: ../src/eog-properties-dialog.c:167 ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "píxel" msgstr[1] "píxeles" #: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "Abrir imagen" #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "Guardar imagen" #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir carpeta" #: ../src/eog-image.c:566 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformación en una imagen no cargada." #: ../src/eog-image.c:594 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Falló la transformación." #: ../src/eog-image.c:1074 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF no soportado para este formato de archivo." #: ../src/eog-image.c:1221 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Fallo al cargar la imagen." #: ../src/eog-image.c:1802 ../src/eog-image.c:1922 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "No se ha cargado ninguna imagen." #: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1931 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "No tiene los permisos necesarios para guardar el archivo." #: ../src/eog-image.c:1820 ../src/eog-image.c:1942 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "La creación del archivo temporal ha fallado." #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s" msgstr "No se pudo crear el archivo temporal para guardar: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file" msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Datos de la imagen" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Condiciones en que se sacó la imagen" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "Datos de GPS" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Nota de marcador" #: ../src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Otro" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "EXIF XMP" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "IPTC XMP" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Gestión de derechos XMP" #: ../src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "Otro XMP" #: ../src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/eog-metadata-details.c:434 msgid "North" msgstr "Norte" #: ../src/eog-metadata-details.c:437 msgid "East" msgstr "Este" #: ../src/eog-metadata-details.c:440 msgid "West" msgstr "Oeste" #: ../src/eog-metadata-details.c:443 msgid "South" msgstr "Sur" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:144 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i píxel" msgstr[1] "%i × %i píxeles" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:155 ../src/eog-properties-dialog.c:182 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:219 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:223 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu segundo" msgstr[1] "%lu segundos" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Ajustes de imagen" #: ../src/eog-print-image-setup.c:897 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "La imagen cuyas propiedades de impresión se definirán" #: ../src/eog-print-image-setup.c:904 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración de página" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Información de la página donde la imagen se imprimirá" #: ../src/eog-print-image-setup.c:931 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../src/eog-print-image-setup.c:935 msgid "_Left:" msgstr "_Izquierda:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:937 msgid "_Right:" msgstr "_Derecha:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:938 msgid "_Top:" msgstr "_Arriba:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:939 msgid "_Bottom:" msgstr "A_bajo:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "C_enter:" msgstr "C_entrado:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/eog-print-image-setup.c:949 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/eog-print-image-setup.c:951 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/eog-print-image-setup.c:953 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../src/eog-print-image-setup.c:972 msgid "_Width:" msgstr "A_nchura:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "_Height:" msgstr "A_ltura:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Scaling:" msgstr "E_scalado:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:988 msgid "_Unit:" msgstr "_Unidad:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: ../src/eog-print-image-setup.c:995 msgid "Inches" msgstr "Pulgadas" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1024 msgid "Preview" msgstr "Vista preliminar" #: ../src/eog-properties-dialog.c:776 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Mostrar en el gestor de archivos la carpeta que contiene este archivo" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "tal cual" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:118 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%Id / %Id" #: ../src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "Tomada en" #: ../src/eog-uri-converter.c:989 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Al menos dos nombres de archivo son iguales." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "No se pudo mostrar la ayuda para el Visor de imágenes" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode no válido)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:543 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i píxel %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i píxeles %s %i%%" #: ../src/eog-window.c:883 ../src/eog-window.c:2617 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Ocultar" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:893 #, c-format msgid "" "The image “%s” has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Se ha modificado la imagen «%s» con una aplicación externa.\n" "¿Quiere actualizarla?" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1156 #, c-format msgid "Saving image “%s” (%u/%u)" msgstr "Guardando imagen «%s» (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1581 #, c-format msgid "Opening image “%s”" msgstr "Abriendo imagen «%s»" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:1964 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Ver en modo diapositivas" #: ../src/eog-window.c:2183 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Error al imprimir el archivo:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2566 ../src/eog-window.c:2581 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Error al lanzar la configuración del sistema:" #: ../src/eog-window.c:2615 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Abrir las preferencias del fondo" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2631 #, c-format msgid "" "The image “%s” has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Se ha establecido la imagen «%s» como fondo del escritorio.\n" "¿Quiere modificar su apariencia?" #: ../src/eog-window.c:3121 msgid "Saving image locally…" msgstr "Guardando la imagen localmente…" #: ../src/eog-window.c:3199 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "“%s” permanently?" msgstr "" "¿Seguro que quiere eliminar\n" "«%s» permanentemente?" #: ../src/eog-window.c:3202 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "¿Seguro que quiere eliminar la\n" "imagen seleccionada permanentemente?" msgstr[1] "" "¿Seguro que quiere eliminar las %d\n" "imágenes seleccionadas permanentemente?" #: ../src/eog-window.c:3224 ../src/eog-window.c:3490 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../src/eog-window.c:3227 ../src/eog-window.c:3492 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3231 ../src/eog-window.c:3484 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "_No preguntar de nuevo durante esta sesión" #: ../src/eog-window.c:3275 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve image file" msgstr "No se pudo obtener el archivo de imagen" #: ../src/eog-window.c:3291 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve image file information" msgstr "No se pudo obtener la información del archivo de imagen" #: ../src/eog-window.c:3307 ../src/eog-window.c:3551 #, c-format msgid "Couldn’t delete file" msgstr "No se pudo eliminar el archivo" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3357 ../src/eog-window.c:3651 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Error al eliminar la imagen %s" #: ../src/eog-window.c:3452 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "“%s” to the trash?" msgstr "" "¿Seguro que quiere mover\n" "«%s» a la papelera?" #: ../src/eog-window.c:3455 #, c-format msgid "" "A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "No se pudo encontrar la papelera para «%s». ¿Quiere eliminar esta imagen " "permanentemente?" #: ../src/eog-window.c:3460 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "¿Seguro que quiere mover la\n" "imagen seleccionada a la papelera?" msgstr[1] "" "¿Seguro que quiere mover las %d\n" "imágenes seleccionadas a la papelera?" #: ../src/eog-window.c:3465 msgid "" "Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Algunas de las imágenes seleccionadas no se pueden mover a la papelera y se " "eliminarán permanentemente. ¿Está seguro de que quiere continuar?" #: ../src/eog-window.c:3529 ../src/eog-window.c:3543 #, c-format msgid "Couldn’t access trash." msgstr "No se pudo acceder a la papelera." #: ../src/eog-window.c:4210 msgid "Shrink or enlarge the current image" msgstr "Encoger o agrandar la imagen actual" #: ../src/eog-window.c:4269 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Mostrar la imagen actual en modo a pantalla completa" #: ../src/eog-window.c:4346 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/eog-window.c:5511 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "El visor de imágenes de GNOME." #: ../src/eog-window.c:5514 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge González , 2007-2010\n" "\n" "Traductores anteriores: \n" "Claudio Saavedra , 2007\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2003-2006\n" "Lucas Vieites , 2002-2003\n" "Germán Poo Caamaño \n" "Pablo Saratxaga " #: ../src/eog-zoom-entry.c:64 msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/eog-zoom-entry.c:65 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/eog-zoom-entry.c:66 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/eog-zoom-entry.c:67 msgid "133%" msgstr "133%" #: ../src/eog-zoom-entry.c:68 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/eog-zoom-entry.c:69 msgid "500%" msgstr "500%" #: ../src/eog-zoom-entry.c:70 msgid "1000%" msgstr "1000%" #: ../src/eog-zoom-entry.c:71 msgid "1500%" msgstr "1500%" #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "Visor de imágenes de GNOME" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Abrir en modo pantalla completa" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "Desactivar la colección de imágenes" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Abrir en modo diapositivas" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Iniciar una nueva instancia en lugar de reusar la ya existente" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" "Abrir en una única ventana; si hay varias ventanas abiertas, se usa la " "primera" #: ../src/main.c:69 msgid "Show the application’s version" msgstr "Mostrar la versión de la aplicación" #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[ARCHIVO…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de las opciones de línea de " "comandos disponibles." #~ msgid "Fit the image to the window" #~ msgstr "Ajustar la imagen a la ventana" #~| msgid "Rotate counter-clockwise" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Rotate counter-clockwise" #~ msgstr "Rotar en sentido antihorario" #~ msgid "Side _Pane" #~ msgstr "Panel _lateral" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Anterior" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Siguiente" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Cerrar" #~ msgid "External program to use for editing images" #~ msgstr "Programa externo que usar para editar imágenes" #~ msgid "" #~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to " #~ "use for editing images (when the \"Edit Image\" button is clicked). Set " #~ "to the empty string to disable this feature." #~ msgstr "" #~ "El nombre del archivo de escritorio (incluyendo «.desktop») de la " #~ "aplicación que usar para editar imágenes (al pulsar el botón «Editar " #~ "imagen»). Dejar vacía para desactivar esta característica." #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ver" #~| msgid "Open Image" #~ msgid "Recent _Images" #~ msgstr "Imágenes recientes" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Mostrar «_%s»" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_Mover en la barra de herramientas" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Mover el elemento seleccionado en la barra de herramientas" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "_Quitar de la barra de herramientas" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "Quitar el elemento seleccionado de la barra de herramientas" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "_Eliminar barra de herramientas" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "Quitar la barra de herramientas seleccionada" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Separador" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Barra de _herramientas" #~ msgid "_About Image Viewer" #~ msgstr "_Acerca del visor de imágenes" #~ msgid "Use \"%s\" to open the selected image" #~ msgstr "Usar «%s» para abrir la imagen seleccionada" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Editor de la barra de herramientas" #~ msgid "_Reset to Default" #~ msgstr "_Restablecer predeterminados" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Imagen" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Ir" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Herramientas" #~ msgid "T_oolbar" #~ msgstr "Barra de _herramientas" #~ msgid "Edit the application toolbar" #~ msgstr "Editar la barra de herramientas de la aplicación" #~ msgid "Preferences for Image Viewer" #~ msgstr "Preferencias del Visor de imágenes" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "Índ_ice" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Acerca de esta aplicación" #~ msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" #~ msgstr "" #~ "Cambia la visibilidad de la barra de herramientas en la ventana actual" #~ msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" #~ msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de estado en la ventana actual" #~ msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" #~ msgstr "Cambia la visibilidad del panel lateral en la ventana actual" #~ msgid "Save changes in currently selected images" #~ msgstr "Guardar los cambios en las imágenes actualmente seleccionadas" #~ msgid "Open the selected image with a different application" #~ msgstr "Abrir la imagen seleccionada con una aplicación diferente" #~ msgid "Show the properties and metadata of the selected image" #~ msgstr "Mostrar las propiedades y los metadatos de la imagen seleccionada" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Deshacer" #~ msgid "Undo the last change in the image" #~ msgstr "Deshacer el último cambio en la imagen" #~ msgid "Flip _Horizontal" #~ msgstr "Voltear _horizontalmente" #~ msgid "Mirror the image horizontally" #~ msgstr "Espejar la imagen horizontalmente" #~ msgid "Flip _Vertical" #~ msgstr "Voltear _verticalmente" #~ msgid "Mirror the image vertically" #~ msgstr "Espejar la imagen verticalmente" #~ msgid "Set the selected image as the wallpaper" #~ msgstr "Establecer la imagen seleccionada como el fondo del escritorio" #~ msgid "Move the selected image to the trash folder" #~ msgstr "Mover la imagen seleccionada a la papelera" #~ msgid "_Delete Image" #~ msgstr "_Eliminar imagen" #~ msgid "Delete the selected image" #~ msgstr "Eliminar la imagen seleccionada" #~ msgid "Copy the selected image to the clipboard" #~ msgstr "Copiar la imagen seleccionada al portapapeles" #~ msgid "Show the image at its normal size" #~ msgstr "Mostrar la imagen en su tamaño normal" #~ msgid "_Random Image" #~ msgstr "Imagen al_eatoria" # Slide es diapositiva en este contexto #~ msgid "S_lideshow" #~ msgstr "_Diapositivas" #~ msgid "Start a slideshow view of the images" #~ msgstr "Iniciar la muestra de las imágenes como diapositivas" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Derecha" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Izquierda" #~ msgid "Show Folder" #~ msgstr "Mostrar la carpeta" #~ msgid "In" #~ msgstr "Ampliar" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Reducir" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Ajustar" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Colección" #~ msgctxt "action (to trash)" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Mover a la papelera" #~ msgid "Edit the current image using %s" #~ msgstr "Editar la imagen actual usando %s" #~ msgid "Edit Image" #~ msgstr "Editar imagen" #~ msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix" #~ msgid "_Switch image after:" #~ msgstr "_Cambiar imagen tras:" #~ msgid "Eye of GNOME Preferences" #~ msgstr "Preferencias de Eye of GNOME" #~ msgid "Running in fullscreen mode" #~ msgstr "Ejecutándose en modo pantalla completa" #~ msgid "_Retry" #~ msgstr "_Reintentar" # Slide es diapositiva en este contexto #~ msgid "_Slideshow" #~ msgstr "_Diapositivas" #~ msgid "Error launching appearance preferences dialog: " #~ msgstr "Error al lanzar el diálogo de preferencias de la apariencia: " #~ msgid "All Images" #~ msgstr "Todas las imágenes" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Complemento" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activado" #~ msgid "C_onfigure" #~ msgstr "C_onfigurar" #~ msgid "A_ctivate" #~ msgstr "A_ctivar" #~ msgid "Ac_tivate All" #~ msgstr "Ac_tivar todos" #~ msgid "_Deactivate All" #~ msgstr "_Desactivar todos" #~ msgid "Active _Plugins:" #~ msgstr "Com_plementos activos:" #~ msgid "_About Plugin" #~ msgstr "_Acerca del complemento" #~ msgid "C_onfigure Plugin" #~ msgstr "C_onfigurar el complemento" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ msgstr "" #~ "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo " #~ "bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal como se " #~ "publica por la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la " #~ "Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ msgstr "" #~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN " #~ "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o " #~ "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General " #~ "GNU para más detalles.\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #~ msgstr "" #~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU " #~ "junto con este programa, si no es así, escriba a la Free Software " #~ "Foundation, Inc, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE." #~ "UU." #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Colección" #~ msgid "Load Image" #~ msgstr "Cargar imagen" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Archivo" #~ msgid "Set up the page properties for printing" #~ msgstr "Establecer las propiedades de la página para imprimir" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Altura:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nombre:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Anchura:" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Guardar _como…" #~ msgid "Dialogs" #~ msgstr "Diálogos" #~ msgid "File Open Dialog" #~ msgstr "Diálogo de apertura de archivos" #~ msgid "Initially _display pictures folder if no image is loaded" #~ msgstr "" #~ "_Mostrar inicialmente la carpeta de imágenes si no hay ninguna imagen " #~ "cargada" #~ msgid "_Use layout for small screens" #~ msgstr "_Usar distribución para pantallas pequeñas" #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Abrir con «%s»" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Mover a la papelera" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "_Configuración de página…" #~ msgid "Only local images can be used as wallpapers" #~ msgstr "Solamente se pueden usar las imágenes locales como fondos" #~ msgid "" #~ "To be able to set this image as your wallpaper, please save it locally in " #~ "your computer" #~ msgstr "" #~ "Para poder usar esta imagen como fondo guárdela localmente en su equipo"