# Esperanto translation for eog. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the eog package. # Dani RODRÍGUEZ < >, 2009. # Aisano < >, 2010. # Eliovir < >, 2010. # Kvantumo < >, 2010. # Manuel < >, 2010. # Leo ARIAS < >, 2011. # Michael MORONI < >, 2011. # Shane D < >, 2011. # Szabolcs SZILVA < >, 2011. # Diego SOUZA < >, 2011. # Matt PEPERELL < >, 2011. # Patrick (Petriko) Oudejans < >, 2011. # Tiffany ANTOPOLSKI , 2011, 2012. # Ryan LORTIE < >, 2012. # Daniel PUENTES , 2015. # Carmen Bianca BAKKER , 2018. # Tirifto , 2019. # Kristjan SCHMIDT , 2009-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-30 12:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-10 20:38+0200\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: data/eog.appdata.xml.in:6 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Okulo de GNOME" #: data/eog.appdata.xml.in:7 data/eog.desktop.in.in:4 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Foliumi kaj turni bildojn" #: data/eog.appdata.xml.in:9 msgid "" "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" "La Okulo de GNOME estas la oficiala bildovidigilo de la GNOME-labortablo. Ĝi " "integriĝas kun la GTK+-a fasado de GNOME, kaj subtenas multajn bildajn " "dosierformojn, eblante vidigi bildojn sole aŭ kolektive." #: data/eog.appdata.xml.in:14 msgid "" "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " "orientation." msgstr "" "La Okulo de GNOME ankaŭ povas vidigi bildojn je tutekrana bildoprezento, aŭ " "agordi bildon kiel labortablan ekranfonon. Ĝi legas la markojn de la fotilo " "por aŭtomate turni viajn bildojn al vertikala aŭ horizontala orientiĝo." #: data/eog.desktop.in.in:3 src/eog-application.c:312 src/eog-window.c:5568 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildomontrilo" #. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text! #. This is an icon file name #: data/eog.desktop.in.in:9 msgid "org.gnome.eog" msgstr "org.gnome.eog" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #: data/eog.desktop.in.in:24 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "Bildo;Bildoprezento;Bilda prezento;Prezento;Grafiko;" #: data/eog-gear-menu.ui:6 msgid "_Open…" msgstr "_Malfermi…" #: data/eog-gear-menu.ui:10 msgid "Op_en With" msgstr "Malfermi _per" #: data/eog-gear-menu.ui:17 data/popup-menus.ui:13 #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 src/eog-file-chooser.c:465 msgid "_Save" msgstr "Kon_servi" #: data/eog-gear-menu.ui:21 data/popup-menus.ui:17 #: src/eog-error-message-area.c:133 msgid "Save _As…" msgstr "Konservi _kiel…" #: data/eog-gear-menu.ui:27 data/popup-menus.ui:23 msgid "_Print…" msgstr "_Presi…" #: data/eog-gear-menu.ui:31 data/popup-menus.ui:45 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "Fiksi kiel _ekranfonon" #: data/eog-gear-menu.ui:37 msgid "Image Prope_rties" msgstr "At_ributoj de bildo" #: data/eog-gear-menu.ui:43 msgid "Sli_deshow" msgstr "Bil_doprezento" #: data/eog-gear-menu.ui:50 msgid "Sho_w" msgstr "_Montri" #: data/eog-gear-menu.ui:52 msgid "S_ide Pane" msgstr "Flanka _panelo" #: data/eog-gear-menu.ui:56 msgid "Image _Gallery" msgstr "Bild_galerio" #: data/eog-gear-menu.ui:60 msgid "S_tatus Bar" msgstr "S_tatobreto" #: data/eog-gear-menu.ui:68 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Agordoj" #: data/eog-gear-menu.ui:72 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klavkombinoj" #: data/eog-gear-menu.ui:76 data/eog-preferences-dialog.ui:21 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: data/eog-gear-menu.ui:80 msgid "_About Image Viewer" msgstr "_Pri Bildomontrilo" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:17 msgid "Image Properties" msgstr "Atributoj de bildo" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:31 msgid "Previous" msgstr "Antaŭa" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:43 msgid "Next" msgstr "Sekva" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:115 msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:131 msgid "Width:" msgstr "Larĝo:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:146 msgid "Height:" msgstr "Alto:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:161 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:176 msgid "Bytes:" msgstr "Bajtoj:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:191 msgid "Folder:" msgstr "Dosierujo:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:288 msgid "General" msgstr "Ĝenerale" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:321 msgid "Aperture Value:" msgstr "Apertura valoro:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:337 msgid "Exposure Time:" msgstr "Ekspona daŭro:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:353 msgid "Focal Length:" msgstr "Fokusa distanco:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:369 msgid "Flash:" msgstr "Fulmilo:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:385 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Rapideca pritakso de ISO:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:401 msgid "Metering Mode:" msgstr "Mezur-reĝimo:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:417 msgid "Camera Model:" msgstr "Kameraa modelo:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:434 msgid "Date/Time:" msgstr "Dato/Tempo:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:464 msgid "Description:" msgstr "Priskribo:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:480 msgid "Location:" msgstr "Loko:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:496 msgid "Keywords:" msgstr "Ŝlosilvortoj:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:512 msgid "Author:" msgstr "Aŭtoro:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:528 msgid "Copyright:" msgstr "Kopirajto:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:807 #: data/eog-image-properties-dialog.ui:856 msgid "Details" msgstr "Detaloj" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:832 msgid "Metadata" msgstr "Metadatumoj" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:16 msgid "Save As" msgstr "Konservi kiel" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:32 #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 src/eog-error-message-area.c:123 #: src/eog-file-chooser.c:456 src/eog-file-chooser.c:464 #: src/eog-file-chooser.c:472 src/eog-window.c:3283 src/eog-window.c:3286 #: src/eog-window.c:3539 msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:46 #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "Konservi _kiel" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:102 msgid "%f: original filename" msgstr "%f: originala dosiernomo" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:120 msgid "%n: counter" msgstr "%n: nombrilo" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:146 msgid "_Filename format:" msgstr "_Dosiernoma formo:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:162 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Celdosierujo:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:179 msgid "Choose a folder" msgstr "Elektu dosierujon" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:226 msgid "File Path Specifications" msgstr "Dosiervojaj specifoj" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:268 msgid "_Start counter at:" msgstr "_Eknombri je:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:301 msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "_Anstataŭigi spacojn per substrekoj" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:324 msgid "Options" msgstr "Elektebloj" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:361 msgid "Rename from:" msgstr "Alinomigi de:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:375 msgid "To:" msgstr "Al:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:424 msgid "File Name Preview" msgstr "Antaŭmontro de dosiernomo" #: data/eog-preferences-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Agordoj" #: data/eog-preferences-dialog.ui:59 msgid "Image Enhancements" msgstr "Plibonigoj de bildo" #: data/eog-preferences-dialog.ui:82 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "Glatigi bild_ojn kiam malzomita" #: data/eog-preferences-dialog.ui:97 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "Glatigi b_ildojn kiam zomita" #: data/eog-preferences-dialog.ui:112 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Aŭtomata orientiĝo" #: data/eog-preferences-dialog.ui:152 msgid "Background" msgstr "Fono" #: data/eog-preferences-dialog.ui:175 msgid "As custom color:" msgstr "Kiel propra koloro:" #: data/eog-preferences-dialog.ui:192 data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:16 msgid "Background Color" msgstr "Fonkoloro" #: data/eog-preferences-dialog.ui:228 msgid "Transparent Parts" msgstr "Travideblaj partoj" #: data/eog-preferences-dialog.ui:252 msgid "As check _pattern" msgstr "Kiel kvadrata _desegno" #: data/eog-preferences-dialog.ui:273 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Kiel propra k_oloro:" #: data/eog-preferences-dialog.ui:293 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Koloro por travideblaj zonoj" #: data/eog-preferences-dialog.ui:311 msgid "As _background" msgstr "Kiel _fono" #: data/eog-preferences-dialog.ui:347 msgid "Image View" msgstr "Vido de bildo" #: data/eog-preferences-dialog.ui:371 msgid "Image Zoom" msgstr "Pligrandigo de bildo" #: data/eog-preferences-dialog.ui:389 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "E_tendi bildojn plenekrane" #: data/eog-preferences-dialog.ui:409 msgid "Sequence" msgstr "Sinsekvo" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog. #: data/eog-preferences-dialog.ui:441 msgid "_Time between images:" msgstr "_Tempo inter bildoj:" #: data/eog-preferences-dialog.ui:482 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Iteracia sinsekvo" #: data/eog-preferences-dialog.ui:520 msgid "Slideshow" msgstr "Bildoprezento" #: data/eog-preferences-dialog.ui:554 msgid "Plugins" msgstr "Kromprogramoj" #: data/eog-zoom-entry.ui:23 data/fullscreen-toolbar.ui:98 #: data/fullscreen-toolbar.ui:113 data/fullscreen-toolbar.ui:128 msgid "Shrink the image" msgstr "Ŝrumpi la bildon" #: data/eog-zoom-entry.ui:59 data/fullscreen-toolbar.ui:83 msgid "Enlarge the image" msgstr "Pligrandigas la bildon" #: data/fullscreen-toolbar.ui:13 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Iri al unua bildo de la galerio" #: data/fullscreen-toolbar.ui:15 msgid "_First Image" msgstr "_Unua bildo" #: data/fullscreen-toolbar.ui:28 src/eog-scroll-view.c:2356 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Iri al antaŭa bildo de la galerio" #: data/fullscreen-toolbar.ui:30 msgid "_Previous Image" msgstr "_Antaŭa bildo" #: data/fullscreen-toolbar.ui:43 src/eog-scroll-view.c:2344 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Iri al sekva bildo de la galerio" #: data/fullscreen-toolbar.ui:45 msgid "_Next Image" msgstr "_Sekva bildo" #: data/fullscreen-toolbar.ui:58 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Iri al lasta bildo de la galerio" #: data/fullscreen-toolbar.ui:60 msgid "_Last Image" msgstr "_Lasta bildo" #: data/fullscreen-toolbar.ui:85 msgid "_Zoom In" msgstr "_Zomi" #: data/fullscreen-toolbar.ui:100 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Malzomi" #: data/fullscreen-toolbar.ui:115 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normala grando" #: data/fullscreen-toolbar.ui:130 data/fullscreen-toolbar.ui:220 msgid "_Best Fit" msgstr "_Plej bona adekvateco" #: data/fullscreen-toolbar.ui:153 src/eog-scroll-view.c:2371 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Turni la bildon je 90 gradoj maldekstrume" #: data/fullscreen-toolbar.ui:155 msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "Turni _maldekstrume" #: data/fullscreen-toolbar.ui:168 src/eog-scroll-view.c:2382 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Turni la bildon je 90 gradoj dekstrume" #: data/fullscreen-toolbar.ui:170 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Tu_rni dekstrume" #: data/fullscreen-toolbar.ui:193 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "Ŝanĝi la videblecon de la bildgaleripanelo en nuna fenestro" #: data/fullscreen-toolbar.ui:195 msgid "_Image Gallery" msgstr "B_ildgalerio" #: data/fullscreen-toolbar.ui:218 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Paŭzigi aŭ daŭrigi la bildoprezenton" #: data/fullscreen-toolbar.ui:233 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Forlasi tutekranan reĝimon" #: data/fullscreen-toolbar.ui:235 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Forlasi plenekranan reĝimon" #: data/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: data/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Open an image file" msgstr "Malfermi bilddosieron" #: data/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image" msgstr "Konservi la bildon" #: data/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image with a new file name" msgstr "Konservi la bildon kun nova dosiernomo" #: data/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current image" msgstr "Presi la aktualan bildon" #: data/help-overlay.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Fermi la aktualan fenestron" #: data/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "Fermi ĉiujn fenestrojn" #: data/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Set the image as desktop background" msgstr "Agordi la bildon kiel ekranfono" #: data/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Show image properties dialog" msgstr "Montri bildan ecan dialogon" #: data/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the sidebar" msgstr "Montri/kaŝi la flankpanelon" #: data/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application manual" msgstr "Malfermi la manlibron de la aplikaĵo" #: data/help-overlay.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Zomi" #: data/help-overlay.ui:94 data/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zomi" #: data/help-overlay.ui:101 data/help-overlay.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Malzomi" #: data/help-overlay.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Actual size" msgstr "Aktuala grando" #: data/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Best fit" msgstr "Optimuma adapto" #: data/help-overlay.ui:138 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Images" msgstr "Foliumi bildojn" #: data/help-overlay.ui:142 data/help-overlay.ui:149 data/help-overlay.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous image in the folder" msgstr "Iri al antaŭa bildo en la dosierujo" #: data/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next image in the folder" msgstr "Iri al sekva bildo en la dosierujo" #: data/help-overlay.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the first image in the folder" msgstr "Iri al la unua bildo en la dosierujo" #: data/help-overlay.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the last image in the folder" msgstr "Iri al la lasta bildo en la dosierujo" #: data/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to a random image in the folder" msgstr "Iri al hazarda bildo en la dosierujo" #: data/help-overlay.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the image gallery" msgstr "Montri/kaŝi la bildgalerion" #: data/help-overlay.ui:200 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotation" msgstr "Rotacio" #: data/help-overlay.ui:204 data/help-overlay.ui:219 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Turni dekstrume" #: data/help-overlay.ui:211 data/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Turni maldekstrumen" #: data/help-overlay.ui:234 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Tutekrana reĝimo" #: data/help-overlay.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter/Leave fullscreen" msgstr "Baskuligi tutekranan reĝimon" #: data/help-overlay.ui:246 msgctxt "shortcut window" msgid "Start/Stop slideshow" msgstr "Komenci/haltigi bildoprezenton" #: data/help-overlay.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause slideshow" msgstr "Paŭzigi bildoprezenton" #: data/metadata-sidebar.ui:29 src/eog-print-image-setup.c:968 msgid "Size" msgstr "Grando" #: data/metadata-sidebar.ui:46 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: data/metadata-sidebar.ui:63 msgid "File Size" msgstr "Dosiergrando" #: data/metadata-sidebar.ui:82 msgid "Folder" msgstr "Dosierujo" #: data/metadata-sidebar.ui:99 msgid "Aperture" msgstr "Aperturo" #: data/metadata-sidebar.ui:116 msgid "Exposure" msgstr "Ekspono" #: data/metadata-sidebar.ui:133 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: data/metadata-sidebar.ui:151 msgid "Metering" msgstr "Mezurado" #: data/metadata-sidebar.ui:169 src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Kamerao" #: data/metadata-sidebar.ui:187 msgid "Date" msgstr "Dato" #: data/metadata-sidebar.ui:204 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: data/metadata-sidebar.ui:380 msgid "Focal Length" msgstr "Fokusa distanco" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:11 msgid "Automatic orientation" msgstr "Aŭtomata orientiĝo" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:12 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Ĉu la bildo devus turni aŭtomate baziĝante sur EXIF-orientiĝo." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:17 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "La koloro, kiu kutime plenigas la areon malantaŭ la bildo. Se la ŝlosilo use-" "background-color ne estas agordita, la koloro estas do difinita de la aktiva " "GTK+-etoso." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:21 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpoli bildon" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:22 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Ĉu la bildo estus interpolita aŭ malpligrandigita. Tio kondukas al plibona " "kvalito sed ĝi estas iom malplirapida ol neinterpolataj bildoj." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:26 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Ekstrapoli bildon" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Ĉu la bildo estus ekstrapolita aŭ pligrandigita. Tio kondukas al konfuza " "kvalito sed ĝi estas iom malplirapida ol neekstrapolataj bildoj." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:31 msgid "Transparency indicator" msgstr "Travidebleca indikilo" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:32 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Ĝi difinas kiel travidebleco estus indikita. Validaj valoroj estas " "CHECK_PATTERN, COLOR kaj NONE. Se COLOR estas elektita, do la ŝlosilo trans-" "color difinas la valoron de la uzata koloro." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:36 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Rulumi por pligrandigi" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:37 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Ĉu la rulumilo estu uzata por pligrandigo." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:41 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Pligrandig-obligilo" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:42 msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "La aplikenda obligilo kiam uzanta la rulumilon de la muso por pligrandigi. " "Ĉi tiu valoro difinas la pligrandigpaŝojn uzatajn po rulumo. Ekzemple, 0.05 " "egalas al 5% de pligrandigo po unuopa rulumo kaj 1.00 egalas al 100% de " "pligrandigo." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:46 msgid "Transparency color" msgstr "Travidebleca koloro" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:47 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Se la ŝlosilo pri travidebleco estas agordita per COLOR, do ĉi tiu ŝlosilo " "difinas la koloron, kiu estas uzata por indiki travideblecon." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:51 msgid "Use a custom background color" msgstr "Uzi propran fonkoloron" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:52 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Se ĉi tiu estas ŝaltita, la koloro agordita per la ŝlosilo background-color " "estos uzata por plenigi la areon malantaŭ la bildo. Se ĝi ne estas agordita, " "la aktuala GTK+-etoso difinos la plenumkoloron." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:58 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Iteracii per la bildosinsekvo" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Ĉu la sinsekvo de bildoj devus montriĝi en senfina iteracio." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:63 msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Permesi zomon pli grandan ol 100% komence" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:64 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Se ĉi tiu estas agordita kiel FALSE, etaj bildoj ne estos streĉitaj por " "adaptiĝi al la ekrano komence." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:68 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Paŭzo je sekundoj ĝis la montro de la sekva bildo" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:69 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Valoro pli granda ol 0 fiksas la sekundojn, kiuj pasas inter du sekvaj " "aŭtomate ŝanĝitaj bildoj. Nulo malŝaltas la aŭtomatan ciklon." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:75 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Montri/kaŝi la fenestran statobreton." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:79 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Montri/kaŝi la bildgalerian fenestron." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:83 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "La pozicio de la bildgaleria fenestro. Agordu al 0 por malsupre, 1 por " "maldekstre, 2 por supre kaj 3 por dekstre." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:87 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "Ĉu la bildgaleripanelo estu aligrandigebla." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:91 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Montri/kaŝi la fenestran flankopanelon." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:95 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "Montri/kaŝi la bildgaleripanelajn rulumilojn." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:99 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Malfermi ĉefan fenestron sen demandi pri konservi ŝanĝojn." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:103 msgid "Trash images without asking" msgstr "Rubigi bildojn sen demandi" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:104 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Se ŝaltita, Okulo de GNOME ne demandos konfirmon kiam vi movas bildojn en la " "rubujon. Ĝi ankoraŭ demandos se iu ajn el la dosieroj ne moveblas en la " "rubujon kaj do anstataŭe estos viŝata." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:108 msgid "" "Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Ĉu la dosierelektilo montru la bildodosierujon de la uzanto se neniu bildo " "estas ŝargita." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:109 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user’s pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Se ŝaltita, kaj neniu bildo estas ŝargita en la aktiva fenestro, la " "dosierelektilo montros la bildodosierujon de la uzanto uzante la specialajn " "XDG-dosierujojn. Se malŝaltita, aŭ se neniu bildodosierujo estas agordita, " "la nuna dosierujo estas montrata." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:113 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Ĉu la listo kun metadatumoj en la atributo-dialogujo havu sian propran paĝon." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:114 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the “Metadata” page." msgstr "" "Se ŝaltita, la detala listo kun metadatumoj en la atributo-dialogujo estos " "movata al propra paĝo en la dialogujo. Tio igu la dialogujon pli uzebla sur " "malgrandaj ekranoj, ekzemple retlibroj. Se malŝaltita, la listo estas " "montrata sur la paĝo kun metadatumoj." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:120 msgid "Active plugins" msgstr "Aktivaj kromprogramoj" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:121 msgid "" "List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given " "plugin." msgstr "" "Listo de aktivaj kromprogramoj. Ĝi ne enhavas la “Lokon” de aktivaj " "kromprogramoj. Vidu la dosieron .eog-plugin por trovi la “Lokon” de specifa " "kromprogramo." #: data/popup-menus.ui:6 msgid "Open _with" msgstr "Malfermi _per" #: data/popup-menus.ui:29 msgid "_Copy" msgstr "_Kopii" #: data/popup-menus.ui:35 src/eog-window.c:3542 msgid "Move to _Trash" msgstr "Movi _rubujen" #: data/popup-menus.ui:41 msgid "Prope_rties" msgstr "At_ributoj" #: data/popup-menus.ui:49 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "Malfermi enhavan _dosierujon" #: data/popup-menus.ui:57 msgid "_Best fit" msgstr "_Optimuma adapto" #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Plenekrane per duklako" #. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text! #. This is an icon file name #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:8 msgid "view-fullscreen" msgstr "view-fullscreen" #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:9 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Aktivigi plenekranan reĝimon per duobla klako" #: plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5 msgid "Reload Image" msgstr "Reŝargi la bildon" #. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text! #. This is an icon file name #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:8 msgid "view-refresh" msgstr "view-refresh" #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:9 msgid "Reload current image" msgstr "Reŝargi la nunan bildon" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: plugins/statusbar-date/eog-statusbar-date-plugin.c:69 #: src/eog-exif-util.c:193 src/eog-exif-util.c:195 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5 msgid "Date in statusbar" msgstr "Dato en statobreto" #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:6 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Montri la daton de la bildo en la fenestra statobreto" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fermi _sen konservi" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:383 msgid "If you don’t save, your changes will be lost." msgstr "Se vi ne konservas, viaj ŝanĝoj perdiĝos." #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:404 #, c-format msgid "Save changes to image “%s” before closing?" msgstr "Ĉu konservi ŝanĝojn de la bildo “%s” antaŭ ol fermi?" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:564 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Estas %d bildo kun nekonservitaj ŝanĝoj. Ĉu konservi ŝanĝojn antaŭ fermi?" msgstr[1] "" "Estas %d bildoj kun nekonservitaj ŝanĝoj. Ĉu konservi ŝanĝojn antaŭ fermi?" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:584 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_Elektu la bildojn kiujn vi volas konservi:" #. Secondary label #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:603 msgid "If you don’t save, all your changes will be lost." msgstr "Se vi ne konservas, ĉiuj viaj ŝanĝoj perdiĝos." #: src/eog-error-message-area.c:128 src/eog-window.c:932 msgid "_Reload" msgstr "_Reŝargi" #: src/eog-error-message-area.c:137 msgid "Open with _Document Viewer" msgstr "Malferi per _Dokumentmontrilo" #: src/eog-error-message-area.c:219 #, c-format msgid "Could not load image “%s”." msgstr "Ne eblis ŝargi bildon “%s”." #: src/eog-error-message-area.c:261 #, c-format msgid "Could not save image “%s”." msgstr "Ne eblis konservi bildon “%s”." #: src/eog-error-message-area.c:304 #, c-format msgid "No images found in “%s”." msgstr "Neniu bildoj trovis en “%s”." #: src/eog-error-message-area.c:311 msgid "The given locations contain no images." msgstr "La difinita lokoj ne enhavas bildojn." #: src/eog-error-message-area.c:350 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" msgstr "" "Ĉi tiu bildo enhavas plurajn paĝojn. Bildomontrilo montras nur la unuan " "paĝon.\n" "Ĉu vi volas malfermi la bildon per la Dokumentmontrilo por vidi ĉiujn paĝojn?" #: src/eog-error-message-area.c:355 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "You may want to install the Document Viewer to see all pages." msgstr "" "Ĉi tiu bildo enhavas plurajn paĝojn. Bildomontrilo montras nur la unuan " "paĝon.\n" "Vi povus instali la Dokumentmontrilon por vidi ĉiujn paĝojn." #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: src/eog-exif-util.c:284 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lenso)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: src/eog-exif-util.c:295 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm filmo)" #: src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Mistero aŭ malsubton dosieroformato" #: src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Bildomontrilo ne povas determini subtenata skribebla dosierformo bazita sur " "la dosiernomo." #: src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Bonvolu provi malsaman dosiersufikson kiel .png aŭ .jpg." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #: src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "Subtenataj bildodosieroj" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: src/eog-file-chooser.c:289 src/eog-properties-dialog.c:165 #: src/eog-properties-dialog.c:167 src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "bildero" msgstr[1] "bilderoj" #: src/eog-file-chooser.c:457 src/eog-file-chooser.c:473 msgid "_Open" msgstr "_Malfermi" #: src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "Malfermi bildon" #: src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "Konservi bildon" #: src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "Malfermi dosierujon" #: src/eog-image.c:566 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformo sur malsarĝis bildon." #: src/eog-image.c:594 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Transformo malsukcesis." #: src/eog-image.c:1079 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF ne estas subtenata por ĉi tiu dosierformo." #: src/eog-image.c:1226 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Malsukcesis ŝargi bildon." #: src/eog-image.c:1807 src/eog-image.c:1927 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Neniu bildo sarĝis." #: src/eog-image.c:1815 src/eog-image.c:1936 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Vi ne havi la necesajn permesojn por savi la dosieron." #: src/eog-image.c:1825 src/eog-image.c:1947 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Malsukcesis krei provizoran dosieron." #: src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s" msgstr "Ne eblis krei provizoran dosieron por konservi: %s" #: src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Ne eblis krei memoron por ŝargi JPEG-dosieron" #: src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Bildaj datumoj" #: src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Kondiĉoj dum fotado" #: src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "GPS-datumo" #: src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Noto de faristo" #: src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Alia" #: src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP-Exif" #: src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP-administrado de rajtoj" #: src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP Alia" #: src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etikedo" #: src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Valoro" #: src/eog-metadata-details.c:434 msgid "North" msgstr "Nordo" #: src/eog-metadata-details.c:437 msgid "East" msgstr "Oriento" #: src/eog-metadata-details.c:440 msgid "West" msgstr "Okcidento" #: src/eog-metadata-details.c:443 msgid "South" msgstr "Sudo" #: src/eog-metadata-sidebar.c:144 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i bildero" msgstr[1] "%i × %i bilderoj" #: src/eog-metadata-sidebar.c:155 src/eog-properties-dialog.c:182 msgid "Unknown" msgstr "Nekonate" #: src/eog-metadata-sidebar.c:219 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: src/eog-metadata-sidebar.c:223 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu sekundo" msgstr[1] "%lu sekundoj" #: src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Bildagordoj" #: src/eog-print-image-setup.c:896 msgid "Image" msgstr "Bildo" #: src/eog-print-image-setup.c:897 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "La bildo kies pres-atributoj estos agorditaj" #: src/eog-print-image-setup.c:903 msgid "Page Setup" msgstr "Agordoj de paĝo" #: src/eog-print-image-setup.c:904 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "La informoj por la paĝo kie la bildo presiĝos" #: src/eog-print-image-setup.c:930 msgid "Position" msgstr "Pozicio" #: src/eog-print-image-setup.c:934 msgid "_Left:" msgstr "Ma_ldekstre:" #: src/eog-print-image-setup.c:936 msgid "_Right:" msgstr "Dekst_re:" #: src/eog-print-image-setup.c:937 msgid "_Top:" msgstr "Su_pre:" #: src/eog-print-image-setup.c:938 msgid "_Bottom:" msgstr "Su_be:" #: src/eog-print-image-setup.c:941 msgid "C_enter:" msgstr "M_eze:" #: src/eog-print-image-setup.c:946 msgid "None" msgstr "Neniu" #: src/eog-print-image-setup.c:948 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontale" #: src/eog-print-image-setup.c:950 msgid "Vertical" msgstr "Vertikale" #: src/eog-print-image-setup.c:952 msgid "Both" msgstr "Ambaŭ" #: src/eog-print-image-setup.c:971 msgid "_Width:" msgstr "_Larĝo:" #: src/eog-print-image-setup.c:973 msgid "_Height:" msgstr "_Alto:" #: src/eog-print-image-setup.c:976 msgid "_Scaling:" msgstr "_Skalado:" #: src/eog-print-image-setup.c:987 msgid "_Unit:" msgstr "_Unuo:" #: src/eog-print-image-setup.c:992 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetroj" #: src/eog-print-image-setup.c:994 msgid "Inches" msgstr "Coloj" #: src/eog-print-image-setup.c:1023 msgid "Preview" msgstr "Antaŭrigardo" #: src/eog-properties-dialog.c:776 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "" "Montri la dosierujon kiu enhavas ĉi tiun dosieron en la dosiera foliumilo" #: src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "kiel ĝi estas" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: src/eog-statusbar.c:118 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "Farita je" #: src/eog-uri-converter.c:989 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Almenaŭ du dosiernomoj estas egalaj." #: src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "Ne eblis montri helpon por Bildomontrilo" #: src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (nevalida unikodo)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: src/eog-window.c:547 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i bildero %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i bilderoj %s %i%%" #: src/eog-window.c:934 src/eog-window.c:2677 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "K_aŝi" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: src/eog-window.c:944 #, c-format msgid "" "The image “%s” has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "La bildo “%s” estis modifita de ekstera aplikaĵo.\n" "Ĉu vi volas reŝargi ĝin?" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: src/eog-window.c:1218 #, c-format msgid "Saving image “%s” (%u/%u)" msgstr "Konservante bildon “%s” (%u/%u)" #: src/eog-window.c:1642 #, c-format msgid "Opening image “%s”" msgstr "Malfermante bildon “%s”" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: src/eog-window.c:2028 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Vidanta bildoprezenton" #: src/eog-window.c:2247 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Eraro dum preso de la dosiero:\n" "%s" #: src/eog-window.c:2626 src/eog-window.c:2641 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Eraro dum lanĉo de la sistemagordoj: " #: src/eog-window.c:2675 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Malfermi fonajn agordojn" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: src/eog-window.c:2691 #, c-format msgid "" "The image “%s” has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "La bildo “%s” estis agordita kiel ekranfono.\n" "Ĉu vi volas modifi ĝian aperon?" #: src/eog-window.c:3181 msgid "Saving image locally…" msgstr "Konservanta bildon loke…" #: src/eog-window.c:3259 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "“%s” permanently?" msgstr "" "Ĉu vi certe volas forigi\n" "“%s” daŭre?" #: src/eog-window.c:3262 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "Ĉu vi certe volas forigi\n" "la elektitan bildon ĉiame?" msgstr[1] "" "Ĉu vi certe volas forigi\n" "la %d elektitajn bildojn ĉiame?" #: src/eog-window.c:3284 src/eog-window.c:3550 msgid "_Delete" msgstr "_Forigi" #: src/eog-window.c:3287 src/eog-window.c:3552 msgid "_Yes" msgstr "_Jes" #. add 'dont ask again' button #: src/eog-window.c:3291 src/eog-window.c:3544 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "Ne _demandi denove dum ĉi tiu seanco" #: src/eog-window.c:3335 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve image file" msgstr "Ne povis akiri bilddosieron" #: src/eog-window.c:3351 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve image file information" msgstr "Ne povis akiri bildodosieran informon" #: src/eog-window.c:3367 src/eog-window.c:3611 #, c-format msgid "Couldn’t delete file" msgstr "Ne eblis forigi dosieron" #. set dialog error message #: src/eog-window.c:3417 src/eog-window.c:3711 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Eraro dum forigado de bildo %s" #: src/eog-window.c:3512 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "“%s” to the trash?" msgstr "" "Ĉu vi certe volas movi\n" "“%s” rubujen?" #: src/eog-window.c:3515 #, c-format msgid "" "A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "Ne eblis trovi rubujon por “%s”. Ĉu vi volas daŭre forigi tiun bildon?" #: src/eog-window.c:3520 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Ĉu vi certe volas movi\n" "la elektitan bildon rubujen?" msgstr[1] "" "Ĉu vi certe volas movi\n" "la %d elektitajn bildojn rubujen?" #: src/eog-window.c:3525 msgid "" "Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Oni ne povas movi kelkajn el la elektitaj bildoj rubujen, kaj ili foriĝos " "daŭre. Ĉu vi certe volas daŭrigi?" #: src/eog-window.c:3589 src/eog-window.c:3603 #, c-format msgid "Couldn’t access trash." msgstr "Ne eblis atingi rubujon." #: src/eog-window.c:4270 msgid "Shrink or enlarge the current image" msgstr "Ŝrumpi aŭ pligandigi la nunan bildon" #: src/eog-window.c:4329 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Montri la nunan bildon per tutekrana reĝimo" #: src/eog-window.c:4406 msgid "Properties" msgstr "Atributoj" #: src/eog-window.c:5571 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "La bildomontrilo de GNOME." #: src/eog-window.c:5574 msgid "translator-credits" msgstr "" "Aisano\n" "Dani RODRÍGUEZ\n" "Diego SOUZA\n" "Eliovir\n" "Kvantumo\n" "Leo ARIAS\n" "Manuel\n" "Matt PEPERELL\n" "Michael MORONI\n" "Patrick (Petriko) OUDEJANS\n" "Shane D\n" "Szabolcs SZILVA\n" "Tiffany ANTOPOLSKI\n" "Ryan LORTIE\n" "Daniel PUENTES\n" "Kristjan SCHMIDT\n" "Carmen Bianca BAKKER \n" "Tirifto " #. L10N: This is a percentage value used for the image zoom. #. * This should be translated similar to the statusbar zoom value. #: src/eog-zoom-entry.c:81 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "Bildomontrilo de GNOME" #: src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Malfermi en tutekrana reĝimo" #: src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "Malŝalti bildgalerion" #: src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Malfermi per bildoprezenta reĝimo" #: src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Lanĉi novan instancon anstataŭ reuzo de ekzistanta" #: src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" "Malfermi en unusola fenestro, se pluraj fenestroj malfermiĝis la unua estos " "uzata" #: src/main.c:69 msgid "Show the application’s version" msgstr "Montri la version de la programo" #: src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[DOSIERO…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: src/main.c:112 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Rulu “%s --help” por vidi kompletan liston de disponeblaj komandliniaj " "elektebloj." #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Pri" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Ĉ_esi" #~ msgid "eog" #~ msgstr "eog" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Antaŭa" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Sekva" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Fermi" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Demando" #~ msgid "Fit the image to the window" #~ msgstr "Adapti la bildon al la fenestro" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Montri \"_%s\"" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_Movi sur ilobreton" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Movi la elektitan eron sur la ilobreton" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "Fo_rigi de la ilobreto" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "Forigi la elektitan eron de la ilobreto" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "_Forigi ilobreton" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "Forigi la elektitan ilobreton" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Disigilo" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vido" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Ilobre_to" #~ msgid "External program to use for editing images" #~ msgstr "Eksteraj programoj uzeblaj por redakti bildojn" #~ msgid "" #~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to " #~ "use for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is " #~ "clicked). Set to the empty string to disable this feature." #~ msgstr "" #~ "La nomo de la labortabla dosiero (inkluzive “.desktop”) de la aplikaĵo " #~ "uzota por modifi bildojn (kiam la butono “Modifi bildon” el la ilaro " #~ "estas alklakita). Se vi lasos la kampon malplena ĉi tiu trajto estos " #~ "elŝaltita." #~ msgid "Use \"%s\" to open the selected image" #~ msgstr "Uzi \"%s\"-on por malfermi la elektitan bildon" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Redaktilo de ilobretoj" #~ msgid "_Reset to Default" #~ msgstr "_Reagordi al defaŭlto" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "B_ildo" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "R_edakti" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "E_k" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Iloj" #~ msgid "T_oolbar" #~ msgstr "Il_obreto" #~ msgid "Edit the application toolbar" #~ msgstr "Redakti la aplikaĵa Ilobreto" #~ msgid "Preferences for Image Viewer" #~ msgstr "Agordoj de bildomontrilo" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Enhavo" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Pri ĉi tiu aplikaĵo" #~ msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" #~ msgstr "Tio ŝanĝas la videblecon de la ilobreto en la aktuala fenestro" #~ msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" #~ msgstr "Tio ŝanĝas la videblecon de la statobreto en la aktuala fenestro" #~ msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" #~ msgstr "Ŝanĝi la videblecon de la flanka breto en la nuna fenestro" #~ msgid "Save changes in currently selected images" #~ msgstr "Konservi ŝanĝojn de nunajn elektitajn bildojn" #~ msgid "Open the selected image with a different application" #~ msgstr "Malfermi la elektita bildo per malsama aplikaĵo" #~ msgid "Show the properties and metadata of the selected image" #~ msgstr "Montri la atributojn kaj metadatumojn de la seleka bildo" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Malfari" #~ msgid "Undo the last change in the image" #~ msgstr "Malfari antaŭan ŝanĝojn en la bildo" #~ msgid "Flip _Horizontal" #~ msgstr "Renversi _horizontale" #~ msgid "Mirror the image horizontally" #~ msgstr "Speguli la bildon horizontale" #~ msgid "Flip _Vertical" #~ msgstr "Renversi _vertikale" #~ msgid "Mirror the image vertically" #~ msgstr "Speguli la bildon vertikale" #~ msgid "Set the selected image as the wallpaper" #~ msgstr "Fiksi la elektitan bildon kiel la ekranfono" #~ msgid "Move the selected image to the trash folder" #~ msgstr "Movi la elektitan bildon al la rubodosierujo" #~ msgid "Delete the selected image" #~ msgstr "Forigi la elektitan bildon" #~ msgid "Copy the selected image to the clipboard" #~ msgstr "Kopii la elektitan bildon en la tondujo" #~ msgid "Show the image at its normal size" #~ msgstr "Montri la bildon en normala amplekso" #~ msgid "_Random Image" #~ msgstr "_Hazarda bildo" #~ msgid "S_lideshow" #~ msgstr "Bi_ldoprezento" #~ msgid "Start a slideshow view of the images" #~ msgstr "Lanĉi bildoserian vidon de la bildoj" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dekstre" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Maldekstre" #~ msgid "Show Folder" #~ msgstr "Montri dosierujon" #~ msgid "In" #~ msgstr "En" #~ msgid "Out" #~ msgstr "El" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Adapti" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galerio" #~ msgctxt "action (to trash)" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Rubigi" #~ msgid "Edit the current image using %s" #~ msgstr "Uzi %s modifi la nunan bildon" #~ msgid "Edit Image" #~ msgstr "Redakti bildon" #~ msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix" #~ msgid "_Switch image after:" #~ msgstr "Ŝanĝi bildon po_st:" #~ msgid "Eye of GNOME Preferences" #~ msgstr "Agordoj de Okulo de GNOMEo" #~ msgid "Running in fullscreen mode" #~ msgstr "Funkcianta en plenekrana reĝimo" #~ msgid "_Retry" #~ msgstr "_Reprovi" #~ msgid "All Images" #~ msgstr "Ĉiuj bildoj" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ msgstr "" #~ "Tiu ĉi programo estas libera programaro; vi povas disdoni kaj/aŭ modifi " #~ "ĝin sub la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU eldonite de " #~ "la 'Free Software Foundation'; aŭ en la 2a versio de la permesilo aŭ (laŭ " #~ "via volo) en sekvanta versio.\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ msgstr "" #~ "Tiu programo estas distribuite kun la espero ke ĝi estos utila, sed SEN " #~ "IA AJN GARANTIO; eĉ sen la implica garantio de NEGOCEBLO aŭ ADAPTADO AL " #~ "IU APARTA CELO. Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da " #~ "detaloj.\n" #~ msgid "_Slideshow" #~ msgstr "Bildo_serio" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Kolekto" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Kromprogramo" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Enŝaltite" #~ msgid "C_onfigure" #~ msgstr "Ag_ordi" #~ msgid "A_ctivate" #~ msgstr "A_ktivigi" #~ msgid "Ac_tivate All" #~ msgstr "Ak_tivigi ĉiujn" #~ msgid "_Deactivate All" #~ msgstr "_Malaktivigi ĉiujn" #~ msgid "Active _Plugins:" #~ msgstr "Aktivaj _kromprogramoj:" #~ msgid "_About Plugin" #~ msgstr "_Pri kromprogramo" #~ msgid "C_onfigure Plugin" #~ msgstr "Ag_ordi kromprogramon"