# Esperanto translation for eog. # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the eog package. # Dani RODRÍGUEZ < >, 2009. # Aisano < >, 2010. # Eliovir < >, 2010. # Kvantumo < >, 2010. # Manuel < >, 2010. # Leo ARIAS < >, 2011. # Michael MORONI < >, 2011. # Shane D < >, 2011. # Szabolcs SZILVA < >, 2011. # Diego SOUZA < >, 2011. # Matt PEPERELL < >, 2011. # Patrick (Petriko) Oudejans < >, 2011. # Tiffany ANTOPOLSKI , 2011, 2012. # Ryan LORTIE < >, 2012. # Daniel PUENTES , 2015. # Kristjan SCHMIDT , 2009, 2010, 2011, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-11 16:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-11 22:30+0100\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statobreto" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20 msgid "_Image Gallery" msgstr "B_ildgalerio" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 msgid "Side _Pane" msgstr "Flanka _panelo" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Agordoj" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 msgid "_About" msgstr "_Pri" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 msgid "_Quit" msgstr "Ĉ_esi" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" "La Okulo de GNOME estas la oficiala bildovidigilo de la GNOME-labortablo. Ĝi " "integriĝas kun la GTK+-a fasado de GNOME, kaj subtenas multajn bildajn " "dosierformojn, eblante vidigi bildojn sole aŭ kolektive." #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " "orientation." msgstr "" "La Okulo de GNOME ankaŭ povas vidigi bildojn je tutekrana bildoprezento, aŭ " "agordi bildon kiel labortabla ekranfono. Ĝi legas la markojn de la fotilo " "por aŭtomate turni viajn bildojn al vertikala aŭ horizontala orientiĝo." #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:325 #: ../src/eog-window.c:5482 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildomontrilo" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Foliumi kaj turni bildojn" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "Bildo;Lumbildprezentado;Grafiko;" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1 msgid "_Open…" msgstr "_Malfermi…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2 #| msgid "Open _with" msgid "Open _With" msgstr "Malfermi _per" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 msgid "_Save" msgstr "Kon_servi" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3 #: ../src/eog-error-message-area.c:129 msgid "Save _As…" msgstr "Konservi _kiel…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4 msgid "_Print…" msgstr "_Presi…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "Fiksi kiel _ekranfono" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7 #| msgid "Slideshow" msgid "Sli_deshow" msgstr "Bil_doprezento" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8 ../data/popup-menus.ui.h:7 msgid "Prope_rties" msgstr "At_ributoj" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Atributoj de bildo" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Antaŭa" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Sekva" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "_Close" msgstr "_Fermi" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Width:" msgstr "Larĝo:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Height:" msgstr "Alto:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Bytes:" msgstr "Bajtoj:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Folder:" msgstr "Dosierujo:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Ĝenerale" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Aperture Value:" msgstr "Apertura valoro:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Exposure Time:" msgstr "Ekspona daŭro:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Focal Length:" msgstr "Fokusa distanco:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Flash:" msgstr "Fulmilo:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Rapideca pritakso de ISO:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Metering Mode:" msgstr "Mezur-reĝimo:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Camera Model:" msgstr "Kameraa modelo:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Date/Time:" msgstr "Dato/Tempo:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Description:" msgstr "Priskribo:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Location:" msgstr "Loko:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Keywords:" msgstr "Ŝlosilvortoj:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Author:" msgstr "Aŭtoro:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Copyright:" msgstr "Kopirajto:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Details" msgstr "Detaloj" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:26 msgid "Metadata" msgstr "Metadatumoj" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Konservi kiel" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:119 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3170 ../src/eog-window.c:3173 ../src/eog-window.c:3426 msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 #| msgid "Save As" msgid "Save _As" msgstr "Konservi _kiel" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: originala dosiernomo" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: nombrilo" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 #| msgid "Filename format:" msgid "_Filename format:" msgstr "_Dosiernoma formo:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 #| msgid "Destination folder:" msgid "_Destination folder:" msgstr "_Celdosierujo:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "Elektu dosierujon" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Dosiervojaj specifoj" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 #| msgid "Start counter at:" msgid "_Start counter at:" msgstr "_Eknombri je:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 #| msgid "Replace spaces with underscores" msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "_Anstataŭigi spacojn per substrekoj" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "Opcioj" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "Alinomigi de:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "Al:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 msgid "File Name Preview" msgstr "Antaŭmontro de dosiernomo" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Agordoj" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Image Enhancements" msgstr "Plibonigoj de bildo" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "Glatigi bild_ojn kiam malzomita" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "Glatigi b_ildojn kiam zomita" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Aŭtomata orientiĝo" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Background" msgstr "Fono" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "As custom color:" msgstr "Kiel propra koloro:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Fonkoloro" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Transparent Parts" msgstr "Travideblaj partoj" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "As check _pattern" msgstr "Kiel kvadrata _desegno" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Kiel propra k_oloro:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Koloro por travideblaj zonoj" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "As _background" msgstr "Kiel _fono" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Image View" msgstr "Vido de bildo" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Image Zoom" msgstr "Pligrandigo de bildo" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "E_tendi bildojn plenekrane" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Sequence" msgstr "Sekvenco" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog. #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Time between images:" msgstr "_Tempo inter bildoj:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Iteracia sinsekvo" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Slideshow" msgstr "Bildoprezento" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Plugins" msgstr "Kromprogramoj" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Iri al unua bildo de la galerio" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2 msgid "_First Image" msgstr "_Unua bildo" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2960 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Iri al antaŭa bildo de la galerio" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4 msgid "_Previous Image" msgstr "_Antaŭa bildo" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2948 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Iri al sekva bildo de la galerio" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6 msgid "_Next Image" msgstr "_Sekva bildo" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Iri al lasta bildo de la galerio" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8 msgid "_Last Image" msgstr "_Lasta bildo" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9 msgid "Enlarge the image" msgstr "Pligrandigas la bildon" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10 msgid "_Zoom In" msgstr "E_nzomi" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11 msgid "Shrink the image" msgstr "Ŝrumpi la bildon" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12 msgid "Zoom _Out" msgstr "E_lzomi" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normala grando" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14 msgid "_Best Fit" msgstr "_Plej bona adekvateco" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2975 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Turni la bildon 90 gradoj maldekstrume" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16 #| msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "Turni _maldekstrumen" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2986 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Turni la bildon laŭ 90 gradoj dekstrume" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Tu_rni dekstrume" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "Ŝanĝi la videblecon de la bildgaleripanelo en nuna fenestro" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Pauẑigi aŭ daŭrigi la bildserion" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969 msgid "Size" msgstr "Grando" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 #| msgid "Type:" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 #| msgid "File size:" msgid "File Size" msgstr "Dosiergrando" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 #| msgid "Folder:" msgid "Folder" msgstr "Dosierujo" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 #| msgid "Aperture Value:" msgid "Aperture" msgstr "Aperturo" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "Exposure Time:" msgid "Exposure" msgstr "Impreso" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 #| msgid "Metering Mode:" msgid "Metering" msgstr "Mezurado" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Kamerao" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 #| msgid "Focal Length:" msgid "Focal Length" msgstr "Fokusa distanco" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Aŭtomata orientiĝo" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Ĉu la bildo devus rotaci aŭtomate baziĝante sur EXIF-orientiĝo?" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "La koloro, kiu kutime plenigas la areon malantaŭ la bildo. Se la ŝlosilo use-" "background-color ne estas agordita, la koloro estas do difinita de la aktiva " "GTK+-etoso." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpoli bildon" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Ĉu la bildo estus interpolita aŭ malpligrandigita. Tio kondukas al plibona " "kvalito sed ĝi estas iom malplirapida ol neinterpolataj bildoj." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Ekstrapoli bildon" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Ĉu la bildo estus ekstrapolita aŭ pligrandigita. Tio kondukas al konfuza " "kvalito sed ĝi estas iom malplirapida ol neekstrapolataj bildoj." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "Travidebleca indikilo" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Ĝi difinas kiel travidebleco estus indikita. Validaj valoroj estas " "CHECK_PATTERN, COLOR kaj NONE. Se COLOR estas elektita, do la ŝlosilo trans-" "color difinas la valoron de la uzata koloro." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Rulumi por pligrandigi" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Ĉu la rulumilo estus uzata por pligrandigo?" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Pligrandig-obligilo" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "La aplikenda obligilo kiam uzanta la rulumilon de la muso por pligrandigi. " "Ĉi tiu valoro difinas la pligrandigpaŝojn uzatajn po rulumo. Ekzemple, 0.05 " "egalas al 5% de pligrandigo po unuopa rulumo kaj 1.00 egalas al 100% de " "pligrandigo." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "Travidebleca koloro" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Se la ŝlosilo pri travidebleco estas agordita per COLOR, do ĉi tiu ŝlosilo " "difinas la koloron, kiu estas uzata por indiki travideblecon." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "Uzi propran fonkoloron" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Se ĉi tiu estas enŝaltita, la koloro agordita per la ŝlosilo background-" "color estos uzata por plenigi la areon malantaŭ la bildo. Se ĝi ne estas " "agordita, la aktuala GTK+-etoso difinos la plenumkoloron." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Iteracii per la bildosinsekvo" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Ĉu la sinsekvo de bildoj devus montri en senfina iteracio." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Permesi pligrandigi pli ol 100% komence" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Se ĉi tiu estas agordita kiel FALSE etaj bildoj ne estos streĉita por adapti " "al ekrano komence." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Malfruo je sekundoj ĝis la montro de la sekva bildo" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Valoro pli granda ol 0 fiksas la sekundojn, kiuj pasas inter du sekvaj " "aŭtomate ŝanĝitaj bildoj. Nulo elŝaltas la aŭtomatan ciklon." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Montri/kaŝi la fenestran statusobreton." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Montri/kaŝi la bildgalerian fenestron." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "La pozicio de la bildgaleria fenestro. Agordu al 0 por malsupre, 1 por " "maldekstre, 2 por supre kaj 3 por dekstre." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "Ĉu la bildgaleripanelo estus aligrandigebla?" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Montri/kaŝi la fenestran flankopanelon." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "Montri/kaŝi la bildgaleripanelajn rulumilojn." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Malfermi ĉefan fenestron sen demandi pri konservi ŝanĝojn." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Trash images without asking" msgstr "Rubigi bildojn sen demandi" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Se enŝaltite, Okulo de GNOME ne demandos konfirmon kiam vi movas bildojn en " "la rubujon. Ĝi ankoraŭ demandos se iu ajn el la dosieroj ne moveblas en la " "rubujon kaj do anstataŭe estos viŝata." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Ĉu la dosierelektilo montru la bildodosierujon de la uzanto se neniu bildo " "estas ŝargita?" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Se enŝaltite, kaj neniu bildo estas ŝargita en la aktiva fenestro, la " "dosierelektilo montros la bildodosierujon de la uzanto uzante la specialajn " "XDG-dosierujojn. Se elŝaltita, aŭ se neniu bildodosierujo estas agordita, la " "nuna dosierujo estas montrata." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Ĉu la listo kun metadatumoj en la atributo-dialogujo havu sian propran paĝon?" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Se enŝaltite, la detala listo kun metadatumoj en la atributo-dialogujo estos " "movata al propra paĝo en la dialogujo. Tio igu la dialogujon pli uzebla sur " "malgrandaj ekranoj, ekzemple retlibroj. Se elŝaltita, la listo estas " "montrata sur la paĝo kun metadatumoj." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "Active plugins" msgstr "Aktivaj kromprogramoj" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Listo de aktivaj kromprogramoj. Ĝi ne enhavas la \"Lokon\" de aktivaj " "kromprogramoj. Vidu la dosieron .eog-plugin por trovi la \"Lokon\" de " "specifa kromprogramo." #: ../data/popup-menus.ui.h:1 msgid "Open _with" msgstr "Malfermi _per" #: ../data/popup-menus.ui.h:5 msgid "_Copy" msgstr "_Kopii" #: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3429 msgid "Move to _Trash" msgstr "Movi _rubujen" #: ../data/popup-menus.ui.h:9 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "Malfermi enhavan _dosierujon" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Plenekrane per duklako" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Aktivigi plenekranan reĝimon per duobla klako" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:150 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Reŝargi la bildon" #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Reŝargi la nunan bildon" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Dato en statobreto" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Montri la daton de la bildo en la fenestra statobreto" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fermi _sen konseri" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Demando" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Se vi ne konservas, viaj ŝanĝoj perdiĝos." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Ĉu konservi ŝanĝojn de la bildo \"%s\" antaŭ eliro?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Estas %d bildo kun nekonservitaj ŝanĝoj. Ĉu konservi ŝanĝojn antaŭ fermi?" msgstr[1] "" "Estas %d bildoj kun nekonservitaj ŝanĝoj. Ĉu konservi ŝanĝojn antaŭ fermi?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_Elektu la bildojn kiujn vi volas konservi:" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Se vi ne konservas, ĉiuj viaj ŝanĝoj perdiĝos." #: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:885 msgid "_Reload" msgstr "_Reŝargi" #: ../src/eog-error-message-area.c:171 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Ne eblis ŝargi bildon '%s'." #: ../src/eog-error-message-area.c:213 #, c-format msgid "Could not save image '%s'." msgstr "Ne eblis konservi bildon '%s'." #: ../src/eog-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Neniu bildoj trovis en '%s'." #: ../src/eog-error-message-area.c:263 msgid "The given locations contain no images." msgstr "La difinita lokoj ne enhavas bildojn." #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:183 ../src/eog-exif-util.c:185 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:274 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lenso)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:285 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm filmo)" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Mistero aŭ malsubton dosieroformato" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Bildomontrilo ne povas determini subtenata skribebla dosierformo bazita sur " "la dosiernomo." #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Bonvolu provi malsaman dosiersufikson kiel .png aŭ .jpg." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "Subtenataj bildodosieroj" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:139 #: ../src/eog-properties-dialog.c:141 ../src/eog-thumb-view.c:516 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "bildero" msgstr[1] "bilderoj" #: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473 #| msgid "_Open…" msgid "_Open" msgstr "_Malfermi" #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "Malfermi bildon" #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "Konservi bildon" #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "Malfermi dosierujon" #: ../src/eog-image.c:613 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformo sur malsarĝis bildon." #: ../src/eog-image.c:641 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Transformo malsukcesis." #: ../src/eog-image.c:1138 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF ne estas subtenata por ĉi tiu dosierformo." #: ../src/eog-image.c:1287 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Malsukcesis ŝarĝi bildon." #: ../src/eog-image.c:1868 ../src/eog-image.c:1988 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Neniu bildo sarĝis." #: ../src/eog-image.c:1876 ../src/eog-image.c:1997 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Vi ne havi la necesajn permesojn por savi la dosieron." #: ../src/eog-image.c:1886 ../src/eog-image.c:2008 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Malsukcesis krei provizoran dosieron." #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Ne eblis krei provizoran dosieron por konservi: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Ne eblis krei memoron por ŝargi JPEG-dosieron" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Bilda dateno" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Statoj kiam bildo faris" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "GPS-dateno" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Noto de faristo" #: ../src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Alia" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP-Exif" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP-administrado de rajtoj" #: ../src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP Alia" #: ../src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etikedo" #: ../src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Valoro" #: ../src/eog-metadata-details.c:436 msgid "North" msgstr "Nordo" #: ../src/eog-metadata-details.c:439 msgid "East" msgstr "Oriento" #: ../src/eog-metadata-details.c:442 msgid "West" msgstr "Okcidento" #: ../src/eog-metadata-details.c:445 msgid "South" msgstr "Sudo" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:109 #, c-format #| msgid "%i × %i pixel %s %i%%" #| msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i x %i rastrumero" msgstr[1] "%i × %i rastrumeroj" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:120 ../src/eog-properties-dialog.c:156 msgid "Unknown" msgstr "Nekonate" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:189 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:193 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu sekundo" msgstr[1] "%lu sekundoj" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Bildagordoj" #: ../src/eog-print-image-setup.c:897 msgid "Image" msgstr "Bildo" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "La bildo kies pres-atributoj estos agordi" #: ../src/eog-print-image-setup.c:904 msgid "Page Setup" msgstr "Agordoj de paĝo" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "La informoj por la paĝo kie la bildo presos" #: ../src/eog-print-image-setup.c:931 msgid "Position" msgstr "Pozicio" #: ../src/eog-print-image-setup.c:935 msgid "_Left:" msgstr "Ma_ldekstre:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:937 msgid "_Right:" msgstr "Dekst_re:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:938 msgid "_Top:" msgstr "Su_pre:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:939 msgid "_Bottom:" msgstr "Su_be:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "C_enter:" msgstr "M_eze:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "None" msgstr "Neniu" #: ../src/eog-print-image-setup.c:949 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontale" #: ../src/eog-print-image-setup.c:951 msgid "Vertical" msgstr "Vertikale" #: ../src/eog-print-image-setup.c:953 msgid "Both" msgstr "Ambaŭ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:972 msgid "_Width:" msgstr "_Larĝo:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "_Height:" msgstr "_Alto:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Scaling:" msgstr "_Skalado:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:988 msgid "_Unit:" msgstr "_Unuo:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetroj" #: ../src/eog-print-image-setup.c:995 msgid "Inches" msgstr "Coloj" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1024 msgid "Preview" msgstr "Antaŭrigardo" #: ../src/eog-properties-dialog.c:745 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "" "Montri la dosierujon kiu enhavas ĉi tiu dosieron en la dosieradministrilo" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "kiel ĝi estas" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:126 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eog-thumb-view.c:544 msgid "Taken on" msgstr "Fari je" #: ../src/eog-uri-converter.c:982 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Almenaŭ du dosieroj estas egalaj." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "Ne eblis montri helpon por Bildomontrilo" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (nevalida unikodo)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:542 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i x %i rastrumero %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i rastrumeroj %s %i%%" #: ../src/eog-window.c:887 ../src/eog-window.c:2573 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "K_aŝi" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:897 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "La bildo \"%s\" estis modifita de ekstera aplikaĵo.\n" "Vi volas reŝarĝi ĝin?" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1135 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Konservas bildoj \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1539 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Malfermas bildo \"%s\"" #: ../src/eog-window.c:1823 #| msgid "_Fullscreen" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Forlasi tutekranan reĝimon" #: ../src/eog-window.c:1829 #| msgid "Open in fullscreen mode" msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Forlasi plenekranan reĝimon" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:1943 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Vidanta bildoserion" #: ../src/eog-window.c:2162 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Eraro dum presi dosieron:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2522 ../src/eog-window.c:2537 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Eraro dum lanĉis Sistemagordojs: " #: ../src/eog-window.c:2571 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Malfermi fonajn agordojn" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2587 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "La bildo \"%s\" estis difinita kiel labortabla fono.\n" "Ĉu vi volas modifi ĝian aperon?" #: ../src/eog-window.c:3068 msgid "Saving image locally…" msgstr "Konservi bildoj loke…" #: ../src/eog-window.c:3146 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "\"%s\" permanently?" msgstr "" "Ĉu vi estas certa ke vi volas forigi na\n" "\"%s\" permanente?" #: ../src/eog-window.c:3149 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "Ĉu vi certe volas forigi\n" "la elektitan bildon permanente?" msgstr[1] "" "Ĉu vi certe volas forigi\n" "la %d elektitajn bildojn permanente?" #: ../src/eog-window.c:3171 ../src/eog-window.c:3437 #| msgid "_Delete Image" msgid "_Delete" msgstr "_Forigi" #: ../src/eog-window.c:3174 ../src/eog-window.c:3439 msgid "_Yes" msgstr "_Jes" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3178 ../src/eog-window.c:3431 #| msgid "_Do not ask again during this session" msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "Ne _demandi denove dum ĉi tiu seanco" #: ../src/eog-window.c:3222 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file" msgstr "Ne povis reakiri bildodosieron" #: ../src/eog-window.c:3238 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file information" msgstr "Ne povis reakiri bildodosieran informon" #: ../src/eog-window.c:3254 ../src/eog-window.c:3498 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Ne eblis forigi dosieron" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3304 ../src/eog-window.c:3598 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Eraro dum forigis bildon %s" #: ../src/eog-window.c:3399 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Ĉu vi estas certa ke vi volas movi na\n" "\"%s\" rubujen?" #: ../src/eog-window.c:3402 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Rubujo por \"%s\" ne eblis trovi. Ĉu vi volas forigi tiun bildon konstante?" #: ../src/eog-window.c:3407 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Ĉu vi certe volas movi\n" "la elektitan bildon rubujen?" msgstr[1] "" "Ĉu vi certe volas movi\n" "la %d elektitajn bildojn rubujen?" #: ../src/eog-window.c:3412 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Iom elektitajn bildojn ne povas esti movitaj al la rubujo kaj estos forigita " "daŭre. Ĉu vi estas certa ke vi volas daŭrigi?" #: ../src/eog-window.c:3476 ../src/eog-window.c:3490 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Ne eblis atingi rubujon." #: ../src/eog-window.c:4156 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Adapti la bildon al la fenestro" #: ../src/eog-window.c:4163 ../src/eog-window.c:4209 #| msgid "Shrink the image" msgid "Shrink or enlarge the current image" msgstr "Ŝrumpi aŭ pligandigi la nunan bildon" #: ../src/eog-window.c:4259 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Montri la nunan bildon per tutekrana reĝimo" #: ../src/eog-window.c:4338 #| msgid "Prope_rties" msgid "Properties" msgstr "Atributoj" #: ../src/eog-window.c:5485 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "La bildomontrilo de GNOME." #: ../src/eog-window.c:5488 msgid "translator-credits" msgstr "" "Aisano\n" "Dani RODRÍGUEZ\n" "Diego SOUZA\n" "Eliovir\n" "Kvantumo\n" "Leo ARIAS\n" "Manuel\n" "Matt PEPERELL\n" "Michael MORONI\n" "Patrick (Petriko) OUDEJANS\n" "Shane D\n" "Szabolcs SZILVA\n" "Tiffany ANTOPOLSKI\n" "Ryan LORTIE\n" "Daniel PUENTES\n" "Kristjan SCHMIDT" #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "Bildomontrilo de GNOME" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Malfermi en tutekrana reĝimo" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "Elŝalti bildgalerion" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Malfermi per bildoseria reĝimo" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Lanĉi novan instancon anstataŭ reuzo de ekzistanta" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" "Malfermi en unusola fenestro, se pluraj fenestroj malfermiĝis la unua estos " "uzata" #: ../src/main.c:69 msgid "Show the application's version" msgstr "Montri la version de la programo" #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[DOSIERO…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Rulu '%s --help' por vidi kompletan liston de disponeblaj komandliniaj " "opcioj." #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Montri \"_%s\"" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_Movi sur ilobreton" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Movi la elektitan eron sur la ilobreton" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "Fo_rigi de la ilobreto" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "Forigi la elektitan eron de la ilobreto" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "_Forigi ilobreton" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "Forigi la elektitan ilobreton" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Disigilo" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vido" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Ilobre_to" #~ msgid "_About Image Viewer" #~ msgstr "_Pri Bildomontrilo" #~ msgid "Show/Hide the window toolbar." #~ msgstr "Montri/kaŝi la fenestran ilobreton." #~ msgid "External program to use for editing images" #~ msgstr "Eksteraj programoj uzeblaj por redakti bildojn" #~ msgid "" #~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to " #~ "use for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is " #~ "clicked). Set to the empty string to disable this feature." #~ msgstr "" #~ "La nomo de la labortabla dosiero (inkluzive “.desktop”) de la aplikaĵo " #~ "uzota por modifi bildojn (kiam la butono “Modifi bildon” el la ilaro " #~ "estas alklakita). Se vi lasos la kampon malplena ĉi tiu trajto estos " #~ "elŝaltita." #~ msgid "Use \"%s\" to open the selected image" #~ msgstr "Uzi \"%s\"-on por malfermi la elektitan bildon" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Redaktilo de ilobretoj" #~ msgid "_Reset to Default" #~ msgstr "_Reagordi al defaŭlto" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "B_ildo" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "R_edakti" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "E_k" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Iloj" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Malfermi dosieron" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Fermi la fenestron" #~ msgid "T_oolbar" #~ msgstr "Il_obreto" #~ msgid "Edit the application toolbar" #~ msgstr "Redakti la aplikaĵa Ilobreto" #~ msgid "Preferences for Image Viewer" #~ msgstr "Agordoj de bildomontrilo" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Enhavo" #~ msgid "Help on this application" #~ msgstr "Helpo pri ĉi tiu aplikaĵo" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Pri ĉi tiu aplikaĵo" #~ msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" #~ msgstr "Tio ŝanĝas la videblecon de la ilobreto en la aktuala fenestro" #~ msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" #~ msgstr "Tio ŝanĝas la videblecon de la statobreto en la aktuala fenestro" #~ msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" #~ msgstr "Ŝanĝi la videblecon de la flanka breto en la nuna fenestro" #~ msgid "Save changes in currently selected images" #~ msgstr "Konservi ŝanĝojn de nunajn elektitajn bildojn" #~ msgid "Open the selected image with a different application" #~ msgstr "Malfermi la elektita bildo per malsama aplikaĵo" #~ msgid "Save the selected images with a different name" #~ msgstr "Konservi la elektitan bildon sub malsama nomo" #~ msgid "Print the selected image" #~ msgstr "Presi la elektitan bildon" #~ msgid "Show the properties and metadata of the selected image" #~ msgstr "Montri la atributojn kaj metadatumojn de la seleka bildo" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Malfari" #~ msgid "Undo the last change in the image" #~ msgstr "Malfari antaŭan ŝanĝojn en la bildo" #~ msgid "Flip _Horizontal" #~ msgstr "Renversi _horizontale" #~ msgid "Mirror the image horizontally" #~ msgstr "Speguli la bildon horizontale" #~ msgid "Flip _Vertical" #~ msgstr "Renversi _vertikale" #~ msgid "Mirror the image vertically" #~ msgstr "Speguli la bildon vertikale" #~ msgid "Set the selected image as the wallpaper" #~ msgstr "Fiksi la elektitan bildon kiel la ekranfono" #~ msgid "Move the selected image to the trash folder" #~ msgstr "Movi la elektitan bildon al la rubodosierujo" #~ msgid "Delete the selected image" #~ msgstr "Forigi la elektitan bildon" #~ msgid "Copy the selected image to the clipboard" #~ msgstr "Kopii la elektitan bildon en la tondujo" #~ msgid "Show the image at its normal size" #~ msgstr "Montri la bildon en normala amplekso" #~ msgid "Pause Slideshow" #~ msgstr "Paŭzigi la bildserion" #~ msgid "_Random Image" #~ msgstr "_Hazarda bildo" #~ msgid "Go to a random image of the gallery" #~ msgstr "Iri al hazarda bildo de la galerio" #~ msgid "S_lideshow" #~ msgstr "Bi_ldoprezento" #~ msgid "Start a slideshow view of the images" #~ msgstr "Lanĉi bildoserian vidon de la bildoj" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Antaŭa" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Sekva" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dekstre" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Maldekstre" #~ msgid "Show Folder" #~ msgstr "Montri dosierujon" #~ msgid "In" #~ msgstr "En" #~ msgid "Out" #~ msgstr "El" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Adapti" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galerio" #~ msgctxt "action (to trash)" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Rubigi" #~ msgid "Edit the current image using %s" #~ msgstr "Uzi %s modifi la nunan bildon" #~ msgid "Edit Image" #~ msgstr "Redakti bildon" #~ msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix" #~ msgid "_Switch image after:" #~ msgstr "Ŝanĝi bildon po_st:" #~ msgid "Set as _Desktop Background" #~ msgstr "Fiksi kiel labortabla fono" #~ msgid "Eye of GNOME Preferences" #~ msgstr "Agordoj de Okulo de GNOMEo" #~ msgid "Running in fullscreen mode" #~ msgstr "Funkcianta en plenekrana reĝimo" #~ msgid "_Retry" #~ msgstr "_Reprovi" #~ msgid "Eye of GNOME" #~ msgstr "Okulo de GNOMEo" #~ msgid "All Images" #~ msgstr "Ĉiuj bildoj" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ msgstr "" #~ "Tiu ĉi programo estas libera programaro; vi povas disdoni kaj/aŭ modifi " #~ "ĝin sub la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU eldonite de " #~ "la 'Free Software Foundation'; aŭ en la 2a versio de la permesilo aŭ (laŭ " #~ "via volo) en sekvanta versio.\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ msgstr "" #~ "Tiu programo estas distribuite kun la espero ke ĝi estos utila, sed SEN " #~ "IA AJN GARANTIO; eĉ sen la implica garantio de NEGOCEBLO aŭ ADAPTADO AL " #~ "IU APARTA CELO. Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da " #~ "detaloj.\n" #~ msgid "_Slideshow" #~ msgstr "Bildo_serio" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Kolekto" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Kromprogramo" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Enŝaltite" #~ msgid "C_onfigure" #~ msgstr "Ag_ordi" #~ msgid "A_ctivate" #~ msgstr "A_ktivigi" #~ msgid "Ac_tivate All" #~ msgstr "Ak_tivigi ĉiujn" #~ msgid "_Deactivate All" #~ msgstr "_Malaktivigi ĉiujn" #~ msgid "Active _Plugins:" #~ msgstr "Aktivaj _kromprogramoj:" #~ msgid "_About Plugin" #~ msgstr "_Pri kromprogramo" #~ msgid "C_onfigure Plugin" #~ msgstr "Ag_ordi kromprogramon"