# Translation of Eye of GNOME Documentation to Greek # Initial translation by Simos. # kostas: 29Oct2003, first update for Gnome 2.6 # kostas: 25Jan2004, update # kostas: 22feb2004, update # kostas: 164 messages, 04Nov2002, compelted translation. # simos: 164 messages, 04Nov2002, full review of translation. # kostas: updated th translation, 03Dec2002, for Gnome 2.1x. # kostas: updated translation, 25May2003, for Gnome 2.4x. # kostas: updated translation, 18Jul2003. # Simos Xenitellis , 2000, 2001, 2002.2003. # Kostas Papadimas , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Nikos Charonitakis , 2005. # Pierros Papadeas , 2008. # Michael Kotsarinis , 2011. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2012, 2013, 2014, 2015. # Vangelis Skarmoutsos , 2014. # Efstathios Iosifidis , 2013, 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog-HEAD-po-el-4121\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-27 19:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-08 21:20+0300\n" "Last-Translator: Tom Tryfonidis \n" "Language-Team: Greek, Modern (1453-) \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Προτιμήσεις" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις _πληκτρολογίου" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 msgid "_About" msgstr "Π_ερί" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 msgid "_Quit" msgstr "Έ_ξοδος" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Μάτι του GNOME" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Περιηγηθείτε και περιστρέψτε εικόνες" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" "Το Μάτι του GNOME είναι η επίσημη εφαρμογή προβολής εικόνων για το GNOME. " "Ενσωματώνεται με την εμφάνιση και αίσθηση του GTK+ του GNOME, και " "υποστηρίζει πολλούς τύπους εικόνων για προβολή ως απλές εικόνες ή εικόνες σε " "μια συλλογή." #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " "orientation." msgstr "" "Το Μάτι του GNOME επιτρέπει επίσης την προβολή αλληλουχίας εικόνων σε πλήρη " "οθόνη ή τον ορισμό μιας εικόνας ως ταπετσαρία της επιφάνειας εργασίας. " "Αναγνωρίζει τις ετικέτες από τη φωτογραφική μηχανή και περιστρέφει αυτόματα " "τις εικόνες σε κατακόρυφο ή οριζόντιο προσανατολισμό." #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:312 #: ../src/eog-window.c:5508 msgid "Image Viewer" msgstr "Εφαρμογή προβολής εικόνων" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "Εικόνα;Προβολή διαφανειών;Γραφικά;Picture;Slideshow;Graphics;" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1 msgid "_Open…" msgstr "Άν_οιγμα…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2 msgid "Open _With" msgstr "Άνοιγμα _με" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 msgid "_Save" msgstr "Απο_θήκευση" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3 #: ../src/eog-error-message-area.c:133 msgid "Save _As…" msgstr "Αποθήκευση _ως…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4 msgid "_Print…" msgstr "Εκτύ_πωση…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "Ορισμός ως τα_πετσαρία" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7 msgid "Sli_deshow" msgstr "Προ_βολή διαφανειών" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8 msgid "S_ide Pane" msgstr "Π_λευρικό παράθυρο" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9 msgid "Image _Gallery" msgstr "Συ_λλογή εικόνων" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:10 msgid "S_tatus Bar" msgstr "Γραμμή κατά_στασης" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:11 ../data/popup-menus.ui.h:7 msgid "Prope_rties" msgstr "Ι_διότητες" # #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Ιδιότητες εικόνας" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Πλάτος:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Ύψος:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" # #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Folder:" msgstr "Φάκελος:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Τιμή διαφράγματος:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Χρόνος έκθεσης:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Εστιακή απόσταση:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Φλας:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Ταχύτητα ISO:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Λειτουργία μέτρησης:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Μοντέλο κάμερας:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Ημερομηνία/ώρα:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Keywords:" msgstr "Λέξεις κλειδιά:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Author:" msgstr "Δημιουργός:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Copyright:" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Metadata" msgstr "Μεταδεδομένα" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Αποθήκευση ως" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:123 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3223 ../src/eog-window.c:3226 ../src/eog-window.c:3479 msgid "_Cancel" msgstr "_Ακύρωση" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "Αποθήκευση _ως" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: αρχικό όνομα αρχείου" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: μετρητής" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "_Filename format:" msgstr "_Μορφή ονόματος αρχείου:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "_Destination folder:" msgstr "Φάκελος _προορισμού:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "Επιλογή φακέλου" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Χαρακτηριστικά διαδρομής αρχείου" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "_Start counter at:" msgstr "Έ_ναρξη μετρητή σε:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "Αν_τικατάσταση διαστημάτων με κάτω παύλες" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "Μετονομασία από:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "Σε:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 msgid "File Name Preview" msgstr "Προεπισκόπηση ονόματος αρχείου" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Image Enhancements" msgstr "Βελτιώσεις εικόνας" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "Εξομάλυνση εικόνων κατά τη σ_μίκρυνση" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "Εξομάλυνση εικόνων κατά τη μεγέ_θυνση" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Αυτόματος προσανατολισμός" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Background" msgstr "Παρασκήνιο" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "As custom color:" msgstr "Ως προσαρμοσμένο χρώμα:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Transparent Parts" msgstr "Διαφανή τμήματα" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As check _pattern" msgstr "Ως _μοτίβο ελέγχου" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Ως προσαρμοσμένο χ_ρώμα:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Χρώμα για διαφανείς περιοχές" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "As _background" msgstr "Ως _παρασκήνιο" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image View" msgstr "Προβολή εικόνας" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Image Zoom" msgstr "Εστίαση εικόνας" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Ανάπτυ_ξη εικόνων ώστε να ταιριάζουν στην οθόνη" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Sequence" msgstr "Σειρά" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Time between images:" msgstr "Χ_ρόνος μεταξύ των εικόνων:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Κυκλική επανάληψη" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Αλληλουχία εικόνων" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Πρόσθετα" #: ../data/eog-zoom-entry.ui.h:1 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11 msgid "Shrink the image" msgstr "Σμίκρυνση εικόνας" #: ../data/eog-zoom-entry.ui.h:2 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9 msgid "Enlarge the image" msgstr "Μεγέθυνση εικόνας" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Μετάβαση στην πρώτη εικόνα της συλλογής" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2 msgid "_First Image" msgstr "Πρώ_τη εικόνα" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2359 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη εικόνα της συλλογής" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4 msgid "_Previous Image" msgstr "_Προηγούμενη εικόνα" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2347 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη εικόνα της συλλογής" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6 msgid "_Next Image" msgstr "Επόμε_νη εικόνα" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Μετάβαση στην τελευταία εικόνα της συλλογής" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8 msgid "_Last Image" msgstr "Τε_λευταία εικόνα" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10 msgid "_Zoom In" msgstr "Μεγέ_θυνση" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12 msgid "Zoom _Out" msgstr "Σ_μίκρυνση" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13 msgid "_Normal Size" msgstr "Κα_νονικό μέγεθος" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14 msgid "_Best Fit" msgstr "_Καλύτερο ταίριασμα" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2374 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Περιστροφή εικόνας 90 μοίρες αριστερά" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16 msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "Π_εριστροφή αριστερόστροφα" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2385 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Περιστροφή εικόνας 90 μοίρες δεξιά" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Περιστροφή δε_ξιόστροφα" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "" "Αλλάζει την ορατότητα του παραθύρου συλλογής εικόνων στο τρέχον παράθυρο" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20 msgid "_Image Gallery" msgstr "Συ_λλογή εικόνων" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Παύση ή συνέχιση της αλληλουχίας εικόνων" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:22 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Έ_ξοδος από πλήρη οθόνη" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:23 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Έξοδος από πλήρη οθόνη" #: ../data/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../data/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Open an image file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου εικόνας" #: ../data/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image" msgstr "Αποθήκευση εικόνας" #: ../data/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image with a new file name" msgstr "Αποθήκευση της εικόνας με ένα νέο όνομα αρχείου" #: ../data/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current image" msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας εικόνας" #: ../data/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος παραθύρου" #: ../data/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "Κλείσιμο όλων των παραθύρων" #: ../data/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Set the image as desktop background" msgstr "Ορισμός εικόνας ως παρασκήνιου επιφάνειας εργασίας" #: ../data/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the sidebar" msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη της πλευρικής στήλης" #: ../data/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Show image properties dialog" msgstr "Εμφάνιση ιδιοτήτων της εικόνας" #: ../data/help-overlay.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application manual" msgstr "Άνοιγμα εγχειριδίου της εφαρμογής" #: ../data/help-overlay.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Εστίαση" #: ../data/help-overlay.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Μεγέθυνση" #: ../data/help-overlay.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Σμίκρυνση" #: ../data/help-overlay.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Actual size" msgstr "Πραγματικό μέγεθος" #: ../data/help-overlay.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Best fit" msgstr "Καλύτερο ταίριασμα" #: ../data/help-overlay.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Images" msgstr "Περιήγηση εικόνων" #: ../data/help-overlay.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous image in the folder" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη εικόνα στον φάκελο" #: ../data/help-overlay.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next image in the folder" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη εικόνα στον φάκελο" #: ../data/help-overlay.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the first image in the folder" msgstr "Μετάβαση στην πρώτη εικόνα στον φάκελο" #: ../data/help-overlay.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the last image in the folder" msgstr "Μετάβαση στην τελευταία εικόνα στον φάκελο" #: ../data/help-overlay.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to a random image in the folder" msgstr "Μετάβαση σε μια τυχαία εικόνα στον φάκελο" #: ../data/help-overlay.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the image gallery" msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη της συλλογής εικόνων" #: ../data/help-overlay.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotation" msgstr "Περιστροφή" #: ../data/help-overlay.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Περιστροφή δεξιόστροφα" #: ../data/help-overlay.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Περιστροφή αριστερόστροφα" #: ../data/help-overlay.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Πλήρης οθόνη" #: ../data/help-overlay.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter/Leave fullscreen" msgstr "Είσοδος/έξοδος από την κατάσταση λειτουργίας πλήρους οθόνης" #: ../data/help-overlay.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Start/Stop slideshow" msgstr "Έναρξη/διακοπή αλληλουχίας εικόνων" #: ../data/help-overlay.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause slideshow" msgstr "Παύση αλληλουχίας εικόνων" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 msgid "File Size" msgstr "Μέγεθος αρχείου" # #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 msgid "Folder" msgstr "Φάκελος" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 msgid "Aperture" msgstr "Διάφραγμα" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 msgid "Exposure" msgstr "Έκθεση" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 msgid "Metering" msgstr "Μέτρηση" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Κάμερα" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 msgid "Time" msgstr "Χρόνος" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 msgid "Focal Length" msgstr "Εστιακή απόσταση" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Αυτόματος προσανατολισμός" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Αν η εικόνα θα πρέπει να περιστρέφεται αυτόματα σύμφωνα με τον " "προσανατολισμό EXIF." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Το χρώμα που χρησιμοποιείται για να γεμίσει η περιοχή πίσω από την εικόνα. " "Αν το κλειδί use-background-color δεν έχει καθορισθεί, το χρώμα καθορίζεται " "από το ενεργό θέμα GTK+." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "Παρεμβολή εικόνας" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Αν η εικόνα θα σμικρύνεται με παρεμβολή. Αυτό οδηγεί σε καλύτερη ποιότητα " "αλλά είναι πιο αργό σε σχέση με τις μη-παρεμβαλλόμενες εικόνες." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Προεκβολή εικόνας" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Αν η εικόνα θα μεγεθύνεται με προεκβολή. Αυτό οδηγεί σε πιο θολή ποιότητα " "και είναι λίγο πιο αργό σε σχέση με τις μη-προεκβαλόμενες εικόνες." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "Ένδειξη διαφάνειας" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Καθορίζει τον τρόπο που θα εμφανίζεται η διαφάνεια. Οι έγκυρες τιμές είναι " "CHECK_PATTERN, COLOR και NONE. Αν επιλεχθεί το COLOR τότε το κλειδί trans-" "color καθορίζει την τιμή του χρώματος που χρησιμοποιείται." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Μεγέθυνση με τον τροχό κύλισης" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Αν ο τροχός κύλισης θα χρησιμοποιείται για μεγέθυνση." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Πολλαπλασιαστής μεγέθυνσης" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Ο πολλαπλασιαστής μεγέθυνσης που θα χρησιμοποιείται με την χρήση του τροχού " "κύλισης. Η τιμή καθορίζει το βήμα μεγέθυνσης για κάθε γεγονός κύλισης. Για " "παράδειγμα το 0.05 έχει σαν αποτέλεσμα την μεγέθυνση 5%, ενώ η τιμή 1.00 " "έχει σαν αποτέλεσμα μεγέθυνση 100%." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "Χρώμα διαφάνειας" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Αν το κλειδί διαφάνειας έχει τη τιμή COLOR, τότε το κλειδί καθορίζει το " "χρώμα το οποίο θα χρησιμοποιείται για την ένδειξη διαφάνειας." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου χρώματος παρασκηνίου" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Αν αυτό είναι ενεργό, θα χρησιμοποιηθεί το χρώμα που ορίζεται από το κλειδί " "background-color για να γεμίσει την περιοχή πίσω από την εικόνα. Αν δεν έχει " "καθορισθεί, το χρώμα θα καθορισθεί από το τρέχον θέμα GTK+." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Κυκλική εμφάνιση της σειράς εικόνων" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Αν η σειρά των εικόνων θα εμφανίζεται σε κυκλική επανάληψη." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Να επιτρέπεται αρχική εστίαση μεγαλύτερη από 100%" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Αν αυτό ορισθεί σε FALSE οι μικρές εικόνες δεν θα επεκτείνονται αρχικά ώστε " "να ταιριάζουν στην οθόνη." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Καθυστέρηση σε δευτερόλεπτα μέχρι την εμφάνιση της επόμενης εικόνας" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Μια τιμή μεγαλύτερη του 0 καθορίζει τα δευτερόλεπτα που μια εικόνα παραμένει " "στην οθόνη μέχρι την αυτόματη εμφάνιση της επόμενης. Το μηδέν απενεργοποιεί " "την αυτόματη περιήγηση." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη της γραμμής κατάστασης του παραθύρου." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη του πλαισίου συλλογής εικόνων." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "Θέση πλαισίου συλλογής εικόνων. Ορισμός σε 0 για κάτω, 1 για αριστερά, 2 για " "πάνω, 3 για δεξιά." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "Αν το πλαίσιο συλλογής εικόνων θα μπορεί να αλλάζει μέγεθος." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη της πλευρικής στήλης του παραθύρου." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη των κουμπιών κύλισης του παραθύρου συλλογής εικόνων." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Κλείσιμο του κύριου παραθύρου χωρίς ερώτημα για αποθήκευση αλλαγών." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Trash images without asking" msgstr "Διαγραφή εικόνων χωρίς προειδοποίηση" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Αν είναι ενεργοποιημένο, το Μάτι του GNOME δεν θα σας ζητήσει επιβεβαίωση " "για τη μετακίνηση εικόνων στα απορρίμματα. Θα σας ζητήσει όμως, αν κάποια " "από τα αρχεία δεν μπορούν να μετακινηθούν στα απορρίμματα και θα διαγραφούν " "μόνιμα." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Αν ο επιλογέας αρχείων θα εμφανίζει τον φάκελο εικόνων του χρήστη όταν δεν " "έχουν φορτωθεί εικόνες." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user’s pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Αν είναι ενεργοποιημένο και δεν έχει φορτωθεί εικόνα στο ενεργό παράθυρο, ο " "επιλογέας αρχείων θα εμφανίσει τον κατάλογο εικόνων του χρήστη " "χρησιμοποιώντας τους ειδικούς φακέλους χρήστη XDG. Αν είναι ανενεργό ή αν ο " "κατάλογος εικόνων δεν έχει οριστεί, θα εμφανίσει τον τρέχοντα κατάλογο " "εργασίας." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Αν η λίστα μεταδεδομένων στον διάλογο ιδιοτήτων θα έχει δική της σελίδα." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the “Metadata” page." msgstr "" "Αν είναι ενεργοποιημένο, η λεπτομερής λίστα μεταδεδομένων στον διάλογο " "ιδιοτήτων θα μεταφερθεί σε δική της σελίδα στον διάλογο. Αυτό θα κάνει τον " "διάλογο πιο χρηστικό σε μικρές οθόνες π.χ. σε φορητούς υπολογιστές. Αν " "απενεργοποιηθεί, η προβολή θα ενσωματωθεί μέσα στην σελίδα «Μεταδεδομένα»." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "Active plugins" msgstr "Ενεργά πρόσθετα" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given " "plugin." msgstr "" "Λίστα των ενεργών προσθέτων. Δεν περιέχει τις «Τοποθεσίες» των ενεργών " "προσθέτων. Δείτε το αρχείο .eog-plugin για να μάθετε την «Τοποθεσία» ενός " "προσθέτου." #: ../data/popup-menus.ui.h:1 msgid "Open _with" msgstr "Άνοιγμα _με" #: ../data/popup-menus.ui.h:5 msgid "_Copy" msgstr "_Αντιγραφή" #: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3482 msgid "Move to _Trash" msgstr "Μετακίνηση στα α_πορρίμματα" #: ../data/popup-menus.ui.h:9 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "Άνοιγμα _φακέλου που το περιέχει" #: ../data/popup-menus.ui.h:10 msgid "_Best fit" msgstr "_Καλύτερο ταίριασμα" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Πλήρης οθόνη με διπλό-κλικ" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Ενεργοποίηση πλήρους οθόνης με διπλό-κλικ" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Επαναφόρτωση της εικόνας" #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Επαναφόρτωση τρέχουσας εικόνας" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Ημερομηνία στη γραμμή κατάστασης" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Εμφανίζει την ημερομηνία της εικόνας στη γραμμή κατάστασης" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Κλείσιμο χωρίς αποθήκευση" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Ερώτηση" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 msgid "If you don’t save, your changes will be lost." msgstr "Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές σας θα χαθούν." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "Save changes to image “%s” before closing?" msgstr "Να αποθηκευτούν οι αλλαγές στην εικόνα «%s» πριν το κλείσιμο;" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Υπάρχει %d εικόνα με μη αποθηκευμένες αλλαγές. Να αποθηκευτούν οι αλλαγές " "πριν το κλείσιμο;" msgstr[1] "" "Υπάρχουν %d εικόνες με μη αποθηκευμένες αλλαγές. Να αποθηκευτούν οι αλλαγές " "πριν το κλείσιμο;" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_Επιλέξτε τις εικόνες που θέλετε να αποθηκεύσετε:" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688 msgid "If you don’t save, all your changes will be lost." msgstr "Αν δεν αποθηκεύσετε, όλες οι αλλαγές σας θα χαθούν." #: ../src/eog-error-message-area.c:128 ../src/eog-window.c:881 msgid "_Reload" msgstr "Επανα_φόρτωση" #: ../src/eog-error-message-area.c:137 msgid "Open with _Document Viewer" msgstr "Άνοιγμα με π_ροβολή εγγράφων" #: ../src/eog-error-message-area.c:219 #, c-format msgid "Could not load image “%s”." msgstr "Αδυναμία φόρτωσης της εικόνας «%s»." #: ../src/eog-error-message-area.c:261 #, c-format msgid "Could not save image “%s”." msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης της εικόνας «%s»." #: ../src/eog-error-message-area.c:304 #, c-format msgid "No images found in “%s”." msgstr "Δεν βρέθηκαν εικόνες σε «%s»." #: ../src/eog-error-message-area.c:311 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Οι δοθείσες τοποθεσίες δεν περιέχουν εικόνες." #: ../src/eog-error-message-area.c:350 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" msgstr "" "Αυτή η εικόνα περιέχει πολλές σελίδες. Η εφαρμογή προβολής εικόνας εμφανίζει " "μόνο την πρώτη σελίδα.\n" "Θέλετε να ανοίξετε την εικόνα με την εφαρμογή προβολής εγγράφων για να δείτε " "όλες τις σελίδες;" #: ../src/eog-error-message-area.c:355 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "You may want to install the Document Viewer to see all pages." msgstr "" "Αυτή η εικόνα περιέχει πολλές σελίδες. Η εφαρμογή προβολής εικόνας εμφανίζει " "μόνο την πρώτη σελίδα.\n" "Μπορεί να θέλετε να εγκαταστήσετε την εφαρμογή προβολής εγγράφων για δείτε " "όλες τις σελίδες." #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:189 ../src/eog-exif-util.c:191 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:280 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (φακός)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:291 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (φιλμ 35mm)" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Ο τύπος αρχείου είναι άγνωστος ή δεν υποστηρίζεται" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Η εφαρμογή προβολής εικόνων δεν μπορεί να καθορίσει ένα εγγράψιμο τύπο " "αρχείου με βάση το όνομα αρχείου." #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "" "Παρακαλούμε δοκιμάστε μια διαφορετική επέκταση αρχείου όπως .png ή .jpg." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "Υποστηριζόμενα αρχεία εικόνας" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:165 #: ../src/eog-properties-dialog.c:167 ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "εικονοστοιχείο" msgstr[1] "εικονοστοιχεία" #: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473 msgid "_Open" msgstr "Άν_οιγμα" # #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "Άνοιγμα εικόνας" # #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "Αποθήκευση εικόνας" # #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "Άνοιγμα φακέλου" #: ../src/eog-image.c:566 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Μετατροπή σε μια μη φορτωμένη εικόνα." #: ../src/eog-image.c:594 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Αποτυχία μετατροπής." #: ../src/eog-image.c:1074 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Δεν υποστηρίζεται το EXIF σε αυτό τον τύπο αρχείου." #: ../src/eog-image.c:1221 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας." #: ../src/eog-image.c:1802 ../src/eog-image.c:1922 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Δεν φορτώθηκε εικόνα." #: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1931 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Δεν έχετε τα κατάλληλα δικαιώματα για να αποθηκεύσετε το αρχείο." #: ../src/eog-image.c:1820 ../src/eog-image.c:1942 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Απέτυχε η δημιουργία προσωρινού αρχείου." #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου για την αποθήκευση: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Αδυναμία εκχώρησης μνήμης για τη φόρτωση αρχείου JPEG" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Δεδομένα εικόνας" # #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Συνθήκες λήψης εικόνας" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "Δεδομένα GPS" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Σημείωση κατασκευαστή" #: ../src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Άλλο" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Διαχείριση δικαιωμάτων XMP" #: ../src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "Άλλο XMP" #: ../src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Ετικέτα" #: ../src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: ../src/eog-metadata-details.c:434 msgid "North" msgstr "Βόρεια" #: ../src/eog-metadata-details.c:437 msgid "East" msgstr "Ανατολικά" #: ../src/eog-metadata-details.c:440 msgid "West" msgstr "Δυτικά" #: ../src/eog-metadata-details.c:443 msgid "South" msgstr "Νότια" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:144 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i εικονοστοιχείο" msgstr[1] "%i × %i εικονοστοιχεία" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:155 ../src/eog-properties-dialog.c:182 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:219 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:223 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu δευτερόλεπτο" msgstr[1] "%lu δευτερόλεπτα" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εικόνας" #: ../src/eog-print-image-setup.c:897 msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Η εικόνα για την οποία θα γίνει ρύθμιση των ιδιοτήτων εκτύπωσης" #: ../src/eog-print-image-setup.c:904 msgid "Page Setup" msgstr "Ρύθμιση σελίδας" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Οι πληροφορίες για τη σελίδα στην οποία θα εκτυπωθεί η εικόνα" #: ../src/eog-print-image-setup.c:931 msgid "Position" msgstr "Θέση" #: ../src/eog-print-image-setup.c:935 msgid "_Left:" msgstr "_Αριστερά:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:937 msgid "_Right:" msgstr "_Δεξιά:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:938 msgid "_Top:" msgstr "_Πάνω:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:939 msgid "_Bottom:" msgstr "_Κάτω:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "C_enter:" msgstr "Κέ_ντρο:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "None" msgstr "Καμμία" #: ../src/eog-print-image-setup.c:949 msgid "Horizontal" msgstr "Οριζόντια" #: ../src/eog-print-image-setup.c:951 msgid "Vertical" msgstr "Κάθετα" #: ../src/eog-print-image-setup.c:953 msgid "Both" msgstr "Και τα δύο" #: ../src/eog-print-image-setup.c:972 msgid "_Width:" msgstr "_Πλάτος:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "_Height:" msgstr "Ύ_ψος:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Scaling:" msgstr "_Κλιμάκωση:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:988 msgid "_Unit:" msgstr "_Μονάδα:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "Millimeters" msgstr "Χιλιοστά" #: ../src/eog-print-image-setup.c:995 msgid "Inches" msgstr "Ίντσες" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1024 msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: ../src/eog-properties-dialog.c:776 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "" "Εμφάνιση του φακέλου που περιέχει αυτό το αρχείο στο διαχειριστή αρχείων" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "όπως είναι" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:118 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "Λήφθηκε" #: ../src/eog-uri-converter.c:989 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Τουλάχιστον δύο ονόματα αρχείων είναι όμοια." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εμφάνιση βοήθειας για την εφαρμογή προβολής εικόνων" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (μη έγκυρο Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:543 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i εικονοστοιχείο %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i εικονοστοιχεία %s %i%%" #: ../src/eog-window.c:883 ../src/eog-window.c:2617 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "Από_κρυψη" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:893 #, c-format msgid "" "The image “%s” has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Η εικόνα «%s» τροποποιήθηκε από μια εξωτερική εφαρμογή.\n" "Θα θέλατε να τη επαναφορτώσετε;" # #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1156 #, c-format msgid "Saving image “%s” (%u/%u)" msgstr "Αποθήκευση εικόνας «%s» (%u/%u)" # #: ../src/eog-window.c:1581 #, c-format msgid "Opening image “%s”" msgstr "Άνοιγμα εικόνας «%s»" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:1964 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Εμφάνιση αλληλουχίας εικόνων" #: ../src/eog-window.c:2183 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα κατά την εκτύπωση αρχείου:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2566 ../src/eog-window.c:2581 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση των ρυθμίσεων συστήματος: " #: ../src/eog-window.c:2615 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "Άνοι_γμα προτιμήσεων παρασκηνίου" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2631 #, c-format msgid "" "The image “%s” has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Η εικόνα «%s» ορίστηκε ως παρασκήνιο επιφάνειας εργασίας.\n" "Θα θέλατε να τροποποιήσετε την εμφάνισή της;" #: ../src/eog-window.c:3121 msgid "Saving image locally…" msgstr "Αποθήκευση εικόνας τοπικά…" #: ../src/eog-window.c:3199 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "“%s” permanently?" msgstr "" "Θέλετε να διαγράψετε\n" "το «%s» μόνιμα;" #: ../src/eog-window.c:3202 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε\n" "την επιλεγμένη εικόνα μόνιμα;" msgstr[1] "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε\n" "τις %d επιλεγμένες εικόνες μόνιμα;" #: ../src/eog-window.c:3224 ../src/eog-window.c:3490 msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: ../src/eog-window.c:3227 ../src/eog-window.c:3492 msgid "_Yes" msgstr "_Ναι" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3231 ../src/eog-window.c:3484 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "Να _μη γίνει ερώτηση ξανά, κατά τη διάρκεια αυτής της συνεδρίας" #: ../src/eog-window.c:3275 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve image file" msgstr "Αδυναμία ανάκτησης του αρχείου εικόνας" #: ../src/eog-window.c:3291 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve image file information" msgstr "Αδυναμία ανάκτησης πληροφοριών του αρχείου εικόνας" #: ../src/eog-window.c:3307 ../src/eog-window.c:3551 #, c-format msgid "Couldn’t delete file" msgstr "Αδυναμία διαγραφής αρχείου" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3357 ../src/eog-window.c:3651 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή της εικόνας %s" #: ../src/eog-window.c:3452 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "“%s” to the trash?" msgstr "" "Θέλετε να μετακινήσετε το\n" "«%s» στα απορρίμματα;" #: ../src/eog-window.c:3455 #, c-format msgid "" "A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Δε βρέθηκαν τα απορρίμματα για το «%s». Θέλετε να διαγράψετε μόνιμα αυτή την " "εικόνα;" #: ../src/eog-window.c:3460 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Είστε σίγουροι για την μεταφορά της επιλεγμένης\n" "εικόνας στα απορρίμματα;" msgstr[1] "" "Είστε σίγουροι για την μεταφορά των επιλεγμένων\n" "%d εικόνων στα απορρίμματα;" #: ../src/eog-window.c:3465 msgid "" "Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Μερικές από τις επιλεγμένες εικόνες δε μπορούν να μετακινηθούν στα " "απορρίμματα και θα διαγραφούν μόνιμα. Σίγουρα θέλετε να προχωρήσετε;" #: ../src/eog-window.c:3529 ../src/eog-window.c:3543 #, c-format msgid "Couldn’t access trash." msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στα απορρίμματα." #: ../src/eog-window.c:4210 msgid "Shrink or enlarge the current image" msgstr "Σμίκρυνση ή μεγέθυνση της τρέχουσας εικόνας" #: ../src/eog-window.c:4269 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Εμφάνιση της τρέχουσας εικόνας σε λειτουργία πλήρους οθόνης" #: ../src/eog-window.c:4346 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: ../src/eog-window.c:5511 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "Η εφαρμογή προβολής εικόνων του GNOME." #: ../src/eog-window.c:5514 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" " Δημήτρης Σπίγγος \n" " Σίμος Ξενιτέλλης \n" " Κώστας Παπαδήμας \n" " Πιερρός Παπαδέας \n" " Μιχάλης Κοτσαρίνης \n" " Ευστάθιος Ιωσηφίδης \n" " Ευάγγελος Σκαρμούτσος \n" " Μαρία Μαυρίδου \n" "\n" "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n" "http://gnome.gr/" #. * L10N: This is a percentage value used for the image zoom. #. * This should be translated similar to the statusbar zoom value. #: ../src/eog-zoom-entry.c:81 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" # #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "Εφαρμογή προβολής εικόνων του GNOME" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Άνοιγμα σε κατάσταση πλήρους οθόνης" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "Απενεργοποίηση συλλογής εικόνων" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Άνοιγμα σε κατάσταση αλληλουχίας εικόνων" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Εκκίνηση νέας συνεδρίας αντί χρήσης της υπάρχουσας" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" "Άνοιγμα σε ένα μόνο παράθυρο, αν πολλαπλά παράθυρα είναι ανοιχτά " "χρησιμοποιείται το πρώτο από αυτά" #: ../src/main.c:69 msgid "Show the application’s version" msgstr "Εμφάνιση έκδοσης της εφαρμογής" #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Εκτελέστε «%s --help» για να δείτε την πλήρη λίστα των διαθέσιμων εντολών." #~ msgid "Fit the image to the window" #~ msgstr "Ταίριασμα της εικόνας στο παράθυρο" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Rotate counter-clockwise" #~ msgstr "Περιστροφή αριστερόστροφα" #~ msgid "Open an image file" #~ msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου εικόνας" #~ msgid "Save the image" #~ msgstr "Αποθήκευση εικόνας" #~ msgid "Save the image with a new file name" #~ msgstr "Αποθήκευση της εικόνας με ένα νέο όνομα αρχείου" #~ msgid "Print the current image" #~ msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας εικόνας" #~ msgid "Close the current window" #~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος παραθύρου" #~ msgid "Close all windows" #~ msgstr "Κλείσιμο όλων των παραθύρων" #~ msgid "Set the image as desktop background" #~ msgstr "Ορισμός εικόνας ως παρασκήνιου επιφάνειας εργασίας" #~ msgid "Show/Hide the sidebar" #~ msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη πλευρικής στήλης" # #~ msgid "Show image properties dialog" #~ msgstr "Εμφάνιση ιδιοτήτων της εικόνας" #~ msgid "Open the application manual" #~ msgstr "Άνοιγμα εγχειριδίου της εφαρμογής" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Εστίαση" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Μεγέθυνση" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Σμίκρυνση" #~ msgid "Actual size" #~ msgstr "Πραγματικό μέγεθος" #~ msgid "Best fit " #~ msgstr "Καλύτερο ταίριασμα" #~ msgid "Browsing Images" #~ msgstr "Περιήγηση εικόνων" #~ msgid "Go to the previous image in the folder" #~ msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη εικόνα στον φάκελο" #~ msgid "Go to the next image in the folder" #~ msgstr "Μετάβαση στην επόμενη εικόνα στον φάκελο" #~ msgid "Go to the first image in the folder" #~ msgstr "Μετάβαση στην πρώτη εικόνα στον φάκελο" #~ msgid "Go to the last image in the folder" #~ msgstr "Μετάβαση στην τελευταία εικόνα στον φάκελο" #~ msgid "Go to a random image in the folder" #~ msgstr "Μετάβαση σε μια τυχαία εικόνα της συλλογής" #~ msgid "Show/Hide the image gallery" #~ msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη της συλλογής εικόνων" #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Περιστροφή" #~ msgid "Rotate clockwise" #~ msgstr "Περιστροφή δεξιόστροφα" #~ msgid "Rotate counterclockwise" #~ msgstr "Περιστροφή αριστερόστροφα" #~ msgid "Rotate counter-clockwise" #~ msgstr "Περιστροφή αριστερόστροφα" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Πλήρης οθόνη" #~ msgid "Enter/Leave fullscreen" #~ msgstr "Είσοδος/έξοδος από την κατάσταση λειτουργίας πλήρους οθόνης" #~ msgid "Start/Stop slideshow" #~ msgstr "Έναρξη/διακοπή αλληλουχίας εικόνων" #~ msgid "Pause slideshow" #~ msgstr "Παύση αλληλουχίας εικόνων" #~ msgid "Side _Pane" #~ msgstr "Πλευρικό _παράθυρο" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Προηγούμενο" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "Επόμε_νο" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Κλείσιμο" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Προβολή" # #~| msgid "Open Image" #~ msgid "Recent _Images" #~ msgstr "Πρόσφατες ε_ικόνες" #~ msgid "External program to use for editing images" #~ msgstr "Εξωτερικό πρόγραμμα για επεξεργασία εικόνων" #~| msgid "" #~| "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to " #~| "use for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is " #~| "clicked). Set to the empty string to disable this feature." #~ msgid "" #~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to " #~ "use for editing images (when the \"Edit Image\" button is clicked). Set " #~ "to the empty string to disable this feature." #~ msgstr "" #~ "Το όνομα αρχείου της επιφάνειας εργασίας (συμπεριλαμβανομένου του \"." #~ "desktop\") της εφαρμογής που θα χρησιμοποιηθεί για την επεξεργασία " #~ "εικόνων (όταν το πλήκτρο της εργαλειοθήκης \"Επεξεργασία εικόνας\" είναι " #~ "πατημένο). Ορίστε το σε κενή συμβολοσειρά για να το απενεργοποιήσετε." #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Εμφάνιση “_%s”" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_Μετακίνηση στην εργαλειοθήκη" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου στην εργαλειοθήκη" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "Α_φαίρεση από την εργαλειοθήκη" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου αντικειμένου από την εργαλειοθήκη" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "_Διαγραφή εργαλειοθήκης" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "Αφαίρεση της επιλεγμένης εργαλειοθήκης" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Διαχωριστικό" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Ερ_γαλειοθήκη" #~ msgid "Use \"%s\" to open the selected image" #~ msgstr "Χρήση \"%s\" για άνοιγμα της επιλεγμένης εικόνας" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Επεξεργαστής εργαλειοθήκης" #~ msgid "_Reset to Default" #~ msgstr "_Επαναφορά στις προεπιλογές" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "Ει_κόνα" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Επεξεργασία" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Μετάβαση" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "Εργα_λεία" #~ msgid "T_oolbar" #~ msgstr "Ερ_γαλειοθήκη" #~ msgid "Edit the application toolbar" #~ msgstr "Επεξεργασία εργαλειοθήκης της εφαρμογής" #~ msgid "Preferences for Image Viewer" #~ msgstr "Προτιμήσεις για την εφαρμογή προβολής εικόνων" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Περιεχόμενα" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Περί αυτής της εφαρμογής" #~ msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" #~ msgstr "Αλλάζει την ορατότητα της εργαλειοθήκης στο τρέχον παράθυρο" #~ msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" #~ msgstr "Αλλάζει την ορατότητα της γραμμής κατάστασης στο τρέχον παράθυρο" #~ msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" #~ msgstr "Αλλάζει την ορατότητα του πλευρικού πλαισίου στο τρέχον παράθυρο" #~ msgid "Save changes in currently selected images" #~ msgstr "Αποθήκευση αλλαγών στις επιλεγμένες εικόνες" #~ msgid "Open the selected image with a different application" #~ msgstr "Άνοιγμα της επιλεγμένης εικόνας με διαφορετική εφαρμογή" #~ msgid "Show the properties and metadata of the selected image" #~ msgstr "Προβολή των ιδιοτήτων και των μεταδεδομένων της επιλεγμένης εικόνας" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "Α_ναίρεση" #~ msgid "Undo the last change in the image" #~ msgstr "Αναίρεση της τελευταίας αλλαγής στην εικόνα" #~ msgid "Flip _Horizontal" #~ msgstr "Ορι_ζόντια αναστροφή" #~ msgid "Mirror the image horizontally" #~ msgstr "Καθρεπτισμός της εικόνας οριζόντια" #~ msgid "Flip _Vertical" #~ msgstr "Κά_θετη αναστροφή" #~ msgid "Mirror the image vertically" #~ msgstr "Καθρεπτισμός της εικόνας κάθετα" #~ msgid "Set the selected image as the wallpaper" #~ msgstr "Ορισμός της επιλεγμένης εικόνας ως ταπετσαρίας" #~ msgid "Move the selected image to the trash folder" #~ msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης εικόνας στα απορρίμματα" #~ msgid "_Delete Image" #~ msgstr "_Διαγραφή εικόνας" #~ msgid "Delete the selected image" #~ msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης εικόνας" #~ msgid "Copy the selected image to the clipboard" #~ msgstr "Αντιγραφή της επιλεγμένης εικόνας στο πρόχειρο" #~ msgid "Show the image at its normal size" #~ msgstr "Εμφάνιση εικόνας στο κανονικό της μέγεθος" #~ msgid "_Random Image" #~ msgstr "_Τυχαία εικόνα" #~ msgid "S_lideshow" #~ msgstr "_Αλληλουχία εικόνων" #~ msgid "Start a slideshow view of the images" #~ msgstr "Εκκίνηση προβολής των εικόνων σε αλληλουχία" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Δεξιά" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Αριστερά" # #~ msgid "Show Folder" #~ msgstr "Εμφάνιση φακέλου" #~ msgid "In" #~ msgstr "Μέσα" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Έξω" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Κανονικό" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Ταίριασμα" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Συλλογή" #~ msgctxt "action (to trash)" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Απορρίμματα" #~ msgid "Edit the current image using %s" #~ msgstr "Επεξεργασία της τρέχουσας εικόνας με %s" #~ msgid "Edit Image" #~ msgstr "Επεξεργασία εικόνας" #~ msgid "_About Image Viewer" #~ msgstr "Π_ερί της Εφαρμογής προβολής εικόνων"