# German translation for Eye of Gnome. # Copyright (C) 1999-2002, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Matthias Warkus , 1999-2001. # Christian Meyer , 2000, 2001. # Jens Finke , 2002-2005. # Hendrik Richter , 2004-2008. # Benedikt Wicklein , 2007. # Philipp Kerling , 2007, 2008. # Andre Klapper , 2008, 2009. # Nathan-J. Hirschauer , 2009. # Jochen Skulj , 2009. # Felix Riemann , 2010, 2011. # Mario Blättermann , 2010-2012, 2015-2017. # Jakob Kramer , 2010. # Paul Seyfert , 2011, 2012. # Christian Kirbach , 2009-2012. # Hendrik Knackstedt , 2011, 2012. # Tobias Endrigkeit , 2012. # Wolfgang Stöggl , 2012, 2014-2015. # Bernd Homuth , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-27 19:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-28 18:36+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.12\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Einstellungen" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Tasten_kürzel" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Bilder betrachten und drehen" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" "Eye of GNOME ist der offizielle Bildbetrachter für den GNOME-Arbeitsplatz. " "Es integriert das Aussehen von GTK+ und die Eigenschaften von GNOME, " "unterstützt viele Bildformate zum Betrachten einzelner Bilder oder von " "Bildern in einer Sammlung." #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " "orientation." msgstr "" "Eye of GNOME ermöglicht es auch, Bilder in einem Vollbild-Diaschaumodus zu " "betrachten oder ein Bild als Hintergrundbild für den Arbeitsplatz " "festzulegen. Es liest Kamera-Metainformationen, um Bilder automatisch " "richtig in das Hoch- oder Querformat zu drehen." #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:312 #: ../src/eog-window.c:5508 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildbetrachter" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "Bild;Diaschau;Diashow;Grafik;" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1 msgid "_Open…" msgstr "Ö_ffnen …" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2 msgid "Open _With" msgstr "Öffnen _mit" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3 #: ../src/eog-error-message-area.c:133 msgid "Save _As…" msgstr "Speichern _unter …" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4 msgid "_Print…" msgstr "_Drucken …" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "Als Hintergrund fest_legen" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7 msgid "Sli_deshow" msgstr "_Diaschau" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8 msgid "S_ide Pane" msgstr "S_eitenleiste" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9 msgid "Image _Gallery" msgstr "Bildersa_mmlung" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:10 msgid "S_tatus Bar" msgstr "_Statusleiste" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:11 ../data/popup-menus.ui.h:7 msgid "Prope_rties" msgstr "Ei_genschaften" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Bildeigenschaften" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Previous" msgstr "Vorheriges" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Next" msgstr "Nächstes" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Folder:" msgstr "Ordner:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Blendenwert:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Belichtungszeit:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Brennweite:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Blitz:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO-Empfindlichkeit:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Messverfahren:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Kameramodell:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Datum/Zeit:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Keywords:" msgstr "Schlüsselwörter:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Metadata" msgstr "Metadaten" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:123 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3223 ../src/eog-window.c:3226 ../src/eog-window.c:3479 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "Speichern _unter" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: ursprünglicher Dateiname" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: Zähler" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "_Filename format:" msgstr "_Dateinamen-Format:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "_Destination folder:" msgstr "Zielor_dner:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "Ordner wählen" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Dateipfad-Angaben" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "_Start counter at:" msgstr "Zähler _starten bei:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "Leerzeichen durch Unterstriche _ersetzen" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "Umbenennen von:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "Nach:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 msgid "File Name Preview" msgstr "Dateinamen-Vorschau" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Image Enhancements" msgstr "Bildverbesserungen" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "Bild bei Ver_kleinerung glätten" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "Bild bei Ver_größerung glätten" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Automatische Drehung des Bildes" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "As custom color:" msgstr "Als benutzerdefinierte Farbe:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Transparent Parts" msgstr "Transparente Bereiche" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As check _pattern" msgstr "Als _Karo-Muster" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Als _benutzerdefinierte Farbe:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Farbe für transparente Bereiche" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "As _background" msgstr "Als _Hintergrund" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image View" msgstr "Bildansicht" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Image Zoom" msgstr "Bildvergrößerung" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Bild auf _Bildschirmgröße bringen" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Sequence" msgstr "Abfolge" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Time between images:" msgstr "_Zeit zwischen den Bildern:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Endlosschleife" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Diaschau" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../data/eog-zoom-entry.ui.h:1 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11 msgid "Shrink the image" msgstr "Das Bild verkleinern" #: ../data/eog-zoom-entry.ui.h:2 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9 msgid "Enlarge the image" msgstr "Das Bild vergrößern" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Zum ersten Bild in der Sammlung gehen" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2 msgid "_First Image" msgstr "_Erstes Bild" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2359 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Zum vorherigen Bild in der Sammlung gehen" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4 msgid "_Previous Image" msgstr "_Vorheriges Bild" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2347 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Zum nächsten Bild in der Sammlung gehen" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6 msgid "_Next Image" msgstr "_Nächstes Bild" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Zum letzten Bild in der Sammlung gehen" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8 msgid "_Last Image" msgstr "_Letztes Bild" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10 msgid "_Zoom In" msgstr "Ver_größern" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12 msgid "Zoom _Out" msgstr "Ver_kleinern" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale Größe" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14 msgid "_Best Fit" msgstr "Ein_passen" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2374 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Das Bild um 90 Grad nach links drehen" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16 msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "_Gegen den Uhrzeigersinn drehen" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2385 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Das Bild um 90 Grad nach rechts drehen" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Im Uhrzeigersinn drehen" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "" "Ändert die Sichtbarkeit der Bildersammlungsleiste des aktuellen Fensters" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20 msgid "_Image Gallery" msgstr "Bildersa_mmlung" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Die Diaschau anhalten oder fortsetzen" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:22 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Vollbild verlassen" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:23 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Vollbildmodus verlassen" #: ../data/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../data/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Open an image file" msgstr "Eine Bilddatei öffnen" #: ../data/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image" msgstr "Das Bild speichern" #: ../data/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image with a new file name" msgstr "Das Bild unter einem anderen Namen speichern" #: ../data/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current image" msgstr "Das gewählte Bild drucken" #: ../data/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Das aktuelle Fenster schließen" #: ../data/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "Alle Fenster schließen" #: ../data/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Set the image as desktop background" msgstr "Das Bild als Hintergrundbild festlegen" #: ../data/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the sidebar" msgstr "Seitenleiste anzeigen/verbergen" #: ../data/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Show image properties dialog" msgstr "Bildeigenschaften-Dialog anzeigen" #: ../data/help-overlay.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application manual" msgstr "Das Handbuch zu dieser Anwendung öffnen" #: ../data/help-overlay.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Ansichtsgröße" #: ../data/help-overlay.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" #: ../data/help-overlay.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" #: ../data/help-overlay.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Actual size" msgstr "Tatsächliche Größe" #: ../data/help-overlay.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Best fit" msgstr "Einpassen" #: ../data/help-overlay.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Images" msgstr "Bilder durchsuchen" #: ../data/help-overlay.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous image in the folder" msgstr "Zum vorherigen Bild im Ordner gehen" #: ../data/help-overlay.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next image in the folder" msgstr "Zum nächsten Bild im Ordner gehen" #: ../data/help-overlay.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the first image in the folder" msgstr "Zum ersten Bild im Ordner gehen" #: ../data/help-overlay.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the last image in the folder" msgstr "Zum letzten Bild im Ordner gehen" #: ../data/help-overlay.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to a random image in the folder" msgstr "Zu einem zufälligen Bild im Ordner gehen" #: ../data/help-overlay.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the image gallery" msgstr "Bildersammlung anzeigen/verbergen" #: ../data/help-overlay.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotation" msgstr "Drehung" #: ../data/help-overlay.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Im Uhrzeigersinn drehen" #: ../data/help-overlay.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Gegen den Uhrzeigersinn drehen" #: ../data/help-overlay.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: ../data/help-overlay.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter/Leave fullscreen" msgstr "Vollbild ein- oder ausschalten" #: ../data/help-overlay.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Start/Stop slideshow" msgstr "Diaschau starten oder stoppen" #: ../data/help-overlay.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause slideshow" msgstr "Diaschau unterbrechen" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 msgid "File Size" msgstr "Dateigröße" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 msgid "Aperture" msgstr "Blende" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 msgid "Exposure" msgstr "Belichtung" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 msgid "Metering" msgstr "Messung" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 msgid "Focal Length" msgstr "Brennweite" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automatische Drehung des Bildes" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Legt fest, ob das Bild automatisch auf Grund der EXIF-Information gedreht " "wird." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Die Farbe, die zum Füllen der Hintergrundfläche hinter dem Bild verwendet " "wird. Falls der Schlüssel »background-color« nicht gesetzt ist, so wird die " "Farbe durch das aktuelle GTK+-Thema bestimmt." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "Bild interpolieren" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Legt fest, ob das Bild beim Verkleinern interpoliert wird. Dies führt zu " "einer besseren Bildqualität, ist jedoch etwas langsamer als eine nicht " "interpolierte Darstellung." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Bild interpolieren" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Legt fest, ob das Bild beim Vergrößern interpoliert wird. Dies führt zu " "einer leicht verschwommenen Bildqualität und ist etwas langsamer als eine " "nicht interpolierte Darstellung." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "Transparenzanzeiger" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Legt fest, wie Transparenz dargestellt werden soll. Zulässige Werte: " "»CHECK_PATTERN«, »COLOR« sowie »NONE«. Falls Sie »COLOR« wählen, legt der " "»trans_color«-Schlüssel fest, welche Farbe verwendet werden soll." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Vergrößerung per Mausrad" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Legt fest, ob das Mausrad zum Vergrößern verwendet wird." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Vergrößerungsfaktor" # Raddrehung klingt irgendwie nach einer vollen Umdrehung. #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Der anzuwendende Faktor, wenn mit dem Mausrad vergrößert werden soll. Dieser " "Wert definiert den Vergrößerungsschritt, der bei jedem Weiterschalten des " "Rades verwendet wird. 0.05 vergrößert die Ansicht des Bildes um 5%, 1.00 um " "100%." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "Transparenzfarbe" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Falls der Transparenzschlüssel den Wert »COLOR« hat, legt dieser Schlüssel " "fest, welche Farbe zum Anzeigen der Transparenz verwendet werden soll." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "Benutzerdefinierte Hintergrundfarbe verwenden" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Wenn dieser Wert festgelegt ist, so wird die im Schlüssel »background-color« " "festgelegte Farbe verwendet, um die Bereiche hinter dem Bild zu füllen. " "Falls der Wert nicht gesetzt ist, dann wird das aktuelle GTK+-Thema die " "Füllfarbe bestimmen." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Endlosschleife durch die Bildabfolge" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Legt fest, ob die Bilder in einer Endlosschleife angezeigt werden." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Anfangsvergrößerung größer als 100% erlauben" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Wenn dieser Wert auf FALSCH gesetzt ist, werden kleine Bilder anfangs nicht " "vergrößert, um auf den Bildschirm zu passen." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Verzögerung in Sekunden, bis das nächste Bild angezeigt wird" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Ein Wert größer 0 legt die Sekunden fest, die ein Bild angezeigt wird, bevor " "automatisch auf das nächste weitergeschaltet wird. Null schaltet die " "automatische Weiterschaltung ab." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Statusleiste anzeigen/verbergen." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Bildersammlungsleiste anzeigen/verbergen." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "Die Position der Bildersammlungsleiste. Gültige Werte sind: 0 (unten), 1 " "(links), 2 (oben), 3 (rechts)" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "" "Legt fest, ob die Größe der Bildersammlungsleiste angepasst werden kann." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Seitenleiste anzeigen/verbergen." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "Bildlaufknöpfe der Bildersammlungsleiste zeigen/verbergen." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Hauptfenster ohne Nachfrage zum Speichern der Änderungen schließen." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Trash images without asking" msgstr "Bilder ohne nachfragen löschen" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Legt fest, ob Eye of GNOME nicht nach Bestätigung fragt, wenn Bilder in den " "Papierkorb verschoben werden. Es wird aber in jedem Fall nachgefragt, wenn " "das Bild nicht in den Papierkorb verschoben werden kann und stattdessen " "gelöscht wird." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Legt fest, ob die Dateiauswahl den Bilderordner des Benutzers anzeigen soll, " "wenn keine Bilder geladen sind." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user’s pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Wenn dieser Schlüssel auf »Wahr« gesetzt ist und kein Bild im aktiven " "Fenster geladen ist, zeigt die Dateiauswahl den Bilderordner des Benutzers " "unter Verwendung der speziellen XDG-Benutzerordner. Wenn dieser Schlüssel " "auf »Falsch« gesetzt ist oder der Bilderordner nicht eingerichtet ist, wird " "der aktuelle Arbeitsordner angezeigt." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Legt fest, ob die Liste der Metadaten im Eigenschaften-Dialog auf einer " "eigenen Seite angezeigt wird." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the “Metadata” page." msgstr "" "Wenn dieser Schlüssel auf »Wahr« gesetzt ist, wird die detaillierte Liste " "der Metadaten innerhalb des Eigenschaften-Dialogs als eigene Seite innerhalb " "des Dialogs angezeigt. Dies soll die Bedienbarkeit des Dialogs auf kleineren " "Bildschirmen verbessern, wie z.B. auf Netbooks. Wenn der Schlüssel auf " "»Falsch« gesetzt ist, wird das Dialogelement auf der Seite »Metadaten« " "eingebettet." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "Active plugins" msgstr "Aktivierte Plugins" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given " "plugin." msgstr "" "Liste aktivierter Plugins. Sie enthält nicht den »Ort« aktiver Plugins. " "Sehen Sie in der ».eog-plugin«-Datei eines Plugins nach, um den " "»Ort« (»Location«) zu erfahren." #: ../data/popup-menus.ui.h:1 msgid "Open _with" msgstr "Öffnen _mit" #: ../data/popup-menus.ui.h:5 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3482 msgid "Move to _Trash" msgstr "In den _Papierkorb verschieben" #: ../data/popup-menus.ui.h:9 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "_Beinhaltenden Ordner anzeigen" #: ../data/popup-menus.ui.h:10 msgid "_Best fit" msgstr "Ein_passen" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Vollbildmodus durch Doppelklick" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Vollbildmodus durch Doppelklick aktivieren" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Bild neu laden" #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Aktuelles Bild neu laden" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Datum in Statusleiste" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Datum des Bildes in der Statusleiste anzeigen" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Ohne Speichern schließen" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Frage" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 msgid "If you don’t save, your changes will be lost." msgstr "Alle Änderungen werden verloren gehen, wenn Sie nicht speichern." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "Save changes to image “%s” before closing?" msgstr "" "Sollen die Änderungen am Bild »%s« vor dem Schließen gespeichert werden?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Es gibt %d Bild mit ungesicherten Änderungen. Sollen die Änderungen vor dem " "Schließen gespeichert werden?" msgstr[1] "" "Es gibt %d Bilder mit ungesicherten Änderungen. Sollen die Änderungen vor " "dem Schließen gespeichert werden?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_Wählen Sie die Bilder, die Sie speichern möchten:" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688 msgid "If you don’t save, all your changes will be lost." msgstr "Alle Änderungen werden verloren gehen, wenn Sie nicht speichern." #: ../src/eog-error-message-area.c:128 ../src/eog-window.c:881 msgid "_Reload" msgstr "_Neu laden" #: ../src/eog-error-message-area.c:137 msgid "Open with _Document Viewer" msgstr "Mit Dokumentenbe_trachter öffnen" #: ../src/eog-error-message-area.c:219 #, c-format msgid "Could not load image “%s”." msgstr "Bild »%s« konnte nicht geöffnet werden." #: ../src/eog-error-message-area.c:261 #, c-format msgid "Could not save image “%s”." msgstr "Bild »%s« konnte nicht gespeichert werden." #: ../src/eog-error-message-area.c:304 #, c-format msgid "No images found in “%s”." msgstr "In »%s« konnten keine Bilder gefunden werden." #: ../src/eog-error-message-area.c:311 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Der angegebene Ort enthält keine Bilder." #: ../src/eog-error-message-area.c:350 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" msgstr "" "Dieses Bild beinhaltet mehrere Seiten. Bildbetrachter kann nur die erste " "Seite darstellen.\n" "Möchten Sie das Bild mit Dokumentenbetrachter öffnen, um alle Seiten zu " "sehen?" #: ../src/eog-error-message-area.c:355 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "You may want to install the Document Viewer to see all pages." msgstr "" "Dieses Bild beinhaltet mehrere Seiten. Bildbetrachter kann nur die erste " "Seite darstellen.\n" "Eventuell möchten Sie Dokumentenbetrachter installieren, um alle Seiten zu " "sehen." #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:189 ../src/eog-exif-util.c:191 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d. %B %Y %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:280 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (Linse)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:291 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm-Film)" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Dateiformat ist unbekannt oder wird nicht unterstützt" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Der Bildbetrachter konnte anhand des Dateinamens kein unterstütztes " "Dateiformat bestimmen." #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Bitte probieren Sie eine andere Dateierweiterung wie .png oder .jpg." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "Unterstützte Bilddateien" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:165 #: ../src/eog-properties-dialog.c:167 ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "Pixel" msgstr[1] "Pixel" #: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "Bild öffnen" #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "Bild speichern" #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "Ordner öffnen" #: ../src/eog-image.c:566 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformation auf nicht geladenem Bild." #: ../src/eog-image.c:594 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Transformation ist gescheitert." #: ../src/eog-image.c:1074 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF wird für dieses Dateiformat nicht unterstützt." #: ../src/eog-image.c:1221 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Laden des Bildes ist gescheitert." #: ../src/eog-image.c:1802 ../src/eog-image.c:1922 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Kein Bild geöffnet." #: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1931 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Sie haben nicht die notwendigen Schreibrechte zum Speichern der Datei." #: ../src/eog-image.c:1820 ../src/eog-image.c:1942 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Erzeugung temporärer Datei gescheitert." #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s" msgstr "Temporäre Datei zum Speichern konnte nicht angelegt werden: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Speicher zum Laden der JPEG-Datei konnte nicht reserviert werden" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Bilddaten" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Aufnahmebedingungen" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "Standortdaten (GPS)" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Herstellernotizen" #: ../src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Andere" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP-Exif" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP-IPTC" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP-Rechteverwaltung" #: ../src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP-Sonstiges" #: ../src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Attribut" #: ../src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Wert" #: ../src/eog-metadata-details.c:434 msgid "North" msgstr "Nord" #: ../src/eog-metadata-details.c:437 msgid "East" msgstr "Ost" #: ../src/eog-metadata-details.c:440 msgid "West" msgstr "West" #: ../src/eog-metadata-details.c:443 msgid "South" msgstr "Süd" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:144 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i Pixel" msgstr[1] "%i × %i Pixel" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:155 ../src/eog-properties-dialog.c:182 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:219 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d. %B %Y" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:223 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu Sekunde" msgstr[1] "%lu Sekunden" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Bildeinstellungen" #: ../src/eog-print-image-setup.c:897 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Das Bild, dessen Druckoptionen eingestellt werden" #: ../src/eog-print-image-setup.c:904 msgid "Page Setup" msgstr "Seite einrichten" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Wo soll das Bild auf der Seite gedruckt werden?" #: ../src/eog-print-image-setup.c:931 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../src/eog-print-image-setup.c:935 msgid "_Left:" msgstr "_Links:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:937 msgid "_Right:" msgstr "_Rechts:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:938 msgid "_Top:" msgstr "_Oben:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:939 msgid "_Bottom:" msgstr "_Unten:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "C_enter:" msgstr "_Zentriert:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/eog-print-image-setup.c:949 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/eog-print-image-setup.c:951 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: ../src/eog-print-image-setup.c:953 msgid "Both" msgstr "Beide" #: ../src/eog-print-image-setup.c:972 msgid "_Width:" msgstr "_Breite:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "_Height:" msgstr "_Höhe:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Scaling:" msgstr "_Skalierung:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:988 msgid "_Unit:" msgstr "_Einheit:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #: ../src/eog-print-image-setup.c:995 msgid "Inches" msgstr "Zoll" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1024 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: ../src/eog-properties-dialog.c:776 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Den Ordner, der diese Datei enthält, in der Dateiverwaltung anzeigen" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "wie bisher" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:118 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "Aufgenommen am" #: ../src/eog-uri-converter.c:989 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Mindestens zwei Dateinamen sind gleich." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "Die Hilfe für den Bildbetrachter konnte nicht angezeigt werden" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ungültiges Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:543 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i x %i Pixel %s %i%%" msgstr[1] "%i x %i Pixel %s %i%%" #: ../src/eog-window.c:883 ../src/eog-window.c:2617 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Verbergen" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:893 #, c-format msgid "" "The image “%s” has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Das Bild »%s« wurde durch eine andere Anwendung verändert.\n" "Möchten Sie es neu laden?" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1156 #, c-format msgid "Saving image “%s” (%u/%u)" msgstr "Bild »%s« (%u/%u) wird gespeichert" #: ../src/eog-window.c:1581 #, c-format msgid "Opening image “%s”" msgstr "Bild »%s« wird geöffnet" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:1964 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Als Diaschau anzeigen" #: ../src/eog-window.c:2183 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Drucken der Datei:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2566 ../src/eog-window.c:2581 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Fehler beim Aufruf der Systemeinstellungen:" #: ../src/eog-window.c:2615 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "Hintergrundeinstellungen ö_ffnen" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2631 #, c-format msgid "" "The image “%s” has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Das Bild »%s« wurde als Hintergrundbild festgelegt.\n" "Möchten Sie sein Erscheinungsbild verändern?" #: ../src/eog-window.c:3121 msgid "Saving image locally…" msgstr "Bild wird lokal gespeichert …" #: ../src/eog-window.c:3199 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "“%s” permanently?" msgstr "" "Soll »%s«\n" "wirklich dauerhaft gelöscht werden?" #: ../src/eog-window.c:3202 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "Soll das ausgewählte Bild\n" "wirklich unwiderruflich gelöscht werden?" msgstr[1] "" "Sollen die %d ausgewählten Bilder\n" "wirklich unwiderruflich gelöscht werden?" #: ../src/eog-window.c:3224 ../src/eog-window.c:3490 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../src/eog-window.c:3227 ../src/eog-window.c:3492 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3231 ../src/eog-window.c:3484 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "Während der laufenden Sitzung _nicht erneut fragen" #: ../src/eog-window.c:3275 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve image file" msgstr "Bilddatei konnte nicht geholt werden" #: ../src/eog-window.c:3291 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve image file information" msgstr "Dateiinformationen konnten nicht geholt werden" #: ../src/eog-window.c:3307 ../src/eog-window.c:3551 #, c-format msgid "Couldn’t delete file" msgstr "Datei konnte nicht gelöscht werden" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3357 ../src/eog-window.c:3651 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Fehler beim Löschen von Bild %s" #: ../src/eog-window.c:3452 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "“%s” to the trash?" msgstr "" "Soll »%s« wirklich\n" "in den Papierkorb verschoben werden?" #: ../src/eog-window.c:3455 #, c-format msgid "" "A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Es konnte kein Papierkorb für »%s« gefunden werden. Wollen Sie das Bild " "unwiderruflich löschen?" #: ../src/eog-window.c:3460 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Soll das ausgewählte Bild wirklich\n" "in den Papierkorb verschoben werden?" msgstr[1] "" "Sollen die %d ausgewählten Bilder\n" "wirklich in den Papierkorb verschoben werden?" #: ../src/eog-window.c:3465 msgid "" "Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Einige der zu löschenden Bilder können nicht in den Papierkorb verschoben " "werden und werden daher unwiderruflich gelöscht. Sind Sie sicher, dass Sie " "fortfahren wollen?" #: ../src/eog-window.c:3529 ../src/eog-window.c:3543 #, c-format msgid "Couldn’t access trash." msgstr "Auf den Papierkorb konnte nicht zugegriffen werden." #: ../src/eog-window.c:4210 msgid "Shrink or enlarge the current image" msgstr "Aktuelles Bild verkleinern oder vergrößern" #: ../src/eog-window.c:4269 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Das momentane Bild im Vollbildmodus anzeigen" #: ../src/eog-window.c:4346 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../src/eog-window.c:5511 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "Der GNOME-Bildbetrachter." #: ../src/eog-window.c:5514 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jens Finke \n" "Christian Meyer \n" "Christian Neumair \n" "Matthias Warkus \n" "Benedikt Wicklein \n" "Philipp Kerling \n" "Hendrik Richter \n" "Nathan-J. Hirschauer \n" "Christian Kirbach \n" "Felix Riemann \n" "Jakob Kramer \n" "Paul Seyfert \n" "Mario Blättermann \n" "Hendrik Knackstedt " #. * L10N: This is a percentage value used for the image zoom. #. * This should be translated similar to the statusbar zoom value. #: ../src/eog-zoom-entry.c:81 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "GNOME-Bildbetrachter" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Im Vollbildmodus anzeigen" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "Bildersammlung deaktivieren" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Als Diaschau anzeigen" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Eine neue Instanz starten, anstatt eine vorhandene zu verwenden" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" "In einem einzelnen Fenster öffnen. Wenn mehrere Fenster geöffnet sind, wird " "das erste verwendet." #: ../src/main.c:69 msgid "Show the application’s version" msgstr "Version der Anwendung anzeigen" #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[DATEI …]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Führen Sie »%s --help« für eine vollständige Liste der verfügbaren Optionen " "aus." #~ msgid "Fit the image to the window" #~ msgstr "Das Bild auf die Fenstergröße anpassen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Rotate counter-clockwise" #~ msgstr "Gegen den Uhrzeigersinn drehen" #~ msgid "Side _Pane" #~ msgstr "S_eitenleiste" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Vorheriges" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Nächstes" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "S_chließen" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "»_%s« anzeigen" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "Auf Werkzeugleiste _verschieben" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Das gewählte Objekt auf der Werkzeugleiste verschieben" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "Das gewählte Objekt aus der Werkzeugleiste entfernen" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste ent_fernen" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "Die gewählte Werkzeugleiste entfernen" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Trennlinie" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ansicht" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Werkzeugleiste" #~ msgid "External program to use for editing images" #~ msgstr "Externe Anwendung für das Bearbeiten von Bildern" #~ msgid "" #~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to " #~ "use for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is " #~ "clicked). Set to the empty string to disable this feature." #~ msgstr "" #~ "Der Dateiname der »Desktop«-Datei (einschließlich der ».desktop«-" #~ "Dateiendung) der Anwendung, die dazu verwendet werden soll, Bilder zu " #~ "bearbeiten (wenn der »Bild bearbeiten«-Knopf in der Werkzeugleiste " #~ "betätigt wurde). Setzen Sie hier eine leere Zeichenkette, um dieses " #~ "Funktionsmerkmal zu deaktivieren." #~ msgid "Use \"%s\" to open the selected image" #~ msgstr "Benutzen Sie »%s«, um das gewählte Bild zu öffnen" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Werkzeugleisteneditor" #~ msgid "_Reset to Default" #~ msgstr "_Zurücksetzen auf Standardeinstellungen" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "Bi_ld" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Bearbeiten" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Gehe zu" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Werkzeuge" #~ msgid "T_oolbar" #~ msgstr "_Werkzeugleiste" #~ msgid "Edit the application toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste anpassen" #~ msgid "Preferences for Image Viewer" #~ msgstr "Einstellungen für den Bildbetrachter" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "I_nhalt" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Info zu dieser Anwendung" #~ msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" #~ msgstr "Ändert die Sichtbarkeit der Werkzeugleiste des aktuellen Fensters" #~ msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" #~ msgstr "Ändert die Sichtbarkeit der Statusleiste des aktuellen Fensters" #~ msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" #~ msgstr "Ändert die Sichtbarkeit der Seitenleiste des aktuellen Fensters" #~ msgid "Save changes in currently selected images" #~ msgstr "Änderungen in den momentan gewählten Bildern speichern" #~ msgid "Open the selected image with a different application" #~ msgstr "Das gewählte Bild mit einer anderen Anwendung öffnen" #~ msgid "Show the properties and metadata of the selected image" #~ msgstr "Die Eigenschaften und Metadaten des gewählten Bilds anzeigen" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Rückgängig" #~ msgid "Undo the last change in the image" #~ msgstr "Die letzte Änderung am Bild rückgängig machen" #~ msgid "Flip _Horizontal" #~ msgstr "_Horizontal spiegeln" #~ msgid "Mirror the image horizontally" #~ msgstr "Das Bild horizontal spiegeln" #~ msgid "Flip _Vertical" #~ msgstr "_Vertikal spiegeln" #~ msgid "Mirror the image vertically" #~ msgstr "Das Bild vertikal spiegeln" #~ msgid "Set the selected image as the wallpaper" #~ msgstr "Das gewählte Bild als Hintergrund der Arbeitsfläche festlegen" #~ msgid "Move the selected image to the trash folder" #~ msgstr "Das gewählte Bild in den Papierkorb verschieben" #~ msgid "_Delete Image" #~ msgstr "Bild _löschen" #~ msgid "Delete the selected image" #~ msgstr "Das gewählte Bild löschen" #~ msgid "Copy the selected image to the clipboard" #~ msgstr "Das gewählte Bild in die Zwischenablage kopieren" #~ msgid "Show the image at its normal size" #~ msgstr "Das Bild in seiner normalen Größe anzeigen" #~ msgid "_Random Image" #~ msgstr "_Zufälliges Bild" #~ msgid "S_lideshow" #~ msgstr "_Diaschau" #~ msgid "Start a slideshow view of the images" #~ msgstr "Die Diaschau der Bilder starten" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgid "Show Folder" #~ msgstr "Ordner anzeigen" #~ msgid "In" #~ msgstr "Größer" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Kleiner" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Anpassen" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galerie" #~ msgctxt "action (to trash)" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~ msgid "Edit the current image using %s" #~ msgstr "Das momentane Bild mit %s bearbeiten" #~ msgid "Edit Image" #~ msgstr "Bild bearbeiten" #~ msgid "_About Image Viewer" #~ msgstr "_Info zum Bildbetrachter" #~ msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix" #~ msgid "_Switch image after:" #~ msgstr "Bild _wechseln nach:"