# German translation for Eye of Gnome. # Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc. # Matthias Warkus , 1999-2001. # Christian Meyer , 2000, 2001. # Jens Finke , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog 1.0.x\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-12 12:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-27 12:35+0100\n" "Last-Translator: Christian Neumair \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1 msgid "EOG Image Collection Viewer" msgstr "EOG-Bildersammlungs-Betrachter" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2 msgid "EOG Image collection view factory" msgstr "Fabrik für EOG-Bildersammlungs-Betrachter" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3 msgid "Image Collection" msgstr "Bildersammlung" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1 msgid "Next" msgstr "Nächstes" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2 msgid "Next Image" msgstr "Nächstes Bild" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3 msgid "Previous" msgstr "Vorheriges" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4 msgid "Previous Image" msgstr "Vorheriges Bild" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5 eog.glade.h:18 msgid "Slide Show" msgstr "Diashow" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: collection/eog-collection-view.c:400 msgid "Move to Trash" msgstr "In den Müll verschieben" #: collection/eog-collection-view.c:444 msgid "Collection View" msgstr "Sammlungs Ansicht" #: collection/eog-collection-view.c:899 viewer/eog-image-view.c:1155 msgid "Window Title" msgstr "Fenstertitel" #: collection/eog-collection-view.c:902 msgid "Status Text" msgstr "Status Text" #: eog.desktop.in.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildbetrachter" #: eog.desktop.in.h:2 msgid "View many different types of images" msgstr "Zeigt viele unterschiedliche Bildtypen an" #: eog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: eog.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: eog.glade.h:3 msgid "Image Interpolation" msgstr "Bild Interpolation" #: eog.glade.h:4 msgid "Image Zoom" msgstr "Bild Zoom" #: eog.glade.h:5 msgid "Sequence" msgstr "Sequenz" #: eog.glade.h:6 msgid "Transparency" msgstr "Transparenz" #: eog.glade.h:7 msgid "As background" msgstr "Als Hintergrund" #: eog.glade.h:8 msgid "As check _pattern" msgstr "Als _Karo-Muster" #: eog.glade.h:9 msgid "As custom c_olor" msgstr "Als benutzerdefinierte Farbe" #: eog.glade.h:10 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Farbe für transparente Bereiche" #: eog.glade.h:12 #, no-c-format msgid "Don't use zoom larger than 100%" msgstr "Keinen Zoom größer als 100% verwenden" #: eog.glade.h:13 msgid "Eye of Gnome Preferences" msgstr "Eye of Gnome Einstellungen" #: eog.glade.h:14 msgid "Image View" msgstr "Bildbetrachter" #: eog.glade.h:15 msgid "Loop sequence" msgstr "Bildsequenz wiederholen" #: eog.glade.h:16 msgid "" "Show next image automatically:\n" "(0 to disable)" msgstr "" "Nächstes Bild automatisch anzeigen:\n" "(0 zum abschalten)" #: eog.glade.h:19 msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)" msgstr "Bild bei Zoom _interpolieren (bessere Qualität, aber langsamer)" #: eog.glade.h:20 msgid "sec" msgstr "Sek" #: eog.schemas.in.h:1 msgid "Automatically pick window size" msgstr "Fenstergröße automatisch wählen" #: eog.schemas.in.h:2 msgid "Default zoom factor for the full screen view" msgstr "Standard Zoomfaktor für die Vollbildanzeige" #: eog.schemas.in.h:3 msgid "" "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use " "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 (fit " "the image to the screen)." msgstr "" "Standard Zoomfaktor für die Vollbildanzeige. Mögliche Werte sind: 0 " "(1:1Zoomfaktor verwenden), 1 (selben Zoomfaktor wie für das Bildfenster " "verwenden),2 (Bild an den Bildschirm anpassen)." #: eog.schemas.in.h:4 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, than the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Legt fest, wie Transparenz dargestellt werden soll. Gültige Werte sind " "CHECK_PATTERN, COLOR und NONE. Wenn COLOR gewählt ist, dann legt der trans_color " "Schlüssel fest, welche Farbe verwendet wird." #: eog.schemas.in.h:5 msgid "Fit standard-sized images to the screen" msgstr "Bilder in Standardgröße an Bildschirm anpassen." #: eog.schemas.in.h:6 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Wenn der Transparenz-Schlüssel den Wert COLOR hat, legt dieser Schlüssel " "fest, welche Farbe zum Anzeigen der Transparenz verwendet wird." #: eog.schemas.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Bild interpolieren" #: eog.schemas.in.h:8 msgid "Open images in a new window" msgstr "Bilder in neuem Fenster öffnen" #: eog.schemas.in.h:9 msgid "Put a bevel around the screen" msgstr "Einen Rahmen um den Bildschirm zeichnen" #: eog.schemas.in.h:10 msgid "Scrollbar policy for the full screen view" msgstr "Rollbalken-Stratgie für die Vollbildanzeige" #: eog.schemas.in.h:11 msgid "Transparency color" msgstr "Transparenz-Farbe" #: eog.schemas.in.h:12 msgid "Transparency indicator" msgstr "Transparenz-Anzeiger" #: eog.schemas.in.h:13 msgid "" "Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Ob das Bild bei Zoom interpoliert werden soll oder nicht. Das führt zu einer " "besseren Bildqualität, ist aber etwas langsamer als nicht interpolierte " "Bilder." #: eog.schemas.in.h:14 msgid "" "Whether image windows should pick their size and zooming factor " "automatically based on the size of the image. If this option is not set, " "image windows will get whatever size the window manager assigns to them." msgstr "" "Ob Bildfenster ihre Größe und den Zoomfaktor abhängig von der Größe des " "Bildes automatisch wählen sollen. Wenn diese Option nicht gesetzt ist, dann " "erhalten die Bildfenster die Größe, die ihnen vom Fenstermanager zugewiesen " "wird." #: eog.schemas.in.h:15 msgid "" "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " "image in the current window." msgstr "" "Ob das Öffnen eines Bildes ein neues Fenster erzeugen soll, anstatt das " "bestehende Bild zu ersetzen." #: eog.schemas.in.h:16 msgid "" "Whether the full screen view should display a bevel along the edges of the " "screen." msgstr "" "Ob die Vollbildansicht einen Rahmen um die Kanten des Bildschirms zeichnen " "soll." #: eog.schemas.in.h:17 msgid "" "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values are: " "1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than the " "window), 2 (never display scrollbars)." msgstr "" "Ob Rollbalken in der Vollbildansicht angezeigt werden. Mögliche Werte sind: " "1 (automatisch; Rollbalken nur anzeigen, wenn das Bild größer als der " "Bildschirm ist), 2 (niemals Rollbalken anzeigen)." #: eog.schemas.in.h:18 msgid "" "Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen mode. " "These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x800, etc. This " "selects whether such images should be scaled to fit the screen regardless of " "the setting for the default zoom factor of the full screen view." msgstr "" "Ob Bilder in Standardgröße im Vollbild-Modus an den Bildschirm angepasst " "werden sollen. Dies sind Bilder mit Größen wie 320x240, 640x480, 800x800, " "usw. Dies legt fest, ob solche Bilder an den Bildschirm angepasst werden " "sollen, unabhängig der Einstellugn für den Standard-Zoomfaktor für die " "Vollbildanzeige." #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1 msgid "EOG Image" msgstr "EOG-Bild" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2 msgid "EOG Image Viewer" msgstr "EOG-Bildbetrachter" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3 msgid "EOG Image viewer factory" msgstr "Fabrik für EOG-Bildbetrachter" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4 msgid "Embeddable EOG Image" msgstr "Einbettbares EOG-Bild" #. Second page #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5 viewer/eog-print-setup.c:689 msgid "Image" msgstr "Bild" #: libeog/eog-file-selection.c:74 msgid "By Extension" msgstr "Nach Endung" #: libeog/eog-file-selection.c:267 msgid "Unsupported image file format for saving." msgstr "Nicht unterstütztes Dateiformat zum Speichern." #: libeog/eog-file-selection.c:292 msgid "Determine File Type:" msgstr "Dateityp bestimmen:" #: libeog/eog-file-selection.c:333 msgid "Load Image" msgstr "Bild öffnen" #: libeog/eog-file-selection.c:338 msgid "Save Image" msgstr "Bild speichern" #: libeog/eog-image.c:1143 msgid "No image loaded." msgstr "Kein Bild geladen." #: libeog/eog-image.c:1177 msgid "Unsupported image type for saving." msgstr "Nicht unterstütztes Dateiformat zum Speichern." #: libeog/eog-info-view.c:76 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: libeog/eog-info-view.c:84 msgid "Value" msgstr "Wert" #: libeog/eog-info-view.c:170 libeog/eog-info-view.c:173 #: libeog/eog-info-view.c:208 msgid "Width" msgstr "Breite" #: libeog/eog-info-view.c:178 libeog/eog-info-view.c:181 #: libeog/eog-info-view.c:216 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: libeog/eog-info-view.c:269 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Über diese Anwendung" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:3 msgid "Close window" msgstr "Fenster schließen" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:4 msgid "Help On this application" msgstr "Hilfe für diese Anwendung" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:5 msgid "New" msgstr "Neu" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:6 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:7 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:8 msgid "Open a new window" msgstr "Ein neues Fenster öffnen" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:9 msgid "Open in new window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:10 msgid "Open in this window" msgstr "In diesem Fenster öffnen" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:11 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Einstellungen" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:12 msgid "Preferences for EoG components" msgstr "Einstellungen für EoG Komponenten" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:13 msgid "Quit the program" msgstr "Das Programm beenden" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:14 msgid "_About" msgstr "_Info..." #: shell/eog-shell-ui.xml.h:15 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:16 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:17 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:18 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:19 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:20 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:21 msgid "_Open..." msgstr "Ö_ffnen..." #: shell/eog-shell-ui.xml.h:22 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #. Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal " #. #: shell/eog-window.c:264 msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" msgstr "" "Jens Finke \n" "Christian Meyer \n" "Matthias Warkus " #: shell/eog-window.c:269 shell/eog-window.c:719 shell/eog-window.c:807 #: shell/eog-window.c:844 shell/main.c:503 msgid "Eye of Gnome" msgstr "Eye of Gnome" #: shell/eog-window.c:271 msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation" msgstr "© 2000-2002 The Free Software Foundation" #: shell/eog-window.c:272 msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." msgstr "Das GNOME-Bildbetrachtungs- und Katalogisierungsprogramm" #: shell/eog-window.c:309 #, c-format msgid "" "Could not display help for Eye of Gnome.\n" "%s" msgstr "" "Hilfe für Eye of Gnome konnte nicht angezeigt werden.\n" "%s" #: shell/main.c:225 #, c-format msgid "" "You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in " "a collection instead?" msgstr "" "Sie sind dabei, %i Fenster gleichzeitig zu öffnen. Möchten Sie diese lieber\n" "in einer Sammlung öffnen?" #: shell/main.c:229 msgid "Open multiple single windows?" msgstr "Mehrere einzelne Fenster öffnen?" #: shell/main.c:233 msgid "Single Windows" msgstr "Einzelne Fenster" #: shell/main.c:235 msgid "Collection" msgstr "Sammlung" #: shell/main.c:305 msgid "Could not find files" msgstr "Dateien konnten nicht gefunden werden" #: shell/util.c:52 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "`%s' konnte nicht geöffnet werden" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1 msgid "Best _Fit" msgstr "Ansicht an_passen" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2 msgid "Fit" msgstr "Anpassen" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 viewer/eog-print-setup.c:79 msgid "In" msgstr "Größer" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5 msgid "Out" msgstr "Kleiner" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6 msgid "Zoom _Out" msgstr "Ansicht ver_kleinern" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale Ansicht" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8 msgid "_Zoom In" msgstr "Ansicht ver_größern" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Horizontal spiegeln" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Vertikal spiegeln" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3 msgid "Previews the image to be printed" msgstr "Eine Vorschau auf das zu druckende Bild anzeigen" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4 msgid "Print Previe_w..." msgstr "Druck_vorschau..." #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5 msgid "Print Set_up" msgstr "Sei_teneinstellungen" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6 msgid "Print image to the printer" msgstr "Bild auf dem Drucker ausgeben" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7 msgid "Rotate 180 _Degrees" msgstr "180° _drehen" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8 msgid "Rotate C_lockwise" msgstr "90° _rechts drehen" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9 msgid "Rotate Counte_r Clockwise" msgstr "90° _links drehen" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10 msgid "Save _As..." msgstr "Speichern _unter..." #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Die Seiteneinstellungen für Ihren aktuellen Drucker einrichten" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13 msgid "_Full Screen" msgstr "_Vollbild" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14 msgid "_Print..." msgstr "_Drucken..." #: viewer/eog-image-view.c:741 msgid "/_Zoom In" msgstr "/Ansicht ver_größern" #: viewer/eog-image-view.c:743 msgid "/Zoom _Out" msgstr "/Ansicht ver_kleinern" #: viewer/eog-image-view.c:745 msgid "/_Normal Size" msgstr "/_Normale Ansicht" #: viewer/eog-image-view.c:747 msgid "/Best _Fit" msgstr "/Ansicht an_passen" #: viewer/eog-image-view.c:750 msgid "/_Close" msgstr "/S_chließen" #: viewer/eog-image-view.c:902 msgid "Image successfully saved" msgstr "Bild erfolgreich gespeichert" #: viewer/eog-image-view.c:906 msgid "Image saving failed" msgstr "Bildspeicherung fehlgeschlagen" #: viewer/eog-image-view.c:1149 msgid "Image Width" msgstr "Bildbreite" #: viewer/eog-image-view.c:1152 msgid "Image Height" msgstr "Bildhöhe" #: viewer/eog-image-view.c:1158 msgid "Statusbar Text" msgstr "Text in Statusleiste" #: viewer/eog-image-view.c:1161 msgid "Desired Window Width" msgstr "Gewünschte Fensterbreite" #: viewer/eog-image-view.c:1164 msgid "Desired Window Height" msgstr "Gewünschte Fensterhöhe" #: viewer/eog-image.c:480 msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n" msgstr "GnomeVFS konnte nicht initialisiert werden!\n" #: viewer/eog-print-setup.c:76 msgid "pts" msgstr "pts" #: viewer/eog-print-setup.c:76 msgid "points" msgstr "Punkt" #: viewer/eog-print-setup.c:77 msgid "mm" msgstr "mm" #: viewer/eog-print-setup.c:77 msgid "millimeter" msgstr "Millimeter" #: viewer/eog-print-setup.c:78 msgid "cm" msgstr "cm" #: viewer/eog-print-setup.c:78 msgid "centimeter" msgstr "Zentimeter" #: viewer/eog-print-setup.c:79 msgid "inch" msgstr "Zoll" #: viewer/eog-print-setup.c:469 msgid "Print Setup" msgstr "Druck einrichten" #: viewer/eog-print-setup.c:476 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: viewer/eog-print-setup.c:478 msgid "Print preview" msgstr "Druckvorschau" #: viewer/eog-print-setup.c:547 msgid "Units: " msgstr "Einheiten: " #. First page #: viewer/eog-print-setup.c:557 viewer/eog-print-setup.c:565 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: viewer/eog-print-setup.c:569 msgid "Paper size:" msgstr "Papiergröße:" #. Orientation #: viewer/eog-print-setup.c:586 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: viewer/eog-print-setup.c:593 msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #: viewer/eog-print-setup.c:600 msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #. Margins #: viewer/eog-print-setup.c:609 msgid "Margins" msgstr "Ränder" #. Top margin #: viewer/eog-print-setup.c:617 msgid "Top:" msgstr "Oben:" #. Left margin #: viewer/eog-print-setup.c:635 msgid "Left:" msgstr "Links:" #. Right margin #: viewer/eog-print-setup.c:653 msgid "Right:" msgstr "Rechts:" #. Bottom margin #: viewer/eog-print-setup.c:671 msgid "Bottom:" msgstr "Unten:" #. Scale #: viewer/eog-print-setup.c:697 msgid "Scale" msgstr "Skalieren" #: viewer/eog-print-setup.c:701 msgid "Adjust to:" msgstr "Einstellen auf:" #: viewer/eog-print-setup.c:706 msgid "Fit to page" msgstr "Auf Seite einpassen" #: viewer/eog-print-setup.c:725 #, no-c-format msgid "% of original size" msgstr "% der Originalgröße" #. Center on page #: viewer/eog-print-setup.c:731 msgid "Center" msgstr "Zentrieren" #: viewer/eog-print-setup.c:735 msgid "Horizontally" msgstr "Horizontal" #: viewer/eog-print-setup.c:742 msgid "Vertically" msgstr "Vertikal" #. Overlap #: viewer/eog-print-setup.c:751 msgid "Overlapping" msgstr "Überlappen" #: viewer/eog-print-setup.c:755 msgid "Overlap horizontally by " msgstr "Horizontal überlappen um " #: viewer/eog-print-setup.c:760 msgid "Overlap vertically by " msgstr "Vertikal überlappen um " #. Third page #: viewer/eog-print-setup.c:797 msgid "Printing" msgstr "Drucken" #. Helpers #: viewer/eog-print-setup.c:805 msgid "Helpers" msgstr "Hilfen" #: viewer/eog-print-setup.c:806 msgid "Print cutting help" msgstr "Schneidehilfen drucken" #: viewer/eog-print-setup.c:812 msgid "Print overlap help" msgstr "Überlappungshilfen drucken" #. Page order #: viewer/eog-print-setup.c:821 msgid "Page order" msgstr "Seitenfolge" #. Down right #: viewer/eog-print-setup.c:827 msgid "Down, then right" msgstr "Runter, dann nach rechts" #. Right down #: viewer/eog-print-setup.c:844 msgid "Right, then down" msgstr "Nach rechts, dann runter" #~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer" #~ msgstr "Eye of Gnome Bildbetrachter" #~ msgid "By c_olor" #~ msgstr "Durch _Farbe" #~ msgid "Indicate Transparency" #~ msgstr "Transparenz anzeigen" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Wählen Sie eine Farbe" #~ msgid "interpolation type" #~ msgstr "Interpolationstyp" #~ msgid "the type of interpolation to use" #~ msgstr "Typ der zu verwendenden Interpolation" #~ msgid "check type" #~ msgstr "Karo_typ" #~ msgid "the type of chequering to use" #~ msgstr "Typ der zu verwendenden Karos" #~ msgid "the size of chequers to use" #~ msgstr "Größe der zu verwendenden Karos" #~ msgid "dither" #~ msgstr "Raster" #~ msgid "dither type" #~ msgstr "Rastertyp" #~ msgid "BMP" #~ msgstr "BMP" #~ msgid "GIF" #~ msgstr "GIF" #~ msgid "ICO" #~ msgstr "ICO" #~ msgid "JPEG" #~ msgstr "JPEG" #~ msgid "PNG" #~ msgstr "PNG" #~ msgid "PNM" #~ msgstr "PNM" #~ msgid "RAS" #~ msgstr "RAS" #~ msgid "SVG" #~ msgstr "SVG" #~ msgid "TGA" #~ msgstr "TGA" #~ msgid "TIFF" #~ msgstr "TIFF" #~ msgid "XBM" #~ msgstr "XBM" #~ msgid "XPM" #~ msgstr "XPM" #~ msgid "" #~ "You are about to open %i windows\n" #~ "simultanously. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Sie sind dabei, %i Fenster gleichzeitig\n" #~ "zu öffnen. Möchten Sie fortfahren?" #~ msgid "" #~ "Could not access %s\n" #~ "Eye of Gnome will not be able to display this file." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %s ist nicht zugreifbar.\n" #~ "Eye of Gnome ist nicht in der Lage sie anzuzeigen." #~ msgid "" #~ "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able " #~ "to access them:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Dateien können nicht angzeigt werden, da Eye of Gnome auf " #~ "diese nicht zugreifen kann:\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n" #~ msgstr "GnomeVFS konnte nicht initialisiert werden!\n" #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n" #~ msgstr "Bonobo konnte nicht initialisiert werden!\n" #~ msgid "Could not save image as '%s': %s." #~ msgstr "Bild konnte nicht unter %s gespeichert werden: %s" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Seiten" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Druckvorschau" #~ msgid "Printing of image failed" #~ msgstr "Drucken des Bildes fehlgeschlagen"