# Danish translation for Eye of Gnome. # Copyright (C) 1999-2010, 2015-2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the eog package. # Kenneth Christiansen , 1999. # Keld Simonsen , 2000-2001. # Ole Laursen , 2001-2007. # Martin Willemoes Hansen , 2004-2006. # Peter Bach , 2007. # M.P. Rommedahl , 2008. # Kenneth Nielsen , 2007, 2009-2014. # Ask Hjorth Larsen , 2015, 2017. # scootergrisen, 2015-2016, 2020. # Joe Hansen , 2017. # # Konventioner: # # collection -> samling # Vær opmærksom på at "check" kan stå for "tern"! # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-22 00:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-31 00:00+0200\n" "Last-Translator: scootergrisen\n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/eog.appdata.xml.in:6 msgid "Eye of GNOME" msgstr "GNOMEs øje" #: data/eog.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:4 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Gennemse og rotér billeder" #: data/eog.appdata.xml.in:9 msgid "" "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" "GNOMEs øje er den officielle billedfremviser på GNOME-skrivebordet. Den " "integrerer med GNOMEs GTK+-udseende og -opførsel og understøtter mange " "billedformater for fremvisning af enkeltbilleder eller samlinger." #: data/eog.appdata.xml.in:14 msgid "" "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " "orientation." msgstr "" "GNOMEs øje giver også mulighed for at se billederne i fuld skærm i " "præsentationstilstand eller at vælge et billede som skrivebordstapet. Det " "læser også billedmærkater fra kameraet for derved automatisk at kunne rotere " "dine billeder i den korrekte portræt- eller landskabs-orientering." #: data/eog-gear-menu.ui:6 msgid "_Open…" msgstr "_Åbn …" #: data/eog-gear-menu.ui:10 msgid "Op_en With…" msgstr "Åbn _med …" #: data/eog-gear-menu.ui:16 data/popup-menus.ui:12 #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 src/eog-file-chooser.c:465 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: data/eog-gear-menu.ui:20 data/popup-menus.ui:16 #: src/eog-error-message-area.c:133 msgid "Save _As…" msgstr "Gem _som …" #: data/eog-gear-menu.ui:26 data/popup-menus.ui:22 msgid "_Print…" msgstr "_Udskriv …" #: data/eog-gear-menu.ui:30 data/popup-menus.ui:44 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "Anvend som _baggrund" #: data/eog-gear-menu.ui:36 msgid "Image Prope_rties" msgstr "_Billedegenskaber" #: data/eog-gear-menu.ui:42 msgid "Sli_deshow" msgstr "_Præsentation" #: data/eog-gear-menu.ui:49 msgid "Sho_w" msgstr "_Vis" #: data/eog-gear-menu.ui:51 msgid "S_ide Pane" msgstr "Side_rude" #: data/eog-gear-menu.ui:55 msgid "Image _Gallery" msgstr "Billed_galleri" #: data/eog-gear-menu.ui:59 msgid "S_tatus Bar" msgstr "_Statuslinje" #: data/eog-gear-menu.ui:67 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Indstillinger" #: data/eog-gear-menu.ui:71 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastaturgenveje" #: data/eog-gear-menu.ui:75 data/eog-preferences-dialog.ui:21 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: data/eog-gear-menu.ui:79 msgid "_About Image Viewer" msgstr "_Om Billedfremviser" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:17 msgid "Image Properties" msgstr "Billedegenskaber" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:31 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:43 msgid "Next" msgstr "Næste" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:115 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:131 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:146 msgid "Height:" msgstr "Højde:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:161 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:176 msgid "Bytes:" msgstr "Byte:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:191 msgid "Folder:" msgstr "Mappe:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:288 msgid "General" msgstr "Generelt" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:321 msgid "Aperture Value:" msgstr "Blændeåbningsværdi:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:337 msgid "Exposure Time:" msgstr "Eksponeringstid:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:353 msgid "Focal Length:" msgstr "Brændvidde:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:369 msgid "Flash:" msgstr "Blitz:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:385 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO-hastighed:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:401 msgid "Metering Mode:" msgstr "Måletilstand:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:417 msgid "Camera Model:" msgstr "Kameramodel:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:434 msgid "Date/Time:" msgstr "Dato/klokkeslæt:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:464 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:480 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:496 msgid "Keywords:" msgstr "Nøgleord:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:512 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:528 msgid "Copyright:" msgstr "Ophavsret:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:807 #: data/eog-image-properties-dialog.ui:856 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:832 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:16 msgid "Save As" msgstr "Gem som" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:32 #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 src/eog-error-message-area.c:123 #: src/eog-file-chooser.c:456 src/eog-file-chooser.c:464 #: src/eog-file-chooser.c:472 src/eog-window.c:3275 src/eog-window.c:3278 #: src/eog-window.c:3510 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:46 #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "Gem _som" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:102 msgid "%f: original filename" msgstr "%f: oprindeligt filnavn" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:120 msgid "%n: counter" msgstr "%n: tæller" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:146 msgid "_Filename format:" msgstr "_Filnavnsformat:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:162 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Destinationsmappe:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:179 msgid "Choose a folder" msgstr "Vælg en mappe" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:226 msgid "File Path Specifications" msgstr "Specifikationer af filsti" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:268 msgid "_Start counter at:" msgstr "_Start tæller fra:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:301 msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "_Erstat mellemrum med understregninger" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:324 msgid "Options" msgstr "Valgmuligheder" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:361 msgid "Rename from:" msgstr "Omdøb fra:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:375 msgid "To:" msgstr "Til:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:424 msgid "File Name Preview" msgstr "Forhåndsvisning af filnavn" #: data/eog-preferences-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: data/eog-preferences-dialog.ui:59 msgid "Image Enhancements" msgstr "Billedforbedringer" #: data/eog-preferences-dialog.ui:82 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "Udjævn billeder når der zoomes _ud" #: data/eog-preferences-dialog.ui:97 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "Udjævn billeder når der zoomes _ind" #: data/eog-preferences-dialog.ui:112 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Automatisk orientering" #: data/eog-preferences-dialog.ui:152 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: data/eog-preferences-dialog.ui:175 msgid "As custom color:" msgstr "Som brugerdefineret farve:" #: data/eog-preferences-dialog.ui:192 data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:16 msgid "Background Color" msgstr "Baggrundsfarve" #: data/eog-preferences-dialog.ui:228 msgid "Transparent Parts" msgstr "Gennemsigtige dele" #: data/eog-preferences-dialog.ui:252 msgid "As check _pattern" msgstr "Som ternet _mønster" #: data/eog-preferences-dialog.ui:273 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Som brugerdefineret _farve:" #: data/eog-preferences-dialog.ui:293 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Farve for gennemsigtige områder" #: data/eog-preferences-dialog.ui:311 msgid "As _background" msgstr "Som _baggrund" #: data/eog-preferences-dialog.ui:347 msgid "Image View" msgstr "Billedvisning" #: data/eog-preferences-dialog.ui:371 msgid "Image Zoom" msgstr "Billedzoom" #: data/eog-preferences-dialog.ui:389 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Til_pas billeder til skærmen" #: data/eog-preferences-dialog.ui:409 msgid "Sequence" msgstr "Sekvens" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizontal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog. #: data/eog-preferences-dialog.ui:441 msgid "_Time between images:" msgstr "_Tid mellem billeder:" #: data/eog-preferences-dialog.ui:482 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Sekvens i løkke" #: data/eog-preferences-dialog.ui:520 msgid "Slideshow" msgstr "Præsentation" #: data/eog-preferences-dialog.ui:554 msgid "Plugins" msgstr "Udvidelsesmoduler" #: data/eog-zoom-entry.ui:23 data/fullscreen-toolbar.ui:98 msgid "Shrink the image" msgstr "Formindsk billedet" #: data/eog-zoom-entry.ui:59 data/fullscreen-toolbar.ui:83 msgid "Enlarge the image" msgstr "Forstør billedet" #: data/fullscreen-toolbar.ui:13 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Gå til det første billede i galleriet" #: data/fullscreen-toolbar.ui:15 msgid "_First Image" msgstr "_Første billede" #: data/fullscreen-toolbar.ui:28 src/eog-scroll-view.c:2372 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Gå til det forrige billede i galleriet" #: data/fullscreen-toolbar.ui:30 msgid "_Previous Image" msgstr "_Forrige billede" #: data/fullscreen-toolbar.ui:43 src/eog-scroll-view.c:2360 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Gå til det næste billede i galleriet" #: data/fullscreen-toolbar.ui:45 msgid "_Next Image" msgstr "_Næste billede" #: data/fullscreen-toolbar.ui:58 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Gå til det sidste billede i galleriet" #: data/fullscreen-toolbar.ui:60 msgid "_Last Image" msgstr "_Sidste billede" #: data/fullscreen-toolbar.ui:85 msgid "_Zoom In" msgstr "Zoom _ind" #: data/fullscreen-toolbar.ui:100 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ud" #: data/fullscreen-toolbar.ui:113 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Vis billedet i dets normale størrelse" #: data/fullscreen-toolbar.ui:115 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #: data/fullscreen-toolbar.ui:128 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Tilpas billedet til vinduet" #: data/fullscreen-toolbar.ui:130 data/fullscreen-toolbar.ui:220 msgid "_Best Fit" msgstr "_Bedste tilpasning" #: data/fullscreen-toolbar.ui:153 src/eog-scroll-view.c:2387 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Rotér billedet 90 grader til venstre" #: data/fullscreen-toolbar.ui:155 msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "Rotér _mod uret" #: data/fullscreen-toolbar.ui:168 src/eog-scroll-view.c:2398 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Rotér billedet 90 grader til højre" #: data/fullscreen-toolbar.ui:170 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Rotér m_ed uret" #: data/fullscreen-toolbar.ui:193 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "Skifter synligheden af billedgalleriruden i det aktuelle vindue" #: data/fullscreen-toolbar.ui:195 msgid "_Image Gallery" msgstr "_Billedgalleri" #: data/fullscreen-toolbar.ui:218 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Paus eller genoptag præsentationen" #: data/fullscreen-toolbar.ui:233 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Forlad fuldskærm" #: data/fullscreen-toolbar.ui:235 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Forlad fuldskærmstilstand" #: data/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generelt" #: data/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Open an image file" msgstr "Åbn en billedfil" #: data/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image" msgstr "Gem billedet" #: data/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image with a new file name" msgstr "Gem billedet med et nyt filnavn" #: data/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current image" msgstr "Udskriv det nuværende billede" #: data/help-overlay.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Luk det nuværende vindue" #: data/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "Luk alle vinduer" #: data/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Set the image as desktop background" msgstr "Anvend billedet som skrivebordsbaggrund" #: data/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Show image properties dialog" msgstr "Vis dialogen Billedegenskaber" #: data/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the sidebar" msgstr "Vis/skjul sideruden" #: data/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application manual" msgstr "Åbn programmets manual" #: data/help-overlay.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the application menu" msgstr "Vis/skjul programmenuen" #: data/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturgenveje" #: data/help-overlay.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: data/help-overlay.ui:108 data/help-overlay.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zoom ind" #: data/help-overlay.ui:115 data/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ud" #: data/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Actual size" msgstr "Faktisk størrelse" #: data/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Best fit" msgstr "Bedste tilpasning" #: data/help-overlay.ui:152 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Images" msgstr "Gennemse billeder" #: data/help-overlay.ui:157 data/help-overlay.ui:165 data/help-overlay.ui:206 #: data/help-overlay.ui:214 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next image in the folder" msgstr "Gå til det næste billede i mappen" #: data/help-overlay.ui:173 data/help-overlay.ui:181 data/help-overlay.ui:190 #: data/help-overlay.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous image in the folder" msgstr "Gå til det forrige billede i mappen" #: data/help-overlay.ui:221 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the first image in the folder" msgstr "Gå til det første billede i mappen" #: data/help-overlay.ui:228 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the last image in the folder" msgstr "Gå til det sidste billede i mappen" #: data/help-overlay.ui:235 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to a random image in the folder" msgstr "Gå til et tilfældigt billede i mappen" #: data/help-overlay.ui:242 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the image gallery" msgstr "Vis/skjul billedgalleriet" #: data/help-overlay.ui:250 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: data/help-overlay.ui:254 data/help-overlay.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotér med uret" #: data/help-overlay.ui:261 data/help-overlay.ui:276 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotér mod uret" #: data/help-overlay.ui:284 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Fuldskærm" #: data/help-overlay.ui:289 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter/Leave fullscreen" msgstr "Vis/forlad fuldskærm" #: data/help-overlay.ui:296 msgctxt "shortcut window" msgid "Start/Stop slideshow" msgstr "Start/stop præsentation" #: data/help-overlay.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause slideshow" msgstr "Sæt præsentationen på pause" #: data/help-overlay.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Common" msgstr "Almindelige" #: data/help-overlay.ui:316 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiér til udklipsholderen" #: data/help-overlay.ui:323 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: data/help-overlay.ui:330 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to Trash" msgstr "Flyt til papirkurven" #: data/help-overlay.ui:337 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete image permanently" msgstr "Slet billedet permanent" #: data/help-overlay.ui:345 msgctxt "shortcut window" msgid "Scrolling" msgstr "Rulning" #: data/help-overlay.ui:350 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll left in a large image" msgstr "Rul til venstre i et stort billede" #: data/help-overlay.ui:357 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll right in a large image" msgstr "Rul til højre i et stort billede" #: data/help-overlay.ui:364 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll up in a large image" msgstr "Rul op i et stort billede" #: data/help-overlay.ui:371 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll down in a large image" msgstr "Rul ned i et stort billede" #: data/metadata-sidebar.ui:29 src/eog-print-image-setup.c:1232 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: data/metadata-sidebar.ui:46 msgid "Type" msgstr "Type" #: data/metadata-sidebar.ui:63 msgid "File Size" msgstr "Filstørrelse" #: data/metadata-sidebar.ui:82 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: data/metadata-sidebar.ui:99 msgid "Aperture" msgstr "Blændeåbning" #: data/metadata-sidebar.ui:116 msgid "Exposure" msgstr "Eksponering" #: data/metadata-sidebar.ui:133 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: data/metadata-sidebar.ui:151 msgid "Metering" msgstr "Måletilstand" #: data/metadata-sidebar.ui:169 src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: data/metadata-sidebar.ui:187 msgid "Date" msgstr "Dato" #: data/metadata-sidebar.ui:204 msgid "Time" msgstr "Klokkeslæt" #: data/metadata-sidebar.ui:380 msgid "Focal Length" msgstr "Brændvidde" #: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:3 src/eog-application.c:310 #: src/eog-window.c:5541 msgid "Image Viewer" msgstr "Billedfremviser" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:24 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "Billede;Foto;Fotografi;Præsentation;Slideshow;Grafik;" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:11 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automatisk orientering" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:12 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Om billedet skal roteres automatisk baseret på EXIF-orientering." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:17 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Farven som bliver brugt til at udfylde området bag ved billedet. Hvis nøglen " "use-background-color er deaktiveret, vil farven blive bestemt af det aktive " "GTK+-tema i stedet for." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:21 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolér billede" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:22 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Om billedet skal interpoleres, når der zoomes ud. Dette giver bedre " "billedkvalitet, men er noget langsommere end billeder der ikke er " "interpolerede." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:26 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Ekstrapolér billede" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Om billedet skal ekstrapoleres, når der zoomes ind. Dette gør billedet " "sløret, og er noget langsommere end billeder der ikke er ekstrapolerede." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:31 msgid "Transparency indicator" msgstr "Gennemsigtigshedsindikator" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:32 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Bestemmer hvordan gennemsigtighed vises. Gyldige værdier er CHECK_PATTERN, " "COLOR og NONE. Hvis COLOR er valgt, angiver nøglen trans-color den benyttede " "farveværdi." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:36 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Rullehjulszoom" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:37 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Om rullehjulet skal bruges til at zoome med." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:41 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Zoom-faktor" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:42 msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Den faktor der skal anvendes når musehjulet bruges til at zoome med. Denne " "værdi definerer zoom-skridtet som der bruges for hver rullebegivenhed. F." "eks. vil 0.05 resultere i en 5% zoom-stigning for hver rullebegivenhed og " "1.00 vil resultere i en 100% zoom-stigning." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:46 msgid "Transparency color" msgstr "Gennemsigtighedsfarve" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:47 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Hvis nøglen transparency har værdien COLOR, angiver denne nøgle hvilken " "farve, der benyttes til at angive gennemsigtighed." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:51 msgid "Use a custom background color" msgstr "Brug en brugerdefineret baggrundsfarve" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:52 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Hvis denne er aktiveret, vil den farve som er defineret af nøglen background-" "color blive brugt til at udfylde området bag ved billedet. Hvis den ikke er " "aktiveret, vil det nuværende GTK+-tema bestemme udfyldningsfarven." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:58 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Gå i løkke gennem billedsekvensen" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Om sekvensen af billeder skal vises i en uendelig løkke." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:63 msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Tillad zoom større end 100% ved start" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:64 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Hvis denne er sat til FALSE, vil små billeder ikke blive strakt for at passe " "til skærmen ved start." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:68 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Ventetid i sekunder før næste billede vises" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:69 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "En værdi større end 0 angiver antallet af sekunder et billede bliver på " "skærmen før det næste vises automatisk. Nul deaktiverer den automatisk " "gennemsening." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:75 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Vis/skjul vinduets statuslinje." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:79 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Vis/skjul billedgalleriruden." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:83 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "Placering af billedgalleriruden. Sæt til 0 for nederst; 1 for venstre; 2 for " "øverst; 3 for højre." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:87 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "Om det skal være muligt at ændre på størrelsen af billedgalleriruden." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:91 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Vis/skjul vinduets siderude." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:95 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "Vis/skjul billedgallerirudens rulleknapper." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:99 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Luk hovedvinduet uden at spørge om ændringer skal gemmes." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:103 msgid "Trash images without asking" msgstr "Spørg ikke, når billeder flyttes til papirkurven" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:104 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Hvis aktiveret, vil GNOMEs øje ikke spørge om bekræftelse når billeder " "flyttes til papirkurven. Programmet vil dog stadig spørge, hvis nogle af " "filerne ikke kan flyttes til papirkurven og i stedet vil blive slettet." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:108 msgid "" "Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Om filvælgeren skal vise brugerens billedmappe, hvis ingen billeder er " "indlæst." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:109 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user’s pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Hvis aktiveret, og intet billede er indlæst i det aktive vindue, vil " "filvælgeren vise brugerens billedmappe ved brug af de specielle XDG-" "brugermapper. Hvis deaktiveret, eller hvis billedmappen ikke er blevet " "konfigureret, vil den vise den aktuelle arbejdsmappe." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:113 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Om metadatalisten i dialogen egenskaber skal have sin egen side." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:114 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the “Metadata” page." msgstr "" "Hvis aktiveret, vil den detaljerede liste af metadata i dialogen egenskaber " "blive flyttet til dens egen side i dialogen. Dette bør gøre dialogen bedre " "egnet til mindre skærme, f.eks. på netbook-computere. Hvis deaktiveret, vil " "kontrollen blive indlejret i “Metadata”-siden." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:120 msgid "Active plugins" msgstr "Aktive udvidelsesmoduler" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:121 msgid "" "List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given " "plugin." msgstr "" "Liste af aktive udvidelsesmoduler. Den indeholder ikke “Placeringen” af de " "aktive udvidelsesmoduler. Kig i “.eog-plugin”-filen for at finde " "“Placeringen” for et bestemt udvidelsesmodul." #: data/popup-menus.ui:6 msgid "Open _With…" msgstr "Åbn _med …" #: data/popup-menus.ui:28 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: data/popup-menus.ui:34 src/eog-window.c:3513 msgid "Move to _Trash" msgstr "Flyt til _papirkurv" #: data/popup-menus.ui:40 msgid "Prope_rties" msgstr "_Egenskaber" #: data/popup-menus.ui:48 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "Vis indeholdende _mappe" #: data/popup-menus.ui:56 msgid "_Best fit" msgstr "_Bedste tilpasning" #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Fuldskærm ved dobbeltklik" #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:9 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Aktivér fuldskærmstilstand ved dobbeltklik" #: plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5 msgid "Reload Image" msgstr "Genindlæs billede" #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:9 msgid "Reload current image" msgstr "Genindlæs nuværende billede" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: plugins/statusbar-date/eog-statusbar-date-plugin.c:69 #: src/eog-exif-util.c:193 src/eog-exif-util.c:195 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a %d. %B %Y %X" #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5 msgid "Date in statusbar" msgstr "Dato i statuslinje" #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:6 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Viser billedets dato i vinduets statuslinje" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "Luk _uden at gemme" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:383 msgid "If you don’t save, your changes will be lost." msgstr "Hvis ikke du gemmer, vil dine ændringer gå tabt." #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:404 #, c-format msgid "Save changes to image “%s” before closing?" msgstr "Gem ændringer til billedet “%s” inden lukning?" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:564 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Der er %d billede med ugemte ændringer. Gem ændringer inden lukning?" msgstr[1] "" "Der er %d billeder med ugemte ændringer. Gem ændringer inden lukning?" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:584 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_Vælg de billeder, du vil gemme:" #. Secondary label #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:603 msgid "If you don’t save, all your changes will be lost." msgstr "Hvis ikke du gemmer, vil alle dine ændringer gå tabt." #: src/eog-error-message-area.c:128 src/eog-window.c:930 msgid "_Reload" msgstr "_Genindlæs" #: src/eog-error-message-area.c:137 msgid "Open with _Document Viewer" msgstr "Åbn med _Dokumentfremviser" #: src/eog-error-message-area.c:219 #, c-format msgid "Could not load image “%s”." msgstr "Kunne ikke indlæse billedet “%s”." #: src/eog-error-message-area.c:261 #, c-format msgid "Could not save image “%s”." msgstr "Kunne ikke gemme billedet “%s”." #: src/eog-error-message-area.c:304 #, c-format msgid "No images found in “%s”." msgstr "Ingen billeder fundet i “%s”." #: src/eog-error-message-area.c:311 msgid "The given locations contain no images." msgstr "De angivne placeringer indeholder ingen billeder." #: src/eog-error-message-area.c:350 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" msgstr "" "Dette billede indeholder flere sider. Billedfremviser viser kun den første " "side.\n" "Vil du åbne billedet med Dokumentfremviser for at se alle siderne?" #: src/eog-error-message-area.c:355 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "You may want to install the Document Viewer to see all pages." msgstr "" "Dette billede indeholder flere sider. Billedfremviser viser kun den første " "side.\n" "Vil du installere Dokumentfremviser for at se alle siderne." #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: src/eog-exif-util.c:284 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (linse)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: src/eog-exif-util.c:295 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm-film)" #: src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Filformatet er ukendt eller understøttes ikke" #: src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Billedfremviser kunne ikke finde et understøttet skrivbart filformat baseret " "på filnavnet." #: src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Prøv med en anden filendelse, såsom .png eller .jpg." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "Understøttede billedfiler" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: src/eog-file-chooser.c:289 src/eog-properties-dialog.c:165 #: src/eog-properties-dialog.c:167 src/eog-thumb-view.c:517 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixel" #: src/eog-file-chooser.c:457 src/eog-file-chooser.c:473 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "Åbn billede" #: src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "Gem billede" #: src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "Åbn mappe" #: src/eog-image.c:566 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformation af ikke indlæst billede." #: src/eog-image.c:594 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Transformationen mislykkedes." #: src/eog-image.c:1081 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF er ikke understøttet for dette filformat." #: src/eog-image.c:1222 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Indlæsning af billede mislykkedes." #: src/eog-image.c:1804 src/eog-image.c:1924 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Intet billede indlæst." #: src/eog-image.c:1812 src/eog-image.c:1933 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at gemme filen." #: src/eog-image.c:1822 src/eog-image.c:1944 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Oprettelse af midlertidig fil mislykkedes." #: src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s" msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil til gemning: %s" #: src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil" #: src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Billeddata" #: src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Vilkår for billedtagning" #: src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "GPS-data" #: src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Bemærkning fra producent" #: src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Andet" #: src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP rettighedsstyring" #: src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP andet" #: src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Mærkat" #: src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: src/eog-metadata-details.c:434 msgid "North" msgstr "Nord" #: src/eog-metadata-details.c:437 msgid "East" msgstr "Øst" #: src/eog-metadata-details.c:440 msgid "West" msgstr "Vest" #: src/eog-metadata-details.c:443 msgid "South" msgstr "Syd" #: src/eog-metadata-sidebar.c:144 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i pixel" msgstr[1] "%i × %i pixel" #: src/eog-metadata-sidebar.c:155 src/eog-properties-dialog.c:182 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/eog-metadata-sidebar.c:219 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a %d. %B %Y" #: src/eog-metadata-sidebar.c:223 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu sekund" msgstr[1] "%lu sekunder" #: src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Billedindstillinger" #: src/eog-print-image-setup.c:1160 msgid "Image" msgstr "Billede" #: src/eog-print-image-setup.c:1161 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Billedet hvis udskriftsegenskaber bliver konfigureret" #: src/eog-print-image-setup.c:1167 msgid "Page Setup" msgstr "Sideopsætning" #: src/eog-print-image-setup.c:1168 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Oplysninger om siden som billedet bliver udskrevet på" #: src/eog-print-image-setup.c:1194 msgid "Position" msgstr "Placering" #: src/eog-print-image-setup.c:1198 msgid "_Left:" msgstr "_Venstre:" #: src/eog-print-image-setup.c:1200 msgid "_Right:" msgstr "_Højre:" #: src/eog-print-image-setup.c:1201 msgid "_Top:" msgstr "_Øverst:" #: src/eog-print-image-setup.c:1202 msgid "_Bottom:" msgstr "_Nederst:" #: src/eog-print-image-setup.c:1205 msgid "C_enter:" msgstr "C_entrum:" #: src/eog-print-image-setup.c:1210 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/eog-print-image-setup.c:1212 msgid "Horizontal" msgstr "Vandret" #: src/eog-print-image-setup.c:1214 msgid "Vertical" msgstr "Lodret" #: src/eog-print-image-setup.c:1216 msgid "Both" msgstr "Begge" #: src/eog-print-image-setup.c:1235 msgid "_Width:" msgstr "_Bredde:" #: src/eog-print-image-setup.c:1237 msgid "_Height:" msgstr "_Højde:" #: src/eog-print-image-setup.c:1240 msgid "_Scaling:" msgstr "_Skalering:" #: src/eog-print-image-setup.c:1251 msgid "_Unit:" msgstr "_Enhed:" #: src/eog-print-image-setup.c:1256 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #: src/eog-print-image-setup.c:1258 msgid "Inches" msgstr "Tommer" #: src/eog-print-image-setup.c:1287 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: src/eog-properties-dialog.c:776 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Vis den mappe, som indeholder denne fil, i filhåndteringen" #: src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "som original" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: src/eog-statusbar.c:118 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: src/eog-thumb-view.c:545 msgid "Taken on" msgstr "Taget" #: src/eog-uri-converter.c:989 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Mindst to filnavne er ens." #: src/eog-util.c:72 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "Kunne ikke vise hjælp til billedfremviser" #: src/eog-util.c:120 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ugyldig Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: src/eog-window.c:544 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i pixel %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i pixel %s %i%%" #: src/eog-window.c:932 src/eog-window.c:2666 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "Skj_ul" #: src/eog-window.c:940 #, c-format msgid "" "The image “%s” has been modified by an external application. Would you like " "to reload it?" msgstr "" "Billedet “%s” er blevet ændret af et eksternt program. Vil du genindlæse det?" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: src/eog-window.c:1195 #, c-format msgid "Saving image “%s” (%u/%u)" msgstr "Gemmer billedet “%s” (%u/%u)" #: src/eog-window.c:1619 #, c-format msgid "Opening image “%s”" msgstr "Åbner billedet “%s”" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: src/eog-window.c:2005 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Viser en præsentation" #: src/eog-window.c:2226 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved udskrivning af fil:\n" "%s" #: src/eog-window.c:2615 src/eog-window.c:2630 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Fejl ved start af systemindstillinger: " #: src/eog-window.c:2664 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Åbn baggrundsindstillinger" #: src/eog-window.c:2678 #, c-format msgid "" "The image “%s” has been set as Desktop Background. Would you like to modify " "its appearance?" msgstr "" "Billedet “%s” er blevet valgt som skrivebordsbaggrund. Vil du ændre dets " "udseende?" #: src/eog-window.c:3169 msgid "Saving image locally…" msgstr "Gemmer billede lokalt …" #: src/eog-window.c:3251 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "“%s” permanently?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil at fjerne\n" "“%s” permanent?" #: src/eog-window.c:3254 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "Er du sikker på, at du vil fjerne\n" "det valgte billede permanent?" msgstr[1] "" "Er du sikker på, at du vil fjerne\n" "de %d valgte billeder permanent?" #: src/eog-window.c:3276 src/eog-window.c:3521 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: src/eog-window.c:3279 src/eog-window.c:3523 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #. add 'dont ask again' button #: src/eog-window.c:3283 src/eog-window.c:3515 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "_Spørg ikke igen i denne session" #: src/eog-window.c:3327 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve image file" msgstr "Kunne ikke indhente billedfil" #: src/eog-window.c:3343 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve image file information" msgstr "Kunne ikke indhente billedfilsinformation" #: src/eog-window.c:3359 src/eog-window.c:3582 #, c-format msgid "Couldn’t delete file" msgstr "Kunne ikke slette fil" #. set dialog error message #: src/eog-window.c:3404 src/eog-window.c:3678 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Fejl ved sletning af billedet %s" #: src/eog-window.c:3483 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "“%s” to the trash?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil flytte\n" "“%s” til papirkurven?" #: src/eog-window.c:3486 #, c-format msgid "" "A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Der kunne ikke findes en papirkurv for “%s”. Vil du slette dette billede " "permanent?" #: src/eog-window.c:3491 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Er du sikker på, at du vil flytte\n" "det valgte billede til papirkurven?" msgstr[1] "" "Er du sikker på, at du vil flytte \n" "de %d valgte billeder til papirkurven?" #: src/eog-window.c:3496 msgid "" "Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Nogle af de valgte billeder kan ikke flyttes til papirkurven, og vil blive " "slettet permanent. Er du sikker på, at du vil fortsætte?" #: src/eog-window.c:3560 src/eog-window.c:3574 #, c-format msgid "Couldn’t access trash." msgstr "Kunne ikke tilgå papirkurven." #: src/eog-window.c:4223 msgid "Shrink or enlarge the current image" msgstr "Formindsk eller forstør det nuværende billede" #: src/eog-window.c:4282 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Vis det valgte billede i fuldskærmstilstand" #: src/eog-window.c:4353 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: src/eog-window.c:5544 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "GNOMEs billedfremviser." #: src/eog-window.c:5547 msgid "translator-credits" msgstr "" "Keld Simonsen\n" "Kenneth Christiansen\n" "Martin Willemoes Hansen\n" "Ole Laursen\n" "Rasmus Ory Nielsen\n" "Peter Bach\n" "Kenneth Nielsen\n" "M.P. Rommedahl\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "scootergrisen\n" "Joe Hansen\n" "\n" "Dansk-gruppen\n" "Websted http://dansk-gruppen.dk\n" "E-mail " #. L10N: This is a percentage value used for the image zoom. #. * This should be translated similar to the statusbar zoom value. #: src/eog-zoom-entry.c:81 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d %%" #: src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "Gnomes billedfremviser" #: src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Åbn i fuldskærmstilstand" #: src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "Deaktivér billedgalleri" #: src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Åbn i præsentationstilstand" #: src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Start en ny instans i stedet for at genbruge en eksisterende" #: src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" "Åbn et enkelt vindue. Hvis der er flere åbne vinduer, vil det første blive " "brugt" #: src/main.c:69 msgid "Show the application’s version" msgstr "Vis programmets version" #: src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[FIL …]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: src/main.c:112 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Kør “%s --help” for at se den fulde liste af tilgængelige " "kommandolinjetilvalg."