# Danish translation of Eye of Gnome. # Copyright (C) 1999-2010, 2015-2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the eog package. # Kenneth Christiansen , 1999. # Keld Simonsen , 2000-2001. # Ole Laursen , 2001-2007. # Martin Willemoes Hansen , 2004-2006. # Peter Bach , 2007. # M.P. Rommedahl , 2008. # Kenneth Nielsen , 2007, 2009-2014. # Ask Hjorth Larsen , 2015. # scootergrisen, 2015, 2016. # Joe Hansen , 2017. # # Konventioner: # collection -> samling # dither -> (avanceret) farvereducering # Vær opmærksom på at "check" kan stå for "tern"! # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-27 19:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-05 21:46+0100\n" "Last-Translator: scootergrisen\n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Language: da_DK\n" "X-Source-Language: C\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Indstillinger" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastaturgenveje" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1 msgid "Eye of GNOME" msgstr "GNOMEs øje" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Gennemse og rotér billeder" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" "GNOMEs øje er den officielle billedfremviser på GNOME-skrivebordet. Den " "integrerer med GNOMEs GTK+-udseende og -opførsel og understøtter mange " "billedformater for fremvisning af enkeltbilleder eller samlinger." #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " "orientation." msgstr "" "GNOMEs øje giver også mulighed for at se billederne i fuld skærm i " "præsentationstilstand eller at vælge et billede som skrivebordstapet. Det " "læser også billedmærkater fra kameraet for derved automatisk at kunne rotere " "dine billeder i den korrekte portræt- eller landskabs-orientering." #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:312 #: ../src/eog-window.c:5508 msgid "Image Viewer" msgstr "Billedfremviser" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "Billede;Foto;Fotografi;Præsentation;Slideshow;Grafik;" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1 msgid "_Open…" msgstr "_Åbn …" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2 msgid "Open _With" msgstr "Åbn _med" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3 #: ../src/eog-error-message-area.c:133 msgid "Save _As…" msgstr "Gem _som …" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4 msgid "_Print…" msgstr "_Udskriv …" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "Anvend som _baggrund" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7 msgid "Sli_deshow" msgstr "_Præsentation" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8 msgid "S_ide Pane" msgstr "Side_rude" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9 msgid "Image _Gallery" msgstr "Billed_galleri" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:10 msgid "S_tatus Bar" msgstr "_Statuslinje" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:11 ../data/popup-menus.ui.h:7 msgid "Prope_rties" msgstr "_Egenskaber" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Billedegenskaber" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Next" msgstr "Næste" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Højde:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Byte:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Folder:" msgstr "Mappe:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Blændeåbningsværdi:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Eksponeringstid:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Brændvidde:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Blitz:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO-hastighed:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Måletilstand:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Kameramodel:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Dato/tidspunkt:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Keywords:" msgstr "Nøgleord:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Copyright:" msgstr "Ophavsret:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Gem som" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:123 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3223 ../src/eog-window.c:3226 ../src/eog-window.c:3479 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "Gem _som" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: oprindeligt filnavn" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: tæller" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "_Filename format:" msgstr "_Filnavnsformat:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Destinationsmappe:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "Vælg en mappe" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Specifikationer af filsti" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "_Start counter at:" msgstr "_Start tæller fra:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "_Erstat mellemrum med understregninger" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "Omdøb fra:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "Til:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 msgid "File Name Preview" msgstr "Forhåndsvisning af filnavn" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Image Enhancements" msgstr "Billedforbedringer" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "Udjævn billeder når der zoomes _ud" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "Udjævn billeder når der zoomes _ind" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Automatisk orientering" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "As custom color:" msgstr "Som brugerdefineret farve:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Baggrundsfarve" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Transparent Parts" msgstr "Gennemsigtige dele" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As check _pattern" msgstr "Som ternet _mønster" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Som brugerdefineret _farve:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Farve for gennemsigtige områder" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "As _background" msgstr "Som _baggrund" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image View" msgstr "Billedvisning" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Image Zoom" msgstr "Billedzoom" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Til_pas billeder til skærmen" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Sequence" msgstr "Sekvens" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Time between images:" msgstr "_Tid mellem billeder:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Løkkesekvens" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Præsentation" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Udvidelsesmoduler" #: ../data/eog-zoom-entry.ui.h:1 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11 msgid "Shrink the image" msgstr "Formindsk billedet" #: ../data/eog-zoom-entry.ui.h:2 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9 msgid "Enlarge the image" msgstr "Forstør billedet" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Gå til det første billede i galleriet" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2 msgid "_First Image" msgstr "_Første billede" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2359 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Gå til det forrige billede i galleriet" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4 msgid "_Previous Image" msgstr "_Forrige billede" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2347 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Gå til det næste billede i galleriet" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6 msgid "_Next Image" msgstr "_Næste billede" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Gå til det sidste billede i galleriet" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8 msgid "_Last Image" msgstr "_Sidste billede" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10 msgid "_Zoom In" msgstr "Zoom _ind" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ud" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14 msgid "_Best Fit" msgstr "_Bedste tilpasning" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2374 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Rotér billedet 90 grader til venstre" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16 msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "Rotér _mod uret" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2385 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Rotér billedet 90 grader til højre" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Rotér m_ed uret" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "Skifter synligheden af billedgalleriruden i det aktuelle vindue" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20 msgid "_Image Gallery" msgstr "_Billedgalleri" # Nogen grund til at tro at pause/paus ikke er en normal afstikkende imperativ? #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Paus eller genoptag præsentationen" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:22 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Forlad fuldskærm" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:23 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Forlad fuldskærmstilstand" #: ../data/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../data/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Open an image file" msgstr "Åbn en billedfil" #: ../data/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image" msgstr "Gem billedet" #: ../data/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image with a new file name" msgstr "Gem billedet med et nyt filnavn" #: ../data/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current image" msgstr "Udskriv det nuværende billede" #: ../data/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Luk den nuværende vindue" #: ../data/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "Luk alle vinduer" #: ../data/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Set the image as desktop background" msgstr "Anvend billedet som skrivebordsbaggrund" #: ../data/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the sidebar" msgstr "Vis/skjul sideruden" #: ../data/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Show image properties dialog" msgstr "Vis dialogen Billedegenskaber" #: ../data/help-overlay.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application manual" msgstr "Åbn programmets manual" #: ../data/help-overlay.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../data/help-overlay.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zoom ind" #: ../data/help-overlay.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ud" #: ../data/help-overlay.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Actual size" msgstr "Faktisk størrelse" #: ../data/help-overlay.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Best fit" msgstr "Bedste tilpasning" #: ../data/help-overlay.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Images" msgstr "Gennemse billeder" #: ../data/help-overlay.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous image in the folder" msgstr "Gå til det forrige billede i mappen" #: ../data/help-overlay.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next image in the folder" msgstr "Gå til det næste billede i mappen" #: ../data/help-overlay.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the first image in the folder" msgstr "Gå til det første billede i mappen" #: ../data/help-overlay.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the last image in the folder" msgstr "Gå til det sidste billede i mappen" #: ../data/help-overlay.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to a random image in the folder" msgstr "Gå til et tilfældigt billede i mappen" #: ../data/help-overlay.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the image gallery" msgstr "Vis/skjul billedgalleriet" #: ../data/help-overlay.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: ../data/help-overlay.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotér med uret" #: ../data/help-overlay.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotér mod uret" #: ../data/help-overlay.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Fuldskærm" #: ../data/help-overlay.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter/Leave fullscreen" msgstr "Vis/forlad fuldskærm" #: ../data/help-overlay.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Start/Stop slideshow" msgstr "Start/stop præsentation" #: ../data/help-overlay.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause slideshow" msgstr "Sæt præsentationen på pause" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 msgid "File Size" msgstr "Filstørrelse" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 msgid "Aperture" msgstr "Blændeåbning" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 msgid "Exposure" msgstr "Eksponering" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 msgid "Metering" msgstr "Måletilstand" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 msgid "Time" msgstr "Tidspunkt" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 msgid "Focal Length" msgstr "Brændvidde" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automatisk orientering" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Om billedet skal roteres automatisk baseret på EXIF-orientering." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Farven som bliver brugt til at udfylde området bag ved billedet. Hvis nøglen " "use-background-color er deaktiveret, vil farven blive bestemt af det aktive " "GTK+-tema i stedet for." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolér billede" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Om billedet skal interpoleres, når der zoomes ud. Dette giver bedre " "billedkvalitet, men er noget langsommere end billeder der ikke er " "interpolerede." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Ekstrapolér billede" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Om billedet skal ekstrapoleres, når der zoomes ind. Dette gør billedet " "sløret, og er noget langsommere end billeder der ikke er ekstrapolerede." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "Gennemsigtigshedsindikator" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Bestemmer hvordan gennemsigtighed vises. Gyldige værdier er CHECK_PATTERN, " "COLOR og NONE. Hvis COLOR er valgt, angiver nøglen trans-color den benyttede " "farveværdi." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Rullehjulszoom" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Om rullehjulet skal bruges til at zoome med." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Zoom-faktor" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Den faktor der skal anvendes når musehjulet bruges til at zoome med. Denne " "værdi definerer zoom-skridtet som der bruges for hver rullebegivenhed. F." "eks. vil 0.05 resultere i en 5% zoom-stigning for hver rullebegivenhed og " "1.00 vil resultere i en 100% zoom-stigning." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "Gennemsigtighedsfarve" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Hvis nøglen transparency har værdien COLOR, angiver denne nøgle hvilken " "farve, der benyttes til at angive gennemsigtighed." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "Brug en brugerdefineret baggrundsfarve" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Hvis denne er aktiveret, vil den farve som er defineret af nøglen background-" "color blive brugt til at udfylde området bag ved billedet. Hvis den ikke er " "aktiveret, vil det nuværende GTK+-tema bestemme udfyldningsfarven." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Gå i løkke gennem billedsekvensen" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Om sekvensen af billeder skal vises i en uendelig løkke." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Tillad zoom større end 100% ved start" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Hvis denne er sat til FALSE, vil små billeder ikke blive strakt for at passe " "til skærmen ved start." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Ventetid i sekunder før næste billede vises" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "En værdi større end 0 angiver antallet af sekunder et billede bliver på " "skærmen før det næste vises automatisk. Nul deaktiverer den automatisk " "gennemsening." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Vis/skjul vinduets statuslinje." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Vis/skjul billedgalleriruden." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "Placering af billedgalleriruden. Sæt til 0 for nederst; 1 for venstre; 2 for " "øverst; 3 for højre." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "Om det skal være muligt at ændre på størrelsen af billedgalleriruden." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Vis/skjul vinduets siderude." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "Vis/skjul billedgallerirudens rulleknapper." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Luk hovedvinduet uden at spørge om ændringer skal gemmes." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Trash images without asking" msgstr "Spørg ikke, når billeder flyttes til papirkurven" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Hvis aktiveret, vil GNOMEs øje ikke spørge om bekræftelse når billeder " "flyttes til papirkurven. Programmet vil dog stadig spørge, hvis nogle af " "filerne ikke kan flyttes til papirkurven og i stedet vil blive slettet." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Om filvælgeren skal vise brugerens billedmappe, hvis ingen billeder er " "indlæst." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user’s pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Hvis aktiveret, og intet billede er indlæst i det aktive vindue, vil " "filvælgeren vise brugerens billedmappe ved brug af de specielle XDG-" "brugermapper. Hvis deaktiveret, eller hvis billedmappen ikke er blevet " "konfigureret, vil den vise den aktuelle arbejdsmappe." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Om metadatalisten i dialogen egenskaber skal have sin egen side." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the “Metadata” page." msgstr "" "Hvis aktiveret, vil den detaljerede liste af metadata i dialogen egenskaber " "blive flyttet til dens egen side i dialogen. Dette bør gøre dialogen bedre " "egnet til mindre skærme, f.eks. på netbook-computere. Hvis deaktiveret, vil " "kontrollen blive indlejret i \"Metadata\"-siden." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "Active plugins" msgstr "Aktive udvidelsesmoduler" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given " "plugin." msgstr "" "Liste af aktive udvidelsesmoduler. Den indeholder ikke \"Placeringen\" af de " "aktive udvidelsesmoduler. Kig i \".eog-plugin\"-filen for at finde " "\"Placeringen\" for et bestemt udvidelsesmodul." #: ../data/popup-menus.ui.h:1 msgid "Open _with" msgstr "Åbn _med" #: ../data/popup-menus.ui.h:5 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3482 msgid "Move to _Trash" msgstr "Flyt til _papirkurv" #: ../data/popup-menus.ui.h:9 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "Vis indeholdende _mappe" #: ../data/popup-menus.ui.h:10 msgid "_Best fit" msgstr "_Bedste tilpasning" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Fuldskærm ved dobbeltklik" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Aktivér fuldskærmstilstand ved dobbeltklik" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Genindlæs billede" #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Genindlæs nuværende billede" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Dato i statuslinje" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Viser billedets dato i vinduets statuslinje" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "Luk _uden at gemme" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 msgid "If you don’t save, your changes will be lost." msgstr "Hvis ikke du gemmer, vil dine ændringer gå tabt." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "Save changes to image “%s” before closing?" msgstr "Gem ændringer til billedet \"%s\" inden lukning?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Der er %d billede med ugemte ændringer. Gem ændringer inden lukning?" msgstr[1] "" "Der er %d billeder med ugemte ændringer. Gem ændringer inden lukning?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_Vælg de billeder, du vil gemme:" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688 msgid "If you don’t save, all your changes will be lost." msgstr "Hvis ikke du gemmer, vil alle dine ændringer gå tabt." #: ../src/eog-error-message-area.c:128 ../src/eog-window.c:881 msgid "_Reload" msgstr "_Genindlæs" #: ../src/eog-error-message-area.c:137 msgid "Open with _Document Viewer" msgstr "Åbn med _Dokumentfremviser" #: ../src/eog-error-message-area.c:219 #, c-format msgid "Could not load image “%s”." msgstr "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\"." #: ../src/eog-error-message-area.c:261 #, c-format msgid "Could not save image “%s”." msgstr "Kunne ikke gemme billedet \"%s\"." #: ../src/eog-error-message-area.c:304 #, c-format msgid "No images found in “%s”." msgstr "Ingen billeder fundet i \"%s\"." #: ../src/eog-error-message-area.c:311 msgid "The given locations contain no images." msgstr "De angivne placeringer indeholder ingen billeder." #: ../src/eog-error-message-area.c:350 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" msgstr "" "Dette billede indeholder flere sider. Billedfremviser viser kun den første " "side.\n" "Vil du åbne billedet med Dokumentfremviser for at se alle siderne?" #: ../src/eog-error-message-area.c:355 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "You may want to install the Document Viewer to see all pages." msgstr "" "Dette billede indeholder flere sider. Billedfremviser viser kun den første " "side.\n" "Vil du installere Dokumentfremviser for at se alle siderne." #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:189 ../src/eog-exif-util.c:191 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a %d. %B %Y %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:280 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (linse)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:291 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm-film)" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Filformatet er ukendt eller understøttes ikke" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Billedfremviser kunne ikke finde et understøttet skrivbart filformat baseret " "på filnavnet." #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Prøv med en anden filendelse, såsom .png eller .jpg." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "Understøttede billedfiler" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:165 #: ../src/eog-properties-dialog.c:167 ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixel" #: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "Åbn billede" #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "Gem billede" #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "Åbn mappe" #: ../src/eog-image.c:566 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformation af ikke indlæst billede." #: ../src/eog-image.c:594 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Transformationen mislykkedes." #: ../src/eog-image.c:1074 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF er ikke understøttet for dette filformat." #: ../src/eog-image.c:1221 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Indlæsning af billede mislykkedes." #: ../src/eog-image.c:1802 ../src/eog-image.c:1922 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Intet billede indlæst." #: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1931 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at gemme filen." #: ../src/eog-image.c:1820 ../src/eog-image.c:1942 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Oprettelse af midlertidig fil mislykkedes." #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s" msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil til gemning: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Billeddata" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Vilkår for billedtagning" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "GPS-data" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Bemærkning fra producent" #: ../src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Andet" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP rettighedsstyring" #: ../src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP andet" #: ../src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Mærkat" #: ../src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: ../src/eog-metadata-details.c:434 msgid "North" msgstr "Nord" #: ../src/eog-metadata-details.c:437 msgid "East" msgstr "Øst" #: ../src/eog-metadata-details.c:440 msgid "West" msgstr "Vest" #: ../src/eog-metadata-details.c:443 msgid "South" msgstr "Syd" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:144 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i pixel" msgstr[1] "%i × %i pixel" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:155 ../src/eog-properties-dialog.c:182 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:219 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a %d. %B %Y" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:223 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu sekund" msgstr[1] "%lu sekunder" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Billedindstillinger" #: ../src/eog-print-image-setup.c:897 msgid "Image" msgstr "Billede" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Billedet hvis udskriftsegenskaber bliver konfigureret" #: ../src/eog-print-image-setup.c:904 msgid "Page Setup" msgstr "Sideopsætning" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Oplysninger om siden som billedet bliver udskrevet på" #: ../src/eog-print-image-setup.c:931 msgid "Position" msgstr "Placering" #: ../src/eog-print-image-setup.c:935 msgid "_Left:" msgstr "_Venstre:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:937 msgid "_Right:" msgstr "_Højre:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:938 msgid "_Top:" msgstr "_Øverst:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:939 msgid "_Bottom:" msgstr "_Nederst:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "C_enter:" msgstr "C_entrum:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/eog-print-image-setup.c:949 msgid "Horizontal" msgstr "Vandret" #: ../src/eog-print-image-setup.c:951 msgid "Vertical" msgstr "Lodret" #: ../src/eog-print-image-setup.c:953 msgid "Both" msgstr "Begge" #: ../src/eog-print-image-setup.c:972 msgid "_Width:" msgstr "_Bredde:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "_Height:" msgstr "_Højde:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Scaling:" msgstr "_Skalering:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:988 msgid "_Unit:" msgstr "_Enhed:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #: ../src/eog-print-image-setup.c:995 msgid "Inches" msgstr "Tommer" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1024 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: ../src/eog-properties-dialog.c:776 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Vis den mappe, som indeholder denne fil, i filhåndteringen" # "as is" -> "som original" (beskrivelse i gedits dokumentation) #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "som original" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:118 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" # Jeg kunne forestille mig to forskellige ting denne streng kan bruges til. Det kan henvise til en dato. "Taken on Jun 26, 2007", eller til kameraet billedet er taget på "Taken on Phillips T3000 super Zoom". Oversættelsen "Taget på" dækker heldigvis begge disse tilfælde #: ../src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "Taget på" #: ../src/eog-uri-converter.c:989 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Mindst to filnavne er ens." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "Kunne ikke vise hjælp til billedfremviser" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ugyldig Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:543 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i pixel %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i pixel %s %i%%" #: ../src/eog-window.c:883 ../src/eog-window.c:2617 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "Skj_ul" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:893 #, c-format msgid "" "The image “%s” has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Billedet \"%s\" er blevet modificeret af et eksternt program.\n" "Vil du genindlæse det?" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1156 #, c-format msgid "Saving image “%s” (%u/%u)" msgstr "Gemmer billedet \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1581 #, c-format msgid "Opening image “%s”" msgstr "Åbner billedet \"%s\"" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:1964 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Viser en præsentation" #: ../src/eog-window.c:2183 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved udskrivning af fil:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2566 ../src/eog-window.c:2581 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Fejl ved start af systemindstillinger: " #: ../src/eog-window.c:2615 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Åbn baggrundsindstillinger" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2631 #, c-format msgid "" "The image “%s” has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Billedet \"%s\" er blevet valgt som skrivebordsbaggrund.\n" "Vil du ændre dets udseende?" #: ../src/eog-window.c:3121 msgid "Saving image locally…" msgstr "Gemmer billede lokalt …" #: ../src/eog-window.c:3199 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "“%s” permanently?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil at fjerne\n" "\"%s\" permanent?" #: ../src/eog-window.c:3202 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "Er du sikker på, at du vil fjerne\n" "det valgte billede permanent?" msgstr[1] "" "Er du sikker på, at du vil fjerne\n" "de %d valgte billeder permanent?" #: ../src/eog-window.c:3224 ../src/eog-window.c:3490 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: ../src/eog-window.c:3227 ../src/eog-window.c:3492 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3231 ../src/eog-window.c:3484 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "_Spørg ikke igen i denne session" #: ../src/eog-window.c:3275 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve image file" msgstr "Kunne ikke indhente billedfil" #: ../src/eog-window.c:3291 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve image file information" msgstr "Kunne ikke indhente billedfilsinformation" #: ../src/eog-window.c:3307 ../src/eog-window.c:3551 #, c-format msgid "Couldn’t delete file" msgstr "Kunne ikke slette fil" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3357 ../src/eog-window.c:3651 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Fejl ved sletning af billedet %s" #: ../src/eog-window.c:3452 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "“%s” to the trash?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil flytte\n" "\"%s\" til papirkurven?" #: ../src/eog-window.c:3455 #, c-format msgid "" "A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Der kunne ikke findes en papirkurv for \"%s\". Vil du slette dette billede " "permanent?" #: ../src/eog-window.c:3460 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Er du sikker på, at du vil flytte\n" "det valgte billede til papirkurven?" msgstr[1] "" "Er du sikker på, at du vil flytte \n" "de %d valgte billeder til papirkurven?" #: ../src/eog-window.c:3465 msgid "" "Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Nogle af de valgte billeder kan ikke flyttes til papirkurven, og vil blive " "slettet permanent. Er du sikker på, at du vil fortsætte?" #: ../src/eog-window.c:3529 ../src/eog-window.c:3543 #, c-format msgid "Couldn’t access trash." msgstr "Kunne ikke tilgå papirkurven." #: ../src/eog-window.c:4210 msgid "Shrink or enlarge the current image" msgstr "Formindsk eller forstør det nuværende billede" #: ../src/eog-window.c:4269 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Vis det valgte billede i fuldskærmstilstand" #: ../src/eog-window.c:4346 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: ../src/eog-window.c:5511 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "GNOMEs billedfremviser." #: ../src/eog-window.c:5514 msgid "translator-credits" msgstr "" "Keld Simonsen\n" "Kenneth Christiansen\n" "Martin Willemoes Hansen\n" "Ole Laursen\n" "Rasmus Ory Nielsen\n" "Peter Bach\n" "Kenneth Nielsen\n" "M.P. Rommedahl\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "scootergrisen\n" "Joe Hansen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #. * L10N: This is a percentage value used for the image zoom. #. * This should be translated similar to the statusbar zoom value. #: ../src/eog-zoom-entry.c:81 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d %%" #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "Gnomes billedfremviser" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Åbn i fuldskærmstilstand" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "Deaktivér billedgalleri" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Åbn i præsentationstilstand" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Start en ny instans i stedet for at genbruge en eksisterende" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" "Åbn et enkelt vindue. Hvis der er flere åbne vinduer, vil det første blive " "brugt" #: ../src/main.c:69 msgid "Show the application’s version" msgstr "Vis programmets version" #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[FIL …]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Kør \"%s --help\" for at se den fulde liste af tilgængelige " "kommandolinjetilvalg."