# Czech translation of Eye Of Gnome. # Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2008 the author(s) of Eye Of Gnome. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac . # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny . # This file is distributed under the same license as the eog package. # # George Lebl , 2000. # Michal Bukovjan , 2002. # Miloslav Trmac , 2003, 2004, 2005. # Petr Tomeš , 2006. # Lukas Novotny , 2006. # Jakub Friedl , 2006, 2007. # Kamil Páral , 2008. # Petr Kovar , 2008, 2009. # Lucas Lommer , 2008. # Adrian Guniš , 2008, 2009. # Marek Černocký , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-12 19:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-12 22:38+0100\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: čeština \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Předvolby" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klávesové zkratky" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "Nápo_věda" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Procházení a otáčení obrázků" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" "Eye of GNOME je oficiální prohlížeč obrázků pro pracovní prostředí GNOME. " "Spojuje v sobě vzhled GTK+ a chování GNOME a podporuje řadu formátů obrázků, " "které lze prohlížet jednotlivě i jako kolekce." #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " "orientation." msgstr "" "Eye of GNOME umí obrázky zobrazit také v režimu promítání přes celou " "obrazovku nebo nastavit obrázek jako tapetu pracovní plochy. Čte štítky " "zapsané fotoaparátem a automaticky podle nich mění otočení obrázku na šířku " "nebo na výšku." #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:312 #: ../src/eog-window.c:5508 msgid "Image Viewer" msgstr "Prohlížeč obrázků" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "obrázek;fotka;promítání snímků;prezentace snímků;grafika;" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1 msgid "_Open…" msgstr "_Otevřít…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2 msgid "Open _With" msgstr "Otevřít _pomocí" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3 #: ../src/eog-error-message-area.c:133 msgid "Save _As…" msgstr "Uložit _jako…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4 msgid "_Print…" msgstr "_Tisk…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "Nastavit jako _tapetu" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7 msgid "Sli_deshow" msgstr "Pro_mítání snímků" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8 msgid "S_ide Pane" msgstr "Postranní _panel" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9 msgid "Image _Gallery" msgstr "_Galerie obrázků" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:10 msgid "S_tatus Bar" msgstr "S_tavová lišta" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:11 ../data/popup-menus.ui.h:7 msgid "Prope_rties" msgstr "Vlast_nosti" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Vlastnosti obrázku" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Next" msgstr "Následující" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Šířka:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Výška:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Bajty:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Folder:" msgstr "Složka:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Hodnota clony:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Čas expozice:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Ohnisková vzdálenost:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Blesk:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Citlivost ISO:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Režim měření:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Typ fotoaparátu:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Datum a čas:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Location:" msgstr "Místo:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Keywords:" msgstr "Klíčová slova:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Copyright:" msgstr "Autorská práva:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:123 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3223 ../src/eog-window.c:3226 ../src/eog-window.c:3479 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "Uložit j_ako" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: původní název souboru" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: čítač" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "_Filename format:" msgstr "_Formát názvu souboru:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Cílová složka:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "Zvolte složku" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Specifikace cesty k souboru" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "_Start counter at:" msgstr "_Spustit čítač od:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "Nah_radit mezery podtržítky" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "Přejmenovat z:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "Na:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 msgid "File Name Preview" msgstr "Náhled názvu souboru" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Image Enhancements" msgstr "Vylepšení obrázku" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "Vyhlazovat obrázky při _oddálení" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "Vyhlazovat obrázky při př_iblížení" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Automatické otočení" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "As custom color:" msgstr "Jako vlastní barvu:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Barva pozadí" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Transparent Parts" msgstr "Průhledné části" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As check _pattern" msgstr "Jako _vzor čtverců" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Jako vlastní _barvu:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Barva průhledných oblastí" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "As _background" msgstr "Jako _pozadí" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image View" msgstr "Zobrazení obrázku" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Image Zoom" msgstr "Přiblížení obrázku" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "_Roztáhnout obrázky podle obrazovky" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Sequence" msgstr "Posloupnost" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Time between images:" msgstr "Pro_dleva mezi obrázky:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "Opa_kovat posloupnost ve smyčce" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Promítání snímků" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: ../data/eog-zoom-entry.ui.h:1 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11 msgid "Shrink the image" msgstr "Zmenšit obrázek" #: ../data/eog-zoom-entry.ui.h:3 ../src/eog-zoom-entry.c:72 #, no-c-format msgid "2000%" msgstr "2 000 %" #: ../data/eog-zoom-entry.ui.h:4 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9 msgid "Enlarge the image" msgstr "Zvětšit obrázek" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Přejít na první obrázek v galerii" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2 msgid "_First Image" msgstr "P_rvní obrázek" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2359 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Přejít na předchozí obrázek v galerii" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4 msgid "_Previous Image" msgstr "_Předchozí obrázek" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2347 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Přejít na následující obrázek v galerii" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6 msgid "_Next Image" msgstr "_Následující obrázek" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Přejít na poslední obrázek v galerii" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8 msgid "_Last Image" msgstr "Po_slední obrázek" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10 msgid "_Zoom In" msgstr "Přiblíži_t" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Oddálit" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normální velikost" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14 msgid "_Best Fit" msgstr "Nejvhodnější _velikost" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2374 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Otočit obrázek o 90 stupňů doleva" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16 msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "Otočit proti směru _hodinových ručiček" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2385 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Otočit obrázek o 90 stupňů doprava" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Otočit po smě_ru hodinových ručiček" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "Změnit viditelnost panelu s galerií obrázků v aktuálním okně" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20 msgid "_Image Gallery" msgstr "Galer_ie obrázků" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Pozastavit promítání snímků, nebo v něm pokračovat" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:22 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Opustit ce_lou obrazovku" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:23 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Opustit celou obrazovku" #: ../data/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../data/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Open an image file" msgstr "Otevřít soubor s obrázkem" #: ../data/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image" msgstr "Uložit obrázek" #: ../data/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image with a new file name" msgstr "Uložit obrázek pod novým názvem souboru" #: ../data/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current image" msgstr "Vytisknout aktuální obrázek" #: ../data/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Zavřít aktuální okno" #: ../data/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "Zavřít všechna okna" #: ../data/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Set the image as desktop background" msgstr "Nastavit obrázek jako pozadí pracovní plochy" #: ../data/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the sidebar" msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel" #: ../data/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Show image properties dialog" msgstr "Zobrazit dialogové okno s vlastnostmi obrázku" #: ../data/help-overlay.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application manual" msgstr "Otevřít příručku k aplikaci" #: ../data/help-overlay.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Přiblížení" #: ../data/help-overlay.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Přiblížit" #: ../data/help-overlay.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Oddálit" #: ../data/help-overlay.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Actual size" msgstr "Skutečná velikost" #: ../data/help-overlay.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Best fit" msgstr "Nejvhodnější velikost" #: ../data/help-overlay.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Images" msgstr "Procházení obrázků" #: ../data/help-overlay.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous image in the folder" msgstr "Přejít na předchozí obrázek ve složce" #: ../data/help-overlay.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next image in the folder" msgstr "Přejít na následující obrázek ve složce" #: ../data/help-overlay.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the first image in the folder" msgstr "Přejít na první obrázek ve složce" #: ../data/help-overlay.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the last image in the folder" msgstr "Přejít na poslední obrázek ve složce" #: ../data/help-overlay.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to a random image in the folder" msgstr "Přejít na náhodný obrázek ve složce" #: ../data/help-overlay.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the image gallery" msgstr "Zobrazit/skrýt galerii obrázků" #: ../data/help-overlay.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotation" msgstr "Otáčení" #: ../data/help-overlay.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Otočit po směru hodinových ručiček" #: ../data/help-overlay.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Otočit proti směru hodinových ručiček" #: ../data/help-overlay.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: ../data/help-overlay.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter/Leave fullscreen" msgstr "Zapnout/opustit celou obrazovku" #: ../data/help-overlay.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Start/Stop slideshow" msgstr "Spustit/zastavit promítání snímků" #: ../data/help-overlay.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause slideshow" msgstr "Pozastavit promítání snímků" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 msgid "File Size" msgstr "Velikost souboru" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 msgid "Folder" msgstr "Složka" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 msgid "Aperture" msgstr "Clona" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 msgid "Exposure" msgstr "Expozice" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 msgid "Metering" msgstr "Měření" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Fotoaparát" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 msgid "Focal Length" msgstr "Ohnisková vzdálenost" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automatické otočení" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Zda má být obrázek automaticky otočen dle údajů EXIF." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Barva, která je použita pro vyplnění oblasti za obrázkem. Pokud není klíč " "use-background-color nastaven, je místo toho použita barva dle aktivního " "motivu GTK+." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolace obrázku" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Zda se má oddálený obrázek interpolovat. To zvyšuje kvalitu, ale je " "pomalejší než obrázky bez interpolace." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Extrapolace obrázku" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Zda se má přiblížený obrázek extrapolovat. To vede k rozmazání a je " "pomalejší než obrázky bez extrapolace." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indikátor průhlednosti" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Určuje, jak má být průhlednost indikována. Platné hodnoty jsou " "CHECK_PATTERN, COLOR a NONE. Pokud je zvolena hodnota COLOR, pak hodnotu " "použité barvy určuje klíč trans-color." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Přibližování rolovacím kolečkem" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Zda má být rolovací kolečko používáno pro změnu přiblížení." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Násobič přiblížení" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Násobič použitý při přibližování kolečkem myši. Hodnota definuje velikost " "kroku přiblížení při každé události. Například hodnota 0,05 znamená 5% " "nárůst přiblížení při každém otočení kolečka a hodnota 1,00 znamená 100% " "nárůst přiblížení." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "Barva průhlednosti" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Pokud má klíč průhlednosti hodnotu COLOR, pak tento klíč určuje barvu, která " "se použije pro indikaci průhlednosti." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "Použít vlastní barvu pozadí" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Pokud je toto aktivní, barva nastavená v klíči background-color bude použita " "pro vyplnění oblasti za obrázkem. Pokud není nastaven, určí barvu výplně " "aktuální motiv GTK+." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Opakovat sekvenci obrázků" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Zda má být sekvence obrázků zobrazována v nekonečné smyčce." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Povolit počáteční přiblížení větší než 100%" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Pokud je toto nastaveno na „FALSE“, malé obrázky nebudou automaticky " "roztaženy, aby se přizpůsobily obrazovce." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Zpoždění v sekundách do zobrazení dalšího obrázku" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Hodnota větší než 0 určuje počet sekund, po který zůstane obrázek na " "obrazovce, než je automaticky zobrazen další. Nula zakazuje automatické " "procházení." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Zobrazit/skrýt stavovou lištu okna." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Zobrazit/skrýt panel s galerií obrázků." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "Umístění panelu s galerií obrázků. 0 - dole, 1 - vlevo, 2 - nahoře, 3 - " "vpravo." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "Zda lze měnit velikost panelu s galerií obrázků." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Zobrazovat/skrývat postranní panel okna." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "Zobrazovat/skrývat tlačítka posuvu panelu s galerií obrázků." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Zavřít hlavní okno bez dotazu na uložení změn." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Trash images without asking" msgstr "Přesunout obrázky do koše bez výzvy" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Pokud je aktivováno, prohlížeč obrázků Eye of GNOME nebude žádat o potvrzení " "při přesouvání obrázků do koše. Bude se ale stále ptát, když některé soubory " "nebude možné přesunout do koše a byly by místo toho smazány." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Zda má okno s výběrem souborů zobrazovat uživatelovu složku obrázků, pokud " "nejsou načteny žádné obrázky." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user’s pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Pokud je aktivováno a v aktivním okně není načten žádný obrázek, okno s " "výběrem souborů zobrazí uživatelovu složku obrázků pomocí speciálních složek " "uživatele XDG. Pokud je deaktivováno nebo nebyla nastavena složka obrázků, " "zobrazí se aktuální pracovní složka." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Zda má mít seznam metadat v okně Vlastnosti svoji vlastní stránku." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the “Metadata” page." msgstr "" "Pokud je aktivováno, přesune se podrobný seznam metadat v okně Vlastnosti na " "jeho vlastní stránku v okně. Tak by mělo být toto okno více použitelné na " "menších obrazovkách, např. na netboocích. Pokud je vypnuto, widget se vloží " "na stránku „Metadata“." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "Active plugins" msgstr "Aktivní moduly" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given " "plugin." msgstr "" "Seznam aktivních modulů. Neobsahuje umístění aktivních modulů. Umístění " "modulu naleznete v souboru .eog-plugin." #: ../data/popup-menus.ui.h:1 msgid "Open _with" msgstr "Otevřít _pomocí" #: ../data/popup-menus.ui.h:5 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3482 msgid "Move to _Trash" msgstr "Přesunout do _koše" #: ../data/popup-menus.ui.h:9 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "Zobrazit mateřskou _složku" #: ../data/popup-menus.ui.h:10 msgid "_Best fit" msgstr "Nejv_hodnější velikost" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Celá obrazovka dvojklikem" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Aktivuje dvojklikem režim celé obrazovky" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Znovu načíst obrázek" #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Znovu načte aktuální obrázek" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Datum ve stavové liště" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Zobrazuje datum obrázku ve stavové liště okna" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zavřít _bez uložení" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Dotaz" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 msgid "If you don’t save, your changes will be lost." msgstr "Bez uložení budou vaše změny ztraceny." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "Save changes to image “%s” before closing?" msgstr "Uložit před zavřením změny v obrázku „%s“?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "V %d obrázku nejsou uloženy změny. Uložit změny před zavřením?" msgstr[1] "Ve %d obrázcích nejsou uloženy změny. Uložit změny před zavřením?" msgstr[2] "V %d obrázcích nejsou uloženy změny. Uložit změny před zavřením?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_Vyberte obrázky, které chcete uložit:" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688 msgid "If you don’t save, all your changes will be lost." msgstr "Bez uložení budou všechny vaše změny ztraceny." #: ../src/eog-error-message-area.c:128 ../src/eog-window.c:881 msgid "_Reload" msgstr "_Znovu načíst" #: ../src/eog-error-message-area.c:137 msgid "Open with _Document Viewer" msgstr "Otevřít pomocí prohlížeče _dokumentů" #: ../src/eog-error-message-area.c:219 #, c-format msgid "Could not load image “%s”." msgstr "Nelze načíst obrázek „%s“." #: ../src/eog-error-message-area.c:261 #, c-format msgid "Could not save image “%s”." msgstr "Nelze uložit obrázek „%s“." #: ../src/eog-error-message-area.c:304 #, c-format msgid "No images found in “%s”." msgstr "V „%s“ nebyly nalezeny žádné obrázky." #: ../src/eog-error-message-area.c:311 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Zadaná umístění neobsahují žádné obrázky." #: ../src/eog-error-message-area.c:350 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" msgstr "" "Tento obrázek obsahuje více stránek. Prohlížeč obrázků zobrazuje jen první z " "nich.\n" "Chcete obrázek otevřít v prohlížeči dokumentů, abyste viděli všechny stránky?" #: ../src/eog-error-message-area.c:355 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "You may want to install the Document Viewer to see all pages." msgstr "" "Tento obrázek obsahuje více stránek. Prohlížeč obrázků zobrazuje jen první z " "nich.\n" "Možná budete chtít nainstalovat prohlížeč dokumentů, abyste viděli všechny " "stránky." #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:189 ../src/eog-exif-util.c:191 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %e. %B %Y %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:280 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (objektiv)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:291 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm film)" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Formát souboru je neznámý nebo nepodporovaný" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Prohlížeč obrázků nemohl podle názvu souboru určit podporovaný formát " "souboru pro zápis." #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Zkuste prosím odlišnou příponu souboru, jako .png nebo .jpg." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "Podporované formáty obrázků" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:165 #: ../src/eog-properties-dialog.c:167 ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "bod" msgstr[1] "body" msgstr[2] "bodů" #: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "Otevřít obrázek" #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "Uložit obrázek" #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "Otevřít složku" #: ../src/eog-image.c:566 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformace nenačteného obrázku." #: ../src/eog-image.c:594 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Transformace selhala." #: ../src/eog-image.c:1074 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF není pro tento formát souboru podporován." #: ../src/eog-image.c:1221 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Nahrávání obrázku selhalo." #: ../src/eog-image.c:1802 ../src/eog-image.c:1922 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Nenačten žádný obrázek." #: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1931 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k uložení souboru." #: ../src/eog-image.c:1820 ../src/eog-image.c:1942 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Vytvoření dočasného souboru selhala." #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s" msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro ukládání: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nelze alokovat paměť pro načtení JPEG souboru" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Údaje o obrázku" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Údaje o snímku" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "Údaje GPS" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Poznámka výrobce" #: ../src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP - správa práv" #: ../src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP - ostatní" #: ../src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Symbol" #: ../src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../src/eog-metadata-details.c:434 msgid "North" msgstr "Sever" #: ../src/eog-metadata-details.c:437 msgid "East" msgstr "Východ" #: ../src/eog-metadata-details.c:440 msgid "West" msgstr "Západ" #: ../src/eog-metadata-details.c:443 msgid "South" msgstr "Jih" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:144 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i bod" msgstr[1] "%i × %i body" msgstr[2] "%i × %i bodů" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:155 ../src/eog-properties-dialog.c:182 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:219 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %e. %B %Y" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:223 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu sekunda" msgstr[1] "%lu sekundy" msgstr[2] "%lu sekund" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Nastavení obrázků" #: ../src/eog-print-image-setup.c:897 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Obrázek, jehož vlastnosti tisku budou nastaveny" #: ../src/eog-print-image-setup.c:904 msgid "Page Setup" msgstr "Vzhled stránky" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Informace o stránce, na které bude obrázek vytištěn" #: ../src/eog-print-image-setup.c:931 msgid "Position" msgstr "Poloha" #: ../src/eog-print-image-setup.c:935 msgid "_Left:" msgstr "V_levo:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:937 msgid "_Right:" msgstr "Vp_ravo:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:938 msgid "_Top:" msgstr "_Nahoře:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:939 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dole:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "C_enter:" msgstr "Uprostř_ed:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "None" msgstr "Nic" #: ../src/eog-print-image-setup.c:949 msgid "Horizontal" msgstr "Vodorovně" #: ../src/eog-print-image-setup.c:951 msgid "Vertical" msgstr "Svisle" #: ../src/eog-print-image-setup.c:953 msgid "Both" msgstr "Obojí" #: ../src/eog-print-image-setup.c:972 msgid "_Width:" msgstr "Šířk_a:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "_Height:" msgstr "_Výška:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Scaling:" msgstr "Š_kálování:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:988 msgid "_Unit:" msgstr "_Jednotka:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetry" #: ../src/eog-print-image-setup.c:995 msgid "Inches" msgstr "Palce" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1024 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: ../src/eog-properties-dialog.c:776 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Složku, která obsahuje tento soubor, otevřít ve správci souborů" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "beze změny" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:118 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "Vyfotografováno" #: ../src/eog-uri-converter.c:989 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Názvy alespoň dvou souborů jsou stejné." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "Nelze zobrazit nápovědu pro prohlížeč obrázků" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (neplatný Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:543 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i bod %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i body %s %i%%" msgstr[2] "%i × %i bodů %s %i%%" #: ../src/eog-window.c:883 ../src/eog-window.c:2617 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Skrýt" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:893 #, c-format msgid "" "The image “%s” has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Obrázek „%s“ byl změněn externí aplikací.\n" "Přejete si jej znovu načíst?" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1156 #, c-format msgid "Saving image “%s” (%u/%u)" msgstr "Ukládání obrázku „%s“ (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1581 #, c-format msgid "Opening image “%s”" msgstr "Otevírá se obrázek „%s“" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:1964 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Probíhá promítání snímků" #: ../src/eog-window.c:2183 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Chyba během tisku souboru:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2566 ../src/eog-window.c:2581 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Chyba spouštění Nastavení systému: " #: ../src/eog-window.c:2615 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Otevřít předvolby pozadí" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2631 #, c-format msgid "" "The image “%s” has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Obrázek „%s“ byl nastaven jako pozadí plochy.\n" "Přejete si upravit její vzhled?" #: ../src/eog-window.c:3121 msgid "Saving image locally…" msgstr "Obrázek se ukládá místně…" #: ../src/eog-window.c:3199 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "“%s” permanently?" msgstr "" "Opravdu chcete trvale\n" "odstranit „%s“?" #: ../src/eog-window.c:3202 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "Opravdu chcete vybraný\n" "obrázek trvale odstranit?" msgstr[1] "" "Opravdu chcete %d vybrané\n" "obrázky trvale odstranit?" msgstr[2] "" "Opravdu chcete %d vybraných\n" "obrázků trvale odstranit?" #: ../src/eog-window.c:3224 ../src/eog-window.c:3490 msgid "_Delete" msgstr "O_dstranit" #: ../src/eog-window.c:3227 ../src/eog-window.c:3492 msgid "_Yes" msgstr "_Ano" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3231 ../src/eog-window.c:3484 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "_Neptat se znovu během tohoto sezení" #: ../src/eog-window.c:3275 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve image file" msgstr "Nelze získat soubor s obrázkem" #: ../src/eog-window.c:3291 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve image file information" msgstr "Nelze získat informace o souboru s obrázkem" #: ../src/eog-window.c:3307 ../src/eog-window.c:3551 #, c-format msgid "Couldn’t delete file" msgstr "Soubor nelze smazat" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3357 ../src/eog-window.c:3651 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Chyba při odstraňování obrázku %s" #: ../src/eog-window.c:3452 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "“%s” to the trash?" msgstr "" "Opravdu chcete přesunout\n" "„%s“ do koše?" #: ../src/eog-window.c:3455 #, c-format msgid "" "A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Koš pro „%s“ není dostupný. Přejete si odstranit tento obrázek natrvalo?" #: ../src/eog-window.c:3460 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Opravdu chcete přesunout\n" "vybraný obrázek do koše?" msgstr[1] "" "Opravdu chcete přesunout\n" "%d vybrané obrázky do koše?" msgstr[2] "" "Opravdu chcete přesunout\n" "%d vybraných obrázků do koše?" #: ../src/eog-window.c:3465 msgid "" "Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Některé z vybraných obrázků nelze přesunout do koše a budou odstraněny " "natrvalo. Jste si jisti, že chcete pokračovat?" #: ../src/eog-window.c:3529 ../src/eog-window.c:3543 #, c-format msgid "Couldn’t access trash." msgstr "Nezdařil se přístup ke koši." #: ../src/eog-window.c:4210 msgid "Shrink or enlarge the current image" msgstr "Zmenšit nebo zvětšit aktuální obrázek" #: ../src/eog-window.c:4269 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Zobrazit aktuální obrázek v režimu celé obrazovky" #: ../src/eog-window.c:4346 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../src/eog-window.c:5511 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "Prohlížeč obrázků pro GNOME." #: ../src/eog-window.c:5514 msgid "translator-credits" msgstr "" "George Lebl \n" "Michal Bukovjan \n" "Miloslav Trmač \n" "Petr Tomeš \n" "Lukáš Novotný \n" "Jakub Friedl \n" "Kamil Páral \n" "Petr Kovář \n" "Adrian Guniš \n" "Marek Černocký " #: ../src/eog-zoom-entry.c:64 msgid "33%" msgstr "33 %" #: ../src/eog-zoom-entry.c:65 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../src/eog-zoom-entry.c:66 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../src/eog-zoom-entry.c:67 msgid "133%" msgstr "133 %" #: ../src/eog-zoom-entry.c:68 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../src/eog-zoom-entry.c:69 msgid "500%" msgstr "500 %" #: ../src/eog-zoom-entry.c:70 msgid "1000%" msgstr "1 000 %" #: ../src/eog-zoom-entry.c:71 msgid "1500%" msgstr "1 500 %" #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "Prohlížeč obrázků pro GNOME" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Otevřít v režimu celé obrazovky" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "Zakázat galerii obrázků" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Otevřít v režimu promítání snímků" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Spustit novou instanci namísto znovupoužití existující" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "Otevřít jedno okno, pokud je otevřeno více oken, použít první z nich" #: ../src/main.c:69 msgid "Show the application’s version" msgstr "Zobrazit verzi aplikace" #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[SOUBOR…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Spuštěním „%s --help“ si zobrazíte všechny všechny dostupné přepínač " "příkazového řádku."