# eog translation to Catalan. # Copyright © 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. # Softcatalà , 2000, 2001, 2002. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Jordi Mas , 2007, 2015, 2017 # Gil Forcada , 2010-2020. # Laura Balbastre # Jordi Serratosa , 2012. # Josep Sànchez , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-02 15:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-03 01:32+0200\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" #: data/eog.appdata.xml.in:6 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: data/eog.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:4 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Navegueu per imatges i gireu-les" #: data/eog.appdata.xml.in:9 msgid "" "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" "L'Eye of GNOME és el visualitzador d'imatges oficial per a l'escriptori " "GNOME. S'integra amb l'aparença GTK+ del GNOME i és compatible amb molts " "formats d'imatge per a la visualització d'imatges independents o " "col·leccions d'imatges." #: data/eog.appdata.xml.in:14 msgid "" "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " "orientation." msgstr "" "L'Eye of GNOME també permet visualitzar les imatges en mode de presentació a " "pantalla completa o establir una imatge com a fons de pantalla. Llegeix les " "etiquetes de la càmera per a girar automàticament les imatges en " "l'orientació vertical o horitzontal." #: data/eog-gear-menu.ui:6 msgid "_Open…" msgstr "_Obre…" #: data/eog-gear-menu.ui:10 #| msgid "Op_en With" msgid "Op_en With…" msgstr "Obre a_mb…" #: data/eog-gear-menu.ui:16 data/popup-menus.ui:12 #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 src/eog-file-chooser.c:465 msgid "_Save" msgstr "_Desa" #: data/eog-gear-menu.ui:20 data/popup-menus.ui:16 #: src/eog-error-message-area.c:133 msgid "Save _As…" msgstr "_Anomena i desa…" #: data/eog-gear-menu.ui:26 data/popup-menus.ui:22 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimeix…" #: data/eog-gear-menu.ui:30 data/popup-menus.ui:44 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "Estableix com a _fons de pantalla" #: data/eog-gear-menu.ui:36 msgid "Image Prope_rties" msgstr "_Propietats de la imatge" #: data/eog-gear-menu.ui:42 msgid "Sli_deshow" msgstr "_Projecció de diapositives" #: data/eog-gear-menu.ui:49 msgid "Sho_w" msgstr "_Mostra" #: data/eog-gear-menu.ui:51 msgid "S_ide Pane" msgstr "_Subfinestra lateral" #: data/eog-gear-menu.ui:55 msgid "Image _Gallery" msgstr "Col·lecció d'_imatges" #: data/eog-gear-menu.ui:59 msgid "S_tatus Bar" msgstr "Barra d'e_stat" #: data/eog-gear-menu.ui:67 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferè_ncies" #: data/eog-gear-menu.ui:71 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Dreceres de teclat" #: data/eog-gear-menu.ui:75 data/eog-preferences-dialog.ui:21 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: data/eog-gear-menu.ui:79 msgid "_About Image Viewer" msgstr "_Quant al Visualitzador d'imatges" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:17 msgid "Image Properties" msgstr "Propietats de la imatge" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:31 msgid "Previous" msgstr "Prèvia" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:43 msgid "Next" msgstr "Següent" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:115 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:131 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:146 msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:161 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:176 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:191 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:288 msgid "General" msgstr "General" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:321 msgid "Aperture Value:" msgstr "Valor de l'obertura:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:337 msgid "Exposure Time:" msgstr "Temps d'exposició:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:353 msgid "Focal Length:" msgstr "Longitud focal:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:369 msgid "Flash:" msgstr "Flaix:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:385 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Valoració ISO de la velocitat:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:401 msgid "Metering Mode:" msgstr "Mode de mesurament:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:417 msgid "Camera Model:" msgstr "Model de la càmera:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:434 msgid "Date/Time:" msgstr "Data i hora:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:464 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:480 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:496 msgid "Keywords:" msgstr "Paraules clau:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:512 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:528 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:807 #: data/eog-image-properties-dialog.ui:856 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: data/eog-image-properties-dialog.ui:832 msgid "Metadata" msgstr "Metadades" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:16 msgid "Save As" msgstr "Anomena i desa" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:32 #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 src/eog-error-message-area.c:123 #: src/eog-file-chooser.c:456 src/eog-file-chooser.c:464 #: src/eog-file-chooser.c:472 src/eog-window.c:3254 src/eog-window.c:3257 #: src/eog-window.c:3489 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:46 #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "_Anomena i desa" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:102 msgid "%f: original filename" msgstr "%f: nom de fitxer original" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:120 msgid "%n: counter" msgstr "%n: comptador" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:146 msgid "_Filename format:" msgstr "_Format del nom del fitxer:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:162 msgid "_Destination folder:" msgstr "Carpeta de _destinació:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:179 msgid "Choose a folder" msgstr "Trieu una carpeta" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:226 msgid "File Path Specifications" msgstr "Especificacions del camí dels fitxers" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:268 msgid "_Start counter at:" msgstr "_Inicia el comptador a:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:301 msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "_Reemplaça els espais per subratllats" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:324 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:361 msgid "Rename from:" msgstr "Canvia el nom de:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:375 msgid "To:" msgstr "A:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:424 msgid "File Name Preview" msgstr "Previsualització del nom del fitxer" #: data/eog-preferences-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: data/eog-preferences-dialog.ui:59 msgid "Image Enhancements" msgstr "Millores de la imatge" #: data/eog-preferences-dialog.ui:82 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "Suavitza les imatges en _reduir-les" #: data/eog-preferences-dialog.ui:97 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "Suavitza les imatges en _ampliar-les" #: data/eog-preferences-dialog.ui:112 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Orientació _automàtica" #: data/eog-preferences-dialog.ui:152 msgid "Background" msgstr "Fons" #: data/eog-preferences-dialog.ui:175 msgid "As custom color:" msgstr "Com a color personalitzat:" #: data/eog-preferences-dialog.ui:192 data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:16 msgid "Background Color" msgstr "Color de fons" #: data/eog-preferences-dialog.ui:228 msgid "Transparent Parts" msgstr "Parts transparents" #: data/eog-preferences-dialog.ui:252 msgid "As check _pattern" msgstr "Com a _patró de quadrats" #: data/eog-preferences-dialog.ui:273 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Com a c_olor personalitzat:" #: data/eog-preferences-dialog.ui:293 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Color per a àrees transparents" #: data/eog-preferences-dialog.ui:311 msgid "As _background" msgstr "Com a _fons" #: data/eog-preferences-dialog.ui:347 msgid "Image View" msgstr "Visualització de la imatge" #: data/eog-preferences-dialog.ui:371 msgid "Image Zoom" msgstr "Ampliació de la imatge" #: data/eog-preferences-dialog.ui:389 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Ajusta totes les imatges a la _pantalla" #: data/eog-preferences-dialog.ui:409 msgid "Sequence" msgstr "Seqüència" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizontal scale to select a #. number of seconds in eog's preferences dialog. #: data/eog-preferences-dialog.ui:441 msgid "_Time between images:" msgstr "_Temps entre imatges:" #: data/eog-preferences-dialog.ui:482 msgid "_Loop sequence" msgstr "Seqüència en buc_le" #: data/eog-preferences-dialog.ui:520 msgid "Slideshow" msgstr "Projecció de diapositives" #: data/eog-preferences-dialog.ui:554 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: data/eog-zoom-entry.ui:23 data/fullscreen-toolbar.ui:98 msgid "Shrink the image" msgstr "Encongeix la imatge" #: data/eog-zoom-entry.ui:59 data/fullscreen-toolbar.ui:83 msgid "Enlarge the image" msgstr "Amplia la imatge" #: data/fullscreen-toolbar.ui:13 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Ves a la primera imatge de la col·lecció" #: data/fullscreen-toolbar.ui:15 msgid "_First Image" msgstr "P_rimera imatge" #: data/fullscreen-toolbar.ui:28 src/eog-scroll-view.c:2372 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Ves a la imatge prèvia de la col·lecció" #: data/fullscreen-toolbar.ui:30 msgid "_Previous Image" msgstr "Imatge _prèvia" #: data/fullscreen-toolbar.ui:43 src/eog-scroll-view.c:2360 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Ves a la imatge següent de la col·lecció" #: data/fullscreen-toolbar.ui:45 msgid "_Next Image" msgstr "Imatge _següent" #: data/fullscreen-toolbar.ui:58 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Ves a l'última imatge de la col·lecció" #: data/fullscreen-toolbar.ui:60 msgid "_Last Image" msgstr "_Darrera imatge" #: data/fullscreen-toolbar.ui:85 msgid "_Zoom In" msgstr "A_mplia" #: data/fullscreen-toolbar.ui:100 msgid "Zoom _Out" msgstr "Re_dueix" #: data/fullscreen-toolbar.ui:113 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Mostra la imatge en la seva mida normal" #: data/fullscreen-toolbar.ui:115 msgid "_Normal Size" msgstr "Mida _normal" #: data/fullscreen-toolbar.ui:128 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Ajusta la imatge a la finestra" #: data/fullscreen-toolbar.ui:130 data/fullscreen-toolbar.ui:220 msgid "_Best Fit" msgstr "Millor a_just" #: data/fullscreen-toolbar.ui:153 src/eog-scroll-view.c:2387 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Gira la imatge 90 graus en sentit antihorari" #: data/fullscreen-toolbar.ui:155 msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "Gira _en sentit antihorari" #: data/fullscreen-toolbar.ui:168 src/eog-scroll-view.c:2398 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Gira la imatge 90 graus en sentit horari" #: data/fullscreen-toolbar.ui:170 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Gira cap a la dreta" #: data/fullscreen-toolbar.ui:193 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "" "Canvia la visibilitat de la subfinestra de col·lecció d'imatges de la " "finestra actual" #: data/fullscreen-toolbar.ui:195 msgid "_Image Gallery" msgstr "Col·lecció d'_imatges" #: data/fullscreen-toolbar.ui:218 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Fes una pausa o reprèn la projecció de diapositives" #: data/fullscreen-toolbar.ui:233 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Surt de _la pantalla completa" #: data/fullscreen-toolbar.ui:235 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Surt del mode de pantalla completa" #: data/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: data/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Open an image file" msgstr "Obre un fitxer d'imatge" #: data/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image" msgstr "Desa la imatge" #: data/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image with a new file name" msgstr "Desa la imatge amb un nou nom" #: data/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current image" msgstr "Imprimeix la imatge actual" #: data/help-overlay.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Tanca la finestra actual" #: data/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "Tanca totes finestres" #: data/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Set the image as desktop background" msgstr "Estableix la imatge com a fons d'escriptori" #: data/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Show image properties dialog" msgstr "Mostra el diàleg de propietats de la imatge" #: data/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the sidebar" msgstr "Mostra/amaga la barra lateral" #: data/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application manual" msgstr "Obre el manual de l'aplicació" #: data/help-overlay.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the application menu" msgstr "Mostra o oculta el menú d'aplicació" #: data/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: data/help-overlay.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Amplia" #: data/help-overlay.ui:108 data/help-overlay.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Apropa" #: data/help-overlay.ui:115 data/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Allunya" #: data/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Actual size" msgstr "Mida real" #: data/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Best fit" msgstr "Millor ajust" #: data/help-overlay.ui:152 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Images" msgstr "Navegueu per les imatges" #: data/help-overlay.ui:157 data/help-overlay.ui:165 data/help-overlay.ui:206 #: data/help-overlay.ui:214 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next image in the folder" msgstr "Ves a la imatge següent de la carpeta" #: data/help-overlay.ui:173 data/help-overlay.ui:181 data/help-overlay.ui:190 #: data/help-overlay.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous image in the folder" msgstr "Ves a la imatge prèvia de la carpeta" #: data/help-overlay.ui:221 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the first image in the folder" msgstr "Ves a la primera imatge de la carpeta" #: data/help-overlay.ui:228 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the last image in the folder" msgstr "Ves a l'última imatge de la carpeta" #: data/help-overlay.ui:235 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to a random image in the folder" msgstr "Ves a una imatge aleatòria de la carpeta" #: data/help-overlay.ui:242 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the image gallery" msgstr "Mostra/amaga la col·lecció d'imatges" #: data/help-overlay.ui:250 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotation" msgstr "Rotació" #: data/help-overlay.ui:254 data/help-overlay.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Gira en sentit horari" #: data/help-overlay.ui:261 data/help-overlay.ui:276 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Gira en sentit antihorari" #: data/help-overlay.ui:284 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: data/help-overlay.ui:289 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter/Leave fullscreen" msgstr "Entra/Surt de la pantalla completa" #: data/help-overlay.ui:296 msgctxt "shortcut window" msgid "Start/Stop slideshow" msgstr "Inicia/Atura la projecció de diapositives" #: data/help-overlay.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause slideshow" msgstr "Fes una pausa a la projecció de diapositives" #: data/help-overlay.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Common" msgstr "Comú" #: data/help-overlay.ui:316 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia al porta-retalls" #: data/help-overlay.ui:323 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: data/help-overlay.ui:330 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to Trash" msgstr "Mou-lo a la paperera" #: data/help-overlay.ui:337 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete image permanently" msgstr "Suprimeix la imatge permanentment" #: data/help-overlay.ui:345 msgctxt "shortcut window" msgid "Scrolling" msgstr "Desplaçament" #: data/help-overlay.ui:350 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll left in a large image" msgstr "Desplaçament a l'esquerra en una imatge gran" #: data/help-overlay.ui:357 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll right in a large image" msgstr "Desplaçament a la dreta en una imatge gran" #: data/help-overlay.ui:364 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll up in a large image" msgstr "Desplaçament amunt en una imatge gran" #: data/help-overlay.ui:371 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll down in a large image" msgstr "Desplaçament avall en una imatge gran" #: data/metadata-sidebar.ui:29 src/eog-print-image-setup.c:1232 msgid "Size" msgstr "Mida" #: data/metadata-sidebar.ui:46 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: data/metadata-sidebar.ui:63 msgid "File Size" msgstr "Mida del fitxer" #: data/metadata-sidebar.ui:82 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: data/metadata-sidebar.ui:99 msgid "Aperture" msgstr "Obertura" #: data/metadata-sidebar.ui:116 msgid "Exposure" msgstr "Temps d'exposició" #: data/metadata-sidebar.ui:133 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: data/metadata-sidebar.ui:151 msgid "Metering" msgstr "Mesurament" #: data/metadata-sidebar.ui:169 src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: data/metadata-sidebar.ui:187 msgid "Date" msgstr "Data" #: data/metadata-sidebar.ui:204 msgid "Time" msgstr "Hora" #: data/metadata-sidebar.ui:380 msgid "Focal Length" msgstr "Longitud focal" #: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:3 src/eog-application.c:309 #: src/eog-window.c:5510 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualitzador d'imatges" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:24 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "Fotografia;Diapositives;Gràfics;" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:11 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientació automàtica" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:12 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Si la imatge s'ha de girar automàticament d'acord amb les dades EXIF." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:17 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "El color que s'utilitzarà per a emplenar l'àrea de darrere la imatge. Si la " "clau «use-background-color» no està establerta, s'utilitzarà el color del " "tema de la GTK+." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:21 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpola la imatge" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:22 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Si s'ha d'interpolar la imatge en reduir. Això aporta una millor qualitat " "però és una mica més lent que les imatges no interpolades." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:26 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Extrapola la imatge" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Si s'ha d'extrapolar la imatge en ampliar. Això aporta una qualitat borrosa " "i és una mica més lent que les imatges no extrapolades." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:31 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indicador de transparència" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:32 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Determina com s'ha d'indicar la transparència. Els valors vàlids són " "«CHECK_PATTERN» (comprova el patró), «COLOR» (color) i «NONE» (cap). Si se " "selecciona COLOR, aleshores la clau «trans-color» determina el valor del " "color utilitzat." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:36 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Zoom amb la rodeta de desplaçament" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:37 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Si s'ha d'utilitzar la rodeta de desplaçament per a fer zoom." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:41 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Multiplicador del zoom" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:42 msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "El factor de multiplicació que s'ha d'aplicar quan es faci servir la rodeta " "del ratolí per a ampliar o reduir. Aquest valor defineix el pas d'ampliació/" "reducció que es farà a cada esdeveniment de la rodeta. Per exemple, 0.05 " "significa que a cada esdeveniment de rodeta s'ampliarà o es reduirà un 5%, " "1.00 serà una ampliació/reducció del 100%." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:46 msgid "Transparency color" msgstr "Color de transparència" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:47 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Si la clau de transparència té el valor COLOR, aleshores aquesta clau " "determina el color que s'utilitza per a indicar la transparència." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:51 msgid "Use a custom background color" msgstr "Utilitza un color de fons personalitzat" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:52 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Si està actiu, el color establert en la clau «background-color» s'utilitzarà " "per a emplenar l'àrea de darrere la imatge. Si no està establerta, " "s'utilitzarà el color del tema de la GTK+." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:58 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Repeteix la seqüència d'imatges" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Si la seqüència d'imatges s'hauria de mostrar en un bucle infinit." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:63 msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Permet que en iniciar-se l'ampliació sigui més gran del 100%" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:64 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Si està establert a «FALSE» (fals), les imatges petites no s'estiraran per a " "ajustar-les a la finestra inicialment." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:68 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Retard en segons abans de mostrar la següent imatge" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:69 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Un valor més gran que 0 determina els segons que romandrà una imatge en " "pantalla fins que la següent es mostri automàticament. Zero inhabilita la " "navegació automàtica." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:75 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Mostra/amaga la barra d'estat de la finestra." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:79 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Mostra/amaga la subfinestra de col·lecció d'imatges." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:83 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "Posició de la subfinestra de col·lecció d'imatges. Establiu-ho a 0 perquè " "estigui a baix, a 1 perquè estigui a l'esquerra, a 2 perquè estigui a dalt i " "a 3 perquè estigui a la dreta." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:87 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "Si s'ha de poder redimensionar la subfinestra de col·lecció d'imatges." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:91 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Mostra/amaga la subfinestra lateral de la finestra." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:95 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "" "Mostra/amaga els botons de desplaçament de la subfinestra de col·lecció " "d'imatges." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:99 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "" "Tanca la finestra principal sense demanar si es volen desar els canvis." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:103 msgid "Trash images without asking" msgstr "Envia les imatges a la paperera sense confirmar" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:104 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Si està activat, l'Eye of GNOME no sol·licitarà confirmació en enviar " "imatges a la paperera. Tot i això, la demanarà si algun dels fitxers no es " "pot enviar a la paperera i s'ha de suprimir." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:108 msgid "" "Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Si el selector de fitxers hauria de mostrar la carpeta d'imatges de l'usuari " "si no s'ha carregat cap imatge." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:109 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user’s pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Si està activat i no s'ha carregat cap imatge a la finestra activa, el " "selector de fitxers mostrarà la carpeta d'imatges de l'usuari utilitzant els " "directoris d'usuari especials XDG. Si està desactivat o no s'ha configurat " "la carpeta d'imatges, es mostrarà el directori de treball actual." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:113 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Si la llista de metadades del diàleg de propietats hauria de tenir la seva " "pròpia pàgina." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:114 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the “Metadata” page." msgstr "" "Si està activat es mourà la llista de metadades detallades del diàleg de " "propietats a la seva pròpia pàgina en el diàleg. Això farà el diàleg més " "fàcil d'utilitzar en pantalles petites; per exemple quan s'utilitzi en " "ordinadors ultraportàtils. Si està desactivat el giny serà incrustat a la " "pàgina «Metadades»." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:120 msgid "Active plugins" msgstr "Connectors actius" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:121 msgid "" "List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given " "plugin." msgstr "" "Llista de connectors actius. No conté la «Location» (ubicació) dels " "connectors actius. Vegeu el fitxer .eog-plugin per a obtenir la " "«Location» (ubicació) d'un connector determinat." #: data/popup-menus.ui:6 #| msgid "Open _with" msgid "Open _With…" msgstr "Obre a_mb…" #: data/popup-menus.ui:28 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: data/popup-menus.ui:34 src/eog-window.c:3492 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mou a la _paperera" #: data/popup-menus.ui:40 msgid "Prope_rties" msgstr "P_ropietats" #: data/popup-menus.ui:48 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "Mostra la _carpeta contenidora" #: data/popup-menus.ui:56 msgid "_Best fit" msgstr "_Millor ajust" #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Pantalla completa fent doble clic" #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:9 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Activa el mode a pantalla completa fent doble clic" # Ha de ser indeterminat (josep) #: plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5 msgid "Reload Image" msgstr "Carrega una imatge" #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:9 msgid "Reload current image" msgstr "Torna a carregar la imatge actual" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: plugins/statusbar-date/eog-statusbar-date-plugin.c:69 #: src/eog-exif-util.c:193 src/eog-exif-util.c:195 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %-d %B de %Y %X" #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5 msgid "Date in statusbar" msgstr "Data a la barra d'estat" #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:6 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Mostra la data de la imatge a la barra d'estat" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "Tanca _sense desar" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:383 msgid "If you don’t save, your changes will be lost." msgstr "Es perdran els canvis si no els deseu." #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:404 #, c-format msgid "Save changes to image “%s” before closing?" msgstr "Abans de tancar voleu desar els canvis a la imatge «%s»?" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:564 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Hi ha %d imatge que té canvis sense desar. Voleu desar-los abans de tancar?" msgstr[1] "" "Hi ha %d imatges que té canvis sense desar. Voleu desar-los abans de tancar?" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:584 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "S_eleccioneu les imatges que voleu desar:" #. Secondary label #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:603 msgid "If you don’t save, all your changes will be lost." msgstr "Es perdran tots els canvis si no els deseu." # Ha de ser indeterminat (josep) #: src/eog-error-message-area.c:128 src/eog-window.c:928 msgid "_Reload" msgstr "_Torna a carregar" #: src/eog-error-message-area.c:137 msgid "Open with _Document Viewer" msgstr "Obre amb el _Visualitzador de documents" #: src/eog-error-message-area.c:219 #, c-format msgid "Could not load image “%s”." msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»." #: src/eog-error-message-area.c:261 #, c-format msgid "Could not save image “%s”." msgstr "No s'ha pogut desar la imatge «%s»." # FIXME: O... "no s'ha carregat cap imatge"? (josep) #: src/eog-error-message-area.c:304 #, c-format msgid "No images found in “%s”." msgstr "No s'ha trobat cap imatge a «%s»." #: src/eog-error-message-area.c:311 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Les ubicacions donades no contenen cap imatge." #: src/eog-error-message-area.c:350 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" msgstr "" "Aquesta imatge conté múltiples pàgines. El Visualitzador d'imatges mostra " "només la primera pàgina.\n" "Voleu obrir la imatge amb el Visualitzador de documents per a veure totes " "les pàgines?" #: src/eog-error-message-area.c:355 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "You may want to install the Document Viewer to see all pages." msgstr "" "Aquesta imatge conté múltiples pàgines. El Visualitzador d'imatges mostra " "només la primera pàgina.\n" "Podeu instal·lar el Visualitzador de documents per a veure totes les pàgines." #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: src/eog-exif-util.c:284 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lent)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: src/eog-exif-util.c:295 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (film de 35mm)" #: src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "El format de fitxer és desconegut o no està implementat" #: src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "El visualitzador d'imatges no ha pogut determinar el format de fitxer basant-" "se en el nom del fitxer." #: src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Proveu una extensió de fitxer diferent, com .png o .jpg." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "Fitxers d'imatge compatibles" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: src/eog-file-chooser.c:289 src/eog-properties-dialog.c:165 #: src/eog-properties-dialog.c:167 src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "píxel" msgstr[1] "píxels" #: src/eog-file-chooser.c:457 src/eog-file-chooser.c:473 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "Obre una imatge" # Aquí és determinat perquè sabem quina imatge volem desar #: src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "Desa la imatge" #: src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "Obre una carpeta" #: src/eog-image.c:566 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformació en una imatge descarregada." #: src/eog-image.c:594 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "No s'ha pogut transformar la imatge." #: src/eog-image.c:1081 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Aquest format de fitxer no pot fer servir EXIF." #: src/eog-image.c:1222 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge." # FIXME: O... "no s'ha carregat cap imatge"? (josep) #: src/eog-image.c:1804 src/eog-image.c:1924 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "No hi ha cap imatge carregada." #: src/eog-image.c:1812 src/eog-image.c:1933 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "No teniu els permisos necessaris per a desar el fitxer." #: src/eog-image.c:1822 src/eog-image.c:1944 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Ha fallat la creació del fitxer temporal." #: src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per a desar: %s" #: src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file" msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a carregar el fitxer JPEG" #: src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Dades de la imatge" #: src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Condicions de captura de la imatge" #: src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "Dades GPS" #: src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Nota de l'autor" #: src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Altres" #: src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP EXIF" #: src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Gestió de drets XMP" #: src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "Altres XMP" #: src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/eog-metadata-details.c:434 msgid "North" msgstr "Nord" #: src/eog-metadata-details.c:437 msgid "East" msgstr "Est" #: src/eog-metadata-details.c:440 msgid "West" msgstr "Oest" #: src/eog-metadata-details.c:443 msgid "South" msgstr "Sud" #: src/eog-metadata-sidebar.c:144 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i píxel" msgstr[1] "%i × %i píxels" #: src/eog-metadata-sidebar.c:155 src/eog-properties-dialog.c:182 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/eog-metadata-sidebar.c:219 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %-d %B de %Y" #: src/eog-metadata-sidebar.c:223 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu segon" msgstr[1] "%lu segons" #: src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Paràmetres de la imatge" #: src/eog-print-image-setup.c:1160 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: src/eog-print-image-setup.c:1161 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "La imatge de la qual se'n configuraran les propietats de la impressió" #: src/eog-print-image-setup.c:1167 msgid "Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina" #: src/eog-print-image-setup.c:1168 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "La informació de la pàgina on s'imprimirà la imatge" #: src/eog-print-image-setup.c:1194 msgid "Position" msgstr "Posició" #: src/eog-print-image-setup.c:1198 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerra:" #: src/eog-print-image-setup.c:1200 msgid "_Right:" msgstr "_Dreta:" #: src/eog-print-image-setup.c:1201 msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" #: src/eog-print-image-setup.c:1202 msgid "_Bottom:" msgstr "_Inferior:" #: src/eog-print-image-setup.c:1205 msgid "C_enter:" msgstr "_Centre:" #: src/eog-print-image-setup.c:1210 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/eog-print-image-setup.c:1212 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: src/eog-print-image-setup.c:1214 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/eog-print-image-setup.c:1216 msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: src/eog-print-image-setup.c:1235 msgid "_Width:" msgstr "_Amplada:" #: src/eog-print-image-setup.c:1237 msgid "_Height:" msgstr "A_lçada:" #: src/eog-print-image-setup.c:1240 msgid "_Scaling:" msgstr "_Escalat:" #: src/eog-print-image-setup.c:1251 msgid "_Unit:" msgstr "_Unitat:" #: src/eog-print-image-setup.c:1256 msgid "Millimeters" msgstr "Mil·límetres" #: src/eog-print-image-setup.c:1258 msgid "Inches" msgstr "Polzades" #: src/eog-print-image-setup.c:1287 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #: src/eog-properties-dialog.c:776 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Mostra la carpeta que conté aquest fitxer en el gestor de fitxers" #: src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "com està" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: src/eog-statusbar.c:118 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "Presa al" #: src/eog-uri-converter.c:989 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Hi ha dos noms de fitxer iguals com a mínim." #: src/eog-util.c:70 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda del visualitzador d'imatges" #: src/eog-util.c:118 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode no vàlid)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: src/eog-window.c:543 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i píxel %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i píxels %s %i%%" #: src/eog-window.c:930 src/eog-window.c:2649 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Oculta" #: src/eog-window.c:938 #, c-format #| msgid "" #| "The image “%s” has been modified by an external application.\n" #| "Would you like to reload it?" msgid "" "The image “%s” has been modified by an external application. Would you like " "to reload it?" msgstr "" "Una aplicació externa ha modificat la imatge «%s». Voleu tornar a carregar-" "la?" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: src/eog-window.c:1190 #, c-format msgid "Saving image “%s” (%u/%u)" msgstr "S'està desant la imatge «%s» (%u/%u)" #: src/eog-window.c:1614 #, c-format msgid "Opening image “%s”" msgstr "S'està obrint la imatge «%s»" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: src/eog-window.c:2000 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "S'està visualitzant una projecció de diapositives" #: src/eog-window.c:2219 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en imprimir el fitxer:\n" "%s" #: src/eog-window.c:2598 src/eog-window.c:2613 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "S'ha produït un error en iniciar els paràmetres del sistema: " #: src/eog-window.c:2647 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "Obre les preferències del _fons de pantalla" #: src/eog-window.c:2661 #, c-format #| msgid "" #| "The image “%s” has been set as Desktop Background.\n" #| "Would you like to modify its appearance?" msgid "" "The image “%s” has been set as Desktop Background. Would you like to modify " "its appearance?" msgstr "" "S'ha establert la imatge «%s» com a fons d'escriptori. Voleu modificar-ne " "l'aparença?" #: src/eog-window.c:3152 msgid "Saving image locally…" msgstr "S'està desant la imatge en local…" #: src/eog-window.c:3230 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "“%s” permanently?" msgstr "" "Segur de voler suprimir\n" "«%s»?" #: src/eog-window.c:3233 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "Segur que voleu moure la\n" "imatge seleccionada a la paperera?" msgstr[1] "" "Segur que voleu moure les\n" "%d imatges seleccionades a la paperera?" #: src/eog-window.c:3255 src/eog-window.c:3500 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: src/eog-window.c:3258 src/eog-window.c:3502 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #. add 'dont ask again' button #: src/eog-window.c:3262 src/eog-window.c:3494 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "No _ho tornis a demanar en aquesta sessió" #: src/eog-window.c:3306 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve image file" msgstr "No s'ha pogut recuperar el fitxer d'imatge" #: src/eog-window.c:3322 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve image file information" msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació del fitxer d'imatge" #: src/eog-window.c:3338 src/eog-window.c:3561 #, c-format msgid "Couldn’t delete file" msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer" #. set dialog error message #: src/eog-window.c:3383 src/eog-window.c:3657 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "S'ha produït un error en eliminar la imatge %s" #: src/eog-window.c:3462 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "“%s” to the trash?" msgstr "" "Esteu segur de voler moure\n" "«%s» a la paperera?" #: src/eog-window.c:3465 #, c-format msgid "" "A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "No s'ha pogut trobar una paperera per a «%s». Voleu suprimir aquesta imatge " "permanentment?" #: src/eog-window.c:3470 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Esteu segur que voleu moure la\n" "imatge seleccionada a la paperera?" msgstr[1] "" "Esteu segur que voleu moure les\n" "%d imatges seleccionades a la paperera?" #: src/eog-window.c:3475 msgid "" "Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "No es poden moure a la paperera algunes de les imatges seleccionades, de " "manera que se suprimiran permanentment. Segur que voleu continuar?" #: src/eog-window.c:3539 src/eog-window.c:3553 #, c-format msgid "Couldn’t access trash." msgstr "No s'ha pogut accedir a la paperera." #: src/eog-window.c:4201 msgid "Shrink or enlarge the current image" msgstr "Encongeix o augmenta la imatge actual" #: src/eog-window.c:4260 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Mostra la imatge actual en mode pantalla completa" #: src/eog-window.c:4331 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: src/eog-window.c:5513 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "El visualitzador d'imatges del GNOME." #: src/eog-window.c:5516 msgid "translator-credits" msgstr "" "Softcatalà \n" "Jordi Mallach \n" "Jordi Mas i Hernàndez " #. L10N: This is a percentage value used for the image zoom. #. * This should be translated similar to the statusbar zoom value. #: src/eog-zoom-entry.c:81 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" # Eye of Gnome és un nom propi. jm #: src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "Visualitzador d'imatges del GNOME" #: src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Obre a pantalla completa" #: src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "Inhabilita la col·lecció d'imatges" #: src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Obre en mode projecció de diapositives" #: src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Inicia una instància nova en lloc de reutilitzar-ne una d'existent" #: src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" "Obre en una finestra única. En cas que hi hagi diverses finestres obertes, " "s'utilitzarà la primera" #: src/main.c:69 msgid "Show the application’s version" msgstr "Mostra la versió de l'aplicació" #: src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[FITXER…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: src/main.c:112 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Executeu «%s --help» per a veure la llista completa d'opcions disponibles de " "la línia d'ordres."