# eog translation to Catalan. # Copyright © 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. # Softcatalà , 2000, 2001, 2002. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Jordi Mas , 2007, 2015, 2017 # Gil Forcada , 2010, 2011. # Laura Balbastre # Jordi Serratosa , 2012. # Josep Sànchez , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-01-24 17:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-18 07:10-0400\n" "Last-Translator: Jordi Mas \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferè_ncies" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Dreceres de teclat" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 msgid "_Quit" msgstr "S_urt" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Navegueu per imatges i gireu-les" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" "L'Eye of GNOME és el visualitzador d'imatges oficial per a l'escriptori " "GNOME. S'integra amb l'aparença GTK+ del GNOME i és compatible amb molts " "formats d'imatge per a la visualització d'imatges independents o " "col·leccions d'imatges." #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " "orientation." msgstr "" "L'Eye of GNOME també permet visualitzar les imatges en mode de presentació a " "pantalla completa o establir una imatge com a fons d'escriptori. Llegeix les " "etiquetes de la càmera per girar automàticament les imatges en l'orientació " "vertical o horitzontal." #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:311 #: ../src/eog-window.c:5573 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualitzador d'imatges" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "Fotografia;Diapositives;Gràfics;" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1 msgid "_Open…" msgstr "_Obre…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2 msgid "Open _With" msgstr "Obre a_mb" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 msgid "_Save" msgstr "_Desa" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3 #: ../src/eog-error-message-area.c:133 msgid "Save _As…" msgstr "_Anomena i desa…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimeix…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "Estableix com a _fons d'escriptori" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7 msgid "Sli_deshow" msgstr "_Projecció de diapositives" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8 msgid "S_ide Pane" msgstr "_Subfinestra lateral" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9 msgid "Image _Gallery" msgstr "Col·lecció d'_imatges" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:10 msgid "S_tatus Bar" msgstr "Barra d'e_stat" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:11 ../data/popup-menus.ui.h:7 msgid "Prope_rties" msgstr "P_ropietats" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Propietats de la imatge" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Previous" msgstr "Prèvia" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Next" msgstr "Següent" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "General" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Valor de l'obertura:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Temps d'exposició:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Longitud focal:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Flaix:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Valoració ISO de la velocitat:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Mode de mesurament:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Model de la càmera:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Data i hora:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Keywords:" msgstr "Paraules clau:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Metadata" msgstr "Metadades" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Anomena i desa" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:123 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3267 ../src/eog-window.c:3270 ../src/eog-window.c:3523 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "_Anomena i desa" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: nom de fitxer original" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: comptador" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "_Filename format:" msgstr "_Format del nom del fitxer:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "_Destination folder:" msgstr "Carpeta de _destinació:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "Trieu una carpeta" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Especificacions del camí dels fitxers" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "_Start counter at:" msgstr "_Inicia el comptador a:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "_Reemplaça els espais per subratllats" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "Canvia el nom de:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 msgid "File Name Preview" msgstr "Previsualització del nom del fitxer" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Image Enhancements" msgstr "Millores de la imatge" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "Suavitza les imatges en _reduir-les" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "Suavitza les imatges en _ampliar-les" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Orientació _automàtica" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "As custom color:" msgstr "Com a color personalitzat:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Color de fons" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Transparent Parts" msgstr "Parts transparents" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As check _pattern" msgstr "Com a _patró de quadrats" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Com a c_olor personalitzat:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Color per a àrees transparents" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "As _background" msgstr "Com a _fons" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image View" msgstr "Visualització de la imatge" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Image Zoom" msgstr "Ampliació de la imatge" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Ajusta totes les imatges a la _pantalla" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Sequence" msgstr "Seqüència" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Time between images:" msgstr "_Temps entre imatges:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "Seqüència en buc_le" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Projecció de diapositives" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Vés a la primera imatge de la col·lecció" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2 msgid "_First Image" msgstr "P_rimera imatge" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2359 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Vés a la imatge prèvia de la col·lecció" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4 msgid "_Previous Image" msgstr "Imatge _prèvia" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2347 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Vés a la imatge següent de la col·lecció" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6 msgid "_Next Image" msgstr "Imatge _següent" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Vés a l'última imatge de la col·lecció" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8 msgid "_Last Image" msgstr "_Darrera imatge" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9 msgid "Enlarge the image" msgstr "Amplia la imatge" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10 msgid "_Zoom In" msgstr "A_mplia" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11 msgid "Shrink the image" msgstr "Encongeix la imatge" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12 msgid "Zoom _Out" msgstr "Re_dueix" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13 msgid "_Normal Size" msgstr "Mida _normal" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14 msgid "_Best Fit" msgstr "Millor a_just" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2374 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Gira la imatge 90 graus en sentit antihorari" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16 msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "Gira _en sentit antihorari" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2385 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Gira la imatge 90 graus en sentit horari" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Gira cap a la dreta" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "" "Canvia la visibilitat de la subfinestra de col·lecció d'imatges de la " "finestra actual" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20 msgid "_Image Gallery" msgstr "Col·lecció d'_imatges" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Fes una pausa o reprèn la projecció de diapositives" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:22 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Surt de _la pantalla completa" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:23 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Surt del mode de pantalla completa" #: ../data/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: ../data/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Open an image file" msgstr "Obre un fitxer d'imatge" #: ../data/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image" msgstr "Desa la imatge" #: ../data/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image with a new file name" msgstr "Desa la imatge amb un nou nom" #: ../data/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current image" msgstr "Imprimeix la imatge actual" #: ../data/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Tanca la finestra actual" #: ../data/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "Tanca totes finestres" #: ../data/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Set the image as desktop background" msgstr "Estableix la imatge com a fons d'escriptori" #: ../data/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the sidebar" msgstr "Mostra/amaga la barra lateral" #: ../data/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Show image properties dialog" msgstr "Mostra el diàleg de propietats de la imatge" #: ../data/help-overlay.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application manual" msgstr "Obre el manual de l'aplicació" #: ../data/help-overlay.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Amplia" #: ../data/help-overlay.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Apropa" #: ../data/help-overlay.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Allunya" #: ../data/help-overlay.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Actual size" msgstr "Mida real" #: ../data/help-overlay.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Best fit" msgstr "Millor ajust" #: ../data/help-overlay.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Images" msgstr "Navegueu per les imatges" #: ../data/help-overlay.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous image in the folder" msgstr "Vés a la imatge prèvia de la carpeta" #: ../data/help-overlay.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next image in the folder" msgstr "Vés a la imatge següent de la carpeta" #: ../data/help-overlay.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the first image in the folder" msgstr "Vés a la primera imatge de la carpeta" #: ../data/help-overlay.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the last image in the folder" msgstr "Vés a l'última imatge de la carpeta" #: ../data/help-overlay.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to a random image in the folder" msgstr "Vés a una imatge aleatòria de la carpeta" #: ../data/help-overlay.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the image gallery" msgstr "Mostra/amaga la col·lecció d'imatges" #: ../data/help-overlay.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotation" msgstr "Rotació" #: ../data/help-overlay.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Gira en sentit horari" #: ../data/help-overlay.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Gira en sentit antihorari" #: ../data/help-overlay.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../data/help-overlay.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter/Leave fullscreen" msgstr "Entra/Surt de la pantalla completa" #: ../data/help-overlay.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Start/Stop slideshow" msgstr "Inicia/Atura la projecció de diapositives" #: ../data/help-overlay.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause slideshow" msgstr "Fes una pausa a la projecció de diapositives" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 msgid "File Size" msgstr "Mida del fitxer" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 msgid "Aperture" msgstr "Obertura" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 msgid "Exposure" msgstr "Temps d'exposició" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 msgid "Metering" msgstr "Mesurament" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 msgid "Focal Length" msgstr "Longitud focal" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientació automàtica" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Si la imatge s'ha de girar automàticament d'acord amb les dades EXIF." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "El color que s'utilitzarà per emplenar l'àrea de darrere la imatge. Si la " "clau «use-background-color» no està establerta, s'utilitzarà el color del " "tema de la GTK+." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpola la imatge" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Si s'ha d'interpolar la imatge en reduir. Això aporta una millor qualitat " "però és una mica més lent que les imatges no interpolades." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Extrapola la imatge" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Si s'ha d'extrapolar la imatge en ampliar. Això aporta una qualitat borrosa " "i és una mica més lent que les imatges no extrapolades." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indicador de transparència" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Determina com s'ha d'indicar la transparència. Els valors vàlids són " "«CHECK_PATTERN» (comprova el patró), «COLOR» (color) i «NONE» (cap). Si se " "selecciona COLOR, aleshores la clau «trans-color» determina el valor del " "color utilitzat." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Zoom amb la rodeta de desplaçament" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Si s'ha d'utilitzar la rodeta de desplaçament per fer zoom." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Multiplicador del zoom" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "El factor de multiplicació que s'ha d'aplicar quan es faci servir la rodeta " "del ratolí per ampliar o reduir. Aquest valor defineix el pas d'ampliació/" "reducció que es farà a cada esdeveniment de la rodeta. Per exemple, 0.05 " "significa que a cada esdeveniment de rodeta s'ampliarà o es reduirà un 5%, " "1.00 serà una ampliació/reducció del 100%." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "Color de transparència" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Si la clau de transparència té el valor COLOR, aleshores aquesta clau " "determina el color que s'utilitza per indicar la transparència." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "Utilitza un color de fons personalitzat" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Si està actiu, el color establert en la clau «background-color» s'utilitzarà " "per emplenar l'àrea de darrere la imatge. Si no està establerta, " "s'utilitzarà el color del tema de la GTK+." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Repeteix la seqüència d'imatges" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Si la seqüència d'imatges s'hauria de mostrar en un bucle infinit." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Permet que en iniciar-se l'ampliació sigui més gran del 100%" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Si està establert a «FALSE» (fals), les imatges petites no s'estiraran per " "ajustar-les a la finestra inicialment." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Retard en segons abans de mostrar la següent imatge" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Un valor més gran que 0 determina els segons que romandrà una imatge en " "pantalla fins que la següent es mostri automàticament. Zero inhabilita la " "navegació automàtica." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Mostra/amaga la barra d'estat de la finestra." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Mostra/amaga la subfinestra de col·lecció d'imatges." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "Posició de la subfinestra de col·lecció d'imatges. Establiu-ho a 0 perquè " "estigui a baix, a 1 perquè estigui a l'esquerra, a 2 perquè estigui a dalt i " "a 3 perquè estigui a la dreta." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "Si s'ha de poder redimensionar la subfinestra de col·lecció d'imatges." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Mostra/amaga la subfinestra lateral de la finestra." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "" "Mostra/amaga els botons de desplaçament de la subfinestra de col·lecció " "d'imatges." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "" "Tanca la finestra principal sense demanar si es volen desar els canvis." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Trash images without asking" msgstr "Envia les imatges a la paperera sense confirmar" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Si està activat, l'Eye of GNOME no sol·licitarà confirmació en enviar " "imatges a la paperera. Tot i això, la demanarà si algun dels fitxers no es " "pot enviar a la paperera i s'ha de suprimir." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Si el selector de fitxers hauria de mostrar la carpeta d'imatges de l'usuari " "si no s'ha carregat cap imatge." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user’s pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Si està activat i no s'ha carregat cap imatge a la finestra activa, el " "selector de fitxers mostrarà la carpeta d'imatges de l'usuari utilitzant els " "directoris d'usuari especials XDG. Si està desactivat o no s'ha configurat " "la carpeta d'imatges, es mostrarà el directori de treball actual." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Si la llista de metadades del diàleg de propietats hauria de tenir la seva " "pròpia pàgina." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the “Metadata” page." msgstr "" "Si està activat es mourà la llista de metadades detallades del diàleg de " "propietats a la seva pròpia pàgina en el diàleg. Això farà el diàleg més " "fàcil d'utilitzar en pantalles petites; per exemple quan s'utilitzi en " "ordinadors ultraportàtils. Si està desactivat el giny serà incrustat a la " "pàgina «Metadades»." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "Active plugins" msgstr "Connectors actius" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given " "plugin." msgstr "" "Llista de connectors actius. No conté la «Location» (ubicació) dels " "connectors actius. Vegeu el fitxer .eog-plugin per obtenir la " "«Location» (ubicació) d'un connector determinat." #: ../data/popup-menus.ui.h:1 msgid "Open _with" msgstr "Obre a_mb" #: ../data/popup-menus.ui.h:5 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3526 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mou a la _paperera" #: ../data/popup-menus.ui.h:9 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "Mostra la _carpeta contenidora" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Pantalla completa fent doble clic" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Activa el mode a pantalla completa fent doble clic" # Ha de ser indeterminat (josep) #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Carrega una imatge" #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Torna a carregar la imatge actual" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Data a la barra d'estat" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Mostra la data de la imatge a la barra d'estat" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "Tanca _sense desar" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 msgid "If you don’t save, your changes will be lost." msgstr "Es perdran els canvis si no els deseu." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "Save changes to image “%s” before closing?" msgstr "Abans de tancar voleu desar els canvis a la imatge «%s»?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Hi ha %d imatge que té canvis sense desar. Voleu desar-los abans de tancar?" msgstr[1] "" "Hi ha %d imatges que té canvis sense desar. Voleu desar-los abans de tancar?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "S_eleccioneu les imatges que voleu desar:" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688 msgid "If you don’t save, all your changes will be lost." msgstr "Es perdran tots els canvis si no els deseu." # Ha de ser indeterminat (josep) #: ../src/eog-error-message-area.c:128 ../src/eog-window.c:912 msgid "_Reload" msgstr "_Torna a carregar" #: ../src/eog-error-message-area.c:137 msgid "Open with _Document Viewer" msgstr "Obre amb el _Visualitzador de documents" #: ../src/eog-error-message-area.c:219 #, c-format msgid "Could not load image “%s”." msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»." #: ../src/eog-error-message-area.c:261 #, c-format msgid "Could not save image “%s”." msgstr "No s'ha pogut desar la imatge «%s»." # FIXME: O... "no s'ha carregat cap imatge"? (josep) #: ../src/eog-error-message-area.c:304 #, c-format msgid "No images found in “%s”." msgstr "No s'ha trobat cap imatge a «%s»." #: ../src/eog-error-message-area.c:311 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Les ubicacions donades no contenen cap imatge." #: ../src/eog-error-message-area.c:350 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" msgstr "" "Aquesta imatge conté múltiples pàgines. Image View mostra només la primera " "pàgina.\n" "Voleu obrir la imatge amb el Document Viewer per veure totes les pàgines?" #: ../src/eog-error-message-area.c:355 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "You may want to install the Document Viewer to see all pages." msgstr "" "Aquesta imatge conté múltiples pàgines. Image View mostra només la primera " "pàgina.\n" "Podeu instal·lar el Document Viewer per veure totes les pàgines." #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:189 ../src/eog-exif-util.c:191 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:280 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lent)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:291 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (film de 35mm)" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "El format de fitxer és desconegut o no està implementat" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "El visualitzador d'imatges no ha pogut determinar el format de fitxer basant-" "se en el nom del fitxer." #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Proveu una extensió de fitxer diferent, com .png o .jpg." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "Fitxers d'imatge" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:165 #: ../src/eog-properties-dialog.c:167 ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "píxel" msgstr[1] "píxels" #: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "Obre una imatge" # Aquí és determinat perquè sabem quina imatge volem desar #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "Desa la imatge" #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "Obre una carpeta" #: ../src/eog-image.c:566 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformació en una imatge descarregada." #: ../src/eog-image.c:594 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "No s'ha pogut transformar la imatge." #: ../src/eog-image.c:1074 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Aquest format de fitxer no pot fer servir EXIF." #: ../src/eog-image.c:1221 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge." # FIXME: O... "no s'ha carregat cap imatge"? (josep) #: ../src/eog-image.c:1802 ../src/eog-image.c:1922 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "No hi ha cap imatge carregada." #: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1931 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "No teniu els permisos necessaris per desar el fitxer." #: ../src/eog-image.c:1820 ../src/eog-image.c:1942 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Ha fallat la creació del fitxer temporal." #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per desar: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file" msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per carregar el fitxer JPEG" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Dades de la imatge" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Condicions de captura de la imatge" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "Dades GPS" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Nota de l'autor" #: ../src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP EXIF" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Gestió de drets XMP" #: ../src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "Altres XMP" #: ../src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/eog-metadata-details.c:434 msgid "North" msgstr "Nord" #: ../src/eog-metadata-details.c:437 msgid "East" msgstr "Est" #: ../src/eog-metadata-details.c:440 msgid "West" msgstr "Oest" #: ../src/eog-metadata-details.c:443 msgid "South" msgstr "Sud" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:144 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i píxel" msgstr[1] "%i × %i píxels" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:155 ../src/eog-properties-dialog.c:182 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:219 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:223 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu segon" msgstr[1] "%lu segons" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Paràmetres de la imatge" #: ../src/eog-print-image-setup.c:897 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "La imatge de la qual se'n configuraran les propietats de la impressió" #: ../src/eog-print-image-setup.c:904 msgid "Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "La informació de la pàgina on s'imprimirà la imatge" #: ../src/eog-print-image-setup.c:931 msgid "Position" msgstr "Posició" #: ../src/eog-print-image-setup.c:935 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerra:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:937 msgid "_Right:" msgstr "_Dreta:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:938 msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:939 msgid "_Bottom:" msgstr "_Inferior:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "C_enter:" msgstr "_Centre:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/eog-print-image-setup.c:949 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: ../src/eog-print-image-setup.c:951 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/eog-print-image-setup.c:953 msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: ../src/eog-print-image-setup.c:972 msgid "_Width:" msgstr "_Amplada:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "_Height:" msgstr "A_lçària:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Scaling:" msgstr "_Escalat:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:988 msgid "_Unit:" msgstr "_Unitat:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "Millimeters" msgstr "Mil·límetres" #: ../src/eog-print-image-setup.c:995 msgid "Inches" msgstr "Polzades" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1024 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #: ../src/eog-properties-dialog.c:776 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Mostra la carpeta que conté aquest fitxer en el gestor de fitxers" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "com està" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:118 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "Presa al" #: ../src/eog-uri-converter.c:989 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Hi ha dos noms de fitxer iguals com a mínim." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda del visualitzador d'imatges" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode no vàlid)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:574 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i píxel %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i píxels %s %i%%" #: ../src/eog-window.c:914 ../src/eog-window.c:2661 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Oculta" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:924 #, c-format msgid "" "The image “%s” has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Una aplicació externa ha modificat la imatge «%s».\n" "Voleu tornar a carregar-la?" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1187 #, c-format msgid "Saving image “%s” (%u/%u)" msgstr "S'està desant la imatge «%s» (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1612 #, c-format msgid "Opening image “%s”" msgstr "S'està obrint la imatge «%s»" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:2008 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "S'està visualitzant una projecció de diapositives" #: ../src/eog-window.c:2227 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en imprimir el fitxer:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2610 ../src/eog-window.c:2625 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "S'ha produït un error en iniciar els paràmetres del sistema: " #: ../src/eog-window.c:2659 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "Obre les preferències del _fons de pantalla" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2675 #, c-format msgid "" "The image “%s” has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "S'ha establert la imatge «%s» com a fons d'escriptori.\n" "Voleu modificar-ne l'aparença?" #: ../src/eog-window.c:3165 msgid "Saving image locally…" msgstr "S'està desant la imatge en local…" #: ../src/eog-window.c:3243 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "“%s” permanently?" msgstr "" "Segur de voler suprimir\n" "«%s»?" #: ../src/eog-window.c:3246 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "Segur que voleu moure la\n" "imatge seleccionada a la paperera?" msgstr[1] "" "Segur que voleu moure les\n" "%d imatges seleccionades a la paperera?" #: ../src/eog-window.c:3268 ../src/eog-window.c:3534 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../src/eog-window.c:3271 ../src/eog-window.c:3536 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3275 ../src/eog-window.c:3528 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "No _ho tornis a demanar en aquesta sessió" #: ../src/eog-window.c:3319 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve image file" msgstr "No s'ha pogut recuperar el fitxer d'imatge" #: ../src/eog-window.c:3335 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve image file information" msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació del fitxer d'imatge" #: ../src/eog-window.c:3351 ../src/eog-window.c:3595 #, c-format msgid "Couldn’t delete file" msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3401 ../src/eog-window.c:3695 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "S'ha produït un error en eliminar la imatge %s" #: ../src/eog-window.c:3496 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "“%s” to the trash?" msgstr "" "Esteu segur de voler moure\n" "«%s» a la paperera?" #: ../src/eog-window.c:3499 #, c-format msgid "" "A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "No s'ha pogut trobar una paperera per a «%s». Voleu suprimir aquesta imatge " "permanentment?" #: ../src/eog-window.c:3504 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Esteu segur que voleu moure la\n" "imatge seleccionada a la paperera?" msgstr[1] "" "Esteu segur que voleu moure les\n" "%d imatges seleccionades a la paperera?" #: ../src/eog-window.c:3509 msgid "" "Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "No es poden moure a la paperera algunes de les imatges seleccionades, de " "manera que se suprimiran permanentment. Segur que voleu continuar?" #: ../src/eog-window.c:3573 ../src/eog-window.c:3587 #, c-format msgid "Couldn’t access trash." msgstr "No s'ha pogut accedir a la paperera." #: ../src/eog-window.c:4255 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Ajusta la imatge a la finestra" #: ../src/eog-window.c:4263 ../src/eog-window.c:4308 msgid "Shrink or enlarge the current image" msgstr "Encongeix o augmenta la imatge actual" #: ../src/eog-window.c:4366 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Mostra la imatge actual en mode pantalla completa" #: ../src/eog-window.c:4443 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../src/eog-window.c:5576 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "El visualitzador d'imatges del GNOME." #: ../src/eog-window.c:5579 msgid "translator-credits" msgstr "" "Softcatalà \n" "Jordi Mallach \n" "Jordi Mas i Hernàndez " # Eye of Gnome és un nom propi. jm #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "Visualitzador d'imatges del GNOME" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Obre a pantalla completa" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "Inhabilita la col·lecció d'imatges" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Obre en mode projecció de diapositives" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Inicia una instància nova en lloc de reutilitzar-ne una d'existent" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" "Obre en una finestra única. En cas que hi hagi diverses finestres obertes, " "s'utilitzarà la primera" #: ../src/main.c:69 msgid "Show the application’s version" msgstr "Mostra la versió de l'aplicació" #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[FITXER…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Executeu «%s --help» per veure la llista completa d'opcions disponibles de " "la línia d'ordres." #~ msgid "Side _Pane" #~ msgstr "_Subfinestra lateral" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "A_nterior" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Següent" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Tanca" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Mostra «_%s»" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_Mou dins la barra d'eines" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "_Suprimeix de la barra d'eines" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "_Suprimeix la barra d'eines" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Separador" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Visualitza" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Barra d'_eines" #~ msgid "External program to use for editing images" #~ msgstr "Programa extern per editar les imatges" #~ msgid "" #~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to " #~ "use for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is " #~ "clicked). Set to the empty string to disable this feature." #~ msgstr "" #~ "El nom canònic de l'aplicació (incloent el «.desktop») que es farà servir " #~ "per editar les imatges (quan es faci clic al botó de la barra d'eines " #~ "«Edita la imatge»). Deixeu-ho en blanc per inhabilitar aquesta funció." #~ msgid "Use \"%s\" to open the selected image" #~ msgstr "Utilitza «%s» per obrir la imatge seleccionada" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Editor de la barra d'eines" #~ msgid "_Reset to Default" #~ msgstr "_Reinicia als predeterminats" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Imatge" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Edita" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Vés" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Eines" #~ msgid "T_oolbar" #~ msgstr "Barra d'_eines" #~ msgid "Edit the application toolbar" #~ msgstr "Edita la barra d'eines de l'aplicació" #~ msgid "Preferences for Image Viewer" #~ msgstr "Preferències del visualitzador d'imatges" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Continguts" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Quant a aquesta aplicació" #~ msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" #~ msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines de la finestra actual" #~ msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" #~ msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat de la finestra actual" #~ msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" #~ msgstr "" #~ "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral en la finestra actual" #~ msgid "Save changes in currently selected images" #~ msgstr "Desa els canvis de les imatges seleccionades" #~ msgid "Open the selected image with a different application" #~ msgstr "Obre la imatge seleccionada amb una aplicació diferent" #~ msgid "Show the properties and metadata of the selected image" #~ msgstr "Mostra les propietats i les metadades de la imatge seleccionada" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Desfés" #~ msgid "Undo the last change in the image" #~ msgstr "Desfés l'últim canvi a la imatge" #~ msgid "Flip _Horizontal" #~ msgstr "Inverteix _horitzontalment" #~ msgid "Mirror the image horizontally" #~ msgstr "Capgira horitzontalment la imatge" #~ msgid "Flip _Vertical" #~ msgstr "Inverteix _verticalment" #~ msgid "Mirror the image vertically" #~ msgstr "Capgira verticalment la imatge" #~ msgid "Set the selected image as the wallpaper" #~ msgstr "Estableix la imatge seleccionada com a fons d'escriptori" #~ msgid "Move the selected image to the trash folder" #~ msgstr "Mou la imatge seleccionada a la paperera" #~ msgid "_Delete Image" #~ msgstr "_Suprimeix la imatge" #~ msgid "Delete the selected image" #~ msgstr "Suprimeix la imatge seleccionada" #~ msgid "Copy the selected image to the clipboard" #~ msgstr "Copia l'element seleccionat al porta-retalls" #~ msgid "Show the image at its normal size" #~ msgstr "Mostra la imatge en la seva mida normal" # Ha de ser indeterminat (josep) #~ msgid "_Random Image" #~ msgstr "Imatge _aleatòria" #~ msgid "S_lideshow" #~ msgstr "Projecció de _diapositives" #~ msgid "Start a slideshow view of the images" #~ msgstr "Inicia una projecció de les imatges" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dreta" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerra" #~ msgid "Show Folder" #~ msgstr "Mostra la carpeta" #~ msgid "In" #~ msgstr "Apropa" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Allunya" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Ajusta" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Col·lecció d'imatges" #~ msgctxt "action (to trash)" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Llença-la a la paperera" #~ msgid "Edit the current image using %s" #~ msgstr "Edita la imatge actual amb el %s" #~ msgid "Edit Image" #~ msgstr "Edita la imatge" #~ msgid "_About Image Viewer" #~ msgstr "_Quant al visualitzador d'imatges"