# eog translation to Catalan. # Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Softcatalà , 2000, 2001, 2002. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog 2.5.0\n" "POT-Creation-Date: 2004-03-22 19:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-03 20:49+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1 msgid "EOG Image Collection Viewer" msgstr "Visualitzador de col·leccions d'imatges EOG" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2 msgid "EOG Image collection view factory" msgstr "Creació de vistes de la col·lecció d'imatges d'EOG" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3 msgid "Image Collection" msgstr "Col·lecció d'imatges" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:4 msgid "View as I_mage Collection" msgstr "Visualitza com col·lecció d'i_matges" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:5 msgid "View as Image Collection" msgstr "Visualitza com col·lecció d'imatges" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Inverteix _horitzontalment" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Inverteix _verticalment" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3 msgid "Next" msgstr "Següent" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4 msgid "Next Image" msgstr "Imatge següent" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5 msgid "Previous" msgstr "Prèvia" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6 msgid "Previous Image" msgstr "Imatge prèvia" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:7 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8 msgid "Rotate 180 _Degrees" msgstr "Rota 180 _graus" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:8 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9 msgid "Rotate C_lockwise" msgstr "Rota en sentit de les agulles del re_llotge" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:9 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10 msgid "Rotate Counte_r Clockwise" msgstr "Rota en sentit contra_ri de les agulles del rellotge" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:10 msgid "Slide Show" msgstr "Pase de diapositives" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:11 shell/eog-shell-ui.xml.h:20 #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15 msgid "_Edit" msgstr "E_dita" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:12 msgid "_Save" msgstr "_Desa" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:13 #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:14 shell/eog-shell-ui.xml.h:29 #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: collection/eog-collection-view.c:338 msgid "Cancel saving" msgstr "Cancel·la el desat" #: collection/eog-collection-view.c:341 msgid "Saving finished" msgstr "El desat ha finalitzat" #: collection/eog-collection-view.c:810 msgid "Move to Trash" msgstr "Mou a la paperera" #: collection/eog-collection-view.c:927 msgid "Collection View" msgstr "Mostra la col·lecció" #: collection/eog-collection-view.c:947 #, c-format msgid "Images: %i/%i" msgstr "Imatges: %i/%i" #: collection/eog-collection-view.c:1423 viewer/eog-image-view.c:1393 msgid "Window Title" msgstr "Títol de la finestra" #: collection/eog-collection-view.c:1426 msgid "Status Text" msgstr "Text d'estat" #: collection/eog-collection-view.c:1429 viewer/eog-image-view.c:1405 msgid "Progress of Image Loading" msgstr "Progrés de la càrrega de la imatge" #: collection/eog-save-dialog.c:100 msgid "Saving image" msgstr "S'està desant la imatge" #: eog.desktop.in.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualitzador d'imatges" #: eog.desktop.in.h:2 msgid "View many different types of images" msgstr "Visualitza diferents tipus d'imatges" #: eog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " # #: eog.glade.h:2 msgid "Image Interpolation" msgstr "Interpolació de la imatge" #: eog.glade.h:3 msgid "Image Zoom" msgstr "Zoom de la imatge" #: eog.glade.h:4 msgid "Sequence" msgstr "Seqüència" #: eog.glade.h:5 msgid "Transparent Parts" msgstr "Parts transparents" #: eog.glade.h:7 #, no-c-format msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" msgstr "Permet un zoom més gran que 100% inicialment" #: eog.glade.h:8 msgid "As _background" msgstr "Com _fons" #: eog.glade.h:9 msgid "As check _pattern" msgstr "Com _patró de quadrats" #: eog.glade.h:10 msgid "As custom c_olor" msgstr "Com c_olor personalitzat" #: eog.glade.h:11 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Color per a àrees transparents" #: eog.glade.h:12 msgid "Eye of Gnome Preferences" msgstr "Preferències de Eye of Gnome" #: eog.glade.h:13 msgid "Image _View" msgstr "_Vista d'imatge" #: eog.glade.h:14 msgid "Show _next image automatically after:" msgstr "Mostra la següe_nt imatge automàticament després de:" #: eog.glade.h:15 msgid "Sli_de Show" msgstr "Pase de _diapositives" #: eog.glade.h:16 msgid "_Interpolate image on zoom" msgstr "_Interpola la imatge en fer zoom" #: eog.glade.h:17 msgid "_Loop sequence" msgstr "Seqüència de buc_le" #: eog.glade.h:18 msgid "seconds" msgstr "segons" #: eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater 0 determines the seconds an image stays on screen until the " "next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Un valor més gran que 0 determina els segons que romandrà una imatge en " "pantalla fins que la següent es mostre automàticament. Zero inhabilita la " "navegació automàtica." #: eog.schemas.in.h:3 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Permet que el zoom siga més gran que 100% inicialment" #: eog.schemas.in.h:4 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Retard en segons abans de mostrar la següent imatge" #: eog.schemas.in.h:5 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Determina com s'ha d'indicar la transparència. Els valors vàlids són " "CHECK_PATTERN, COLOR i NONE. Si es selecciona COLOR, aleshores la clau " "trans_color determina el valor del color utilitzat." #: eog.schemas.in.h:6 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Si la clau de transparència te el valor COLOR, aleshores aquesta clau " "determina el color que s'utilitza per a indicar la transparència." #: eog.schemas.in.h:7 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be streched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Si això és FALS, les imatges petites no s'estiraran per a ajustar a la " "finestra inicialment." #: eog.schemas.in.h:8 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpola la imatge" #: eog.schemas.in.h:9 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Fes un bucle a la seqüència d'imatges" #: eog.schemas.in.h:10 msgid "Open images in a new window" msgstr "Obre les imatges en una finestra nova" #: eog.schemas.in.h:11 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Mostra/amaga la barra d'estat de la finestra." #: eog.schemas.in.h:12 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Mostra/amaga la barra d'eines de la finestra." #: eog.schemas.in.h:13 msgid "Transparency color" msgstr "Color de transparència" #: eog.schemas.in.h:14 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indicador de transparència" #: eog.schemas.in.h:15 msgid "" "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " "image in the current window." msgstr "" "Si a l'obrir una imatge s'hauria de crear una nova finestra en comptes de " "reemplaçar la imatge en la finestra actual." #: eog.schemas.in.h:16 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Si la seqüència d'imatges s'hauria de mostrar en un bucle infinit." #: eog.schemas.in.h:17 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Si s'ha d'interpolar la imatge en fer zoom o no. Açò aporta millor qualitat " "però és algo més lent que les imatges no interpolades." #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1 msgid "EOG Image" msgstr "Imatge EOG" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2 msgid "EOG Image Viewer" msgstr "Visualitzador d'imatges EOG" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3 msgid "EOG Image viewer factory" msgstr "Creació de visualitzadors d'imatges EOG" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4 msgid "Embeddable EOG Image" msgstr "Imatge EOG incrustable" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: libeog/eog-file-selection.c:96 #, c-format msgid "Do you want to overwrite %s?" msgstr "Voleu sobreescriure %s?" #: libeog/eog-file-selection.c:101 msgid "File exists" msgstr "El fitxer existeix" #: libeog/eog-file-selection.c:175 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: libeog/eog-file-selection.c:180 msgid "All Images" msgstr "Totes les imatges" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: libeog/eog-file-selection.c:198 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: libeog/eog-file-selection.c:291 #, c-format msgid "%s x %s pixel" msgstr "%s x %s píxels" #: libeog/eog-file-selection.c:447 msgid "Load Image" msgstr "Carrega la imatge" #: libeog/eog-file-selection.c:455 msgid "Save Image" msgstr "Desa la imatge" #: libeog/eog-file-selection.c:463 msgid "Open Folder" msgstr "Obre una carpeta" #: libeog/eog-image-jpeg.c:128 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per a desar: %s" #: libeog/eog-image-jpeg.c:149 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a carregar el fitxer JPEG" #: libeog/eog-image.c:859 msgid "empty file" msgstr "fitxer buit" #: libeog/eog-image.c:1299 msgid "No image loaded." msgstr "No hi ha cap imatge carregada." #: libeog/eog-image.c:1309 msgid "Images can only be saved as local files." msgstr "Només es pot desar les imatges com fitxers locals." #: libeog/eog-image.c:1334 msgid "Unsupported image type for saving." msgstr "El tipus d'imatge no és suportat per a desar." #: libeog/eog-info-view.c:105 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: libeog/eog-info-view.c:113 msgid "Value" msgstr "Valor" #: libeog/eog-info-view.c:209 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: libeog/eog-info-view.c:219 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: libeog/eog-info-view.c:222 msgid "Filesize" msgstr "Mida del fitxer" #: libeog/eog-info-view.c:237 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: libgpi/gpi-dialog-pixbuf.c:303 libgpi/gpi-dialog.glade.h:14 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: libgpi/gpi-dialog.c:127 libgpi/gpi-dialog.glade.h:17 #: viewer/eog-image-view.c:385 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #: libgpi/gpi-dialog.c:143 libgpi/gpi-dialog.c:229 msgid "Millimeter" msgstr "Milímetre" #. First page of notebook: Paper selection and margins. #: libgpi/gpi-dialog.c:227 libgpi/gpi-dialog.glade.h:16 msgid "Paper" msgstr "Paper" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:2 #, no-c-format msgid "% of original size" msgstr "% de la mida original" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:3 msgid "Adjust to " msgstr "Ajusta a " #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:4 msgid "Center" msgstr "Centrar" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:5 msgid "Cutting help" msgstr "Ajuda de tallar" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:6 msgid "Down, then right" msgstr "Abaix, i llavors a la dreta" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:7 msgid "Fit to page" msgstr "Ajusta a la pàgina" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:8 msgid "Horizontally" msgstr "Horitzontalment" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:9 msgid "Horizontally by " msgstr "Horitzontalment per " #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:10 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:11 msgid "Ordering help" msgstr "Ajuda d'ordenació" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:12 msgid "Overlap" msgstr "Sobreposa" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:13 msgid "Overlap help" msgstr "Ajuda de sobreposar" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:15 msgid "Page order" msgstr "Ordre de la pàgina" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:18 msgid "Right, then down" msgstr "Dreta, i llavors abaix" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:19 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:20 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:21 msgid "Vertically" msgstr "Verticalment" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:22 msgid "Vertically by " msgstr "Verticalment per " #: libgpi/gpi-mgr.c:78 msgid "Name" msgstr "Nom" #: libgpi/gpi-mgr.c:79 msgid "The name of the file or data to print" msgstr "El nom del fitxer o dades a imprimir" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Quant a aquesta aplicació" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat a la finestra actual" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines a la finestra actual" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:5 msgid "Close window" msgstr "Tanca la finestra" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:6 msgid "Help On this application" msgstr "Ajuda sobre aquesta aplicació" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:7 msgid "New" msgstr "Nou" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:8 msgid "Open" msgstr "Obre" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:9 msgid "Open a directory" msgstr "Obre un directori" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:10 msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:11 msgid "Open a new window" msgstr "Obre una finestra nova" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:12 msgid "Open in new window" msgstr "Obre en una finestra nova" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:13 msgid "Open in this window" msgstr "Obre en aquesta finestra nova" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:14 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferè_ncies" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:15 msgid "Preferences for Eye of Gnome" msgstr "Preferències d'Eye of Gnome" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:16 msgid "Quit the program" msgstr "Surt del programa" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:17 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:18 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:19 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:21 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:22 msgid "_Help" msgstr "A_juda" # #: shell/eog-shell-ui.xml.h:23 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:24 msgid "_Open Directory..." msgstr "_Obre un directori..." #: shell/eog-shell-ui.xml.h:25 msgid "_Open..." msgstr "_Obre..." #: shell/eog-shell-ui.xml.h:26 msgid "_Quit" msgstr "S_urt" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:27 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stat" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:28 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra d'_eines" #. Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal " #. #: shell/eog-window.c:292 msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" msgstr "" "Softcatalà \n" "Jordi Mallach " #: shell/eog-window.c:297 shell/eog-window.c:877 shell/eog-window.c:972 #: shell/eog-window.c:1011 shell/main.c:520 msgid "Eye of Gnome" msgstr "Eye of Gnome" #: shell/eog-window.c:300 msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." msgstr "El programa del GNOME per visualitzar i catalogar imatges." #: shell/eog-window.c:337 #, c-format msgid "" "Could not display help for Eye of Gnome.\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut mostrar l'ajuda per a l'Eye of Gnome.\n" "%s" #: shell/main.c:237 #, c-format msgid "" "You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in " "a collection instead?" msgstr "" "Esteu a punt d'obrir %i finestres simultàniament. Voleu obrir-les en una " "col·lecció?" #: shell/main.c:241 msgid "Open multiple single windows?" msgstr "Voleu obrir múltiples finestres individuals?" #: shell/main.c:245 msgid "Single Windows" msgstr "Finestres individuals" #: shell/main.c:247 msgid "Collection" msgstr "Col·lecció" #: shell/main.c:320 msgid "File(s) not found." msgstr "No s'han trobat els fitxers." #: shell/util.c:52 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir `%s'" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1 msgid "Best _Fit" msgstr "Millor a_just" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2 msgid "Fit" msgstr "Ajusta" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 msgid "In" msgstr "Amplia el zoom" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5 msgid "Out" msgstr "Redueix el zoom" # #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6 msgid "Zoom _Out" msgstr "Re_dueix el zoom" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7 msgid "_Normal Size" msgstr "Mida _normal" # #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8 msgid "_Zoom In" msgstr "Amplia el _zoom" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla sencera" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4 msgid "Previews the image to be printed" msgstr "Previsualitza la imatge ha imprimir" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5 msgid "Print Previe_w..." msgstr "Pre_visualització de la impressió" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6 msgid "Print Set_up" msgstr "Configuració de la impressió" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7 msgid "Print image to the printer" msgstr "Imprimeix la imatge a la impressora" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11 msgid "Rotate Left" msgstr "Rola a l'esquerra" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12 msgid "Rotate Right" msgstr "Rota a la dreta" # #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13 msgid "Save _As..." msgstr "_Anomena i desa..." #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Configura els paràmetres de la pàgina per l'impressora actual" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16 msgid "_Full Screen" msgstr "Pantalla _sencera" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17 msgid "_Print..." msgstr "Im_primeix..." #. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent] #: viewer/eog-image-view.c:549 #, c-format msgid "%i x %i pixel %s %i%%" msgstr "%i x %i píxels %s %i%%" #: viewer/eog-image-view.c:841 msgid "/Rotate C_lockwise" msgstr "/Rota en sentit de les agulles del re_llotge" #: viewer/eog-image-view.c:843 msgid "/Rotate Counte_r Clockwise" msgstr "/Rota en sentit contra_ri de les agulles del rellotge" # #: viewer/eog-image-view.c:846 msgid "/_Zoom In" msgstr "/Amplia el _zoom" # #: viewer/eog-image-view.c:848 msgid "/Zoom _Out" msgstr "/Re_dueix el zoom" #: viewer/eog-image-view.c:850 msgid "/_Normal Size" msgstr "/Mida _normal" #: viewer/eog-image-view.c:852 msgid "/Best _Fit" msgstr "/Millor a_just" #: viewer/eog-image-view.c:855 msgid "/_Close" msgstr "/_Tanca" #: viewer/eog-image-view.c:1026 #, c-format msgid "Loading of image %s failed." msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %s." #: viewer/eog-image-view.c:1033 #, c-format msgid "" "Loading of image %s failed.\n" "Reason: %s." msgstr "" "No s'ha pogut carregar la imatge %s.\n" "Raó: %s." #. show error dialog #: viewer/eog-image-view.c:1042 msgid "Loading failed" msgstr "La càrrega de la imatge ha fallat" #: viewer/eog-image-view.c:1133 msgid "Image successfully saved" msgstr "S'ha desat la imatge correctament" #: viewer/eog-image-view.c:1143 msgid "Image saving failed" msgstr "El desat de la imatge ha fallat" #: viewer/eog-image-view.c:1387 msgid "Image Width" msgstr "Amplada de la imatge" #: viewer/eog-image-view.c:1390 msgid "Image Height" msgstr "Alçada de la imatge" #: viewer/eog-image-view.c:1396 msgid "Statusbar Text" msgstr "Text de la barra d'estat" #: viewer/eog-image-view.c:1399 msgid "Desired Window Width" msgstr "Amplada de finestra desitjada" #: viewer/eog-image-view.c:1402 msgid "Desired Window Height" msgstr "Alçada de finestra desitjada" #~ msgid "dialog1" #~ msgstr "diàlegl" #~ msgid "Could not find files" #~ msgstr "No s'han trobat fitxers" #~ msgid "By Extension" #~ msgstr "Per l'extensió" #~ msgid "Unsupported image file format for saving." #~ msgstr "El format de fitxer no és suportat per a desar." #~ msgid "Determine File Type:" #~ msgstr "Determina el tipus de fitxer:" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Don't use zoom larger than 100%" #~ msgstr "No utilitzes zoom més gran que 100%" #~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)" #~ msgstr "" #~ "_Interpola la imatge a l'ajustar el zoom (millor qualitat, però més lent)" # #~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation" #~ msgstr "Copyright © 2000-2002 The Free Software Foundation" #~ msgid "Automatically pick window size" #~ msgstr "Obté la mida de la finestra automàticament" #~ msgid "Default zoom factor for the full screen view" #~ msgstr "El factor de zoom per defecte per a la vista a pantalla completa" #~ msgid "" #~ "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use " #~ "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 " #~ "(fit the image to the screen)." #~ msgstr "" #~ "El factor del zoom per defecte per a la vista a pantalla completa. Els " #~ "valors possibles són: 0 (usa el factor del zoom 1:1), 1 (usa el mateix " #~ "factor del zoom que la finestra d'imatge), 2 (ajusta la imatge a la " #~ "pantalla)." #~ msgid "Fit standard-sized images to the screen" #~ msgstr "Ajusta les imatges de mida estàndard a la finestra" #~ msgid "Put a bevel around the screen" #~ msgstr "Col·loca un bisell al voltant de la pantalla" #~ msgid "Scrollbar policy for the full screen view" #~ msgstr "" #~ "Política de la barra de desplaçament per a la vista a pantalla completa" #~ msgid "" #~ "Whether image windows should pick their size and zooming factor " #~ "automatically based on the size of the image. If this option is not set, " #~ "image windows will get whatever size the window manager assigns to them." #~ msgstr "" #~ "Si les finestres d'imatge haurien de seleccionar la seua mida i factor de " #~ "zoom automàticament basant-se en la mida de la imatge. Si aquesta opció " #~ "no s'estableix, les finestres d'imatge obtindran qualsevol mida li " #~ "assigne el gestor de finestres." #~ msgid "" #~ "Whether the full screen view should display a bevel along the edges of " #~ "the screen." #~ msgstr "" #~ "Si la vista a pantalla completa hauria de mostrar un bisell per la vora " #~ "de la pantalla." #~ msgid "" #~ "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values " #~ "are: 1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than " #~ "the window), 2 (never display scrollbars)." #~ msgstr "" #~ "Si s'han de mostrar barres de desplaçament en la vista a pantalla " #~ "completa. Els valors possibles són: 1 (automàtic; només mostra barres de " #~ "desplaçament si la imatge és més gran que la finestra), 2 (mai mostra " #~ "barres de desplaçament)." #~ msgid "" #~ "Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen " #~ "mode. These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x600, etc. " #~ "This selects whether such images should be scaled to fit the screen " #~ "regardless of the setting for the default zoom factor of the full screen " #~ "view." #~ msgstr "" #~ "Si s'han d'ajustar les imatges de mida estàndard a la finestra quan " #~ "s'està en mode a pantalla completa. Aquestes són imatges amb mides com " #~ "320x240, 640x480, 800x800, etc. Açò selecciona si aquestes imatges s'han " #~ "d'escalar per a ajustar-se a la pantalla siga quin siga el paràmetre per " #~ "al factor del zoom per defecte de la vista a pantalla completa." #~ msgid "action_area" #~ msgstr "àrea_acció" #~ msgid "dialog" #~ msgstr "diàleg" #~ msgid "vbox" #~ msgstr "vbox" #~ msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n" #~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el GnomeVFS!\n" #~ msgid "pts" #~ msgstr "pts" #~ msgid "points" #~ msgstr "punts" #~ msgid "mm" #~ msgstr "mm" #~ msgid "cm" #~ msgstr "cm" #~ msgid "centimeter" #~ msgstr "centímetre" #~ msgid "inch" #~ msgstr "polzada" #~ msgid "Print Setup" #~ msgstr "Imprimeix la configuració" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimeix" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Imprimeix la previsualització" #~ msgid "Units: " #~ msgstr "Unitats: " #~ msgid "Paper size:" #~ msgstr "Mida del paper:" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientació" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Retrat" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Apaisat" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Superior:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Esquerra:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Dreta:" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Inferior:" #~ msgid "Overlap horizontally by " #~ msgstr "Sobreposar horitzontalment per " #~ msgid "Overlap vertically by " #~ msgstr "Sobreposar verticalment per " #~ msgid "Printing" #~ msgstr "S'està imprimint" #~ msgid "Helpers" #~ msgstr "Ajudants" # Eye of Gnome és un nom propi. jm #~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer" #~ msgstr "Visualitzador d'imatges Eye of Gnome" #~ msgid "By c_olor" #~ msgstr "Per c_olor" #~ msgid "Indicate Transparency" #~ msgstr "Indica la transparència" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Seleccioneu un color" #~ msgid "interpolation type" #~ msgstr "tipus d'interpolació" #~ msgid "the type of interpolation to use" #~ msgstr "el tipus d'interpolació a utilitzar" #~ msgid "check type" #~ msgstr "comprova el tipus" #~ msgid "the type of chequering to use" #~ msgstr "el tipus de comprovació a utilitzar" #~ msgid "the size of chequers to use" #~ msgstr "la mida del comprovadors a utilitzar" #~ msgid "dither" #~ msgstr "trama" #~ msgid "dither type" #~ msgstr "tipus de trama" #~ msgid "BMP" #~ msgstr "BMP" #~ msgid "GIF" #~ msgstr "GIF" #~ msgid "ICO" #~ msgstr "ICO" #~ msgid "JPEG" #~ msgstr "JPEG" #~ msgid "PNG" #~ msgstr "PNG" #~ msgid "PNM" #~ msgstr "PNM" #~ msgid "RAS" #~ msgstr "RAS" #~ msgid "SVG" #~ msgstr "SVG" #~ msgid "TGA" #~ msgstr "TGA" #~ msgid "TIFF" #~ msgstr "TIFF" #~ msgid "XBM" #~ msgstr "XBM" #~ msgid "XPM" #~ msgstr "XPM" # c-format #~ msgid "" #~ "You are about to open %i windows\n" #~ "simultanously. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Esteu a punt d'obrir %i finestres\n" #~ "simultàniament. Voleu continuar?" #~ msgid "" #~ "Could not access %s\n" #~ "Eye of Gnome will not be able to display this file." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut accedir a %s\n" #~ "Eye of Gnome no podrà mostrar aquest fitxer." #~ msgid "" #~ "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able " #~ "to access them:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No es es poden mostrar els següents fitxers perque Eye of Gnome no ha " #~ "pogut accedir a ells:\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n" #~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el GnomeVFS!\n" #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n" #~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo!\n" #~ msgid "Could not save image as '%s': %s." #~ msgstr "No s'ha pogut desar la imatge com a '%s': %s." #~ msgid "" #~ "Could not display help for the preferences dialog.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut mostrar l'ajuda per al diàleg de preferències.\n" #~ "%s" #~ msgid "Change preferences" #~ msgstr "Canvia les preferències" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tanca" #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "Finestra _nova" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Preferències..." #~ msgid "1:1" #~ msgstr "1:1" #~ msgid "Zoom _1:1" #~ msgstr "Zoom _1:1" # #~ msgid "Zoom to _Fit" #~ msgstr "Redueix el zoom" #~ msgid "Check _size" #~ msgstr "Comprova la _mida" #~ msgid "Check _type" #~ msgstr "Comprova el _tipus" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Gran" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mitjà" # #~ msgid "Nea_rest Neighbour" #~ msgstr "Veïnatge més proper" # #~ msgid "Normal (_pseudocolor)" #~ msgstr "Normal (_pseudocolor)" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Imprimeix la pre_visualització" #~ msgid "Print S_etup" #~ msgstr "Imprim_eix la Configuració" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Petit" # #~ msgid "_Bilinear" #~ msgstr "_Bilinear" # #~ msgid "_Black" #~ msgstr "N_egre" # #~ msgid "_Dark" #~ msgstr "_Fosc" #~ msgid "_Dither" #~ msgstr "_Trama" # #~ msgid "_Gray" #~ msgstr "_Gris" # #~ msgid "_Hyperbolic" #~ msgstr "_Hiperbòlica" #~ msgid "_Interpolation" #~ msgstr "_Interpolació" # #~ msgid "_Light" #~ msgstr "_Clar" # #~ msgid "_Maximum (high color)" #~ msgstr "_Màxim (color alt)" # #~ msgid "_Midtone" #~ msgstr "_To mitjà" # #~ msgid "_Tiles" #~ msgstr "_Mosaic" # #~ msgid "_White" #~ msgstr "_Blanc" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Visualitza" #~ msgid "Dither" #~ msgstr "Trama" #~ msgid "Check Type" #~ msgstr "Tipus de comprovació" #~ msgid "Check Size" #~ msgstr "Comprova la mida" #~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation" #~ msgstr "Interpolació del veí més proper" #~ msgid "Bilinear Interpolation" #~ msgstr "Interpolació bilineal" #~ msgid "Hyperbolic Interpolation" #~ msgstr "Interpolació hiperbòlica" #~ msgid "No dithering" #~ msgstr "Sense trama" #~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering" #~ msgstr "Tramat normal (pseudocolor)" #~ msgid "Maximum (high color) dithering" #~ msgstr "Tramat màxim (color alt)" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Fosc" #~ msgid "Midtone" #~ msgstr "To mitjà" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Negre" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Gris" #~ msgid "White" #~ msgstr "Blanc" # #~ msgid "_Interpolation:" #~ msgstr "_Interpolació:" # #~ msgid "_Dither:" #~ msgstr "_Trama:" # #~ msgid "Check _type:" #~ msgstr "Comprova el _tipus:" # #~ msgid "Check _size:" #~ msgstr "Comprova la _mida:" #~ msgid "Unable to open %s." #~ msgstr "No es pot obrir %s." #~ msgid "Translator Credits" #~ msgstr "Traduït per Softcatalà" #~ msgid "Control doesn't support window_title property." #~ msgstr "El control no suporta la propietat window_title." #~ msgid "Control doesn't support status_text property." #~ msgstr "El control no suporta la propietat status_text." #~ msgid "Control doesn't have properties" #~ msgstr "El control no té propietats" #~ msgid "Couldn't retrieve mime type for file." #~ msgstr "No s'ha pogut recuperar el tipus mime pel fitxer." #~ msgid "Error while obtaining file informations." #~ msgstr "Ha succeït un error mentre s'obtenia informació del fitxer." #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Paràmetres" #~ msgid "Check size large" #~ msgstr "Comprova la mida (gran)" #~ msgid "Check size medium" #~ msgstr "Comprova la mida (mitjana)" #~ msgid "Check size small" #~ msgstr "Comprova la mida (petita)" #~ msgid "Check type _black" #~ msgstr "Comprova el tipus (_negre)" #~ msgid "Check type _dark" #~ msgstr "Comprova el tipus (_fosc)" #~ msgid "Check type _gray" #~ msgstr "Comprova el tipus (_gris)" #~ msgid "Check type _light" #~ msgstr "Comprova el tipus (c_lar)" #~ msgid "Check type _midtone" #~ msgstr "Comprova el tipus (to _mitjà)" #~ msgid "Check type _white" #~ msgstr "Comprova el tipus (_blanc)" #~ msgid "Normal (_pseudocolor) dithering" #~ msgstr "Tramat normal (_pseudocolor)" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "_Anomena i desa" #~ msgid "_Bilinear Interpolation" #~ msgstr "Interpolació _bilineal" #~ msgid "_Maximum (high color) dithering" #~ msgstr "Tramat _màxim (color alt)" #~ msgid "_No dithering" #~ msgstr " Se_nse trama" #~ msgid "_Tiles Interpolation" #~ msgstr "Interpolació de m_osaics" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualitza" #~ msgid "Can't find eog-shell-ui.xml.\n" #~ msgstr "No es pot trobar eog-shell-ui.xml.\n" #~ msgid "Eye Of Gnome" #~ msgstr "Eye of Gnome" #~ msgid "Couldn't get local BonoboControl interface.\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut aconseguir la interfície de control local del Bonobo.\n" #~ msgid "Can't handle URI: %s" #~ msgstr "No es pot manejar el URI: %s" #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "Rectangle" #~ msgid "Layout Mode:" #~ msgstr "Mode format:" #~ msgid "Image Collection Background Color" #~ msgstr "Color de fons de la col·lecció d'imatges" #~ msgid "I could not initialize GnomeVFS!\n" #~ msgstr "No he pogut inicialitzar el GnomeVFS!\n" #~ msgid "I could not initialize Bonobo" #~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo" #~ msgid "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation" #~ msgstr "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation" #~ msgid "Open an image file" #~ msgstr "Obre un fitxer d'imatge" #~ msgid "Close the current window" #~ msgstr "Tanca la finestra actual" #~ msgid "_Close This Window" #~ msgstr "_Tanca aquesta finestra" #~ msgid "2:1" #~ msgstr "2:1" #~ msgid "3:1" #~ msgstr "3:1" #~ msgid "4:1" #~ msgstr "4:1" #~ msgid "5:1" #~ msgstr "5:1" #~ msgid "6:1" #~ msgstr "6:1" #~ msgid "7:1" #~ msgstr "7:1" #~ msgid "8:1" #~ msgstr "8:1" #~ msgid "9:1" #~ msgstr "9:1" #~ msgid "10:1" #~ msgstr "10:1" #~ msgid "1:2" #~ msgstr "1:2" #~ msgid "1:3" #~ msgstr "1:3" #~ msgid "1:4" #~ msgstr "1:4" #~ msgid "1:5" #~ msgstr "1:5" #~ msgid "1:6" #~ msgstr "1:6" #~ msgid "1:7" #~ msgstr "1:7" #~ msgid "1:8" #~ msgstr "1:8" #~ msgid "1:9" #~ msgstr "1:9" #~ msgid "1:10" #~ msgstr "1:10" #~ msgid "Increase zoom factor by 5%%" #~ msgstr "Augmenta el zoom en un 5%%" #~ msgid "Decrease zoom factor by 5%%" #~ msgstr "Redueix el zoom en un 5%%" #~ msgid "Display the image at 1:1 scale" #~ msgstr "Mostra la imatge a escala original" #~ msgid "_Zoom factor" #~ msgstr "_Factor del zoom" #~ msgid "_Fit to Window" #~ msgstr "_Ajusta a la finestra" #~ msgid "Zoom the image to fit in the window" #~ msgstr "Ajusta la imatge per encabir-la a la finestra" #~ msgid "Full _Screen" #~ msgstr "Pantalla _sencera" #~ msgid "Use the whole screen for display" #~ msgstr "Utilitza tota la pantalla per a la visualització" #~ msgid "Black only" #~ msgstr "Només negre" #~ msgid "Check size" #~ msgstr "Comprova la mida" #~ msgid "Dark checks" #~ msgstr "Comprovacions de la foscor" #~ msgid "Fit all images to screen" #~ msgstr "Ajusta totes les imatges a la pantalla" #~ msgid "Gray only" #~ msgstr "Només gris" #~ msgid "Hyperbolic (slowest, best quality)" #~ msgstr "Hiperbòlic (més lent, millor qualitat)" #~ msgid "Image Windows" #~ msgstr "Finestres d'imatge" #~ msgid "Light checks" #~ msgstr "Comprovacions de la claror" #~ msgid "Midtone checks" #~ msgstr "Comprovacions del to mitjà" #~ msgid "Nearest neighbor (fastest, low quality)" #~ msgstr "Límit més proper (més ràpid, qualitat baixa)" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Mai" #~ msgid "Only if image does not fit" #~ msgstr "Només si la imatge no s'ajusta" #~ msgid "Pick window size and zoom factor automatically" #~ msgstr "Tria automàticament la mida de la finestra i el factor de zoom" #~ msgid "Two-pass scrolling" #~ msgstr "Desplaçament de dos en dos" #~ msgid "Use 1:1 zoom factor" #~ msgstr "Utilitza un factor de zoom 1:1" #~ msgid "Use same zoom factor as image window" #~ msgstr "Utilitza el mateix factor de zoom que la finestra de la imatge" #~ msgid "Use scrollbars" #~ msgstr "Utilitza les barres de desplaçament" #~ msgid "Viewers" #~ msgstr "Visualitzadors" #~ msgid "White only" #~ msgstr "Només blanc" #~ msgid "I could not initialize Bonobo!\n" #~ msgstr "No he pogut inicialitzar el Bonobo!\n" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Format" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Color" #~ msgid "E_OG" #~ msgstr "E_OG" #~ msgid "Don't save" #~ msgstr "Sense desar" #~ msgid "Don't exit" #~ msgstr "Sense sortir"