msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog.HEAD.bs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-27 04:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-28 13:48+0100\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Launchpad (build 17341)\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:20+0000\n" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusna traka" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20 msgid "_Image Gallery" msgstr "Z_birka slika" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 msgid "Side _Pane" msgstr "Bočna _površ" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Postavke" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 msgid "_About" msgstr "_O" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Izlaz" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" "The Eye of GNOME (GNOME oko) je službeni preglednik slika za GNOME " "okruženje. Integrisano je sa GTK+ izgledom i GNOME osjećajem, te podržava " "mnoge formate fotografije za pojedinačni ili grupni pregled." #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " "orientation." msgstr "" "The Eye of GNOME također omogućava pregled fotografija kao prezentaciju " "preko cijelog ekrana ili set fotografija za sliku radne površine. On čita " "tagove kamere kako bi automatski rotirao vašu fotografiju u pravilan položaj " "(vertikalno ili horizontalno)." #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:325 #: ../src/eog-window.c:5484 msgid "Image Viewer" msgstr "Preglednik slika" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Pregledaj i izvrni slike" #. Extra keywords that can bje used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "Picture;Slideshow;Graphics;" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1 msgid "_Open…" msgstr "_Otvori…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2 msgid "Open _With" msgstr "Otvori _sa" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 msgid "_Save" msgstr "_Snimi" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3 #: ../src/eog-error-message-area.c:129 msgid "Save _As…" msgstr "Snimi _kao…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4 msgid "_Print…" msgstr "_Štampaj…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "Postavi kao _Pozadinu" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7 msgid "Sli_deshow" msgstr "_Prezentacija" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8 ../data/popup-menus.ui.h:7 msgid "Prope_rties" msgstr "_Osobine" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Osobine slike" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Prethodna" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Naredna" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Height:" msgstr "Visina:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Bytes:" msgstr "Bajtova:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Folder:" msgstr "Direktorij:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Aperture Value:" msgstr "Otvor blende:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Exposure Time:" msgstr "Ekspozicija:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Focal Length:" msgstr "Žižna daljina:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Flash:" msgstr "Blic:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO osjetljivost:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Metering Mode:" msgstr "Mjerenje svjetla:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Camera Model:" msgstr "Model aparata:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Date/Time:" msgstr "Datum i vrijeme:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Location:" msgstr "Mjesto:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Keywords:" msgstr "Ključne riječi:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Copyright:" msgstr "Autorska prava:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:26 msgid "Metadata" msgstr "Meta podaci" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Snimi kao" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:119 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3184 ../src/eog-window.c:3187 ../src/eog-window.c:3440 msgid "_Cancel" msgstr "_Odustani" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "Sačuvaj _kao" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: originalno ime datoteke" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: brojač" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "_Filename format:" msgstr "_Format datoteke:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Odredišni direktorij:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "Odaberi fasciklu" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Odrednice putanje datoteka" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "_Start counter at:" msgstr "_Započni brojač od:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "_Zamjeni razmake sa podvučenim" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "Preimenuj od:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "U:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 msgid "File Name Preview" msgstr "Pregled imena datoteke" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Image Enhancements" msgstr "Poboljšanja slike" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "Uglačaj slike pri u_manjenju" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "Uglačaj slike pri u_većanju" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Automatska orijentacija" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "As custom color:" msgstr "Kao proizvoljna boja:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Boja pozadine" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Transparent Parts" msgstr "Providni dijelovi" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "As check _pattern" msgstr "Kao _kvadratići" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Kao proizvoljna b_oja:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Boja providnih područja" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "As _background" msgstr "Kao _pozadina" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Image View" msgstr "Pregled slike" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Image Zoom" msgstr "Uvećanje slike" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Ra_širi sliku da pokrije cio ekran" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Sequence" msgstr "Niz" #. I18N: This sentence will bje displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog. #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Time between images:" msgstr "_Vrijeme između slika:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "_Loop sequence" msgstr "Sekvenca _petlje" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Slideshow" msgstr "Slike u nizu" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Plugins" msgstr "Dodaci" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Ide na prvu sliku iz zbirke" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2 msgid "_First Image" msgstr "Prv_a slika" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2962 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Ide na prethodnu sliku iz zbirke" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4 msgid "_Previous Image" msgstr "_Prethodna slika" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2950 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Ide na narednu sliku iz zbirke" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6 msgid "_Next Image" msgstr "_Sljedeća slika" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Ide na posljednju sliku iz zbirke" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8 msgid "_Last Image" msgstr "Z_adnja slika" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9 msgid "Enlarge the image" msgstr "Uvećava pregled slike" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10 msgid "_Zoom In" msgstr "_Uvećaj" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11 msgid "Shrink the image" msgstr "Umanjuje pregled slike" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12 msgid "Zoom _Out" msgstr "U_manji" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normalna veličina" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14 msgid "_Best Fit" msgstr "Naj_bolje uklapanje" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2977 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Rotira sliku za 90 stepeni ulijevo" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16 msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "Rotiraj suprotno od smjera _kazaljke na satu" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2988 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Rotira sliku za 90 stepeni udesno" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Okreni u smjeru _kazaljke na satu" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "" "Mijenja vidljivost površi koja sadrži umanjeni prikaz zbirke slika u tekućem " "prozoru" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Pauzira i nastavlja pokretni prikaz slika" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 msgid "File Size" msgstr "Veličina datoteke" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 msgid "Folder" msgstr "Direktorij" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 msgid "Aperture" msgstr "Otvor blende" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 msgid "Exposure" msgstr "Ekspozicija" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 msgid "Metering" msgstr "Mjerenje svjetla" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 msgid "Time" msgstr "Vrijeme" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 msgid "Focal Length" msgstr "Žižna daljina" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automatska orijentacija" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Da li sliku treba automatski okrenuti na osnovu EXIF zapisa." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Boja koja se koristi za ispunjavanje oblasti iza slike. Ukoliko nije " "postavljen ključ use-background-color (koristi boju pozadine) iza slike će " "biti prikazana podrazumijevana boja iz trenutne Gtk+ teme." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpoliraj sliku" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Da li da intrapolira sliku prilikom uvećanja. Takva slika izgleda bolje, ali " "se učitava sporije nego prikaz bez interpolacije." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Ekstrapoliraj sliku" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Da li da ekstrapolira sliku prilikom uvećanja. Takva slika izgleda mutnije i " "učitava se sporije nego prikaz bez ekstrapolacije." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indikator providnosti" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Utvrđuje način prikaza providnih dijelova. Ispravne vrijednosti su " "CHECK_PATTERN (šahovnica), COLOR (boja) i NONE (ništa). Ako je izabran " "načina vrijednost COLOR, onda ključ trans-color određuje koja će boja biti " "korišćena." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Točkić na mišu uvećava" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Da li se točkić na mišu koristi za uvećanje prikaza." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Faktor uvećanja" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Faktor množenja koji će se primijeniti kada se točkić na mišu koristi za " "uvećanje. Vrijednost definiše korak uvećanja ili umanjenja na svaki pomjeraj " "točkića. Na primjer, 0.05 znači 5% uvećanja na svaki pomjeraj točkića, a " "1.00 znači 100% uvećanja." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "Providna boja" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Ako je vrijednost ključa za providnost COLOR, onda ovaj ključ određuje boju " "koja će se koristiti za naznačavanje providnosti." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "Upotrebi proizvoljnu boju pozadine" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Ukoliko uključite ovu opciju, boja postavljena unutar ključa background-" "color će biti postavljena iza slike. Ukoliko ovaj ključ nije postavljen biće " "iskorišćena boja iz trenutne Gtk teme." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Petlja kroz niz slika" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Da li da se ponovo vrti jedan isti niz slika." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Dopusti prvobitno uvećanje preko 100%" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Ako ovo nije postavljeno, male slike neće odmah biti razvučene da bi se " "uklopile na ekran." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Pauza u sekundama prije prikazivanja sljedeće slike" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Vrijednost veća od 0 određuje koliko sekundi će slika ostati na ekranu prije " "nego se automatski prikaže sljedeća. Nula isključuje automatski pregled." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Prikazuje/sakriva liniju sa stanjem." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Prikazuje/sakriva oblast sa zbirkom slika." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "Pozicija panela za zbirku slika. Postavite na 0 za dno, 1 za lijevo, 2 za " "gore ili 3 za desno." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "Da li da oblast sa zbirkom slika bude promjenljive veličine." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Prikazuje/sakriva površ sa strane prozora." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "Prikazuje/sakriva dugmiće za listanje u površi sa zbirkom slika." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Zatvoriće glavni prozor a neće tražiti da sačuvate izmjene." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Trash images without asking" msgstr "Pošalji u smeće bez pitanja" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Ukoliko je uključeno, Oko Gnoma neće pitati za potvrdu prilikom premještanja " "slika u smeće. Međutim, još uvijek će vas pitati ukoliko ne može da " "premjesti neku od datoteka u smeće, a može ih obrisati." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Da li da prikazuje fasciklu sa slikama korisnika ukoliko nisu učitane slike." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Ukoliko je uključeno, slika neće biti učitana u trenutnom prozoru, a " "prikazaće se korisnikove slike iz specijalnih XDG direktorijuma. Ukoliko je " "isključeno ili nije postavljena fascikla sa slikama, prikazaće trenutni " "direktorijum." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Da li prikazati spisak metapodataka u zasebnom prozorčetu." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Ukoliko je uključeno, detaljan spisak metapodataka iz prozorčeta za " "osobinama će biti premešten u zaseban list prozorčića. Na taj način će " "prozorče biti upotrebljivije na malim ekranima, kao što su oni na " "prijenosnim računarima. Ukoliko je isključeno, detaljni metapodaci će biti " "dodati na postojeći list sa metapodacima." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "Active plugins" msgstr "Aktivirani dodaci" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Lista aktiviranih dodataka. Ne sadrži lokacije dodataka. Pogledaj datoteku ." "eog-plugin da saznaš lokaciju odabranog dodatka." #: ../data/popup-menus.ui.h:1 msgid "Open _with" msgstr "Otvori _sa" #: ../data/popup-menus.ui.h:5 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3443 msgid "Move to _Trash" msgstr "Premjesti u s_meće" #: ../data/popup-menus.ui.h:9 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "Prikaži sadržeću fasciklu" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Cio ekran na dvostruki klik" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Prikazuje preko cijelog ekrana na dvostruki klik mišem" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:150 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Osvježi sliku" #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Ponovo učitava tekuću sliku" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Datum u liniji sa stanjem" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Prikazuje datum u liniji sa stanjem" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zatvori _bez čuvanja" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Ukoliko ne sačuvate, izmjene će biti izgubljene." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Da sačuvam izmjene na slici „%s“ prije zatvaranja?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Postoji %d slika bez sačuvanih izmjena. Da ih sačuvam prije zatvaranja?" msgstr[1] "" "Postoje %d slike bez sačuvanih izmjena. Da ih sačuvam prije zatvaranja?" msgstr[2] "" "Postoji %d slika bez sačuvanih izmjena. Da ih sačuvam prije zatvaranja?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_Izaberite slike koje želite da sačuvate:" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Ukoliko ne sačuvate, sve izmjene će biti izgubljene." #: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:899 msgid "_Reload" msgstr "_Učitaj ponovo" #: ../src/eog-error-message-area.c:171 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“." #: ../src/eog-error-message-area.c:213 #, c-format msgid "Could not save image '%s'." msgstr "Ne mogu da sačuvam sliku „%s“." #: ../src/eog-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Nisu pronađene slike u „%s“." #: ../src/eog-error-message-area.c:263 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Navedena lokacija ne sadrži slike." #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:183 ../src/eog-exif-util.c:185 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:274 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (objektiv)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:285 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm film)" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Format datoteke je nepoznat ili nepodržan" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Preglednik slika nije mogao prepoznati podržani upisivi datotečni format " "baziran na imennu datoteke." #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Molim probaj sa drugačijom ekstenzijom poput „.png“ ili „.jpg“." #. Filter nami: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "Podržane datoteke sa slikama" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:139 #: ../src/eog-properties-dialog.c:141 ../src/eog-thumb-view.c:516 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "piksel" msgstr[1] "piksela" msgstr[2] "piksela" #: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473 msgid "_Open" msgstr "_Otvoriti" #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "Otvori sliku" #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "Snimi sliku" #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "Otvori direktorij" #: ../src/eog-image.c:613 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformacija neučitane slike." #: ../src/eog-image.c:641 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Neuspjela transformacija." #: ../src/eog-image.c:1138 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF za ovaj oblik datoteke nije podržan." #: ../src/eog-image.c:1287 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Neuspjelo učitavanje slike." #: ../src/eog-image.c:1868 ../src/eog-image.c:1988 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Nije učitana slika." #: ../src/eog-image.c:1876 ../src/eog-image.c:1997 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Nemate potrebne privilegije da snimite datoteku." #: ../src/eog-image.c:1886 ../src/eog-image.c:2008 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Neuspješno pravljenje privremene datoteke." #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Nisam mogao napraviti privremenu datoteku za snimanje: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nisam mogao dodijeliti memoriju za učitavanje JPEG datoteke" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Podaci slike" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Uslovi snimanja slike" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "GPS podaci" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Bilješka fotografa" #: ../src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP Upravljanje pravima" #: ../src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP Ostalo" #: ../src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Oznaka" #: ../src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: ../src/eog-metadata-details.c:436 msgid "North" msgstr "Sjever" #: ../src/eog-metadata-details.c:439 msgid "East" msgstr "Istok" #: ../src/eog-metadata-details.c:442 msgid "West" msgstr "Zapad" #: ../src/eog-metadata-details.c:445 msgid "South" msgstr "Jug" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:109 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i piksel" msgstr[1] "%i × %i piksela " msgstr[2] "%i × %i piksela" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:120 ../src/eog-properties-dialog.c:156 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:189 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:193 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu sekunda" msgstr[1] "%lu sekunde" msgstr[2] "%lu sekundi" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Podešavanja slike" #: ../src/eog-print-image-setup.c:897 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Slika čije će postavke štampe biti podešene" #: ../src/eog-print-image-setup.c:904 msgid "Page Setup" msgstr "Podešavanje stranice" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Podaci o stranici na kojoj će slika biti štampana" #: ../src/eog-print-image-setup.c:931 msgid "Position" msgstr "Pozicija" #: ../src/eog-print-image-setup.c:935 msgid "_Left:" msgstr "_Lijevo:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:937 msgid "_Right:" msgstr "_Desno:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:938 msgid "_Top:" msgstr "_Gore:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:939 msgid "_Bottom:" msgstr "D_ole:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "C_enter:" msgstr "C_entar:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../src/eog-print-image-setup.c:949 msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: ../src/eog-print-image-setup.c:951 msgid "Vertical" msgstr "Uspravno" #: ../src/eog-print-image-setup.c:953 msgid "Both" msgstr "Obostrano" #: ../src/eog-print-image-setup.c:972 msgid "_Width:" msgstr "_Širina:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "_Height:" msgstr "_Visina:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Scaling:" msgstr "_Razmera:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:988 msgid "_Unit:" msgstr "_Jedinica:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetri" #: ../src/eog-print-image-setup.c:995 msgid "Inches" msgstr "Inči" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1024 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: ../src/eog-properties-dialog.c:745 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Prikazuje fasciklu koja sadrži ovu datoteku u upravniku datoteka" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "kao što je" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to usi localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:126 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d. od %d" #: ../src/eog-thumb-view.c:544 msgid "Taken on" msgstr "Slikano" #: ../src/eog-uri-converter.c:982 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Najmanje dva imena datoteka su ista." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "Ne mogu prikazati pomoć za preglednika slika" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (neispravan Unikod)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from lift to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:556 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i piksel %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i piksela %s %i%%" msgstr[2] "%i × %i piksela %s %i%%" #: ../src/eog-window.c:901 ../src/eog-window.c:2587 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "Sakri_j" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic linije break. #: ../src/eog-window.c:911 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Slika \"%s\" je izmijenjena od strane vanjske aplikacije.\n" "Želite li je ponovo učitati?" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from lift to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1149 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Čuvam sliku „%s“ (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1553 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Otvaram sliku „%s“" #: ../src/eog-window.c:1837 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Izađi iz punog prikaza" #: ../src/eog-window.c:1843 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Izađi iz punog prikaza" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:1957 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Pogled slajd šoua" #: ../src/eog-window.c:2176 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Greška pri štampanju datoteke:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2536 ../src/eog-window.c:2551 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Ne mogu da pokrenem sistemska podešavanja: " #: ../src/eog-window.c:2585 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "O_tvori podešavanja pozadine" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic linije break. #: ../src/eog-window.c:2601 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Slika „%s“ je postavljena kao pozadina radne površine.\n" "Da li želite da izmijenite njen izgled?" #: ../src/eog-window.c:3082 msgid "Saving image locally…" msgstr "Čuvam sliku lokalno…" #: ../src/eog-window.c:3160 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "\"%s\" permanently?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite ukloniti\n" "\"%s\"trajno?" # translations. #: ../src/eog-window.c:3163 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "Da li ste sigurni da želite ukloniti\n" "izabranu %d sliku trajno?" msgstr[1] "" "Da li ste sigurni da želite ukloniti\n" "izabrane %d slike trajno?" msgstr[2] "" "Da li ste sigurni da želite ukloniti\n" "izabranih %d slika trajno?" #: ../src/eog-window.c:3185 ../src/eog-window.c:3451 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: ../src/eog-window.c:3188 ../src/eog-window.c:3453 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3192 ../src/eog-window.c:3445 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "_Ne pitaj ponovo tokom ove sesije" #: ../src/eog-window.c:3236 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file" msgstr "Ne mogu preuzeti datoteku slike" #: ../src/eog-window.c:3252 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file information" msgstr "Ne mogu preuzeti informacije o datoteci slike" #: ../src/eog-window.c:3268 ../src/eog-window.c:3512 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Ne mogu da obrišem datoteku" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3318 ../src/eog-window.c:3612 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Greška pri brisanju slike %s" #: ../src/eog-window.c:3413 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Da li zaista želite da premjestite \n" "sliku „%s“ u smeće?" #: ../src/eog-window.c:3416 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Ne mogu da nađem „%s“ u smeću. Da li želite da trajno uklonite ovu sliku?" #: ../src/eog-window.c:3421 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Da li zaista želite li premjestite \n" "%d sliku u smeće?" msgstr[1] "" "Da li zaista želite li premjestite \n" "%d slike u smeće?" msgstr[2] "" "Da li zaista želite li premjestite \n" "%d slika u smeće?" #: ../src/eog-window.c:3426 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ne mogu da premjestim u smeće neke od izabranih slika, pa će biti trajno " "uklonjene. Da li želite da nastavite?" #: ../src/eog-window.c:3490 ../src/eog-window.c:3504 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Nemam pristupa smeću." #: ../src/eog-window.c:4170 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Uklapa veličinu slike kako bi stala u prozor" #: ../src/eog-window.c:4177 ../src/eog-window.c:4222 msgid "Shrink or enlarge the current image" msgstr "Umanjuje ili uveća trenutnu sliku" #: ../src/eog-window.c:4272 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Prikazuje tekuću sliku preko cijelog ekrana" #: ../src/eog-window.c:4351 msgid "Properties" msgstr "Osobine" #: ../src/eog-window.c:5487 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "Pregledač slika za Gnom." #: ../src/eog-window.c:5490 msgid "translator-credits" msgstr "kenan Hadžiavdić, Dženana Kapetanović, Samir Ribić" #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "GNOME preglednik slika" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Otvori preko cijelog ekrana" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "Isključi prikaz zbirke slika" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Otvori u automatskom pokretnom prikazu" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Otvori novi program umjesto korišćenja tekućeg" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "Otvori u jednom prozoru, ako je više prozora otvoreni prvi se koristi" #: ../src/main.c:69 msgid "Show the application's version" msgstr "Ispisuje podatke o izdanju programa" #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[DATOTEKA…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command nami. #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Pokrenite „%s --help“ za spisak svih opcija iz komandne linije."