# Bulgarian translation of eog po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Vladimir Petkov , 2004, 2005, 2006, 2007. # Rostislav Raykov , 2004, 2006. # Yasen Pramatarov , 2007. # Yavor Doganov , 2008. # Krasimir Chonov , 2010, 2011. # Ivaylo Valkov , 2010, 2011, 2014. # Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Alexander Shopov , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015. # Alexander Shopov , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-06 21:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-06 21:44+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Настройки" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" "„Окото на GNOME“ (eog) е официалното приложение за преглед на изображения в " "работната среда GNOME. То е интегрирано с облика за GTK+ на GNOME и поддържа " "разнообразни формати за преглед на изображения и галерии." #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " "orientation." msgstr "" "Също така „Окото на GNOME“ (eog) има възможност за прожекции на цял екран и " "задаване на изображенията за фон на работния плот. Мета данните в " "изображенията от цифровите фотоапарати се използват за завъртане в " "подходящата посока — вертикална или хоризонтална." #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:310 #: ../src/eog-window.c:5542 msgid "Image Viewer" msgstr "Преглед на изображения" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Преглед и завъртане на изображения" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "" "изображение;снимка;графика;картина;разглеждане;прожекция;picture;slideshow;" "graphics;" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1 msgid "_Open…" msgstr "_Отваряне…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2 msgid "Open _With" msgstr "Отваряне _с" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 msgid "_Save" msgstr "З_апазване" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3 #: ../src/eog-error-message-area.c:132 msgid "Save _As…" msgstr "Запазване _като…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4 msgid "_Print…" msgstr "_Печат…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "Задаване като _фон" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7 msgid "Sli_deshow" msgstr "Про_жекция" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8 msgid "S_ide Pane" msgstr "_Страничен панел" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9 msgid "Image _Gallery" msgstr "_Галерия" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:10 msgid "S_tatus Bar" msgstr "Лента за _състоянието" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:11 ../data/popup-menus.ui.h:7 msgid "Prope_rties" msgstr "Под_робности" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Настройки на изображението" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Previous" msgstr "Предишно" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Next" msgstr "Следващо" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Широчина:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Височина:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Байтове:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Стойност на блендата:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Време на експозицията:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Фокусно разстояние:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Светкавица:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Чувствителност по ISO:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Режим на мерене:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Модел на фотоапарата:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Дата и час:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Keywords:" msgstr "Ключови думи:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Copyright:" msgstr "Авторски права:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Metadata" msgstr "Допълнителни данни" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Запазване като" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:122 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3238 ../src/eog-window.c:3241 ../src/eog-window.c:3494 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "Запазване _като" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: оригинално име на файла" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: брояч" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "_Filename format:" msgstr "Формат на _името:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Целева папка:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "Изберете папка" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Характеристики на файловия път" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "_Start counter at:" msgstr "_Стартиране брояча на:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "_Замяна на интервалите с долни черти" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "Преименуване от:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "На:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 msgid "File Name Preview" msgstr "Преглед на файловото име" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Image Enhancements" msgstr "Подобряване на изображението" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "Заглаждане при _намаляване" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "Заглаждане при _увеличаване" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Автоматично завъртане" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "As custom color:" msgstr "Като цвят:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Цвят на фона" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Transparent Parts" msgstr "Прозрачни части" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As check _pattern" msgstr "Като _шахматна дъска" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Като _цвят:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Оцветяване на прозрачните зони" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "As _background" msgstr "Като _фон" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image View" msgstr "Преглед на изображения" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Image Zoom" msgstr "Мащаб" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Раз_ширяване на изображенията за напасване към екрана" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Sequence" msgstr "Последователност" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Time between images:" msgstr "_Време за смяна на изображенията:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "П_оследователност на завъртанията" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Прожекция" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Към първото изображение в галерията" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2 msgid "_First Image" msgstr "Пър_во изображение" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2299 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Към предишното изображение в галерията" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4 msgid "_Previous Image" msgstr "_Предишно изображение" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2287 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Към следващото изображение в галерията" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6 msgid "_Next Image" msgstr "_Следващо изображение" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Към последното изображение в галерията" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8 msgid "_Last Image" msgstr "П_оследно изображение" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9 msgid "Enlarge the image" msgstr "Увеличаване на изображението" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10 msgid "_Zoom In" msgstr "_Увеличаване" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11 msgid "Shrink the image" msgstr "Смаляване на изображението" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12 msgid "Zoom _Out" msgstr "На_маляване" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13 msgid "_Normal Size" msgstr "Но_рмален размер" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14 msgid "_Best Fit" msgstr "Най-_добро вместване" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2314 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Завъртане на изображението 90° наляво" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16 msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "Завъртане на_ляво" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2325 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Завъртане на изображението 90° надясно" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Завъртане на_дясно" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "Промяна видимостта на панела с галерията в текущия прозорец" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20 msgid "_Image Gallery" msgstr "_Галерия" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Продължаване или временно спиране на прожекцията" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:22 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Изход от _цял екран" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:23 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Изход от цял екран" #: ../data/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общи" #: ../data/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Open an image file" msgstr "Отваряне на изображение" #: ../data/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image" msgstr "Запазване на изображение" #: ../data/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image with a new file name" msgstr "Запазване на изображение с ново име на файл" #: ../data/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current image" msgstr "Отпечатване на изображение" #: ../data/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Затваряне на текущия прозорец" #: ../data/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "Затваряне на всички прозорци" #: ../data/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Set the image as desktop background" msgstr "Задаване на изображението като фон на работния плот" #: ../data/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the sidebar" msgstr "Показване/скриване на страничния панел." #: ../data/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Show image properties dialog" msgstr "Прозорец за свойствата на изображението" #: ../data/help-overlay.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application manual" msgstr "Отваряне на ръководството" #: ../data/help-overlay.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Мащабиране" #: ../data/help-overlay.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване" #: ../data/help-overlay.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване" #: ../data/help-overlay.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Actual size" msgstr "Истински размер" #: ../data/help-overlay.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Best fit" msgstr "Най-добро вместване" #: ../data/help-overlay.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Images" msgstr "Преглед на изображения" #: ../data/help-overlay.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous image in the folder" msgstr "Към на предишното изображение в папката" #: ../data/help-overlay.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next image in the folder" msgstr "Към следващото изображение в папката" #: ../data/help-overlay.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the first image in the folder" msgstr "Към първото изображение в папката" #: ../data/help-overlay.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the last image in the folder" msgstr "Към последното изображение в папката" #: ../data/help-overlay.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to a random image in the folder" msgstr "Към случайно изображение в папката" #: ../data/help-overlay.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the image gallery" msgstr "Показване/скриване на галерията" #: ../data/help-overlay.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotation" msgstr "Завъртане" #: ../data/help-overlay.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Завъртане надясно" #: ../data/help-overlay.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Завъртане наляво" #: ../data/help-overlay.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counter-clockwise" msgstr "Завъртане наляво" #: ../data/help-overlay.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "На цял екран" #: ../data/help-overlay.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter/Leave fullscreen" msgstr "Режим на цял екран" #: ../data/help-overlay.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Start/Stop slideshow" msgstr "Режим на прожекция" #: ../data/help-overlay.ui.h:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause slideshow" msgstr "Пауза на прожекцията" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 msgid "Type" msgstr "Вид" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 msgid "File Size" msgstr "Размер" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 msgid "Aperture" msgstr "Бленда" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 msgid "Exposure" msgstr "Експозиция" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 msgid "Metering" msgstr "Мерене" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Фотоапарат" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 msgid "Focal Length" msgstr "Фок. разст.:" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Автоматично завъртане" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Дали изображението да бъде завъртано автоматично в зависимост на " "ориентацията в EXIF." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Цветът, който се използва за запълване на областта зад изображението. Ако " "ключът „use-background-color“ е лъжа, цветът се определя от текущата тема на " "GTK+." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "Интерполиране на изображението" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Дали изображението да бъде интерполирано при увеличение или не. Това води до " "по-добро качество и по-бавно показване." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Екстраполиране на изображението" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Дали изображението да бъде екстраполирано при увеличение или не. Това води " "до по-мъгляво качество при големи увеличения и по-бавно показване." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "Индикатор на прозрачността" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Определя как ще бъде показвана прозрачността. Валидните стойности са " "„CHECK_PATTERN“, „COLOR“ и „NONE“. Ако е избрано „COLOR“, тогава ключът " "trans-color определя използвания цвят." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Увеличение с колелцето на мишката" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Включване на възможност за увеличение с колелцето на мишката." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Коефициент на увеличение" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Коефициентът, който да се използва при увеличение с колелцето на мишката. " "Тази стойност определя стъпката за увеличение при всяко движение на " "колелцето. Например 0.05 означава коефициент 5% увеличение или намаляване " "при движение на колелцето, а 1.00 означава 100% промяна на увеличението." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "Цвят на прозрачността" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Ако ключът за прозрачността има стойността „COLOR“, тогава той определя " "цвета, който ще бъде използван за изобразяване на прозрачността." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "Използване на цвят на фона, избран от потребителя" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Ако е истина, цветът зададен чрез ключа „background-color“, ще се използва " "за запълване на областта зад изображението. Ако е лъжа, цветът ще се " "определи от текущата тема на GTK+." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Повтаряне на последователността на изображенията" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" "Дали последователността от изображения да бъде показвана чрез безкраен " "процес на повтаряне." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Позволяване на по-голям мащаб от 100%" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Ако тук е ЛЪЖА, малките изображения няма да бъдат разтягани, за да напаснат " "на големината на екрана." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Секунди между показване на изображенията" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Стойност, по-голяма от 0, определя секундите, в които изображението да стои " "на екрана докато не бъде заменено от следващото. 0 спира автоматичното " "разглеждане." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Показване/скриване на лентата за състоянието." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Показване/скриване на панела за галерията." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "Разположение на панела за галерии. Задайте 0 за в долния край, 1 за отляво, " "2 за в горния край и 3 за отдясно." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "Дали панелът за галерии да се преоразмерява или не." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Показване/скриване на страничния панел." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "Показване/скриване на плъзгачите на панела за галерии." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Затваряне на основния прозорец без питане за запазване на промените." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Trash images without asking" msgstr "Преместване в кошчето без питане" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Ако е истина, програмата няма да пита за потвърждение при преместване на " "изображенията в кошчето. Когато поради някаква причина изображенията не " "могат да бъдат преместени в кошчето, а ще бъдат изтрити, все пак ще се иска " "потвърждение." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Дали прозорецът за избор на изображения ще показва потребителската папка за " "изображения, ако не е заредено изображение." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Ако е истина и в активния прозорец не е заредено изображение, прозорецът за " "избор на изображения ще показва потребителската папка за изображения според " "XDG. Ако е лъжа или не е настроена папка за изображения, ще се покаже " "текущата работна папка." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Дали допълнителните подробни данни от прозореца с информация за " "изображението да се преместят на собствена страница." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Ако е истина, допълнителните подробни за изображението ще бъдат преместени в " "собствен прозорец. Така програмата ще се ползва по-лесно на малки екрани " "(напр. при ултра преносими компютри). Ако е лъжа, данните се показват в " "страницата „Допълнителни данни“." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "Active plugins" msgstr "Включени приставки" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Списък с включените приставки. Не съдържа „местоположението“ на включените " "приставки. За да разберете къде е дадена приставка, проверете във файла .eog-" "plugin." #: ../data/popup-menus.ui.h:1 msgid "Open _with" msgstr "Отваряне _с" #: ../data/popup-menus.ui.h:5 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3497 msgid "Move to _Trash" msgstr "Преместване в _кошчето" #: ../data/popup-menus.ui.h:9 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "Показване на съдържащата _папка" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Цял екран с двойно натискане с мишката" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Активиране на режим на цял екран чрез двойно натискане с мишката" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Презареждане на изображението" #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Презареждане на текущото изображение" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Показване на дата в лентата за състояние" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Показване на датата на изображението в лентата за състояние" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "Затваряне _без запазване" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Запазване на промените в „%s“ преди затваряне?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Има %d изображение с незапазени промени. Да се запазят ли промените преди " "затваряне?" msgstr[1] "" "Има %d изображения с незапазени промени. Да се запазят ли промените преди " "затваряне?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "И_зберете изображенията, които искате да се запазят:" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени." #: ../src/eog-error-message-area.c:127 ../src/eog-window.c:906 msgid "_Reload" msgstr "_Презареждане" #: ../src/eog-error-message-area.c:136 msgid "Open with _Document Viewer" msgstr "Отваряне с прегледа за _документи" #: ../src/eog-error-message-area.c:218 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Неуспешно зареждане на изображението „%s“." #: ../src/eog-error-message-area.c:260 #, c-format msgid "Could not save image '%s'." msgstr "Неуспешно запазване на изображението „%s“." #: ../src/eog-error-message-area.c:303 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Не са открити изображения в „%s“." #: ../src/eog-error-message-area.c:310 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Указаното местоположение не съдържа изображения." #: ../src/eog-error-message-area.c:349 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" msgstr "" "Има много страници в това изображение. В момента се показва само първата.\n" "Искате ли да го отворите с прегледа на документи, за да виждате всички?" #: ../src/eog-error-message-area.c:354 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "You may want to install the Document Viewer to see all pages." msgstr "" "Има много страници в това изображение. В момента се показва само първата.\n" "Може да инсталирате прегледа на документи, за да виждате всички?" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:183 ../src/eog-exif-util.c:185 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%A, %е %B %Y %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:274 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (mm)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:285 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (mm приравнено)" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Файловият формат е непознат или неподдържан" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Програмата не може да определи поддържан файлов формат за писане на основата " "на файловото име." #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Опитайте с различно разширение, като .png или .jpg." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "Поддържаните формати изображения" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:165 #: ../src/eog-properties-dialog.c:167 ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "пиксел" msgstr[1] "пиксела" #: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "Отваряне на изображение" #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "Запазване на изображение" #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "Отваряне на папка" #: ../src/eog-image.c:577 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Преобразуване на незаредено изображение." #: ../src/eog-image.c:605 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Неуспешно преобразуване." #: ../src/eog-image.c:1085 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "За този файлов формат не се поддържа EXIF." #: ../src/eog-image.c:1229 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Неуспех при зареждане на изображението" #: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1930 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Няма заредено изображение." #: ../src/eog-image.c:1818 ../src/eog-image.c:1939 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Нямате необходимите права, за да запазите файла." #: ../src/eog-image.c:1828 ../src/eog-image.c:1950 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Създаването на временния файл е неуспешно." #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Временният файл за запазването на „%s“ не може да бъде създаден" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Недостатъчна свободна памет за зареждане на файла във формат JPEG" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Данни на изображението" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Условия за заснемане" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "Данни от GPS" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Бележка на създателя" #: ../src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Друг" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Управление на правата по XMP" #: ../src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "Друго в XMP" #: ../src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Етикет" #: ../src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: ../src/eog-metadata-details.c:434 msgid "North" msgstr "Север" #: ../src/eog-metadata-details.c:437 msgid "East" msgstr "Изток" #: ../src/eog-metadata-details.c:440 msgid "West" msgstr "Запад" #: ../src/eog-metadata-details.c:443 msgid "South" msgstr "Юг" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:144 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i пиксел" msgstr[1] "%i × %i пиксела" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:155 ../src/eog-properties-dialog.c:182 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:219 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:223 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu секунда" msgstr[1] "%lu секунди" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Настройки" #: ../src/eog-print-image-setup.c:897 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Изображението, за което ще бъдат задавани настройки за печат" #: ../src/eog-print-image-setup.c:904 msgid "Page Setup" msgstr "Настройки на страницата" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Информация за страницата, където ще се печата изображението" #: ../src/eog-print-image-setup.c:931 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: ../src/eog-print-image-setup.c:935 msgid "_Left:" msgstr "_Ляво:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:937 msgid "_Right:" msgstr "_Дясно:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:938 msgid "_Top:" msgstr "_Горе:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:939 msgid "_Bottom:" msgstr "Дол_у:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "C_enter:" msgstr "_Центриране:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "None" msgstr "Никакво" #: ../src/eog-print-image-setup.c:949 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: ../src/eog-print-image-setup.c:951 msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" #: ../src/eog-print-image-setup.c:953 msgid "Both" msgstr "По двете оси" #: ../src/eog-print-image-setup.c:972 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "_Height:" msgstr "_Височина:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Scaling:" msgstr "Ма_щабиране:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:988 msgid "_Unit:" msgstr "_Единица:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "Millimeters" msgstr "Милиметри" #: ../src/eog-print-image-setup.c:995 msgid "Inches" msgstr "Инчове" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1024 msgid "Preview" msgstr "Мостра" #: ../src/eog-properties-dialog.c:776 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "" "Показване на папката, в която се намира този файл във файловия мениджър" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "както е" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:118 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "Заснето на" #: ../src/eog-uri-converter.c:989 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Поне два файла имат еднакви имена." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "" "Ръководството на програмата за преглед на изображения не може да бъде " "показано" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (невалиден Уникод)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:568 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i пиксел, %s — %i%%" msgstr[1] "%i × %i пиксела, %s — %i%%" #: ../src/eog-window.c:908 ../src/eog-window.c:2632 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Скриване" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:918 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Изображението „%s“ е променено от друга програма.\n" "Искате ли да то да бъде заредено отново?" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1181 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Запазване на изображението „%s“ (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1606 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Отваряне на изображението „%s“" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:2002 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Режим на прожекция" #: ../src/eog-window.c:2221 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при печата на файла:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2581 ../src/eog-window.c:2596 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Грешка при стартиране на системните настройки: " #: ../src/eog-window.c:2630 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Настройки на фона" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2646 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Изображението „%s“ се използва за фон на плота.\n" "Искате ли да го редактирате?" #: ../src/eog-window.c:3136 msgid "Saving image locally…" msgstr "Запазване на изображението локално…" #: ../src/eog-window.c:3214 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "\"%s\" permanently?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате окончателно\n" "да премахнете „%s“?" #: ../src/eog-window.c:3217 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "Сигурни ли сте, че искате окончателно\n" "да премахнете избраното изображение?" msgstr[1] "" "Сигурни ли сте, че искате окончателно\n" "да премахнете избраните %d изображения?" #: ../src/eog-window.c:3239 ../src/eog-window.c:3505 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../src/eog-window.c:3242 ../src/eog-window.c:3507 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3246 ../src/eog-window.c:3499 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "_Без повторно запитване през тази сесия" #: ../src/eog-window.c:3290 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file" msgstr "Неуспешно получаване на файла" #: ../src/eog-window.c:3306 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file information" msgstr "Неуспешно получаване на информация за файла" #: ../src/eog-window.c:3322 ../src/eog-window.c:3566 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Файлът не може да бъде изтрит" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3372 ../src/eog-window.c:3666 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Грешка при изтриването на изображението %s" #: ../src/eog-window.c:3467 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да преместите\n" "„%s“ в кошчето?" #: ../src/eog-window.c:3470 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Не може да бъде открито кошче, където „%s“ да бъде преместено. Искате ли да " "премахнете това изображение завинаги?" #: ../src/eog-window.c:3475 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Сигурни ли сте, че искате да преместите\n" "избраното изображение в кошчето?" msgstr[1] "" "Сигурни ли сте, че искате да преместите\n" "избраните %d изображения в кошчето?" #: ../src/eog-window.c:3480 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Някои от избраните изображения не могат да бъдат преместени в кошчето и ще " "бъдат премахнати завинаги. Искате ли да продължите?" #: ../src/eog-window.c:3544 ../src/eog-window.c:3558 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Нямате достъп до кошчето." #: ../src/eog-window.c:4224 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Вместване на изображението съобразно прозореца" #: ../src/eog-window.c:4232 ../src/eog-window.c:4277 msgid "Shrink or enlarge the current image" msgstr "Смаляване/уголемяване на изображението" #: ../src/eog-window.c:4335 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Показване на текущото изображение на цял екран" #: ../src/eog-window.c:4412 msgid "Properties" msgstr "Подробности" #: ../src/eog-window.c:5545 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "Програма за преглед на изображения." #: ../src/eog-window.c:5548 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ясен Праматаров \n" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Красимир „bfaf“ Чонов \n" "Александър Шопов \n" "Ивайло Вълков \n" "Борислав Александров\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult." "bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome." "cult.bg/bugs" #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "Програма за преглед на изображения" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Зареждане в режим на цял екран" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "Изключване на галерията" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Зареждане в режим на прожекция" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Стартиране на нов процес вместо преизползване на съществуващ" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" "Отваряне в единичен прозорец. Ако има повече от един, се ползва първият-" #: ../src/main.c:69 msgid "Show the application's version" msgstr "Показване на версията на програмата" #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Изпълнете „%s --help“, за да видите списък с наличните опции за командния " "ред."