# Vital Khilko , 2003. # Ales Nyakhaychyk , 2002, 2004. # Ihar Hrachyshka , 2007, 2010-2013. # Mikola Tsekhan , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-23 16:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-07 17:50+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Паказаць \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Змясціць на паліцы прылад" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Змясціць вылучаны элемент на паліцы прылад" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Выдаліць з паліцы прылад" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Выдаліць вылучаны элемент з паліцы прылад" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "В_ыдаліць паліцу прылад" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Выдаліць вылучаную паліцу прылад" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Падзяляльнік" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:4036 msgid "_View" msgstr "_Від" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:4062 msgid "_Toolbar" msgstr "_Паліца прылад" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:4065 msgid "_Statusbar" msgstr "_Стужка стану" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:4068 msgid "_Image Gallery" msgstr "_Галерэя выяў" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:4071 msgid "Side _Pane" msgstr "_Бакавы абшар" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:4050 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Настройкі" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../src/eog-window.c:2565 #: ../src/eog-window.c:4039 msgid "_Help" msgstr "_Дапамога" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:8 ../src/eog-window.c:4056 msgid "_About" msgstr "_Аб праграме" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:9 msgid "_Quit" msgstr "_Выйсці" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" "Вока GNOME з'яўляецца афіцыйным праглядальнікам выяў для асяроддзя GNOME. " "Гэта праграма адпавядае патрабаванням да інтэрфейсаў GTK+ і GNOME і падтрымлівае " "разнастайныя фарматы выяў, а таксама рэжым прагляду як асобных выяў, так і калекцый." #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " "orientation." msgstr "" "Вока GNOME таксама дазваляе праглядаць выявы ў поўнаэкранным рэжыме слайдшоу, " "а таксама прызначаць фонавыя выявы для рабочага стала. Гэта праграма ўмее чытаць тэгі, " "прастаўленыя фотаапаратамі, каб карэктна паварочваць выявы ў правільны бок." #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:269 #: ../src/eog-window.c:6161 msgid "Image Viewer" msgstr "Праглядальнік выяў" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Агляд і паварот выяў" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "Выява;Слайдшоу;Графіка;" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:5037 msgid "Image Properties" msgstr "Уласцівасці выявы" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "На_зад" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Наперад" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:495 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:497 msgid "Width:" msgstr "Шырыня:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:499 msgid "Height:" msgstr "Вышыня:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:501 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Памер (б):" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:505 msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:493 msgid "General" msgstr "Агульнае" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:530 msgid "Aperture Value:" msgstr "Дыяфрагма:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:533 msgid "Exposure Time:" msgstr "Вытрымка:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:536 msgid "Focal Length:" msgstr "Фокусная адлегласць" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:538 msgid "Flash:" msgstr "Успышка:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:542 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Святлоадчувальнасць ISO:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:545 msgid "Metering Mode:" msgstr "Рэжым вымярэння экспазіцыі" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:548 msgid "Camera Model:" msgstr "Мадэль фотаапарата:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:550 msgid "Date/Time:" msgstr "Дата і час:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:555 msgid "Description:" msgstr "Апісанне:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:558 msgid "Location:" msgstr "Месцапалажэнне:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561 msgid "Keywords:" msgstr "Ключавыя словы:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:563 msgid "Author:" msgstr "Аўтар:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:566 msgid "Copyright:" msgstr "Аўтарскія правы:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:569 msgid "Details" msgstr "Падрабязнасці" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:526 msgid "Metadata" msgstr "Метаданыя" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Захаваць як" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: арыгінальная назва файла" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: лічыльнік" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "_Filename format:" msgstr "_Фармат назваў файлаў:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Мэтавая папка:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Choose a folder" msgstr "Выбраць папку" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Спецыфікацыі сцежак файлаў" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "_Start counter at:" msgstr "Пачаць _лічыць з:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "_Замяніць прабелы знакамі падкрэслівання" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Опцыі" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Пераназваць з:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "Да:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "Папярэдні агляд назвы файла" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Настройкі" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Паляпшэнне выяў" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "З_гладжваць паменшаныя выявы" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "_Згладжваць павялічаныя выявы" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Аўтаматычная арыентацыя" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Як уласны колер:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Фонавы колер" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Празрыстыя часткі" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "_Як узор" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Як уласны _колер:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Колер празрыстых абсягаў" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Як _фон" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Прагляд выяў" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Маштабаванне" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "_Разгортваць выявы на ўвесь экран" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Паслядоўнасць" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog. #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Time between images:" msgstr "_Затрымка паміж выявамі:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Loop sequence" msgstr "Пераключаць паслядоўнасць у _цыкле" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Slideshow" msgstr "Слайдшоу" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Plugins" msgstr "Плугіны" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Аўтаматычная арыентацыя" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Ці трэба аўтаматычна паварочваць выяву ў адпаведнасці з яе EXIF-арыентацыяй." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Колер задняга плана выявы. Калі ключ \"use-background-color\" не мае пэўнага " "значэння, тады гэты колер вызначаецца дзейным матывам GTK+." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "Інтэрпаліраваць выявы" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Ці трэба экстрапаліраваць выяву пры памяншэнні. Экстрапаліраванне надае " "эфект размытасці і больш нагружае працэсар, чым паказ неэкстрапаліраваных " "выяў." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Экстрапаліраваць выяву" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Ці трэба экстрапаліраваць выяву пры павелічэнні. Экстрапаліраванне надае " "эфект размытасці і больш нагружае працэсар, чым паказ неэкстрапаліраваных " "выяў." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "Індыкатар празрыстых частак выяў" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Вызначае спосаб індыкацыі празрыстасці частак выяў. Магчымыя значэнні: " "CHECK_PATTERN (як узор), COLOR (суцэльным колерам) і NONE (ніяк). Калі " "настройка мае значэнне COLOR, тады ключ \"trans-color\" вызначае ўжыты колер." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Маштабаванне колцам мышы" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Ці трэба дазволіць маштабаванне пракруткай колца мышы." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Множнік маштабавання" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Множнік для маштабавання пракруткай колца мышы. Гэта значэнне вызначае крок " "маштабавання для асобнай падзеі пракруткі. Напрыклад, значэнне 0.05 дае " "павелічэнне на 5% пры кожнай падзеі пракруткі, а 1.00 — на 100%." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "Колер празрыстых частак выяў" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Калі ключ \"transparency\" мае значэнне COLOR, тады гэты ключ вызначае колер " "для індыкацыі празрыстых частак выяў." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "Ужыць уласны фонавы колер" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Калі ўключана, задні план выявы будзе запоўнены колерам, які адпавядае " "значэнню ключа \"background-color\". Калі гэта настройка не мае пэўнага " "значэння, дзейны матыў GTK+ вызначыць гэты колер." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Пераключаць паслядоўнасць выяў у цыкле" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Ці трэба пераключаць паслядоўнасць выяў у бясконцым цыкле." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Дазволіць пачатковы ўзровень маштабавання, большы за 100%" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Калі выключана, малыя выявы не будуць адразу разгортвацца да памераў экрана." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Затрымка ў секундах да паказу наступнай выявы" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Значэнне, большае за 0, азначае колькасць секунд, пасля якой праграма " "аўтаматычна пераключаецца на наступную выяву. Нулявое значэнне выключае " "аўтаматычнае пераключэнне выяў." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Паказваць ці хаваць паліцу прылад акна." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Паказваць ці хаваць стужку стану акна." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Паказвацьці хаваць абшар галерэі выяў." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "Месцапалажэнне абшару галерэі выяў. Магчымыя значэнні: 0 (унізе), 1 (злева), " "2 (уверсе), 3 (справа)." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "Ці трэба дазваляць змяняць памер абшару галерэі выяў." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Паказваць ці хаваць бакавы абшар акна." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "Паказваць ці хаваць кнопкі пракруткі ў абшары галерэі выяў." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Закрываць галоўнае акно, не пытаючы аб захаванні змен." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "Trash images without asking" msgstr "Не пытаючыся пацвярджэння, выкідаць выявы ў сметніцу" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Калі ўключана, Вока GNOME не будзе пытаць пацвярджэння для выкідання выяў у " "сметніцу. Праграма ўсё роўна спытае пацвярджэння для незваротнага сцірання, " "калі здолее выкінуць файл у сметніцу." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Ці трэба паказваць карыстальніцкую папку выяў у дыялозе выбару файлаў, калі " "выявы не загружаны." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Калі ўключана і ў актыўным акне не загружана выява, дыялог выбару файлаў " "будзе паказваць карыстальніцкі каталог, вызначаны ў тэрмінах XDG. Калі " "выключана або папка з выявамі не вызначана, ён будзе паказваць бягучы рабочы " "каталог." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Ці мусіць спіс метаданых дыялогу ўласцівасцяў мець асобную старонку." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Калі ўключана, падрабязны спіс метаданых у дыялозе ўласцівасцяў будзе " "вынесены на асобную старонку дыялогу. Гэта зробіць дыялог больш зручным для " "працы пры малым памеры экрана, напрыклад для нэтбукаў. Калі выключана, " "віджэт будзе ўбудаваны ў старонку \"Метаданыя\"." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Вонкавая праграма для рэдагавання выяў" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use " "for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set " "to the empty string to disable this feature." msgstr "" "Назва desktop-файла (разам з пашырэннем \".desktop\") праграмы рэдагавання " "выяў (пры пстрычцы ў кнопку \"Рэдагаваць выяву\" на паліцы прылад). Каб " "выключыць гэту функцыю, выдаліце значэнне гэтага ключа." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:43 msgid "Active plugins" msgstr "Уключаныя плугіны" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Спіс уключаных плугінаў. Гэты ключ не вызначае \"Месцапалажэнне\" ўключаных " "плугінаў. Каб даведацца пра яго, паглядзіце поле \"Месцапалажэнне\" ў " "адпаведным файле тыпу \".eog-plugin\"." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "На ўвесь экран пры падвойнай пстрычцы" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Пераход у поўнаэкранны рэжым пры падвойнай пстрычцы" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:74 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Перазагрузка выявы" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:76 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Перазагрузка адкрытай выявы" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Дата ў стужцы стану" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Паказ даты выявы ў стужцы стану акна" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "Закрыць, _не захоўваючы" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:119 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3365 ../src/eog-window.c:3368 ../src/eog-window.c:3619 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 #: ../src/eog-window.c:4077 msgid "_Save" msgstr "_Захаваць" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "Захаваць _як" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Пытанне" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Калі вы не захаваеце выяву, змены будуць незваротна страчаны." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:428 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Захаваць змены для выявы \"%s\" перад закрыццём?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:635 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "%d выява мае незахаваныя змены. Захаваць іх перад закрыццём?" msgstr[1] "%d выявы маюць незахаваныя змены. Захаваць іх перад закрыццём?" msgstr[2] "%d выяў маюць незахаваныя змены. Захаваць іх перад закрыццём?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_Выберыце выявы, якія трэба захаваць:" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:671 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Калі вы не захаваеце выявы, усе змены будуць незваротна страчаны." #: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:847 msgid "_Reload" msgstr "Пера_загрузіць" #: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:4083 msgid "Save _As…" msgstr "Захаваць _як..." #: ../src/eog-error-message-area.c:171 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Не ўдалося загрузіць выяву \"%s\"." #: ../src/eog-error-message-area.c:213 #, c-format msgid "Could not save image '%s'." msgstr "Не ўдалося захаваць выяву \"%s\"." #: ../src/eog-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "У \"%s\" не знойдзена выяў." #: ../src/eog-error-message-area.c:263 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Пададзеныя месцапалажэнні не змяшчаюць выяў." #: ../src/eog-metadata-details.c:64 msgid "Camera" msgstr "Фотаапарат" #: ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Image Data" msgstr "Даныя выявы" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Умовы здымкі выявы" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "GPS Data" msgstr "Даныя GPS" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "Maker Note" msgstr "Нататка аператара" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Other" msgstr "Іншае" #: ../src/eog-metadata-details.c:71 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Кіраванне правамі XMP" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Other" msgstr "XMP: іншае" #: ../src/eog-metadata-details.c:250 msgid "Tag" msgstr "Тэг" #: ../src/eog-metadata-details.c:257 msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: ../src/eog-metadata-details.c:417 msgid "North" msgstr "Поўнач" #: ../src/eog-metadata-details.c:420 msgid "East" msgstr "Усход" #: ../src/eog-metadata-details.c:423 msgid "West" msgstr "Захад" #: ../src/eog-metadata-details.c:426 msgid "South" msgstr "Поўдзень" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:120 ../src/eog-exif-util.c:160 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y, %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eog-exif-util.c:154 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:251 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (лінза)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:262 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (стужка 35 мм)" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Фармат файла невядомы ці не падтрымліваецца" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Праглядальнік выяў не здолеў вызначыць вядомы фармат файлаў з магчымасцю " "запісу, які б адпавядаў назве файла." #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "" "Паспрабуйце вызначыць іншае пашырэнне назвы файла, напрыклад, \".png\" ці \"." "jpg\"." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "Выдомыя файлы выяў" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-metadata-sidebar.c:232 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:236 ../src/eog-properties-dialog.c:135 #: ../src/eog-properties-dialog.c:137 ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "піксел" msgstr[1] "пікселы" msgstr[2] "пікселаў" #: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473 msgid "_Open" msgstr "_Адкрыць" #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "Адкрыццё выявы" #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "Захаванне выявы" #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "Адкрыццё папкі" #: ../src/eog-image.c:613 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Трансфармацыя незагружанай выявы." #: ../src/eog-image.c:641 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Няўдалая трансфармацыя." #: ../src/eog-image.c:1110 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Гэты фармат файлаў не падтрымлівае EXIF." #: ../src/eog-image.c:1259 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Няўдалая загрузка выявы." #: ../src/eog-image.c:1840 ../src/eog-image.c:1960 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Выява не загружана." #: ../src/eog-image.c:1848 ../src/eog-image.c:1969 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Вы не маеце дазволаў, патрэбных для захавання файла." #: ../src/eog-image.c:1858 ../src/eog-image.c:1980 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Не ўдалося стварыць часовы файл." #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Не ўдалося стварыць часовы файл для захавання: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Не ўдалося выдзеліць памяць для загрузкі JPEG-файла" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:245 ../src/eog-properties-dialog.c:152 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:503 msgid "File size:" msgstr "Памер файла:" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:519 ../src/eog-properties-dialog.c:669 #: ../src/eog-window.c:4087 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Паказаць папку, якая змяшчае гэты файл, у кіраўніку файлаў" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:109 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu секунда" msgstr[1] "%lu секунды" msgstr[2] "%lu секунд" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Настройкі выявы" #: ../src/eog-print-image-setup.c:902 msgid "Image" msgstr "Выява" #: ../src/eog-print-image-setup.c:903 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Выява для настройкі ўласцівасцяў друку" #: ../src/eog-print-image-setup.c:909 msgid "Page Setup" msgstr "Настройка аркуша" #: ../src/eog-print-image-setup.c:910 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Звесткі аб аркушы, на якім будзе надрукавана выява" #: ../src/eog-print-image-setup.c:936 msgid "Position" msgstr "Размяшчэнне" #: ../src/eog-print-image-setup.c:940 msgid "_Left:" msgstr "_Злева:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "_Right:" msgstr "_Справа:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:943 msgid "_Top:" msgstr "У_версе:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:944 msgid "_Bottom:" msgstr "У_нізе:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "C_enter:" msgstr "Пасяр_эдзіне:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:952 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/eog-print-image-setup.c:954 msgid "Horizontal" msgstr "Па гарызанталі" #: ../src/eog-print-image-setup.c:956 msgid "Vertical" msgstr "Па вертыкалі" #: ../src/eog-print-image-setup.c:958 msgid "Both" msgstr "У абодвух напрамках" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "Size" msgstr "Памер" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Width:" msgstr "_Шырыня:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:979 msgid "_Height:" msgstr "_Вышыня:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:982 msgid "_Scaling:" msgstr "_Маштабаванне:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "_Unit:" msgstr "_Адзінкі вымярэння:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:998 msgid "Millimeters" msgstr "Міліметры" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1000 msgid "Inches" msgstr "Цалі" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1029 msgid "Preview" msgstr "Папярэдні агляд" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "як ёсць" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:126 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d/%d" #: ../src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "Дата здымкі" #: ../src/eog-uri-converter.c:980 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Прынамсі дзве назвы файлаў аднолькавыя." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "Не ўдалося паказаць даведку для Праглядальніка выяў" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (хібны Унікод)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:541 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i піксел, %s, %i%%" msgstr[1] "%i × %i пікселы %s, %i%%" msgstr[2] "%i × %i пікселаў %s, %i%%" #: ../src/eog-window.c:849 ../src/eog-window.c:2784 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "С_хаваць" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:859 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Выява \"%s\" мадыфікаваная іншай праграмай.\n" "Ці хочаце перазагрузіць яе?" #: ../src/eog-window.c:1023 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Адкрыць вылучаную выяву з дапамогай \"%s\"" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1179 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Захаванне выявы \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1574 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Адкрыццё выявы \"%s\"" #: ../src/eog-window.c:1898 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:2030 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Прагляд слайдшоу" #: ../src/eog-window.c:2259 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Памылка друку файла:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2558 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Рэдактар паліцы прылад" #: ../src/eog-window.c:2561 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Вярнуць прадвызначанае" #: ../src/eog-window.c:2563 ../src/eog-window.c:4044 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #: ../src/eog-window.c:2731 ../src/eog-window.c:2746 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Памылка запуску модуля сістэмных настроек: " #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eog's menubar #: ../src/eog-window.c:2782 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Адкрыць настройкі фону стала" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2798 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Выява \"%s\" зроблена фонам стала.\n" "Ці хочаце змяніць яго выгляд?" #: ../src/eog-window.c:3263 msgid "Saving image locally…" msgstr "Захаванне мясцовай копіі выявы..." #: ../src/eog-window.c:3341 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "\"%s\" permanently?" msgstr "" "Ці вы насамрэч хочаце незваротна\n" "выдаліць \"%s\"?" #: ../src/eog-window.c:3344 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "Вы насамрэч хочаце незваротна\n" "выдаліць %0d вылучаную выяву?" msgstr[1] "" "Вы насамрэч хочаце незваротна\n" "выдаліць %d вылучаныя выявы?" msgstr[2] "" "Вы насамрэч хочаце незваротна\n" "выдаліць %d вылучаных выяў?" #: ../src/eog-window.c:3366 ../src/eog-window.c:3630 msgid "_Delete" msgstr "_Выдаліць" #: ../src/eog-window.c:3369 ../src/eog-window.c:3632 msgid "_Yes" msgstr "_Так" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3373 ../src/eog-window.c:3624 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "_Больш не пытаць у гэтым сеансе" #: ../src/eog-window.c:3417 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file" msgstr "Не ўдалося прачытаць файл выявы" #: ../src/eog-window.c:3433 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file information" msgstr "Не ўдалося атрымаць звесткі аб файле выявы" #: ../src/eog-window.c:3449 ../src/eog-window.c:3691 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Не ўдалося сцерці файл" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3499 ../src/eog-window.c:3787 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Памылка сцірання выявы %s" #: ../src/eog-window.c:3592 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Ці вы насамрэч хочаце выкінуць\n" "\"%s\" у сметніцу?" #: ../src/eog-window.c:3595 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Не ўдалося адшукаць сметніцу для \"%s\". Ці хочаце незваротна выдаліць гэту " "выяву?" #: ../src/eog-window.c:3600 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Вы насамрэч хочаце выкінуць\n" "%0d вылучаную выяву ў сметніцу?" msgstr[1] "" "Вы насамрэч хочаце выкінуць\n" "%d вылучаныя выявы ў сметніцу?" msgstr[2] "" "Вы насамрэч хочаце выкінуць\n" "%d вылучаных выяў у сметніцу?" #: ../src/eog-window.c:3605 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Не ўдалося выкінуць некаторыя вылучаныя выявы ў сметніцу, і таму яны будуць " "незваротна выдалены. Ці хочаце працягнуць?" #: ../src/eog-window.c:3622 ../src/eog-window.c:4113 ../src/eog-window.c:4140 msgid "Move to _Trash" msgstr "Вы_кінуць у сметніцу" #: ../src/eog-window.c:3669 ../src/eog-window.c:3683 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да сметніцы." #: ../src/eog-window.c:4034 msgid "_Image" msgstr "_Выява" #: ../src/eog-window.c:4035 msgid "_Edit" msgstr "_Праўка" #: ../src/eog-window.c:4037 msgid "_Go" msgstr "Пера_ход" #: ../src/eog-window.c:4038 msgid "_Tools" msgstr "Пры_лады" #: ../src/eog-window.c:4041 msgid "_Open…" msgstr "_Адкрыць..." #: ../src/eog-window.c:4042 msgid "Open a file" msgstr "Адкрыць файл" #: ../src/eog-window.c:4045 msgid "Close window" msgstr "Закрыць акно" #: ../src/eog-window.c:4047 msgid "T_oolbar" msgstr "_Паліца прылад" #: ../src/eog-window.c:4048 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Рэдагаваць паліцу прылад праграмы" #: ../src/eog-window.c:4051 msgid "Preferences for Image Viewer" msgstr "Настройкі Праглядальніка выяў" #: ../src/eog-window.c:4053 msgid "_Contents" msgstr "_Змест" #: ../src/eog-window.c:4054 msgid "Help on this application" msgstr "Даведка аб гэтай праграме" #: ../src/eog-window.c:4057 msgid "About this application" msgstr "Аб гэтай праграме" #: ../src/eog-window.c:4063 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Змяняе бачнасць паліцы прылад у бягучым акне" #: ../src/eog-window.c:4066 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Змяняе бачнасць стужкі стану ў бягучым акне" #: ../src/eog-window.c:4069 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "Змяняе бачнасць абшару галерэі выяў у бягучым акне" #: ../src/eog-window.c:4072 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Змяняе бачнасць бакавога абшару ў бягучым акне" #: ../src/eog-window.c:4078 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Захаваць змены для ўсіх вылучаных выяў" #: ../src/eog-window.c:4080 msgid "Open _with" msgstr "Ад_крыць з дапамогай" #: ../src/eog-window.c:4081 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Адкрыць вылучаную выяву ў іншай праграме" #: ../src/eog-window.c:4084 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Захаваць вылучаныя выявы з іншымі назвамі" #: ../src/eog-window.c:4086 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "Паказаць папку, _якая змяшчае выяву" #: ../src/eog-window.c:4089 msgid "_Print…" msgstr "_Надрукаваць..." #: ../src/eog-window.c:4090 msgid "Print the selected image" msgstr "Надрукаваць вылучаную выяву" #: ../src/eog-window.c:4092 msgid "Prope_rties" msgstr "_Уласцівасці" #: ../src/eog-window.c:4093 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Паказаць уласцівасці і метаданыя для вылучанай выявы" #: ../src/eog-window.c:4095 msgid "_Undo" msgstr "Адра_біць" #: ../src/eog-window.c:4096 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Адрабіць апошняе змяненне выявы назад" #: ../src/eog-window.c:4098 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Перакуліць па _гарызанталі" #: ../src/eog-window.c:4099 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Адлюстраваць выяву па гарызанталі" #: ../src/eog-window.c:4101 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Перакуліць па _вертыкалі" #: ../src/eog-window.c:4102 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Адлюстраваць выяву па вертыкалі" #: ../src/eog-window.c:4104 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Павярнуць па _ходу гадзіннікавай стрэлкі" #: ../src/eog-window.c:4105 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Павярнуць выяву на 90° управа" #: ../src/eog-window.c:4107 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Павярнуць супраць _гадзіннікавай стрэлкі" #: ../src/eog-window.c:4108 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Павярнуць выяву на 90° улева" #: ../src/eog-window.c:4110 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "Зрабіць _абрусам для стала" #: ../src/eog-window.c:4111 msgid "Set the selected image as the wallpaper" msgstr "Зрабіць вылучаную выяву абрусам для стала" #: ../src/eog-window.c:4114 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Выкінуць вылучаную выяву ў сметніцу" #: ../src/eog-window.c:4116 msgid "_Delete Image" msgstr "_Выдаліць выяву" #: ../src/eog-window.c:4117 msgid "Delete the selected image" msgstr "Выдаліць вылучаную выяву" #: ../src/eog-window.c:4119 msgid "_Copy" msgstr "С_капіраваць" #: ../src/eog-window.c:4120 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Скапіраваць вылучаную выяву ў буфер абмену" #: ../src/eog-window.c:4122 ../src/eog-window.c:4131 ../src/eog-window.c:4134 msgid "_Zoom In" msgstr "Па_вялічыць" #: ../src/eog-window.c:4123 ../src/eog-window.c:4132 msgid "Enlarge the image" msgstr "Павялічыць выяву" #: ../src/eog-window.c:4125 ../src/eog-window.c:4137 msgid "Zoom _Out" msgstr "Па_меншыць" #: ../src/eog-window.c:4126 ../src/eog-window.c:4135 ../src/eog-window.c:4138 msgid "Shrink the image" msgstr "Паменшыць выяву" #: ../src/eog-window.c:4128 msgid "_Normal Size" msgstr "_Звычайны памер" #: ../src/eog-window.c:4129 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Паказаць выяву ў яе звычайным памеры" #: ../src/eog-window.c:4146 msgid "_Fullscreen" msgstr "_На ўвесь экран" #: ../src/eog-window.c:4147 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Паказаць гэтую выяву ў поўнаэкранным рэжыме" #: ../src/eog-window.c:4149 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Прыпыніць слайдшоу" #: ../src/eog-window.c:4150 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Прыпыніць ці працягнуць слайдшоу" #: ../src/eog-window.c:4152 msgid "_Best Fit" msgstr "_Дапасаваць як найлепш" #: ../src/eog-window.c:4153 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Дапасаваць выяву да памераў акна" #: ../src/eog-window.c:4158 ../src/eog-window.c:4173 msgid "_Previous Image" msgstr "Да _папярэдняй выявы" #: ../src/eog-window.c:4159 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Перайсці да папярэдняй выявы ў галерэі" #: ../src/eog-window.c:4161 msgid "_Next Image" msgstr "Да _наступнай выявы" #: ../src/eog-window.c:4162 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Перайсці да наступнай выявы ў галерэі" #: ../src/eog-window.c:4164 ../src/eog-window.c:4176 msgid "_First Image" msgstr "Да пер_шай выявы" #: ../src/eog-window.c:4165 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Перайсці да першай выявы ў галерэі" #: ../src/eog-window.c:4167 ../src/eog-window.c:4179 msgid "_Last Image" msgstr "Да _апошняй выявы" #: ../src/eog-window.c:4168 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Перайсці да апошняй выявы ў галерэі" #: ../src/eog-window.c:4170 msgid "_Random Image" msgstr "Да _выпадковай выявы" #: ../src/eog-window.c:4171 msgid "Go to a random image of the gallery" msgstr "Перайсці да выпадкова выбранай выявы ў галерэі" #: ../src/eog-window.c:4329 msgid "S_lideshow" msgstr "С_лайдшоу" #: ../src/eog-window.c:4330 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Запусціць слайдшоу для гэтых выяў" #: ../src/eog-window.c:4402 msgid "Previous" msgstr "Назад" #: ../src/eog-window.c:4407 msgid "Next" msgstr "Наперад" #: ../src/eog-window.c:4414 msgid "Right" msgstr "Управа" #: ../src/eog-window.c:4417 msgid "Left" msgstr "Улева" #: ../src/eog-window.c:4420 msgid "Show Folder" msgstr "Паказаць папку" #: ../src/eog-window.c:4423 msgid "In" msgstr "Павялічыць" #: ../src/eog-window.c:4426 msgid "Out" msgstr "Паменшыць" #: ../src/eog-window.c:4429 msgid "Normal" msgstr "Звычайны памер" #: ../src/eog-window.c:4432 msgid "Fit" msgstr "Дапасаваць" #: ../src/eog-window.c:4435 msgid "Gallery" msgstr "Галерэя" #: ../src/eog-window.c:4452 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "У сметніцу" #: ../src/eog-window.c:4818 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Адрэдагаваць гэту выяву з дапамогай %s" #: ../src/eog-window.c:4820 msgid "Edit Image" msgstr "Адрэдагаваць выяву" #: ../src/eog-window.c:6164 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "Праглядальнік выяў GNOME." #: ../src/eog-window.c:6167 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ales Nyakhaychyk \n" "Ihar Hrachyshka \n" "Мікалай Цэхан " #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "Праглядальнік выяў GNOME" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Адкрыць у поўнаэкранным рэжыме" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "Выключыць галерэю выяў" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Адкрыць у рэжыме слайдшоу" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Запусціць новую копію праграмы у дадатак да дзейнай" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "Адкрыць у асобным акне, калі адкрыта некалькі вокнаў, абіраецца першае" #: ../src/main.c:69 msgid "Show the application's version" msgstr "Паказаць версію праграмы" #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ...]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Каб убачыць спіс наяўных опцый загаднага радка, выканайце \"%s --help\"."