# translation of as.po to Assamese # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Amitakhya Phukan , 2008. # Amitakhya Phukan , 2009. # Amitakhya Phukan , 2010. # Nilamdyuti Goswami , 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: as\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-11 04:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-11 18:56+0630\n" "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami \n" "Language-Team: Assamese \n" "Language: as\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“%s” প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "টুলবাৰত স্থানান্তৰ কৰক (_M)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "চিহ্নিত বস্তুক টুলবাৰত স্থানান্তৰ কৰক" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "টুলবাৰৰ পৰা আতৰাওক (_R)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "টুলবাৰৰ পৰা নিৰ্বাচিত বস্তু আঁতৰাওক" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "টুলবাৰ মচি পেলাওক (_D)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "চিহ্নিত টুলবাৰ আতৰাওক" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "বিভাজক" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:4036 msgid "_View" msgstr "দৰ্শন কৰক (_V)" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:4062 msgid "_Toolbar" msgstr "টুলবাৰ(_T)" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:4065 msgid "_Statusbar" msgstr "অৱস্থাবাৰ (_S)" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:4068 msgid "_Image Gallery" msgstr "ছবিৰ গেলেৰি (_I)" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:4071 msgid "Side _Pane" msgstr "কাষৰ পেইন (_P)" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:4050 msgid "Prefere_nces" msgstr "পছন্দসমূহ (_n)" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../src/eog-window.c:2565 #: ../src/eog-window.c:4039 msgid "_Help" msgstr "সহায় (_H)" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:8 ../src/eog-window.c:4056 msgid "_About" msgstr "বিষয়ে (_A)" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:9 msgid "_Quit" msgstr "প্ৰস্থান কৰক (_Q)" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" "Eye of GNOME হল GNOME ডেস্কটপৰ অফিচিয়েল ছবি প্ৰদৰ্শক। ই GNOME ৰ GTK+ ৰূপ আৰু " "অনুভুতিৰ সৈতে অনুকূলিত, আৰু এটা ছবি অথবা সংগ্ৰহত ছবিবোৰ দৰ্শন কৰাৰ বাবে " "কেইবাটাও ছবি " "বিন্যাস সমৰ্থন কৰে।" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " "orientation." msgstr "" "Eye of GNOME এ লগতে ছবিবোৰ এটা পূৰ্ণপৰ্দা স্লাইউশ্ব অৱস্থাত দৰ্শন কৰাৰ অথবা " "এটা ছবিক ডেস্কটপ " "ৱালপেপাৰ ৰূপে সংহতি কৰাৰ অনুমতি দিয়ে। ই আপোনাৰ ছবিবোৰক সঠিক পটট্ৰেইট অথবা " "লেণ্ডস্কেইপ " "দিশত স্বচালিতভাৱে ঘুৰাবলে কেমেৰা টেগ পঢ়ে।" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:269 #: ../src/eog-window.c:6161 msgid "Image Viewer" msgstr "ছবি প্ৰদৰ্শক" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "ছবি ব্ৰাউছ কৰক আৰু ঘুৰাওক" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "ছবি;স্লাইডশ্ব;গ্ৰাফিক্স;" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:5037 msgid "Image Properties" msgstr "ছবিৰ বৈশিষ্টসমূহ" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "আগলৈ (_P)" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "পিছলৈ (_N)" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:495 msgid "Name:" msgstr "নাম:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:497 msgid "Width:" msgstr "প্ৰস্থ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:499 msgid "Height:" msgstr "উচ্চতা:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:501 msgid "Type:" msgstr "ধৰণ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "বাইটসমূহ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:505 msgid "Folder:" msgstr "ফোল্ডাৰ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:493 msgid "General" msgstr "সাধাৰণ" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:530 msgid "Aperture Value:" msgstr "বিন্ধাৰ মান:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:533 msgid "Exposure Time:" msgstr "উদুঙাই ৰখাৰ সময়:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:536 msgid "Focal Length:" msgstr "ফ'কেল দৈৰ্ঘ্য:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:538 msgid "Flash:" msgstr "ফ্লেশ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:542 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO গতিৰ হাৰ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:545 msgid "Metering Mode:" msgstr "মিটাৰিং অৱস্থা:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:548 msgid "Camera Model:" msgstr "কেমেৰা আৰ্হি:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:550 msgid "Date/Time:" msgstr "তাৰিখ/সময়:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:555 msgid "Description:" msgstr "বিৱৰণ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:558 msgid "Location:" msgstr "অৱস্থান:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561 msgid "Keywords:" msgstr "কিৱাৰ্ডসমূহ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:563 msgid "Author:" msgstr "লিখক:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:566 msgid "Copyright:" msgstr "স্বত্বাধিকাৰ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:569 msgid "Details" msgstr "বিৱৰণ" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:526 msgid "Metadata" msgstr "মেটাডাটা" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "এই ধৰণে সংৰক্ষণ কৰক" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: প্ৰকৃত ফাইলৰনাম" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: গণক" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 #| msgid "Filename format:" msgid "_Filename format:" msgstr "ফাইলনাম বিন্যাস (_F):" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #| msgid "Destination folder:" msgid "_Destination folder:" msgstr "গন্তব্য ফোল্ডাৰ (_D):" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Choose a folder" msgstr "এটা ফোল্ডাৰ বাছক" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "ফাইল পথৰ ধাৰ্য্যকৰণসমূহ" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 #| msgid "Start counter at:" msgid "_Start counter at:" msgstr "চিহ্নিত স্থানত গণক আৰম্ভ কৰক (_S):" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 #| msgid "Replace spaces with underscores" msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "ৰিক্তস্থানক আন্ডাৰস্কৰৰ সৈতে প্ৰতিস্থাপন কৰক (_R)" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "বিকল্পসমূহ" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "ইয়াৰ পৰা পুনৰ নামকৰণ কৰক:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "লৈ:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "ফাইল নাম পূৰ্বদৰ্শন" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "পছন্দসমূহ" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "ছবিৰ বৃদ্ধিসমূহ" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "সৰুকৈ প্ৰদৰ্শনৰ সময়ত ছবিসমূহ নিমজ কৰক (_o)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "ডাঙৰকৈ প্ৰদৰ্শনৰ সময়ত ছবিসমূহ নিমজ কৰক (_i)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "স্বচালিতভাবে দিশ নিৰ্ণয় কৰা (_A)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "পটভূমি" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত ৰঙ হিচাপে:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "পটভূমি ৰঙ" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "স্বচ্ছ অংশবোৰ" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "চেক বিন্যাস হিচাপে (_p)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত ৰঙ হিচাপে: (_o)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "স্বচ্ছ অংশসমূহৰ বাবে ৰঙ" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "পটভূমি হিচাপে (_b)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "ছবি দৰ্শন" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "ছবিৰ জুম" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "পৰ্দাত খাপ খুৱাব বাবে ছবি ডাঙৰ কৰক (_x)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "ক্ৰম" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog. #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Time between images:" msgstr "ছবিসমূহৰ মাজৰ সময় (_T):" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Loop sequence" msgstr "চক্ৰাকাৰ আবৰ্তনৰ ক্ৰম (_L)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Slideshow" msgstr "স্লাইডশ্ব'" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Plugins" msgstr "প্লাগিনসমূহ" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "স্বচালিত দিশ নিৰ্ধাৰণ" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "EXIF দিশৰ মতে ছবিক স্বচালিতভাবে ঘূৰুৱা হ'ব নে নহয়।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "যোনটো ৰঙ ব্যৱহাৰ কৰা হয় ছবিৰ পাছফালৰ স্থান পূৰ্ণ কৰিবলে। যদি ব্যৱহাৰ কৰা- " "পটভূমি-" "ৰঙ কি সংহতি কৰা হোৱা নাই তেনেহলে, সক্ৰিয় GTK+ theme এ ৰঙ নিৰ্ধাৰণ কৰিব।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "ছবিক প্ৰক্ষিপ্ত কৰক" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "ছবি প্ৰদৰ্শনৰ মাত্ৰা হ্ৰাসৰ সময় ছবি প্ৰক্ষিপ্ত কৰা হব নে নহয়। ইয়াৰ ফলত ছবিৰ " "বৈশিষ্ট " "ভাল হয় আৰু প্ৰক্ষিপ্ত নকৰা ছবিৰ তুলনাত অধিক সময় ব্যয় হয়।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "ছবি প্ৰক্ষিপ্ত কৰক" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "ছবি প্ৰদৰ্শনৰ মাত্ৰা বৃদ্ধিৰ সময় ছবি বিক্ষিপ্ত কৰা হব নে নহয়। ইয়াৰ ফলত ছবি " "ধোঁৱা " "চোৱা হয় আৰু বিক্ষিপ্ত নকৰা ছবিৰ তুলনাত অধিক সময় ব্যয় হয়।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "স্বচ্ছতা সূচক" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "কিভাবে স্বচ্ছতা নিৰ্দেশ কৰা হব, সেইটো নিৰ্ধাৰণ কৰে। বৈধ মানসমূহ হ'ল " "CHECK_PATTERN, COLOR আৰু NONE। যদি COLOR বছা হয়, তেন্তে trans-color কিয়ে " "ব্যৱহৃত " "ৰঙৰ মান ঠিক কৰে।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "স্ক্ৰল হুইল জুম" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "স্ক্ৰ'ল হুইলক জুম কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হব নে নাই।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "জুম মাল্টিপ্লায়াৰ" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "জুম কৰিবলৈ মাউছৰ স্ক্ৰ'ল হুইল ব্যৱহাৰ কৰোঁতে প্ৰয়োগ কৰিব লগা বৈশিষ্টক। এই " "মানে " "প্ৰত্যেক স্ক্ৰ'লৰ ঘটনাৰ কাৰণে জুম কৰাৰ পদক্ষেপৰ সংজ্ঞা দিয়ে। যেনে, ০.০৫ ৰ ফলত " "প্ৰত্যেক স্ক্ৰ'ল ঘটনাত এটা ৫% জুম বৃদ্ধি হয় আৰু ১.০০ ৰ ফলত ১০০% জুম বৃদ্ধি হয়।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "স্বচ্ছতাৰ ৰঙ" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "স্বচ্ছতা কিৰ মান যদি COLOR হয়, তেনেহ'লে এই কিটোৱে নিৰ্ধাৰণ কৰে কি ৰঙ ব্যৱহাৰ " "কৰি " "স্বচ্ছতা বুজুৱা হ'ব।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত পটভূমিৰ ৰঙ ব্যৱহাৰ কৰক " #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "এইটো যদি সক্ৰিয় হয়, তেনেহলে পটভূমিৰ-ৰঙ কিয়ে সংহতি কৰা ৰঙ ব্যৱহাৰ কৰা হব ছবিৰ " "পাছফালৰ স্থান পূৰ্ণ কৰিবলে। যদি এইটো সংহতি কৰা হোৱা নাই তেনেহলে, বৰ্তমান GTK+ " "theme এ পূৰ্ণ কৰিব লগিয়া ৰঙ নিৰ্ধাৰণ কৰিব।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "ছবিৰ ক্ৰমত আবৰ্তন কৰক" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "ছবিৰ ধাৰা এটা অন্তহিন আবৰ্তন হিচাপে দেখুৱা হ'ব নে নহয়।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "আৰম্ভণিত ডাঙৰ কৰি চোৱাৰ মাত্ৰা ১০০ % ত কে অধিকৰ অনুমতি দিয়ক" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "ইয়াক যদি FALSE হিচাপে নিৰ্ধাৰিত কৰা হয় তেনেহ'লে প্ৰাথমিকভাবে সৰু ছবিসমূহক " "সম্পূৰ্ণ " "পৰ্দাত দেখুৱা নহব।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "পিছৰ ছবি চোৱাৰ সময়ৰ ব্যৱধান ছেকেণ্ডসমূহত" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "০ ৰ পৰা ডাঙৰ মানে নিৰ্দেশ কৰে কিমান ছেকেণ্ডৰ পিছত স্ক্ৰিনত ছবি সলনি কৰা হব। ০ " "ৰ " "মান স্বচালিত ব্ৰাউছিং অসামৰ্থবান কৰে।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "উইন্ডো টুলবাৰ দেখুৱাওক/লুকাওক।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "উইন্ডো অৱস্থাবাৰ দেখুৱাওক/লুকাওক।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "ছবি গেলেৰিৰ পেইন দেখাওক/লুকাওক।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "ছবি সংগ্ৰহত পেইনৰ স্থান। তলৰ কাৰণে ০; বাওঁফালৰ কাৰণে ১; ওপৰৰ কাৰণে ২; সোঁফালৰ " "কাৰণে ৩ নিৰ্ধাৰণ কৰক।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "ছবি গেলেৰিৰ পেইনক পুনৰ আকাৰ দিব পৰা হ'ব নে নহয়।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "উইন্ডোৰ কাষৰ পেইন দেখুৱাওক/লুকাওক।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "ছবি গেলেৰিৰ পেইন স্ক্ৰ'লৰ বুটাম দেখাওক/লুকাওক।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰাৰ কাৰণে নোসোধাকৈ মূখ্য উইন্ডো বন্ধ কৰক।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "Trash images without asking" msgstr "প্ৰশ্ন নকৰি ছবি আঁতৰুৱা হ'ব" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "সক্ৰিয় থাকিলে, আবৰ্জনাৰ বাকচত ছবি স্থানান্তৰৰ সময়ত Eye of GNOME এ " "নিশ্চিতকৰণৰ " "বাবে নুশুধিব। ই কেৱল তেতিয়ায় শুধিব যেতিয়া কোনো ফাইল আবৰ্জনালে স্থানান্তৰ কৰিব " "নোৱাৰি আৰু মচি পেলোৱা হব।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "কোনো ছবি ল'ড নথাকিলে, ফাইল নিৰ্বাচন ব্যৱস্থা দ্বাৰা ব্যৱহাৰকাৰীৰ ছবিৰ ফোল্ডাৰ " "দেখুৱা হ'ব নে নহয়।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "সক্ৰিয় থাকিলে আৰু সক্ৰিয় উইন্ডোত কোনো ছবি ল'ড নথাকিলে ফাইল নিৰ্বাচন ব্যৱস্থা " "দ্বাৰা " "XDG বিশেষ ব্যৱহাৰকাৰীৰ ডাইৰেকটৰি প্ৰয়োগ কৰি ব্যৱহাৰকাৰীৰ ছবিৰ ফোল্ডাৰ " "প্ৰদৰ্শন " "কৰক। যদি এই বৈশিষ্ট্য অসামৰ্থবান থাকে অথবা যদি এইটো প্ৰস্তুত নকৰা হয় তেনেহ'লে " "বৰ্তমানে ব্যৱহৃত ডাইৰেকটৰি প্ৰদৰ্শন কৰক।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "বিভিন্ন বৈশিষ্ট্যৰ ডাইলগত উপস্থিত মেটাডাটা তালিকাৰ ক্ষেত্ৰত স্বত্বন্ত্ৰ " "পৃষ্ঠা উপলব্ধ কৰা " "হ'ব নে নহয়।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "এই বৈশিষ্ট্য সক্ৰিয় থাকিলে, বিৱিধ বৈশিষ্ট্যৰ ডাইলগ বাকচত প্ৰদৰ্শিত মেটাডাটাৰ " "তালিকাৰ বাবে ডাইলগত এটা পৃথক পৃষ্ঠা নিৰ্মিত হ'ব। ইয়াৰ ফলত, সৰু আকাৰৰ পৰ্দাত " "যেনে " "নেটবুক ইত্যাদিত, এই ডাইলগ সহজে ব্যৱহাৰ কৰা সম্ভব হ'ব। অসামৰ্থবান থাকিলে, " "উইজেট " "\"মেটাডাটা\" পৃষ্ঠাত সংযোজন কৰক।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "ছবিসমূহ সম্পাদন কৰিবলে ব্যৱহৃত বহিৰ্তম প্ৰগ্ৰাম" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use " "for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set " "to the empty string to disable this feature." msgstr "" "ছবিবোৰ সম্পাদন কৰিবলে (যেতিয়া \"ছবি সম্পাদন\" টুলবাৰ বুটাম ক্লিক কৰা হয়) " "ব্যৱহৃত " "এপ্লিকেচনৰ ডেক্সটপ ফাইলৰ নাম (\".desktop\" কে ধৰি)। এই বৈশিষ্ট অসামৰ্থবান " "কৰিবলে " "খালি স্ট্ৰিংলে সংহতি কৰক। " #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:43 msgid "Active plugins" msgstr "সক্ৰিয় প্লাগিনসমূহ" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "সক্ৰিয় প্লাগিনসমূহৰ তালিকা। ইয়াত সক্ৰিয় প্লাগিনৰ \"অৱস্থান\" নাথাকে। এটা " "প্লাগিনৰ " "\"অৱস্থান\"ৰ কাৰণে .eog-plugin ফাইল চাওক।" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "দুবাৰ-ক্লিকত সম্পূৰ্ণ পৰ্দাত প্ৰদৰ্শন" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "দুবাৰ-ক্লিক কৰিলে সম্পূৰ্ণ পৰ্দাত প্ৰদৰ্শন ব্যৱস্থা সক্ৰিয় কৰক" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:74 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "ছবি পুনৰ ল'ড কৰক" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:76 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "বৰ্তমান ছবি পুনৰ ল'ড কৰক" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "অৱস্থাবাৰত তাৰিখ" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "উইন্ডোৰ অৱস্থাবাৰত ছবি তাৰিখ দেখায়" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "সংৰক্ষণ নকৰি বন্ধ কৰক (_w)" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:119 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3365 ../src/eog-window.c:3368 ../src/eog-window.c:3619 msgid "_Cancel" msgstr "বাতিল কৰক (_C)" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 #: ../src/eog-window.c:4077 msgid "_Save" msgstr "সংৰক্ষণ কৰক (_S)" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 #| msgid "Save As" msgid "Save _As" msgstr "এই ধৰণে সংৰক্ষণ কৰক (_A)" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "প্ৰশ্ন" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "আপুনি যদি সংৰক্ষণ নকৰে, আপুনি কৰা পৰিবৰ্তনসমূহ হেৰাই যাব।" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:428 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "বন্ধ কৰাৰ আগতে পৰিবৰ্তনসমূহ \"%s\" ছবিলে সংৰক্ষণ কৰিব নে? " #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:635 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "%d ছবি অসংৰক্ষীত পৰিবৰ্তনসমূহৰ সৈতে আছে। বন্ধ কৰাৰ আগতে পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ " "কৰিব " "নে?" msgstr[1] "" "%d ছবিসমূহ অসংৰক্ষীত পৰিবৰ্তনসমূহৰ সৈতে আছে। বন্ধ কৰাৰ আগতে পৰিবৰ্তনসমূহ " "সংৰক্ষণ " "কৰিব নে?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "আপুনি সংৰক্ষণ কৰিব বিচৰা ছবিসমুহ বাছক (_e):" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:671 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "আপুনি যদি সংৰক্ষণ নকৰে, আপুনি কৰা সকলো পৰিবৰ্তন হেৰাই যাব।" #: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:847 msgid "_Reload" msgstr "পুনৰ ল'ড কৰক (_R)" #: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:4083 msgid "Save _As…" msgstr "এই ধৰণে সংৰক্ষণ কৰক (_A)..." #: ../src/eog-error-message-area.c:171 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "'%s' ছবি ল'ড কৰিবলৈ অক্ষম।" #: ../src/eog-error-message-area.c:213 #, c-format msgid "Could not save image '%s'." msgstr "'%s' ছবি সংৰক্ষণ কৰিব নোৱাৰি।" #: ../src/eog-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "'%s' ত কোনো ছবি পোৱা নগল।" #: ../src/eog-error-message-area.c:263 msgid "The given locations contain no images." msgstr "প্ৰদান কৰা স্থানত কোনো ছবি নাই।" #: ../src/eog-metadata-details.c:64 msgid "Camera" msgstr "কেমেৰা" #: ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Image Data" msgstr "ছবিৰ তথ্য" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "ছবি গ্ৰহনৰ চৰ্ত্ত" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "GPS Data" msgstr "GPS তথ্য" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "Maker Note" msgstr "নিৰ্মাতাৰ টোকা" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Other" msgstr "অন্য" #: ../src/eog-metadata-details.c:71 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP অধিকাৰসমূহৰ ব্যৱস্থাপনা" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Other" msgstr "XMP অন্য" #: ../src/eog-metadata-details.c:250 msgid "Tag" msgstr "টেগ" #: ../src/eog-metadata-details.c:257 msgid "Value" msgstr "মান" #: ../src/eog-metadata-details.c:417 msgid "North" msgstr "উত্তৰ" #: ../src/eog-metadata-details.c:420 msgid "East" msgstr "পূৰ্ব" #: ../src/eog-metadata-details.c:423 msgid "West" msgstr "পশ্চিম" #: ../src/eog-metadata-details.c:426 msgid "South" msgstr "দক্ষিন" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:120 ../src/eog-exif-util.c:160 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eog-exif-util.c:154 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:251 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (লেন্স)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:262 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (৩৫ মিলিমিটাৰ ফিল্ম)" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "ফাইলৰ বিন্যাস অজ্ঞাত বা অসমৰ্থিত" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "ছবি দৰ্শকে ফাইলৰ নামৰ আধাৰত এটা সমৰ্থিত লিখিব পৰা ফাইলৰ বিন্যাস নিৰ্ধাৰণ কৰিব " "নোৱাৰিলে।" #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি .png বা .jpg ৰ দৰে এটা অন্য ফাইলৰ সম্প্ৰসাৰণ বাছক।" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "সকলোবোৰ ফাইল" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "সমৰ্থিত ছবি ফাইলসমূহ" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-metadata-sidebar.c:232 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:236 ../src/eog-properties-dialog.c:135 #: ../src/eog-properties-dialog.c:137 ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "পিক্সেল" msgstr[1] "পিক্সেলসমূহ" #: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473 #| msgid "_Open…" msgid "_Open" msgstr "খোলক (_O)" #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "ছবি খোলক" #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "ছবি সংৰক্ষণ কৰক" #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "ফোল্ডাৰ খোলক" #: ../src/eog-image.c:613 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "আনল'ড কৰা ছবিত ৰূপান্তৰণ।" #: ../src/eog-image.c:641 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "ৰূপান্তৰণ ব্যৰ্থ হল।" #: ../src/eog-image.c:1110 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "এই ফাইল বিন্যাসৰ বাবে EXIF সমৰ্থিত নহয়।" #: ../src/eog-image.c:1259 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "ছবি ল'ড ব্যৰ্থ হল।" #: ../src/eog-image.c:1840 ../src/eog-image.c:1960 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "কোনো ছবি ল'ড কৰা হোৱা নাই।" #: ../src/eog-image.c:1848 ../src/eog-image.c:1969 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "আপোনাৰ ফাইলটো সংৰক্ষণ কৰিবলে পৰ্যাপ্ত অনুমতিসমূহ নাই।" #: ../src/eog-image.c:1858 ../src/eog-image.c:1980 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "অস্থায়ী ফাইল সৃষ্টিকৰণ ব্যৰ্থ হল।" #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "সংৰক্ষণ কৰাৰ বাবে অস্থায়ী ফাইল সৃষ্টি কৰা নগল: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG ফাইল পঢ়াৰ বাবে মেমৰি আবন্টন কৰিব পৰা নগল।" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:245 ../src/eog-properties-dialog.c:152 msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:503 msgid "File size:" msgstr "ফাইলৰ আকাৰ:" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:519 ../src/eog-properties-dialog.c:669 #: ../src/eog-window.c:4087 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "ফাইল ব্যৱস্থাপকত এই ফাইল থকা ফোল্ডাৰটো দেখুৱাওক" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:109 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu ছেকেণ্ড" msgstr[1] "%lu ছেকেণ্ড" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "ছবি সংহতিসমূহ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:902 msgid "Image" msgstr "ছবি" #: ../src/eog-print-image-setup.c:903 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "ছবি যাৰ প্ৰিন্টৰ বৈশিষ্ট প্ৰতিষ্ঠা কৰা হব" #: ../src/eog-print-image-setup.c:909 msgid "Page Setup" msgstr "পৃষ্ঠাৰ সংস্থাপন" #: ../src/eog-print-image-setup.c:910 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "ছবি প্ৰিন্ট কৰিব লগা পৃষ্ঠাৰ তথ্য" #: ../src/eog-print-image-setup.c:936 msgid "Position" msgstr "অৱস্থান" #: ../src/eog-print-image-setup.c:940 msgid "_Left:" msgstr "বাওঁফালে(_L):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "_Right:" msgstr "সোঁফালে (_R):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:943 msgid "_Top:" msgstr "ওপৰত (_T):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:944 msgid "_Bottom:" msgstr "তলত (_B):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "C_enter:" msgstr "মাজত (_e):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:952 msgid "None" msgstr "শূণ্য" #: ../src/eog-print-image-setup.c:954 msgid "Horizontal" msgstr "আনুভূমিক" #: ../src/eog-print-image-setup.c:956 msgid "Vertical" msgstr "উলম্ব" #: ../src/eog-print-image-setup.c:958 msgid "Both" msgstr "দুয়োটা" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "Size" msgstr "আকাৰ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Width:" msgstr "প্ৰস্থ (_W):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:979 msgid "_Height:" msgstr "উচ্চতা (_H):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:982 msgid "_Scaling:" msgstr "স্কেলিং (_S):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "_Unit:" msgstr "একক (_U):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:998 msgid "Millimeters" msgstr "মিলিমিটাৰসমূহ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1000 msgid "Inches" msgstr "ইঞ্চিসমূহ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1029 msgid "Preview" msgstr "পূৰ্বদৰ্শন" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "যেনে আছে" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:126 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "চলি আছে" #: ../src/eog-uri-converter.c:980 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "অন্ততঃ দুটা ফাইলৰ নাম একেই।" #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "ছবি দৰ্শক সংক্ৰান্ত সহায়ক তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (অবৈধ ইউনিক'ড)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:541 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i পিক্সেল %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i পিক্সেলসমূহ %s %i%%" #: ../src/eog-window.c:849 ../src/eog-window.c:2784 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "লুকাওক (_d)" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:859 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "\"%s\" ছবিক এটা বহিৰ্তম এপ্লিকেচনে সলনি কৰিছে।\n" "আপুনি ইয়াক পুনৰ ল'ড কৰিব বিচাৰে নে?" #: ../src/eog-window.c:1023 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "নিৰ্বাচিত ছবি খুলিবলৈ \"%s\" ব্যৱহাৰ কৰক" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1179 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "\"%s\" ছবি ৰক্ষা কৰা হৈছে (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1574 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "\"%s\" ছবি খোলা হৈ আছে" #: ../src/eog-window.c:1898 #| msgid "_Fullscreen" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "পূৰ্ণ পৰ্দা প্ৰস্থান কৰক (_L)" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:2030 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "এটা স্লাইডশ্ব' দৰ্শন কৰা" #: ../src/eog-window.c:2259 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "ফাইল প্ৰিন্ট কৰোঁতে ত্ৰুটি:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2558 msgid "Toolbar Editor" msgstr "টুলবাৰ সম্পাদক" #: ../src/eog-window.c:2561 msgid "_Reset to Default" msgstr "অবিকল্পিতলৈ পুনৰ নিৰ্ধাৰণ কৰক (_R)" #: ../src/eog-window.c:2563 ../src/eog-window.c:4044 msgid "_Close" msgstr "বন্ধ কৰক (_C)" #: ../src/eog-window.c:2731 ../src/eog-window.c:2746 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "চিস্টেম সংহতিসমূহ লঞ্চ কৰোতে ত্ৰুটি:" #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eog's menubar #: ../src/eog-window.c:2782 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "পটভূমি পছন্দসমূহ খোলক (_O)" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2798 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "\"%s\" ছবিক ডেস্কটপৰ পটভূমি হিচাপে সংস্থাপন কৰা হৈছে।\n" "আপুনি ইয়াৰ ৰূপ সলনি কৰিব বিচাৰে নেকি? " #: ../src/eog-window.c:3263 msgid "Saving image locally…" msgstr "স্থানীয় অৱস্থানত ছবি সংৰক্ষণ কৰা হৈছে..." #: ../src/eog-window.c:3341 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "\"%s\" permanently?" msgstr "" "আপুনি \"%s\" ক স্থায়ীভাৱে আতৰাবলৈ\n" "নিশ্চিত নে ?" #: ../src/eog-window.c:3344 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "আপুনি নিৰ্বাচিত ছবিক\n" "স্থায়ীভাৱে আতৰাবলৈ নিশ্চিত নে ?" msgstr[1] "" "আপুনি %d নিৰ্বাচিত ছবিক\n" "স্থায়ীভাৱে আতৰাবলৈ নিশ্চিত নে ?" #: ../src/eog-window.c:3366 ../src/eog-window.c:3630 msgid "_Delete" msgstr "মচি পেলাওক (_D)" #: ../src/eog-window.c:3369 ../src/eog-window.c:3632 msgid "_Yes" msgstr "হয় (_Y)" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3373 ../src/eog-window.c:3624 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "এই অধিবেশনত পুনৰ প্ৰশ্ন নকৰিব (_n)" #: ../src/eog-window.c:3417 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file" msgstr "ছবি ফাইল উদ্ধাৰ কৰিব পৰা নগল" #: ../src/eog-window.c:3433 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file information" msgstr "ছবি ফাইল তথ্য উদ্ধাৰ কৰিব পৰা নগল" #: ../src/eog-window.c:3449 ../src/eog-window.c:3691 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "ফাইল মচিব নোৱাৰি" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3499 ../src/eog-window.c:3787 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "%s মচি পেলাওতে ত্ৰুটি।" #: ../src/eog-window.c:3592 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "আপুনি \n" "\"%s\" আবৰ্জনাৰ বাকচত স্থানান্তৰ কৰিবলৈ নিশ্চিত নে ?" #: ../src/eog-window.c:3595 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "\"%s\"ৰ বাবে প্ৰযোজ্য আবৰ্জনাৰ বাকচ পোৱা নাযায়। আপুনি এইটো স্থায়ীৰূপে বৰ্জন " "কৰিবলৈ " "ইচ্ছুক নেকি ?" #: ../src/eog-window.c:3600 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "আপুনি নিৰ্বাচিত ছবিক\n" "আবৰ্জনাৰ বাকচলৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ নিশ্চিত নে ?" msgstr[1] "" "আপুনি %d নিৰ্বাচিত ছবিসমূহক\n" "আবৰ্জনাৰ বাকচলৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ নিশ্চিত নে ?" #: ../src/eog-window.c:3605 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "নিৰ্বাচিত কিছু ছবি, আবৰ্জনাৰ বাকচত স্থানান্তৰ কৰা সম্ভব নহব আৰু স্থায়ীভাবে " "বৰ্জন কৰা " "হব। আগবাঢ়িবলৈ আপুনি নিশ্চিত নে ?" #: ../src/eog-window.c:3622 ../src/eog-window.c:4113 ../src/eog-window.c:4140 msgid "Move to _Trash" msgstr "আবৰ্জনাৰ বাকচত স্থানান্তৰণ (_T)" #: ../src/eog-window.c:3669 ../src/eog-window.c:3683 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "আবৰ্জনা ফোল্ডাৰত প্ৰবেশ কৰা নাযায়।" #: ../src/eog-window.c:4034 msgid "_Image" msgstr "ছবি (_I)" #: ../src/eog-window.c:4035 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা কৰক (_E)" #: ../src/eog-window.c:4037 msgid "_Go" msgstr "যাওক (_G)" #: ../src/eog-window.c:4038 msgid "_Tools" msgstr "সঁজুলিসমূহ(_T)" #: ../src/eog-window.c:4041 msgid "_Open…" msgstr "খোলক (_O)..." #: ../src/eog-window.c:4042 msgid "Open a file" msgstr "এটা ফাইল খোলক" #: ../src/eog-window.c:4045 msgid "Close window" msgstr "উইন্ডো বন্ধ কৰক" #: ../src/eog-window.c:4047 msgid "T_oolbar" msgstr "টুলবাৰ (_o)" #: ../src/eog-window.c:4048 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "এপ্লিকেচনৰ টুলবাৰ সম্পাদন কৰক" #: ../src/eog-window.c:4051 msgid "Preferences for Image Viewer" msgstr "ছবি দৰ্শকৰ বাবে পছন্দসমূহ" #: ../src/eog-window.c:4053 msgid "_Contents" msgstr "সমলসমূহ (_C)" #: ../src/eog-window.c:4054 msgid "Help on this application" msgstr "এই এপ্লিকেচনৰ কাৰণে সহায়" #: ../src/eog-window.c:4057 msgid "About this application" msgstr "এই এপ্লিকেচনৰ বিষয়ে" #: ../src/eog-window.c:4063 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "বৰ্তমান উইন্ডোত টুলবাৰৰ উপস্থিতি সলনি কৰে" #: ../src/eog-window.c:4066 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "বৰ্তমান উইন্ডোত অৱস্থাবাৰৰ উপস্থিতি সলনি কৰে" #: ../src/eog-window.c:4069 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "বৰ্তমান উইন্ডোত ছবি গেলেৰিৰ পেইনৰ প্ৰদৰ্শন পৰিবৰ্তন কৰে" #: ../src/eog-window.c:4072 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "বৰ্তমান উইন্ডোত কাষৰ পেইনৰ উপস্থিতি সলনি কৰে" #: ../src/eog-window.c:4078 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "বৰ্ত্তমানে নিৰ্বাচিত ছবিৰ সলনিসমূহ সংৰক্ষণ কৰক" #: ../src/eog-window.c:4080 msgid "Open _with" msgstr "ইয়াৰ সহায়ত খোলক (_w)" #: ../src/eog-window.c:4081 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "নিৰ্বাচিত ছবিক অন্য এটা এপ্লিকেচনেৰে খোলক" #: ../src/eog-window.c:4084 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "নিৰ্বাচিত ছবিক অন্য নামেৰে ৰক্ষা কৰক" #: ../src/eog-window.c:4086 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "অন্তৰ্ভুক্ত কৰা ফোল্ডাৰ দেখুৱাওক (_F)" #: ../src/eog-window.c:4089 msgid "_Print…" msgstr "প্ৰিন্ট কৰক (_P)..." #: ../src/eog-window.c:4090 msgid "Print the selected image" msgstr "নিৰ্বাচিত ছবি প্ৰিন্ট কৰক" #: ../src/eog-window.c:4092 msgid "Prope_rties" msgstr "বৈশিষ্টসমূহ (_r)" #: ../src/eog-window.c:4093 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "নিৰ্বাচিত ছবিৰ বৈশিষ্টসমূহ আৰু মেটাডাটা দেখাওক" #: ../src/eog-window.c:4095 msgid "_Undo" msgstr "পূৰ্বাৱস্থালৈ নিয়ক (_U)" #: ../src/eog-window.c:4096 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "ছবিক পূৰ্বাৱস্থালৈ নিয়ক" #: ../src/eog-window.c:4098 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "আনুভূমিক দিশত ওলোটাওক (_H)" #: ../src/eog-window.c:4099 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "ছবিৰ আনুভূমিক ভাবে মিৰৰ কৰক" #: ../src/eog-window.c:4101 msgid "Flip _Vertical" msgstr "উলম্বভাবে ওলোটাওক (_V)" #: ../src/eog-window.c:4102 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "ছবিক উলম্বভাবে মিৰৰ কৰক" #: ../src/eog-window.c:4104 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "ঘড়িৰ কটাৰ দিশত ঘূৰাওক (_R)" #: ../src/eog-window.c:4105 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "ছবিক ৯০ ডিগ্ৰী সোঁফালে ঘূৰাওক" #: ../src/eog-window.c:4107 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "ঘড়িৰ কাঁটাৰ বিপৰীত দিশত ঘূৰাওক (_l)" #: ../src/eog-window.c:4108 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "ছবিক ৯০ ডিগ্ৰী বাওঁফালে ঘূৰাওক" #: ../src/eog-window.c:4110 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "ৱালপেপাৰ হিচাপে সংহতি কৰক (_l)" #: ../src/eog-window.c:4111 msgid "Set the selected image as the wallpaper" msgstr "নিৰ্বাচিত ছবিক ৱালপেপাৰ হিচাপে স্থাপন কৰক" #: ../src/eog-window.c:4114 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "নিৰ্বাচিত ছবিক আবৰ্জনাৰ বাকচলৈ নিয়ক" #: ../src/eog-window.c:4116 msgid "_Delete Image" msgstr "ছবি মচি পেলাওক (_D)" #: ../src/eog-window.c:4117 msgid "Delete the selected image" msgstr "নিৰ্বাচিত ছবি মচি পেলাওক" #: ../src/eog-window.c:4119 msgid "_Copy" msgstr "কপি কৰক (_C)" #: ../src/eog-window.c:4120 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "চিহ্নিত ছবিক ক্লিপবোৰ্ডত স্থানান্তৰ কৰক" #: ../src/eog-window.c:4122 ../src/eog-window.c:4131 ../src/eog-window.c:4134 msgid "_Zoom In" msgstr "ডাঙৰ কৰি প্ৰদৰ্শন কৰক (_Z)" #: ../src/eog-window.c:4123 ../src/eog-window.c:4132 msgid "Enlarge the image" msgstr "ছবি ডাঙৰ কৰক" #: ../src/eog-window.c:4125 ../src/eog-window.c:4137 msgid "Zoom _Out" msgstr "সৰু কৰি প্ৰদৰ্শন কৰক(_O)" #: ../src/eog-window.c:4126 ../src/eog-window.c:4135 ../src/eog-window.c:4138 msgid "Shrink the image" msgstr "ছবি সৰু কৰক" #: ../src/eog-window.c:4128 msgid "_Normal Size" msgstr "স্বাভাবিক আকাৰ (_N)" #: ../src/eog-window.c:4129 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "স্বাভাবিক আকাৰত ছবি দেখুৱাওক" #: ../src/eog-window.c:4146 msgid "_Fullscreen" msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দাত প্ৰদৰ্শন (_F)" #: ../src/eog-window.c:4147 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "বৰ্তমানৰ ছবিক সম্পূৰ্ণ পৰ্দাত দেখুৱাওক" #: ../src/eog-window.c:4149 msgid "Pause Slideshow" msgstr "স্লাইডশ্ব' বিৰতি দিয়ক" #: ../src/eog-window.c:4150 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "স্লাইডশ্ব'ক বিৰতি দিয়ক বা পুনৰ আৰম্ভ কৰক" #: ../src/eog-window.c:4152 msgid "_Best Fit" msgstr "সৰ্বোত্তম খাপ (_B)" #: ../src/eog-window.c:4153 msgid "Fit the image to the window" msgstr "ছবিক উইন্ডোত খাপ খোৱাওক" #: ../src/eog-window.c:4158 ../src/eog-window.c:4173 msgid "_Previous Image" msgstr "আগৰ ছবি (_P)" #: ../src/eog-window.c:4159 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "গেলেৰিৰ আগৰ ছবিলৈ যাওক" #: ../src/eog-window.c:4161 msgid "_Next Image" msgstr "পিছৰ ছবি (_N)" #: ../src/eog-window.c:4162 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "গেলেৰিৰ পিছৰ ছবিলৈ যাওক" #: ../src/eog-window.c:4164 ../src/eog-window.c:4176 msgid "_First Image" msgstr "প্ৰথম ছবি (_F)" #: ../src/eog-window.c:4165 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "গেলেৰিৰ প্ৰথম ছবিলৈ যাওক" #: ../src/eog-window.c:4167 ../src/eog-window.c:4179 msgid "_Last Image" msgstr "সৰ্বশেষ ছবি (_L)" #: ../src/eog-window.c:4168 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "গেলেৰিৰ সৰ্বশেষ ছবিলৈ যাওক" #: ../src/eog-window.c:4170 msgid "_Random Image" msgstr "যাদৃচ্ছিক ছবি (_R)" #: ../src/eog-window.c:4171 msgid "Go to a random image of the gallery" msgstr "গেলেৰিৰ এটা যাদৃচ্ছিক ছবিলৈ যাওক" #: ../src/eog-window.c:4329 msgid "S_lideshow" msgstr "স্লাইডশ্ব' (_l)" #: ../src/eog-window.c:4330 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "ছবিসমূহৰ এটা স্লাইডশ্ব' প্ৰদৰ্শন আৰম্ভ কৰক" #: ../src/eog-window.c:4402 msgid "Previous" msgstr "আগলৈ" #: ../src/eog-window.c:4407 msgid "Next" msgstr "পিছলৈ" #: ../src/eog-window.c:4414 msgid "Right" msgstr "সোঁফালে" #: ../src/eog-window.c:4417 msgid "Left" msgstr "বাওঁফালে" #: ../src/eog-window.c:4420 msgid "Show Folder" msgstr "ফোল্ডাৰ দেখুৱাওক" #: ../src/eog-window.c:4423 msgid "In" msgstr "ভিতৰত" #: ../src/eog-window.c:4426 msgid "Out" msgstr "বাহিৰত" #: ../src/eog-window.c:4429 msgid "Normal" msgstr "স্বাভাবিক" #: ../src/eog-window.c:4432 msgid "Fit" msgstr "সৰ্বোত্তম আকাৰ" #: ../src/eog-window.c:4435 msgid "Gallery" msgstr "গেলেৰি" #: ../src/eog-window.c:4452 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "আৰ্বজনা" #: ../src/eog-window.c:4818 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "বৰ্তমানৰ ছবিক %s ব্যৱহাৰ কৰি সম্পাদন কৰক" #: ../src/eog-window.c:4820 msgid "Edit Image" msgstr "ছবি সম্পাদন কৰক" #: ../src/eog-window.c:6164 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "GNOME ছবি দৰ্শক।" #: ../src/eog-window.c:6167 msgid "translator-credits" msgstr "" "অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org), নীলমদ্যুতি গোস্বামী " "(ngoswami@redhat." "com)" #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "GNOME ছবি দৰ্শক" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দাৰ অৱস্থাত খোলক" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "ছবিৰ সঙ্কলন অসামৰ্থবান কৰক" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "স্লাইডশ্ব' অৱস্থাত খোলক" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "উপস্থিত উদাহৰণ পুনৰ ব্যৱহাৰ নকৰি এটা নতুন উদাহৰণ নিৰ্মাণ কৰক" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" "এটা উইন্ডোত খোলক, যদি কেইবাটাও উইন্ডো খোলা থাকে প্ৰথম উইন্ডো ব্যৱহাৰ কৰা হয়" #: ../src/main.c:69 msgid "Show the application's version" msgstr "এপ্লিকেচনৰ সংস্কৰণ দেখুৱাওক" #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[FILE…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "কমান্ড শাৰীৰ পৰা ব্যৱহাৰযোগ্য সকলো বিকল্পৰ সম্পূৰ্ণ তালিকা চোৱাৰ বাবে '%s " "--help' " "চলাওক।" #~ msgid "_About Image Viewer" #~ msgstr "ছবি প্ৰদৰ্শকৰ বিষয়ে (_A)" #~ msgid "Set as _Desktop Background" #~ msgstr "ডেষ্কট'পৰ পটভূমি ৰূপে স্থাপন কৰক (_D)" #~ msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix" #~ msgid "_Switch image after:" #~ msgstr "ইয়াৰ পিছত ছবি পৰিবৰ্তন কৰক (_S):"