# translation of eog.HEAD.ar.po to Arabic # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002. # Isam Bayazidi , 2002. # Arafat Medini , 2003, 2004. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. # Djihed Afifi , 2006. # Khaled Hosny , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Osama Khalid , 2008, 2009. # Abderrahim Kitouni , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog.HEAD.ar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-02 11:37+0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-02 11:37+0400\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "التّف_ضيلات" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "ا_ختصارات لوحة المفاتيح" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 msgid "_About" msgstr "_عنْ" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 msgid "_Quit" msgstr "أ_نهِ" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1 msgid "Eye of GNOME" msgstr "عين جنوم" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "تصفح و أدر الصور" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " "orientation." msgstr "" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:310 #: ../src/eog-window.c:5542 msgid "Image Viewer" msgstr "عارض الصّور" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "صورة;رسوميات;عرض شرائح;" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1 msgid "_Open…" msgstr "ا_فتح…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2 msgid "Open _With" msgstr "افتح با_ستخدام" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 msgid "_Save" msgstr "ا_حفظ" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3 #: ../src/eog-error-message-area.c:132 msgid "Save _As…" msgstr "احفظ با_سم…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4 msgid "_Print…" msgstr "ا_طبع…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "اجعلها ال_خلفية" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7 msgid "Sli_deshow" msgstr "عرض _شرائح" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8 msgid "S_ide Pane" msgstr "ال_لوحة الجانبية" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9 msgid "Image _Gallery" msgstr "معرض ال_صور" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:10 msgid "S_tatus Bar" msgstr "شريط ال_حالة" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:11 ../data/popup-menus.ui.h:7 msgid "Prope_rties" msgstr "خ_صائص" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "خصائص الصورة" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Previous" msgstr "السّابقة" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Next" msgstr "التّالية" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "الاسم:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "العرض:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "الارتفاع:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "النوع:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "بايتات:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Folder:" msgstr "المجلد:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "عامّ" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "قيمة الفتحة:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "زمن التعرض:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "البعد البؤري:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "فلاش:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ترتيب ISO للسرعة:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "نمط القياس:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "طراز الكاميرا:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "التّاريخ والوقت:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "الوصف:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Location:" msgstr "المكان:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Keywords:" msgstr "الكلمات الأساسية:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Author:" msgstr "المؤلف:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Copyright:" msgstr "حقوق النشر:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Details" msgstr "التفاصيل" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Metadata" msgstr "البيانات الإضافية" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "احفظ باسم" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:122 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3238 ../src/eog-window.c:3241 ../src/eog-window.c:3494 msgid "_Cancel" msgstr "أ_لغِ" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "احفظ با_سم" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "‏‪%f‬‏: اسم الملف الأصلي" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "‏‪%n‬‏: عدّاد" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "_Filename format:" msgstr "صيغة ا_سم الملف:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "_Destination folder:" msgstr "المجلد المق_صد:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "اختر مجلّدًا" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "مواصفات مسارات الملفّات" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "_Start counter at:" msgstr "ابدأ ال_عدّاد عند:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "اس_تبدل الفراغات بشرطة تحتية" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "الخيارات" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "غيّر الاسم من:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "إلى:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 msgid "File Name Preview" msgstr "معاينة أسماء الملفّات" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "التّفضيلات" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Image Enhancements" msgstr "تحسينات الصور" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "اجعل الصور ناعمة عند _تبعيدها" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "اجعل الصور ناعمة عند _تقريبها" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_توجه تلقائي" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Background" msgstr "خلفية" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "As custom color:" msgstr "كلون مخصص:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "لون الخلفية" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Transparent Parts" msgstr "الأجزاء الشّفافة" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As check _pattern" msgstr "ك_نمط التماس" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "As custom c_olor:" msgstr "ك_لون مخصص:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "لون المساحات الشفّافة" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "As _background" msgstr "ك_خلفية" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image View" msgstr "عرض الصورة" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Image Zoom" msgstr "تقريب الصّورة" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "وس_ع الصور لتلائم الشاشة" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Sequence" msgstr "متتالية" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Time between images:" msgstr "ال_مدة بين الصور:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "متتالية _حلقيّة" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "عرض شرائح" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "ملحقات" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "اذهب للصورة الأولى في المعرض" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2 msgid "_First Image" msgstr "الصّورة ال_أولى" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2356 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "اذهب للصّورة السّابقة في المعرض" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4 msgid "_Previous Image" msgstr "الصّ_ورة السّابقة" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2344 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "اذهب للصورة التالية في المعرض" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6 msgid "_Next Image" msgstr "الصّورة ال_تّالية" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "اذهب للصورة الأخيرة في المعرض" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8 msgid "_Last Image" msgstr "الصّورة الأ_خيرة" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9 msgid "Enlarge the image" msgstr "كبّر الصورة" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10 msgid "_Zoom In" msgstr "_قرّب" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11 msgid "Shrink the image" msgstr "صغّر الصورة" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12 msgid "Zoom _Out" msgstr "_بعّد" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13 msgid "_Normal Size" msgstr "حجم _عادي" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14 msgid "_Best Fit" msgstr "أفضل م_لاءمة" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2371 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "أدِر الصورة 90 درجة لليسار" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16 msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "أدِر _عكس عقارب الساعة" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2382 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "أدِر الصورة 90 درجة لليمين" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "ا_ستدر مع عقارب الساعة" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "تغيير رؤية لوح معرض الصور في النافذة الحالية" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20 msgid "_Image Gallery" msgstr "معرض ال_صور" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "ألبث أو استأنف عرض الشرائح" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:22 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_غادر ملء الشاشة" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:23 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "غادر ملء الشاشة" #: ../data/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "عامّ" #: ../data/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Open an image file" msgstr "افتح ملف صورة" #: ../data/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image" msgstr "احفظ الصورة" #: ../data/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image with a new file name" msgstr "احفظ الصورة المحددة باسم ملف جديد" #: ../data/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current image" msgstr "اطبع الصورة الحالية" #: ../data/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "أغلق النافذة الحالية" #: ../data/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "أغلق كل النوافذ" #: ../data/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Set the image as desktop background" msgstr "اجعل الصورة خلفية سطح المكتب" #: ../data/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the sidebar" msgstr "أظهِر أو أخفِ الشريط الجانبي" #: ../data/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Show image properties dialog" msgstr "اعرض حوار خصائص الصورة" #: ../data/help-overlay.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application manual" msgstr "افتح دليل استخدام التطبيق" #: ../data/help-overlay.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "التقريب" #: ../data/help-overlay.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "قرّب" #: ../data/help-overlay.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "بعّد" #: ../data/help-overlay.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Actual size" msgstr "الحجم الحقيقي" #: ../data/help-overlay.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Best fit" msgstr "أفضل ملاءمة" #: ../data/help-overlay.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Images" msgstr "تصفح الصور" #: ../data/help-overlay.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous image in the folder" msgstr "اذهب للصّورة السّابقة في المجلد" #: ../data/help-overlay.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next image in the folder" msgstr "اذهب للصورة التالية في المجلد" #: ../data/help-overlay.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the first image in the folder" msgstr "اذهب للصورة الأولى في المجلد" #: ../data/help-overlay.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the last image in the folder" msgstr "اذهب للصورة الأخيرة في المجلد" #: ../data/help-overlay.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to a random image in the folder" msgstr "اذهب لصورة عشوائية في المجلد" #: ../data/help-overlay.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the image gallery" msgstr "أظهر أو أخفِ معرض الصور." #: ../data/help-overlay.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotation" msgstr "الاستدارة" #: ../data/help-overlay.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "أدِر مع عقارب الساعة" #: ../data/help-overlay.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "أدِر عكس عقارب الساعة" #: ../data/help-overlay.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "ملء الشّاشة" #: ../data/help-overlay.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter/Leave fullscreen" msgstr "ادخل أو غادر ملء الشاشة" #: ../data/help-overlay.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Start/Stop slideshow" msgstr "ابدأ أو أوقف عرض شرائح" #: ../data/help-overlay.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause slideshow" msgstr "ألبث عرض الشرائح" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969 msgid "Size" msgstr "المقاس" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 msgid "Type" msgstr "النوع" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 msgid "File Size" msgstr "حجم الملف" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 msgid "Folder" msgstr "المجلد" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 msgid "Aperture" msgstr "قيمة الفتحة" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 msgid "Exposure" msgstr "زمن التعرض" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 msgid "ISO" msgstr "أيزو" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 msgid "Metering" msgstr "نمط القياس" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "كاميرا" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 msgid "Date" msgstr "التاريخ" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 msgid "Time" msgstr "الوقت" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 msgid "Focal Length" msgstr "البعد البؤري" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "توجه تلقائي" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "ما إذا كان يجب لف الصورة تلقائيًا بناء على توجه EXIF." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "استوفي الصورة" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "فيما إذا يفترض استيفاء الصّورة عند تبعيدها أم لا. يؤدي هذا لجودة أفضل لكنه " "أبطأ من الصّور غير المستوفاة." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "استوفي الصورة" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "فيما إذا يفترض استيفاء الصّورة عند تقريبها أم لا. يؤدي هذا لجودة أفضل لكنه " "أبطأ من الصّور غير المستوفاة." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "مبيّن الشّفافيّة" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "يحدد كيفيّة الإشارة للشّفافيّة. القيم الممكنة هي CHECK_PATTERN و COLOR و NONE. " "إن اختيرت القيمة COLOR فسيحدد مفتاح trans_color قيمة اللّون المستخدم." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "تحجيم بالعجلة" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "ما إذا سيتم استعمال عجلة الفأرة للتقريب أم لا." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "مضاعِف التقريب" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "قيمة الضعف المطبقة عند استعمال عجلة الفأرة عند التحجيم. هذه القيمة تعرف " "الخطوة التحجيمية عند كل تدوير. مثلا، 0.05 تؤدي إلى 5% زيادة لكل تدوير، و " "1.00 تؤدي إلى 100% زيادة." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "لون الشّفافيّة" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "إذا كان لمفتاح الشّفافيّة القيمة COLOR، فسيحدد هذا المفتاح اللّون الذي سيستخدم " "للإشارة إلى الشّفافيّة." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "استخدم لون خلفية مخصص" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "تّحلّق عبر تتالي الصّور" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "فيما إذا يفترض عرض متتالية الصّور في حلقة لا نهائية." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "اسمح بتقريب أكبر من 100% مبدئيًّا" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "إذا عيّن هذا على أنّه \"خطأ\" فلن تمدّد الصّور الصّغيرة مبدئيًّا لملائمة الشّاشة." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "التّأخير بالثّواني حتّى عرض الصّورة التّالية" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "أي قيمة أكبر من 0 تحدّد الثّواني الذي تبقاها صورةٌ على الشّاشة حتّى عرض الصّورة " "التّالية تلقائيًّا. الصّفر يلغى التّصفح التّلقائي." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "أظهر\\أخفِ شريط حالة النّافذة." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "أظهر\\أخفِ لوحة معرض الصور." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "مكان لوح معرض الصور. 0 للأسفل؛ 1 للجهة اليسرى؛ 2 للأعلى؛ 3 للجهة اليمني." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "ما إذا كان شريط معرض الصور قابلا للتحجيم." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "أظهر\\أخفِ لوح النافذة الجانبي." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "أظهر\\أخفِ أزرار لوحة معرض الصور." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "أغلق النافذة الرئيسية دون حفظ التغييرات." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Trash images without asking" msgstr "أرسل الصور إلى المهملات دون سؤال" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "إذا فُعّل فلن تسأل «عين جنوم» تأكيد نقل الصور إلى المهملات. لكن ستظل تسأل إذا " "تعذّر نقل أي ملف إلى المهملات وكان سيُحذف بدلا من هذا." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "ما إذا كان مخير الملفات سيعرض مجلد صور المستخدم إذا لم تُحمّل أي صور." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "إذا فُعّل ولم تُحمّل أي صورة في النافذة النشطة فسيعرض مخير الملفات مجلد صور " "المستخدم باستخدام مجلدات XDG الخاصة. إذا عُطّل أو لم يكن مجلد الصور موجودا " "فسيستخدم المجلد الحالي." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "ما إذا كانت قائمة البيانات الفوقية المفصّلة في صفحة منفصلة." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "إذا فُعّل ستُنقل قائمة البيانات الفوقية المفصّلة في حوار الخصائص إلى صفحة " "مستقلة. سيجعل هذا الحوار مناسبا أكثر للشاشات الصغيرة مثل حواسيب النت. إذا " "عُطّل فستضمن القائمة في صفحة \"البيانات الفوقية\"." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "Active plugins" msgstr "الملحقات النشِطة" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "قائمة الملحقات النشطة. لا تحتوي على قيمة \"المكان\" للملحقات النشطة. انظر " "ملف .eog-plugin لتحصل على \"مكان\" أي ملحق." #: ../data/popup-menus.ui.h:1 msgid "Open _with" msgstr "افتح بـا_ستخدام" #: ../data/popup-menus.ui.h:5 msgid "_Copy" msgstr "ا_نسخ" #: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3497 msgid "Move to _Trash" msgstr "انقل إلى ال_مهملات" #: ../data/popup-menus.ui.h:9 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "اعرض الم_جلّد الذي يحوي الملف" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "املأ الشاشة عند النقر المزدوج" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "نشّط طور ملء الشاشة بالنقر المزدوج" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "أعد تحميل الصّورة" #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "أعد تحميل الصورة الحالية" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "التاريخ في شريط الحالة" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "أظهرالتاريخ في شريط حالة النّافذة" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "أغلق _دون حفظ" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "سؤال" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "إذا لم تحفظ ستضيع جميع التغييرات." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "أأحفظ التغييرات على الصورة \"%s\" قبل الإغلاق؟" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "لا صور تحتوي تغييراتٍ غير محفوظة." msgstr[1] "" "هناك صورة واحدة تحتوي تغييراتٍ غير محفوظة. أأحفظ التغييرات قبل الإغلاق؟" msgstr[2] "هناك صورتين تحتوي تغييراتٍ غير محفوظة. أأحفظ التغييرات قبل الإغلاق؟" msgstr[3] "هناك %d صور تحتوي تغييراتٍ غير محفوظة. أأحفظ التغييرات قبل الإغلاق؟" msgstr[4] "هناك %d صورة تحتوي تغييراتٍ غير محفوظة. أأحفظ التغييرات قبل الإغلاق؟" msgstr[5] "هناك %d صورة تحتوي تغييراتٍ غير محفوظة. أأحفظ التغييرات قبل الإغلاق؟" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "ا_ختر الصور التي تريد حفظها:" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "إذا لم تحفظ ستضيع جميع التغييرات." #: ../src/eog-error-message-area.c:127 ../src/eog-window.c:906 msgid "_Reload" msgstr "أ_عد التحميل" #: ../src/eog-error-message-area.c:136 msgid "Open with _Document Viewer" msgstr "افتح في _عارِض المستندات" #: ../src/eog-error-message-area.c:218 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "تعذّر تحميل الصورة '%s'." #: ../src/eog-error-message-area.c:260 #, c-format msgid "Could not save image '%s'." msgstr "تعذّر حفظ الصورة '%s'." #: ../src/eog-error-message-area.c:303 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "لا توجد صور في '%s'." #: ../src/eog-error-message-area.c:310 msgid "The given locations contain no images." msgstr "الأمكنة المعطاة لا تحتوي على أية صور." #: ../src/eog-error-message-area.c:349 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" msgstr "" "تحتوي هذه الصورة على أكثر من صفحة، لكن عارض الصور لن يعرض إلا الصفحة " "الأولى.\n" "أتريد فتح الصورة في عارض المستندات لرؤية كل الصفحات؟" #: ../src/eog-error-message-area.c:354 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "You may want to install the Document Viewer to see all pages." msgstr "" "تحتوي هذه الصورة على أكثر من صفحة، لكن عارض الصور لن يعرض إلا الصفحة " "الأولى.\n" "تحتاج إلى تثبيت عارض المستندات لرؤية كل الصفحات." #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:183 ../src/eog-exif-util.c:185 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%A، %Oe %B %Y %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:274 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%I.1f (عدسة)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:285 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%I.1f (فيلم 35مم)" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "نمط الملف مجهول أو غير مدعوم" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "لم يتمكن عارض الصور من تعيين نمط صور مدعوم قابل للكتابة من اسم الملف." #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "الرجاء اختيار نمط صور مختلف مثل .png أو .jpg." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "‏%s ‏(‪*.%s‬)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "كل الملفّات" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "ملفات الصور المدعومة" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:165 #: ../src/eog-properties-dialog.c:167 ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "بكسل" msgstr[1] "بكسل" msgstr[2] "بكسلين" msgstr[3] "بكسلات" msgstr[4] "بكسلا" msgstr[5] "بكسل" #: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473 msgid "_Open" msgstr "ا_فتح" #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "افتح صورة" #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "احفظ الصّورة" #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "افتح مجلّدا" #: ../src/eog-image.c:577 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "التحويل عند رفع صورة." #: ../src/eog-image.c:605 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "فشل التحويل." #: ../src/eog-image.c:1085 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "إكسيف (EXIF) غير مدعوم لهذا النسق من الملفّات." #: ../src/eog-image.c:1229 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "فشل تحميل الصورة." #: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1930 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "لم تحمّل صورة." #: ../src/eog-image.c:1818 ../src/eog-image.c:1939 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لحفظ الملف." #: ../src/eog-image.c:1828 ../src/eog-image.c:1950 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "فشل إنشاء الملف المؤقّت." #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "تعذّر إنشاء ملف مؤقّت لحفظ: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "تعذّر تخصيص ذاكرة لتحميل ملف JPEG" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "بيانات الصّورة" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "ظروف أخذ الصّورة" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "بيانات GPS" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "ملحوظة الصانع" #: ../src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "أخرى" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "إدارة حقوق XMP" #: ../src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "‏XMP أخرى" #: ../src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "وسم" #: ../src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "القيمة" #: ../src/eog-metadata-details.c:434 msgid "North" msgstr "شمال" #: ../src/eog-metadata-details.c:437 msgid "East" msgstr "شرق" #: ../src/eog-metadata-details.c:440 msgid "West" msgstr "غرب" #: ../src/eog-metadata-details.c:443 msgid "South" msgstr "جنوب" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:144 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "‏%i × %i بكسل" msgstr[1] "‏%i × %i بكسل" msgstr[2] "‏%i × %i بكسل" msgstr[3] "‏%i × %i بكسل" msgstr[4] "‏%i × %i بكسل" msgstr[5] "‏%i × %i بكسل" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:155 ../src/eog-properties-dialog.c:182 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:219 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%A، %Oe %B %Y" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:223 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "ثانية" msgstr[1] "ثانية" msgstr[2] "ثانيتان" msgstr[3] "%lu ثوان" msgstr[4] "%lu ثانية" msgstr[5] "%lu ثانية" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "إعدادات الصورة" #: ../src/eog-print-image-setup.c:897 msgid "Image" msgstr "صورة" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "الصورّة التي ستعد خصائص طباعتها" #: ../src/eog-print-image-setup.c:904 msgid "Page Setup" msgstr "إعداد الصفحة" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "معلومات الصفحة حيث ستطبع الصورة" #: ../src/eog-print-image-setup.c:931 msgid "Position" msgstr "الموضع" #: ../src/eog-print-image-setup.c:935 msgid "_Left:" msgstr "_يسار:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:937 msgid "_Right:" msgstr "ي_مين:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:938 msgid "_Top:" msgstr "أ_على:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:939 msgid "_Bottom:" msgstr "أ_سفل:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "C_enter:" msgstr "_مركز:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../src/eog-print-image-setup.c:949 msgid "Horizontal" msgstr "أفقيا" #: ../src/eog-print-image-setup.c:951 msgid "Vertical" msgstr "رأسيا" #: ../src/eog-print-image-setup.c:953 msgid "Both" msgstr "كلاهما" #: ../src/eog-print-image-setup.c:972 msgid "_Width:" msgstr "ال_عرض:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "_Height:" msgstr "الا_رتفاع:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Scaling:" msgstr "ال_تحجيم:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:988 msgid "_Unit:" msgstr "ال_وحدة:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "Millimeters" msgstr "ملي مترات" #: ../src/eog-print-image-setup.c:995 msgid "Inches" msgstr "بوصات" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1024 msgid "Preview" msgstr "مُعاينة" #: ../src/eog-properties-dialog.c:776 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "اعرض المجلّد الذي يحوي هذا الملف في مدير الملفات" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "كما هي" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:118 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "‏%Id ‏\\ %Id" #: ../src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "أخذت على" #: ../src/eog-uri-converter.c:989 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "على الأقل هناك ملفان باسم واحد." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "تعذّر عرض مساعدة عارض الصور" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (يونيكود غير صحيح)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:568 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "‏%i × %i بكسل %s %i%%" msgstr[1] "‏%i × %i بكسل %s %i%%" msgstr[2] "‏%i × %i بكسل %s %i%%" msgstr[3] "‏%i × %i بكسل %s %i%%" msgstr[4] "‏%i × %i بكسل %s %i%%" msgstr[5] "‏%i × %i بكسل %s %i%%" #: ../src/eog-window.c:908 ../src/eog-window.c:2632 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "أ_خفِ" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:918 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "عدّل تطبيق خارجي الصورة \"%s\".\n" "أتريد إعادة تحميلها؟" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1181 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "يحفظ الصورة ‏\"%s\" ‏(%Iu‏/%Iu)" #: ../src/eog-window.c:1606 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "يفتح الصورة ”%s“" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:2002 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "يعرض شرائح" #: ../src/eog-window.c:2221 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "خطأ أثناء طباعة الملف:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2581 ../src/eog-window.c:2596 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "حدث عطل أثناء بدء تفضيلات النظام: " #: ../src/eog-window.c:2630 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "افتح تف_ضيلات الخلفية" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2646 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "لقد جعلت الصورة \"%s\" خلفية سطح المكتب.\n" "أتريد تغيير مظهرها؟" #: ../src/eog-window.c:3136 msgid "Saving image locally…" msgstr "يحفظ الصورة محليا…" #: ../src/eog-window.c:3214 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "\"%s\" permanently?" msgstr "" "أتريد فعلًا حذف الصورة \"%s\"\n" "نهائيًا؟" #: ../src/eog-window.c:3217 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "هل تريد فعلًا حذف الصورة المحدّدة\n" "نهائيًا؟" msgstr[1] "" "هل تريد فعلًا حذف الصورة المحدّدة\n" "نهائيًا؟" msgstr[2] "" "هل تريد فعلًا حذف الصورتان\n" "المحدّدتان نهائيًا؟" msgstr[3] "" "هل تريد فعلًا حذف %d صور\n" "محددة نهائيًا؟" msgstr[4] "" "هل تريد فعلًا حذف %d صورة\n" "محددة نهائيًا؟" msgstr[5] "" "هل تريد فعلًا حذف %d صور\n" "محددة نهائيًا؟" #: ../src/eog-window.c:3239 ../src/eog-window.c:3505 msgid "_Delete" msgstr "ا_حذف" #: ../src/eog-window.c:3242 ../src/eog-window.c:3507 msgid "_Yes" msgstr "_نعم" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3246 ../src/eog-window.c:3499 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "لا _تسأل ثانيا خلال هذه الجلسة" #: ../src/eog-window.c:3290 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file" msgstr "تعذر جلب ملف الصورة" #: ../src/eog-window.c:3306 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file information" msgstr "تعذر جلب معلومات ملف الصورة" #: ../src/eog-window.c:3322 ../src/eog-window.c:3566 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "تعذر حذف الملف" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3372 ../src/eog-window.c:3666 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "خطأ أثناء حذف الصّورة %s" #: ../src/eog-window.c:3467 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "أتريد فعلًا نقل الصورة \"%s\"\n" "إلى المهملات؟" #: ../src/eog-window.c:3470 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "تعذّر العثور على مهملات ل\"%s\". أتريد إزالة هذه الصورة بشكل دائم؟" #: ../src/eog-window.c:3475 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "هل تريد فعلًا نقل الصورة المحدّدة\n" "إلى المهملات؟" msgstr[1] "" "هل تريد فعلًا نقل الصورة المحدّدة\n" "إلى المهملات؟" msgstr[2] "" "هل تريد فعلًا نقل الصورتان\n" "المحدّدتان إلى المهملات؟" msgstr[3] "" "هل تريد فعلًا نقل %d صور\n" "محددة إلى المهملات؟" msgstr[4] "" "هل تريد فعلًا نقل %d صورة\n" "محددة إلى المهملات؟" msgstr[5] "" "هل تريد فعلًا نقل %d صور\n" "محددة إلى المهملات؟" #: ../src/eog-window.c:3480 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "بعض الصورة المختارة لا يمكن نقلها إلى المهملات وستحذف بشكل دائم. أمتأكد أنك " "تريد المتابعة؟" #: ../src/eog-window.c:3544 ../src/eog-window.c:3558 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "تعذّر الوصول إلى المهملات." #: ../src/eog-window.c:4224 msgid "Fit the image to the window" msgstr "لائم الصورة مع النافذة" #: ../src/eog-window.c:4232 ../src/eog-window.c:4277 msgid "Shrink or enlarge the current image" msgstr "صغّر أو كبّر الصورة الحالية" #: ../src/eog-window.c:4335 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "اعرض الصورة الحالية في نمط ملء الشاشة" #: ../src/eog-window.c:4412 msgid "Properties" msgstr "الخصائص" #: ../src/eog-window.c:5545 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "عارِض صور جنوم." #: ../src/eog-window.c:5548 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org:\n" "عرفات المديني \n" "عبدالعزيز العرفج \n" "خالد حسني " #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "عارض صور جنوم" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "افتح في نمط ملء الشاشة" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "عطل معرض الصور" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "اعرض في نمط عرض الشرائح" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "ابدأ سيرورة جديدا بدلا من استخدام الموجودة" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "يفتح في نافذة فريدة، إن كانت عدة نوافذ مفتوحة فسيستعمل الأولى" #: ../src/main.c:69 msgid "Show the application's version" msgstr "أظهر نسخة التطبيق" #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[ملف…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "نفّذ '%s --help' لرؤية قائمة كاملة بخيارات سطر الأوامر المتوفرة." #~ msgid "Side _Pane" #~ msgstr "ال_لوحة الجانبية" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "ال_سابق" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "ال_تّالي" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "أ_غلق" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "اعرض ”_%s“" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "ا_نقل على شريط الأدوات" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "انقل العنصر المحدد على شريط الأدوات" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "ا_حذف من شريط الأدوات" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "احذف العنصر المحدد من شريط الأدوات" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "ا_حذف شريط الأدوات" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "احذف شريط الأدوات المحدد" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "فاصل" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_عرض" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "شريط الأ_دوات" #~ msgid "External program to use for editing images" #~ msgstr "البرنامج الخارجي الذي سيُستخدم لتحرير الصور" #~ msgid "Use \"%s\" to open the selected image" #~ msgstr "استعمل \"%s\" لفتح العنصر المنتقى" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "محرر شريط الأدوات" #~ msgid "_Reset to Default" #~ msgstr "أ_عد الضبط للمبدئي" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_صورة" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_تحرير" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "ا_ذهب" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "أد_وات" #~ msgid "T_oolbar" #~ msgstr "ش_ريط الأدوات" #~ msgid "Edit the application toolbar" #~ msgstr "حرّر شريط الأدوات" #~ msgid "Preferences for Image Viewer" #~ msgstr "تفضيلات عارض الصور" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "ال_محتويات" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "عنْ هذا التّطبيق" #~ msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" #~ msgstr "تُغَيّر رؤية شريط الأدوات في النافذة الحالية" #~ msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" #~ msgstr "تُغَيّر رؤية شريط الحالة في النافذة الحالية" #~ msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" #~ msgstr "تغيير رؤية اللوح الجانبي في النافذة الحالية" #~ msgid "Save changes in currently selected images" #~ msgstr "احفظ التغييرات في الصور المحددة" #~ msgid "Open the selected image with a different application" #~ msgstr "افتح الصورة المحددة بتطبيق آخر" #~ msgid "Show the properties and metadata of the selected image" #~ msgstr "اعرض خصائص وبيانات الصورة المحددة" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_تراجع" #~ msgid "Undo the last change in the image" #~ msgstr "تراجع عن آخر تغيير في الصورة" #~ msgid "Flip _Horizontal" #~ msgstr "اقلب أ_فقيا" #~ msgid "Mirror the image horizontally" #~ msgstr "اعكس الصورة أفقيا" #~ msgid "Flip _Vertical" #~ msgstr "اقلب _رأسيا" #~ msgid "Mirror the image vertically" #~ msgstr "اعكس الصورة رأسيا" #~ msgid "Set the selected image as the wallpaper" #~ msgstr "اجعل الصورة المختارة الخلفية" #~ msgid "Move the selected image to the trash folder" #~ msgstr "انقل الصورة المحددة إلى مجلد المهملات" #~ msgid "_Delete Image" #~ msgstr "ا_حذف الصورة" #~ msgid "Delete the selected image" #~ msgstr "احذف الصورة المحددة" #~ msgid "Copy the selected image to the clipboard" #~ msgstr "انسخ الصورة المحددة إلى الحافظة" #~ msgid "Show the image at its normal size" #~ msgstr "اعرض الصورة في حجمها العادي" #~ msgid "_Random Image" #~ msgstr "صورة _عشوائية" #~ msgid "S_lideshow" #~ msgstr "عرض _شرائح" #~ msgid "Start a slideshow view of the images" #~ msgstr "ابدأ عرض شرائح للصور" #~ msgid "Right" #~ msgstr "اليمين" #~ msgid "Left" #~ msgstr "اليسار" #~ msgid "Show Folder" #~ msgstr "اعرض المجلّد" #~ msgid "In" #~ msgstr "داخل" #~ msgid "Out" #~ msgstr "خارج" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "عادي" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "ملائمة" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "معرض" #~ msgctxt "action (to trash)" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "المهملات" #~ msgid "Edit the current image using %s" #~ msgstr "حرر الصورة الحالية باستخدام %s" #~ msgid "Edit Image" #~ msgstr "حرّر الصّورة" #~ msgid "_About Image Viewer" #~ msgstr "_عن عارض الصّور" #~ msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix" #~ msgid "_Switch image after:" #~ msgstr "_بدّل الصورة بعد:" #~ msgid "Eye of GNOME Preferences" #~ msgstr "تفضيلات عين جنوم" #~ msgid "Running in fullscreen mode" #~ msgstr "شغل في نمط ملء الشاشة" #~ msgid "_Retry" #~ msgstr "أ_عد المحاولة" #~ msgid "_Slideshow" #~ msgstr "عرض _شرائح" #~ msgid "Error launching appearance preferences dialog: " #~ msgstr "حدث عطل أثناء بدء حوار تفضيلات المظهر:" #~ msgid "All Images" #~ msgstr "كل الصّور" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "ملحق" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "مفعّل" #~ msgid "C_onfigure" #~ msgstr "ا_ضبط" #~ msgid "A_ctivate" #~ msgstr "ن_شّط" #~ msgid "Ac_tivate All" #~ msgstr "ن_شّط الكل" #~ msgid "_Deactivate All" #~ msgstr "أ_خمِد الكل" #~ msgid "Active _Plugins:" #~ msgstr "الملحقات النشِ_طة:" #~ msgid "_About Plugin" #~ msgstr "_عنْ الملحق" #~ msgid "C_onfigure Plugin" #~ msgstr "ا_ضبط الملحق" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ msgstr "" #~ "هذا البرنامج حر؛ بامكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة " #~ "العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 " #~ "من الرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك.\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ msgstr "" #~ "يوزّع هذا البرنامج على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا " #~ "حتى أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. " #~ "يمكنك مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل.\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #~ msgstr "" #~ "من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع البرنامج؛ في حال " #~ "عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n" #~ "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA " #~ "02111-1307, USA." #~ msgid "Collection" #~ msgstr "مجموعة" #~ msgid "Load Image" #~ msgstr "حمّل الصّورة" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_ملف" #~ msgid "Set up the page properties for printing" #~ msgstr "اضبط خصائص الصفحة للطباعة" #~ msgid "Details" #~ msgstr "تفاصيل" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "الارتفاع:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "الاسم:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "النّوع:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "العرض:" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "احفظ _كـ..." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "افتح بـ \"%s\"" #~ msgid "Dialogs" #~ msgstr "الحوارات" #~ msgid "File Open Dialog" #~ msgstr "حوار فتح ملف" #~ msgid "Initially _display pictures folder if no image is loaded" #~ msgstr "مبدئيا، اعرض مجلد الصور إذا لم تحمل أي صورة" #~ msgid "_Use layout for small screens" #~ msgstr "استخدم _نسقا للشاشات الصغيرة" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "انقل إلى المهملات" #~ msgid "Only local images can be used as wallpapers" #~ msgstr "الصور المحلية فقط يمكن استخدامها كخلفيات" #~ msgid "" #~ "To be able to set this image as your wallpaper, please save it locally in " #~ "your computer" #~ msgstr "لتستطيع ضبط هذه الصورة كخلفية لك، رجاءً احفظها محليا في حاسوبك" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "إ_عداد الصفحة..."