# Aragonese translation for eog. # Copyright (C) 2014 eog's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the eog package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # Daniel Martinez , 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-03-17 16:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-17 19:59+0100\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonés \n" "Language: an\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'_estau" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20 msgid "_Image Gallery" msgstr "Colección de _imachens" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 msgid "Side _Pane" msgstr "Panel _lateral" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncias" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "Ad_uya" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 msgid "_About" msgstr "Arredol _de" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Zarrar" #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" "O Visor d'imachens ye o visor d'imachens oficial ta o escritorio GNOME. " "S'integra con l'aspecto de GTK+ y de GNOME y suporta muitos formatos " "d'imachen ta veyer imachens solas u coleccions d'imachens." #: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " "orientation." msgstr "" "O Visor d'imachens tamién le permite veyer imachens en modo de presentación " "a pantalla completa u configurar una imachen como fondo d'o escritorio. Leye " "as etiquetas d'a camera ta rotar as imachens automaticament, amostrando-las " "con a orientación correcta." #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:325 #: ../src/eog-window.c:5484 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor d'imachens" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Examine y chire imachens" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "Foto;Diapositivas;Graficos;" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1 msgid "_Open…" msgstr "_Ubrir…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2 msgid "Open _With" msgstr "Ubrir _con" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 msgid "_Save" msgstr "_Alzar" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3 #: ../src/eog-error-message-area.c:129 msgid "Save _As…" msgstr "Alzar co_mo…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4 msgid "_Print…" msgstr "_Imprentar…" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "Establir como _fondo" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7 msgid "Sli_deshow" msgstr "_Diapositivas" #: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8 ../data/popup-menus.ui.h:7 msgid "Prope_rties" msgstr "_Propiedatz" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Propiedatz d'a imachen" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Siguient" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Width:" msgstr "Amplaria:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Cheneral" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Aperture Value:" msgstr "Valor d'obridura:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Exposure Time:" msgstr "Tiempo d'exposición:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Focal Length:" msgstr "Distancia focal:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Flash:" msgstr "Flash:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Taxa de velocidat ISO:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Metering Mode:" msgstr "Modo de medida:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Camera Model:" msgstr "Modelo d'a camera:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Date/Time:" msgstr "Calendata/Hora:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Keywords:" msgstr "Parolas clau:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Copyright:" msgstr "Dreitos d'autor:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:26 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Alzar como" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:119 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3184 ../src/eog-window.c:3187 ../src/eog-window.c:3440 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "Alzar _como" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: nombre orichinal d'o fichero" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: contador" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "_Filename format:" msgstr "_Formato d'o nombre de fichero:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "_Destination folder:" msgstr "Carpeta de _destín:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "Trigue una carpeta" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Especificacions d'a rota de fichero" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "_Start counter at:" msgstr "_Encetar contador en:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "_Reemplazar espacios por guión baixo" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "Renombrar de:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 msgid "File Name Preview" msgstr "Vista previa d'o nombre de fichero" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Image Enhancements" msgstr "Milloras d'imachen" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "Suavezar imachens en reducir" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "Suavezar imachens en enamplar" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Orientación _automatica" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "As custom color:" msgstr "Como color personalizada:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Color de fondo" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Transparent Parts" msgstr "Partes transparents" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "As check _pattern" msgstr "Como _patrón de quadricula" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Como c_olor personalizada:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Color ta arias transparents" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "As _background" msgstr "Como _fondo" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Image View" msgstr "Vista d'imachens" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Image Zoom" msgstr "Ampliación d'imachen" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "E_namplar imachens dica achustar a la pantalla" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Sequence" msgstr "Seqüencia" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog. #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Time between images:" msgstr "_Tiempo entre imachens:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "_Loop sequence" msgstr "Seqüencia en _bucle" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Slideshow" msgstr "Diapositivas" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Ir a la primera imachen d'a colección" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2 msgid "_First Image" msgstr "_Primera imachen" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2972 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Ir a la imachen anterior d'a colección" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4 msgid "_Previous Image" msgstr "Imachen _anterior" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2960 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Ir a la siguient imachen d'a colección" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6 msgid "_Next Image" msgstr "Siguient _imachen" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Ir a la zaguera imachen d'a colección" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8 msgid "_Last Image" msgstr "_Zaguera imachen" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9 msgid "Enlarge the image" msgstr "Agrandir a imachen" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10 msgid "_Zoom In" msgstr "_Enamplar" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11 msgid "Shrink the image" msgstr "Atapizar a imachen" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reducir" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13 msgid "_Normal Size" msgstr "Grandaria _normal" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14 msgid "_Best Fit" msgstr "Achuste óptim_u" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2987 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Rotar a imachen 90 graus a la cucha" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16 msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "Chir_ar en sentiu antihorario" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2998 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Rotar a imachen 90 graus a la dreita" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Chira_r en sentiu horario" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "" "Cambeya a visibilidat d'a colección d'imachens d'o panel en a finestra actual" #: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Pausar u resumir o pase de diapositivas" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969 msgid "Size" msgstr "Grandaria" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 msgid "File Size" msgstr "Grandaria d'o fichero" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 msgid "Aperture" msgstr "Obridura" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 msgid "Metering" msgstr "Medición" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Camera" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 msgid "Date" msgstr "Calendata" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 msgid "Focal Length" msgstr "Distancia focal" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientación automatica" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Indica si a imachen se debe rotar automaticament basando-se en a orientación " "EXIF." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "A color usada ta replenar l'aria detrás d'a imachen. Si a clau \"use-" "background-color\" no ye establida, a color lo determina o tema GTK+ activo." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolar imachen" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Indica si a imachen se debe interpolar en reducir-la. Produz millor calidat " "pero ye bella cosa más lento que as imachens no interpoladas." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Extrapolar imachen" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Indica si a imachen se debe extrapolar en enamplar-la. Produz millor calidat " "pero ye bella cosa mas lento que as imachens no extrapoladas." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indicador de transparencia" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Determina cómo habría d'indicar-se a transparencia. As valors válidos son " "CHECK_PATTERN, COLOR y NONE. Si se triga COLOR, alavez a clau \"trans_color" "\" determina a valor d'a color usada." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Ampliación d'a rueda d'o churi" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Indica si a rueda d'o churi se debe usar ta enamplar." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Multiplicador d'ampliación" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "O multiplicador a aplicar quan s'use o rato ta enamplar. Ista valor define o " "paso de l'ampliación usada ta cada evento de desplazamiento. Por eixemplo, " "0.05 resulta en un incremento d'o 5% ta cada evento de desplazamiento y 1.00 " "resulta en un incremento d'ampliación d'o 100%." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "Color de transparencia" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Si a clau de transparencia tiene una valor COLOR, alavez, ista clau " "determina a color que s'usa ta indicar a transparencia." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "Usar una color de fondo personalizau" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Si ye activau a color establida por a clau \"background-color\" s'usasé ta " "replenar l'a2́rea detrás d'a imachen. Si no ye establiu, o tema actual de GTK" "+ determinasé a color de farciu." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Ciclar a traviés d'a seqüencia d'imachens" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" "Indica si a seqüencia d'imachens debe amostrar-se en un bucle infinito." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Permite una ampliación mayor que o 100% inicialment" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Si isto s'estableix a FALSE as imachens chicotas no serán estiradas dica " "cubrir toda a pantalla inicialment." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Retardo en segundos dica que s'amuestra a siguient imachen" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Una valor mayor que 0 determina os segundos que una imachen remaneix en a " "pantalla dica que a siguient s'amuestra automaticament. Zero desactiva a " "visualización automatica." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Amostrar/amagar a barra d'estau d'a finestra." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Amostrar/amagar o panel de colección d'imachens." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "Posición d'o panel de colección d'imachens. Estableixca 0 ta abaixo; 1 ta " "cucha; 2 ta alto; 3 ta dreita." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "" "Indica si o panel de colección d'imachens habría d'estar redimensionable." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Amostrar/amagar o panel lateral d'a finestra." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "" "Amostrar/amagar os botons de desplazamiento d'o panel de colección " "d'imachens." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Zarrar a finestra prencipal sin preguntar si alzar os cambeos." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Trash images without asking" msgstr "Ninviar imachens a la papelera sin preguntar" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Si ye activau o Visor d'imachens no pedirá confirmación en mover imachens a " "la papelera. Preguntasé si belún d'os fichers no se puede mover a la " "papelera y deberá eliminar-se en o suyo puesto." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Indica si o selector de fichers debe amostrar a carpeta d'imachens de " "l'usuario si no i hai garra imachen cargada." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Si ye activau y no i hai garra imachen cargada en a finestra activa, o " "selector de fichers amostrasé as imachens d'a carpeta de l'usuario usando as " "carpetas especials d'usuario XDG. Si ye desactivau u a carpeta d'imachens no " "s'ha configurau, amostrasé a carpeta de treballo." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Indica si a lista de metadatos en o dialogo de propiedatz debe tener a suya " "propia pachina." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Si ye activau a lista de metadatos detallaus en o diálogo de propiedatz se " "moverá a la suya propia página en o diálogo. Isto hará o diálogo más usable " "en pantallas pequeñas, como as d'os \"netbooks\". Si ye desactivau o widget " "s'empotrará en a página \"Metadatos\"." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "Active plugins" msgstr "Complementos activaus" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Lista d'os complementos activaus. No contiene a \"Ubicación\" d'os " "complementos activaus. Veiga o fichero .eog-plugin ta obtener a \"Ubicación" "\" ta un complemento determinau." #: ../data/popup-menus.ui.h:1 msgid "Open _with" msgstr "Ubrir c_on" #: ../data/popup-menus.ui.h:5 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3443 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mo_ver a la papelera" #: ../data/popup-menus.ui.h:9 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "Mos_trar a carpeta contenedora" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Pantalla completa con dople pulsación" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Activar o modo a pantalla completa con una dople pulsación" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:150 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Recargar imachen" #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Recargar a imachen actual" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Calendata en a barra d'estau" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Amuestra a calendata d'a imachen en a barra d'estau d'a finestra" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zarrar _sin alzar" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Se perderán os suyos cambeos si no la alza." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Alzar os cambeos en a imachen \"%s\" antes de zarrar?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Existe %d imachen con cambeos sin alzar. Alzar os cambeos antes de zarrar?" msgstr[1] "" "Existen %d imachens con cambeos sin alzar. Alzar os cambeos antes de zarrar?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "S_eleccionar as imachens que quiere alzar:" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Se perderán totz os suyos cambeos si no la alza." #: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:899 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../src/eog-error-message-area.c:171 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "No se podió cargar a imachen \"%s\"." #: ../src/eog-error-message-area.c:213 #, c-format msgid "Could not save image '%s'." msgstr "No se podió alzar a imachen \"%s\"." #: ../src/eog-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "No se troboron imachens en \"%s\"." #: ../src/eog-error-message-area.c:263 msgid "The given locations contain no images." msgstr "As ubicacions proporcionadas no contienen imachens." #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:183 ../src/eog-exif-util.c:185 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a2, %d %B %Y %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:274 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (long. focal)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:285 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (cinta de 35mm)" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Formato de fichero desconoixiu u no suportau" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "O Visor d'imachens no podió determinar un formato de fichero escribible " "suportau basando-se en o nombre d'o fichero." #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "" "Por favor, prebe con una extensión de fichero diferent como .png u .jpg." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "Totz os fichers" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "Fichers d'imachen suportaus" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:139 #: ../src/eog-properties-dialog.c:141 ../src/eog-thumb-view.c:516 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixels" #: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473 msgid "_Open" msgstr "_Ubrir" #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "Ubrir imachen" #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "Alzar imachen" #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "Ubrir carpeta" #: ../src/eog-image.c:613 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformación en una imachen no cargada." #: ../src/eog-image.c:641 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Falló a transformación." #: ../src/eog-image.c:1138 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF no suportau ta iste formato de fichero." #: ../src/eog-image.c:1287 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Fallo en cargar a imachen." #: ../src/eog-image.c:1868 ../src/eog-image.c:1988 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "No s'ha cargau garra imachen." #: ../src/eog-image.c:1876 ../src/eog-image.c:1997 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "No tiene os permisos necesarios ta alzar o fichero." #: ../src/eog-image.c:1886 ../src/eog-image.c:2008 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "A creyación d'o fichero temporal ha fallau." #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "No se podió creyar o fichero temporal ta alzar: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr " No se puede asignar memoria ta cargar o fichero JPG" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Datos d'a imachen" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Condicions en que se quitó a imachen" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "Datos de GPS" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Nota de marcador" #: ../src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Unatro" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "EXIF XMP" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "IPTC XMP" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Chestión de dreitos XMP" #: ../src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "Unatro XMP" #: ../src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/eog-metadata-details.c:436 msgid "North" msgstr "Norte" #: ../src/eog-metadata-details.c:439 msgid "East" msgstr "Este" #: ../src/eog-metadata-details.c:442 msgid "West" msgstr "Ueste" #: ../src/eog-metadata-details.c:445 msgid "South" msgstr "Sud" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:109 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i pixel" msgstr[1] "%i × %i pixels" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:120 ../src/eog-properties-dialog.c:156 msgid "Unknown" msgstr "Desconoixiu" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:189 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a2, %d %B %Y" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:193 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu segundo" msgstr[1] "%lu segundos" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Achustes d'imachen" #: ../src/eog-print-image-setup.c:897 msgid "Image" msgstr "Imachen" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "A imachen que as suyas propiedatz d'impresión se definirán" #: ../src/eog-print-image-setup.c:904 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración de pachina" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Información d'a pachina an a imachen s'imprentará" #: ../src/eog-print-image-setup.c:931 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../src/eog-print-image-setup.c:935 msgid "_Left:" msgstr "_Cucha:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:937 msgid "_Right:" msgstr "_Dreita:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:938 msgid "_Top:" msgstr "_Alto:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:939 msgid "_Bottom:" msgstr "A_baixo:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "C_enter:" msgstr "C_dentrau:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "None" msgstr "Garra" #: ../src/eog-print-image-setup.c:949 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/eog-print-image-setup.c:951 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/eog-print-image-setup.c:953 msgid "Both" msgstr "Totz dos" #: ../src/eog-print-image-setup.c:972 msgid "_Width:" msgstr "A_nchura:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "_Height:" msgstr "A_ltura:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Scaling:" msgstr "E_scalau:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:988 msgid "_Unit:" msgstr "_Unidat:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: ../src/eog-print-image-setup.c:995 msgid "Inches" msgstr "Pulgadas" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1024 msgid "Preview" msgstr "Vista preliminar" #: ../src/eog-properties-dialog.c:745 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Amostrar en o chestor de fichers a carpeta que contiene iste fichero" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "tal como" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:126 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%Id / %Id" #: ../src/eog-thumb-view.c:544 msgid "Taken on" msgstr "Presa en" #: ../src/eog-uri-converter.c:982 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "A lo menos dos nombres de fichero son iguals." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "No se podió amostrar la aduya ta o Visor d'imachens" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode no valido)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:556 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i pixel %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i pixels %s %i%%" #: ../src/eog-window.c:901 ../src/eog-window.c:2587 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Amagar" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:911 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "S'ha modificau a imachen \"%s\" con una aplicación externa.\n" "Quiere actualizar-la?" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1149 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Alzando imachen \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1553 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Ubrindo imachen \"%s\"" #: ../src/eog-window.c:1837 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Salir d'o modo a pantalla completa" #: ../src/eog-window.c:1843 #| msgid "_Leave Fullscreen" msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Salir d'o modo a pantalla completa" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:1957 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Veyer en modo diapositivas" #: ../src/eog-window.c:2176 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Error en imprentar o fichero:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2536 ../src/eog-window.c:2551 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Error en lanzar a configuración d'o sistema:" #: ../src/eog-window.c:2585 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Ubrir as preferencias d'o fondo" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2601 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "S'ha establiu a imachen \"%s\" como fondo d'o Escritorio.\n" "Quiere modificar a suya apariencia?" #: ../src/eog-window.c:3082 msgid "Saving image locally…" msgstr "Alzando a imachen localment…" #: ../src/eog-window.c:3160 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "\"%s\" permanently?" msgstr "" "Seguro que quiere eliminar\n" "\"%s\" permanentment?" #: ../src/eog-window.c:3163 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "Seguro que quiere eliminar a imachen\n" "seleccionada permanentment?" msgstr[1] "" "Seguro que quiere eliminar as %d\n" "imachens seleccionadas permanentment?" #: ../src/eog-window.c:3185 ../src/eog-window.c:3451 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../src/eog-window.c:3188 ../src/eog-window.c:3453 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3192 ../src/eog-window.c:3445 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "_No preguntar de nuevo entre ista sesión" #: ../src/eog-window.c:3236 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file" msgstr "No se podió obtener o fichero d'imachen" #: ../src/eog-window.c:3252 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file information" msgstr "No se podió obtener a información d'o fichero d'imachen" #: ../src/eog-window.c:3268 ../src/eog-window.c:3512 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "No se podió eliminar o fichero" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3318 ../src/eog-window.c:3612 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Error en eliminar a imachen %s" #: ../src/eog-window.c:3413 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" " Seguro que quiere mover\n" "\"%s\" a la papelera?" #: ../src/eog-window.c:3416 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "No se podió trobar a papelera ta \"%s\". Quiere eliminar ista imachen " "permanentment?" #: ../src/eog-window.c:3421 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Seguro que quiere mover a imachen\n" "seleccionada a la papelera?" msgstr[1] "" "Seguro que quiere mover as %d\n" "imachens seleccionadas a la papelera?" #: ../src/eog-window.c:3426 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Qualques d'as imachens seleccionadas no se pueden mover a la papelera y " "s'eliminarán permanentment. Ye seguro que quiere seguir abance?" #: ../src/eog-window.c:3490 ../src/eog-window.c:3504 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "No se podió accedir a la papelera." #: ../src/eog-window.c:4170 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Achustar a imachen a la finestra" #: ../src/eog-window.c:4177 ../src/eog-window.c:4222 #| msgid "Shrink the image" msgid "Shrink or enlarge the current image" msgstr "Entrecullir u engrandar a imachen actual" #: ../src/eog-window.c:4272 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Amostrar a imachen actual en modo a pantalla completa" #: ../src/eog-window.c:4351 #| msgid "Prope_rties" msgid "Properties" msgstr "Propiedatz" #: ../src/eog-window.c:5487 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "O visor d'imachens de GNOME." #: ../src/eog-window.c:5490 msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Martinez , 2014" #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "Visor d'imachens de GNOME" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Ubrir en modo pantalla completa" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "Desactivar a colección d'imachens" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Ubrir en modo diapositivas" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Encetar una nueva instancia en cuenta de reusar a ya existent" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" "Ubrir en una sola finestra; si i hai quantas finestras ubiertas, s'usa a " "primera" #: ../src/main.c:69 msgid "Show the application's version" msgstr "Amostrar a versión de l'aplicación" #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[FICHERO…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Execute \"%s --help\" ta veyer una lista completa d'as opcions comandos de " "linia disponibles." #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Veyer" #~ msgid "External program to use for editing images" #~ msgstr "Programa externo que usar ta editar imachens" #~| msgid "" #~| "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to " #~| "use for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is " #~| "clicked). Set to the empty string to disable this feature." #~ msgid "" #~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to " #~ "use for editing images (when the \"Edit Image\" button is clicked). Set " #~ "to the empty string to disable this feature." #~ msgstr "" #~ "O nombre d'o fichero d'escritorio (incluindo \".desktop\") de " #~ "l'aplicación que usar ta editar imachens (en pretar o botón \"Editar " #~ "imachen\"). Deixar vueda ta desactivar ista caracteristica." #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Amostrar \"_%s\"" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_Mover en a barra de ferramientas" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Mover l'elemento seleccionau en a barra de ferramientas" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "_Sacar d'a barra de ferramientas" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "Sacar l'elemento seleccionau d'a barra de ferramientas" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "_Eliminar barra de ferramientas" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "Sacar a barra de ferramientas seleccionada" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Separador" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Barra de _ferramientas" #~ msgid "Show/Hide the window toolbar." #~ msgstr "Amostrar/amagar a barra de ferramientas d'a finestra." #~ msgid "Use \"%s\" to open the selected image" #~ msgstr "Usar \"%s\" ta ubrir a imachen seleccionada" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr " Editor d'a barra de ferramientas" #~ msgid "_Reset to Default" #~ msgstr "_Restablir predeterminaus" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Imachen" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Ir" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Ferramientas" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Ubrir un fichero" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Zarrar finestra" #~ msgid "T_oolbar" #~ msgstr "Barra de _ferramientas" #~ msgid "Edit the application toolbar" #~ msgstr "Editar a barra de ferramientas de l'aplicación" #~ msgid "Preferences for Image Viewer" #~ msgstr "Preferencias d'o Visor d'imachens" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "End_iz" #~ msgid "Help on this application" #~ msgstr "Aduya sobre ista aplicación" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Sobre ista aplicación" #~ msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" #~ msgstr "" #~ "Cambeya a visibilidat d'a barra de ferramientas en a finestra actual" #~ msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" #~ msgstr "Cambeya a visibilidat d'a barra d'estau en a finestra actual" #~ msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" #~ msgstr "Cambeya a visibilidat d'o panel lateral en a finestra actual" #~ msgid "Save changes in currently selected images" #~ msgstr "Alzar os cambeos en as imachens actualment seleccionadas" #~ msgid "Open the selected image with a different application" #~ msgstr "Ubrir a imachen seleccionada con una aplicación diferent" #~ msgid "Save the selected images with a different name" #~ msgstr "Alzar as imachens seleccionadas con un nombre diferent" #~ msgid "Print the selected image" #~ msgstr "Imprentar a imachen seleccionada" #~ msgid "Show the properties and metadata of the selected image" #~ msgstr "Amostrar as propiedatz y os metadatos d'a imachen seleccionada" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Desfer" #~ msgid "Undo the last change in the image" #~ msgstr "Desfer o zaguer cambeo en a imachen" #~ msgid "Flip _Horizontal" #~ msgstr "Voltear _horizontalment" #~ msgid "Mirror the image horizontally" #~ msgstr "Espejar a imachen horizontalment" #~ msgid "Flip _Vertical" #~ msgstr "Voltear _verticalment" #~ msgid "Mirror the image vertically" #~ msgstr "Espejar a imachen verticalment" #~ msgid "Set the selected image as the wallpaper" #~ msgstr "Establir a imachen seleccionada como o fondo d'o escritorio" #~ msgid "Move the selected image to the trash folder" #~ msgstr "Mover a imachen seleccionada a la papelera" #~ msgid "_Delete Image" #~ msgstr "_Eliminar imachen" #~ msgid "Delete the selected image" #~ msgstr "Eliminar a imachen seleccionada" #~ msgid "Copy the selected image to the clipboard" #~ msgstr "Copiar a imachen seleccionada a o portafuellas" #~ msgid "Show the image at its normal size" #~ msgstr "Amostrar a imachen en a suya grandaria normal" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Pantalla completa" #~ msgid "Pause Slideshow" #~ msgstr "Aturar diapositivas" #~ msgid "_Random Image" #~ msgstr "Imachen al_eatoria" #~ msgid "Go to a random image of the gallery" #~ msgstr "Ir a una imachen aleatoria d'a colección" #~ msgid "S_lideshow" #~ msgstr "_Diapositivas" #~ msgid "Start a slideshow view of the images" #~ msgstr "Encetar a muestra d'as imachens como diapositivas" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Siguient" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dreita" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Cucha" #~ msgid "Show Folder" #~ msgstr "Amostrar a carpeta" #~ msgid "In" #~ msgstr "Enamplar" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Reducir" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Achustar" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Colección" #~ msgctxt "action (to trash)" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Mover a la papelera" #~ msgid "Edit the current image using %s" #~ msgstr "Editar a imachen actual usando %s" #~ msgid "Edit Image" #~ msgstr " Editar imachen"