# Afrikaans translation of eog. # Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation # This file is distributed under the same license as the eog package. # Zuza Software Foundation , 2004 # F Wolff , 2008, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog 2.6-branch\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eog&ke" "ywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-14 15:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-26 10:15+0200\n" "Last-Translator: F Wolff \n" "Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1-rc1\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:988 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Wys “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1479 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Skuif op nutsbalk" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1480 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Skuif die geselekteerde item op die nutsbalk" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1481 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Sk_rap vanaf nutsbalk" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1482 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Skrap die geselekteerde item vanaf die nutsbalk" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1483 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Skrap nutsbalk" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1484 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Skrap die geselekteerde nutsbalk" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Skeier" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Aktiveer volskermmodus met dubbelklik" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Volskerm met dubbelklik" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:53 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Herlaai beeld" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:55 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Herlaai huidige beeld" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Datum in statusbalk" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Wys die prentdatum in die statusbalk" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Bekyk en roteer beelde" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 ../src/eog-window.c:2636 ../src/main.c:152 msgid "Image Viewer" msgstr "Beeldbekyker" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Lensopeningwaarde:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Author:" msgstr "Outeur:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Grepe:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Kameramodel:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Kopiereg:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Datum/tyd:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Description:" msgstr "Beskrywing:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Detail" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Blootstellingstyd:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Flash:" msgstr "Flits:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Fokuslengte:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Height:" msgstr "Hoogte:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO-spoedklassifikasie:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Image Properties" msgstr "Beeldeienskappe" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keywords:" msgstr "Sleutelwoorde:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Location:" msgstr "Ligging:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Metering Mode:" msgstr "Metermodus:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Type:" msgstr "Tipe:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Width:" msgstr "Wydte:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Next" msgstr "Vo_lgende" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Previous" msgstr "Vo_rige" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: oorspronklike lêernaam" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:4 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: teller" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 msgid "Choose a folder" msgstr "Kies 'n gids" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Destination folder:" msgstr "Teikengids:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "File Name Preview" msgstr "Lêernaamvoorskou" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "File Path Specifications" msgstr "Lêerpadspesifikasies" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "Filename format:" msgstr "Lêernaamformaat:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Options" msgstr "Keuses" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "Hernoem vanaf:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Vervang spasies met onderstreep" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Save As" msgstr "Stoor as" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "Begin teller by:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "To:" msgstr "Na:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "As _background" msgstr "As _agtergrond" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "As check _pattern" msgstr "As geruite _patroon" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "As custom c_olor:" msgstr "As pasgemaakte k_leur:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "As custom color:" msgstr "As pasgemaakte kleur:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Background" msgstr "Agtergrond" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Background Color" msgstr "Agtergrondkleur" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Kleur vir deursigtige areas" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "R_ek beelde om by skerm te pas" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Image Enhancements" msgstr "Beeldverbeterings" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Image View" msgstr "Beeldaansig" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Image Zoom" msgstr "Beeldzoem" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Plugins" msgstr "Inproppe" #. I18N: This sentence will be displayed after a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details. #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 #| msgid "seconds" msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPostfix" msgid "seconds" msgstr "sekondes" #. I18N: This sentence will be displayed before a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details. #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 #| msgid "_Switch image after:" msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix" msgid "_Switch image after:" msgstr "Wi_ssel beeld na:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 #| msgid "Prefere_nces" msgid "Preferences" msgstr "Voorkeure" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Sequence" msgstr "Volgorde" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Slideshow" msgstr "Skyfievertoning" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Verglad beelde tydens in_zoem" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Verglad beelde tydens _uitzoem" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Transparent Parts" msgstr "Deursigtige dele" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Outom_atiese oriëntasie" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Lus volgorde" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "'n Waarde groter as 0 bepaal die aantal sekondes wat die beeld op die skerm " "bly totdat die volgende beeld outomaties vertoon word. Nul deaktiveer die " "outomatiese blaaier." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Aktiewe inproppe" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Laat zoem groter as 100% aanvanklik toe" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Outomatiese oriëntasie" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Sluit die hoofvenster sonder om te vra om veranderinge te stoor." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Vertraging in sekondes tot vertoning van die volgende beeld" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Bepaal hoe deursigtigheid aangedui moet word. Geldige waardes is " "CHECK_PATTERN (geruite patroon), COLOR (kleur) en NONE (geen). As COLOR " "gekies word, dan bepaal die trans-color-sleutel die gebruikte kleurwaarde " "vir deursigtigheid." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Eksterne program te gebruik vir redigeer van foto's" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Ekstrapoleer beeld" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "As die deursigtigheidsleutel die waarde KLEUR het,dan bepaal hierdie sleutel " "die kleur wat gebruik gaan wordom deursigtigheid aan te dui." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Indien dit op VALS ingestel is sal kleiner beelde aanvanklik nie gerek word " "om in die skerm in te pas nie." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "Beeldgalery se paneelposisie. Stel op 0 vir onder; 1 vir links; 2 vir bo; 3 " "vir regs." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpoleer beeld" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Lus deur die beeldvolgorde" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "Wys/versteek die beeldgalerypaneel se rolknoppies." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Wys/versteek die beelversamelingpaneel." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Wys/versteek die venstersypaneel." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Wys/versteek die vensterstatusbalk." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Wys/versteek die vensternutsbalk." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Transparency color" msgstr "Deursigtigheidskleur" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Transparency indicator" msgstr "Deursigtigheidsaanwyser" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Use a custom background color" msgstr "Gebruik 'n pasgemaakte agtergrondkleur" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "Of die beelversamelingpaneel se grootte verstel kan word." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Of die beeld geëkstrapoleer moet word tydens uitzoem. Dit lei tot wasige " "kwaliteit en is ietwat stadiger as nie-geëkstrapoleerde beelde." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Of die beeld geïnterpoleer moet word tydens uitzoem. Dit het 'n beter " "kwaliteit tot gevolg, maar is ietwat stadiger as nie-geïnterpoleerde beelde." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Of die beeld moet outomaties geroteer moet word op grond van EXIF-oriëntasie." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Of die opeenvolging van beelde in 'n oneindige lus gewys moet word." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Zoemvermenigvuldiger" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:171 msgid "Close _without Saving" msgstr "Sluit _sonder om te stoor" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:217 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:398 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "As u nie stoor nie, sal al die wysigings verloor word." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:435 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Stoor wysigings aan beeld \"%s\" voor afsluiting?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:643 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Daar is %d beeld met ongestoorde wysigings. Stoor wysigings voor afsluiting?" msgstr[1] "" "Daar is %d beelde met ongestoorde wysigings. Stoor wysigings voor afsluiting?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:660 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "Ki_es die beelde om te stoor:" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:678 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "As u nie stoor nie, sal die wysigings verloor word." #: ../src/eog-file-chooser.c:126 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Lêerformaat is onbekend of word nie ondersteun nie" #: ../src/eog-file-chooser.c:131 #| msgid "" #| "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based " #| "on the filename." msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Beeldbekyker kon geen ondersteunde skryfbare formaat bepaal gebaseer op die " "lêernaam nie." #: ../src/eog-file-chooser.c:132 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Probeer gerus 'n ander uitbreiding soos .png of .jpg." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:167 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:219 msgid "All files" msgstr "Alle lêers" #: ../src/eog-file-chooser.c:224 msgid "Supported image files" msgstr "Ondersteunde beeldlêers" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-properties-dialog.c:137 #: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:443 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eog-file-chooser.c:447 msgid "Open Image" msgstr "Open beeld" #: ../src/eog-file-chooser.c:455 msgid "Save Image" msgstr "Stoor beeld" #: ../src/eog-file-chooser.c:463 msgid "Open Folder" msgstr "Open gids" #: ../src/eog-image.c:606 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformasie op ongelaaide beeld." #: ../src/eog-image.c:634 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Transformasie het misluk." #: ../src/eog-image.c:1095 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF word nie ondersteun vir hierdie formaat nie." #: ../src/eog-image.c:1244 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Laai van beeld het misluk." #: ../src/eog-image.c:1717 ../src/eog-image.c:1827 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Geen beeld gelaai nie." #: ../src/eog-image.c:1725 ../src/eog-image.c:1836 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "U het nie die nodige toestemming om die lêer te stoor nie." #: ../src/eog-image.c:1735 ../src/eog-image.c:1847 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Skep van tydelike lêer het misluk." #: ../src/eog-image-jpeg.c:373 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Kon nie 'n tydelike lêer skep vir storing van: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:392 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Kon nie geheue toeken vir laai van JPEG-lêer nie" #: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Data" msgstr "Beelddata" #: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Omstandighede met neem van beeld" #: ../src/eog-exif-details.c:72 msgid "GPS Data" msgstr "GPS-data" #: ../src/eog-exif-details.c:73 msgid "Maker Note" msgstr "Maker se nota" #: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "Other" msgstr "Ander" #: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-exif-details.c:77 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-exif-details.c:78 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP-regtebestuur" #: ../src/eog-exif-details.c:79 msgid "XMP Other" msgstr "XMP ander" #: ../src/eog-exif-details.c:253 msgid "Tag" msgstr "Etiket" #: ../src/eog-exif-details.c:260 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: ../src/eog-exif-details.c:422 #| msgid "Both" msgid "North" msgstr "Noord" #: ../src/eog-exif-details.c:425 msgid "East" msgstr "Oos" #: ../src/eog-exif-details.c:428 msgid "West" msgstr "Wes" #: ../src/eog-exif-details.c:431 #| msgid "Both" msgid "South" msgstr "Suid" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:118 ../src/eog-exif-util.c:158 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eog-exif-util.c:152 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eog-error-message-area.c:119 #| msgid "Cancel" msgid "_Cancel" msgstr "_Kanselleer" #: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:825 msgid "_Reload" msgstr "He_rlaai" #: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:3842 msgid "Save _As…" msgstr "Stoor _as…" #: ../src/eog-error-message-area.c:171 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Kon nie beeld '%s' laai nie." #: ../src/eog-error-message-area.c:213 #, c-format #| msgid "Could not load image '%s'." msgid "Could not save image '%s'." msgstr "Kon nie beeld '%s' stoor nie." #: ../src/eog-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Geen beelde in '%s' gevind nie." #: ../src/eog-error-message-area.c:263 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Die gegewe liggings bevat geen beelde nie." #: ../src/eog-print.c:219 msgid "Image Settings" msgstr "Beeldinstellings" #: ../src/eog-print-image-setup.c:834 msgid "Image" msgstr "Beeld" #: ../src/eog-print-image-setup.c:835 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Die beeld waarvoor die drukeienskappe opgestel gaan word" #: ../src/eog-print-image-setup.c:841 msgid "Page Setup" msgstr "Bladsyopstelling" #: ../src/eog-print-image-setup.c:842 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Die inligting vir die bladsy waar die beeld gedruk gaan word" #: ../src/eog-print-image-setup.c:870 msgid "Position" msgstr "Posisie" #: ../src/eog-print-image-setup.c:875 msgid "_Left:" msgstr "_Links:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:876 msgid "_Right:" msgstr "_Regs:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:877 msgid "_Top:" msgstr "_Bo:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:878 msgid "_Bottom:" msgstr "_Onder:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:880 msgid "C_enter:" msgstr "S_entreer:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:885 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/eog-print-image-setup.c:887 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontaal" #: ../src/eog-print-image-setup.c:889 msgid "Vertical" msgstr "Vertikaal" #: ../src/eog-print-image-setup.c:891 msgid "Both" msgstr "Albei" #: ../src/eog-print-image-setup.c:907 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../src/eog-print-image-setup.c:912 msgid "_Width:" msgstr "_Wydte:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:914 msgid "_Height:" msgstr "_Hoogte:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:917 msgid "_Scaling:" msgstr "_Skaal:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:930 msgid "_Unit:" msgstr "_Eenheid:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:935 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #: ../src/eog-print-image-setup.c:937 msgid "Inches" msgstr "Duim" #: ../src/eog-print-image-setup.c:967 msgid "Preview" msgstr "Voorskou" #: ../src/eog-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lens)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm-film)" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "soos dit is" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:124 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eog-thumb-view.c:471 msgid "Taken on" msgstr "Geneem op" #: ../src/eog-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Ten minste twee lêername is die selfde." #: ../src/eog-util.c:68 #| msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "Kon nie hulp vertoon vir Beeldbekyker nie" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ongeldige Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i x %i pixel %s %i%%" msgstr[1] "%i x %i pixels %s %i%%" #: ../src/eog-window.c:827 ../src/eog-window.c:2784 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Versteek" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:837 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Die beeld \"%s\" is verander deur 'n eksterne program.\n" "Moet dit herlaai word?" #: ../src/eog-window.c:1001 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Gebruik \"%s\" op die geselekteerde beeld te open" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1157 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Stoor tans beeld \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1528 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Open tans beeld \"%s\"" #: ../src/eog-window.c:2205 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Fout met druk van beeld:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2523 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Nutsbalkredigeerder" #: ../src/eog-window.c:2526 msgid "_Reset to Default" msgstr "He_rstel na verstek" #: ../src/eog-window.c:2631 msgid "translator-credits" msgstr "Friedel Wolff" #: ../src/eog-window.c:2639 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "Die beeldkyker vir GNOME." #: ../src/eog-window.c:2731 ../src/eog-window.c:2746 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Fout met begin van Stelselinstellings: " #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eog's menubar #: ../src/eog-window.c:2782 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Open agtergrondvoorkeure" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2798 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Die beeld \"%s\" is ingestel as die werkskerm se agtergrond.\n" "Wil u sy voorkoms verander?" #: ../src/eog-window.c:3271 msgid "Saving image locally…" msgstr "Stoor tans beeld plaaslik…" #: ../src/eog-window.c:3351 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Wil u definitief\n" "\"%s\" skuif na die asblik?" #: ../src/eog-window.c:3354 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "'n Asblik vir \"%s\" kon nie gevind word nie. Wil u dié beeld permanent " "skrap?" #: ../src/eog-window.c:3359 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Wil u definitief die geselekteerde\n" "beeld na die asblik skuif?" msgstr[1] "" "Wil u definitief die %d geselekteerde\n" "beelde na die asblik skuif?" #: ../src/eog-window.c:3364 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Sommige van die geselekteerde foto's kan nie na die asblik geskuif word nie " "en sal permanent verwyder word. Wil u definitief voortgaan?" #: ../src/eog-window.c:3381 ../src/eog-window.c:3872 ../src/eog-window.c:3896 msgid "Move to _Trash" msgstr "Skuif na _asblik" #: ../src/eog-window.c:3383 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Moet nie weer vra tydens dié sessie nie" #: ../src/eog-window.c:3428 ../src/eog-window.c:3442 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Kon nie toegang kry tot asblik nie." #: ../src/eog-window.c:3450 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Kon nie die lêer skrap nie" #: ../src/eog-window.c:3546 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Fout met skrap van beeld %s" #: ../src/eog-window.c:3793 msgid "_Image" msgstr "_Beeld" #: ../src/eog-window.c:3794 msgid "_Edit" msgstr "_Redigeer" #: ../src/eog-window.c:3795 msgid "_View" msgstr "_Bekyk" #: ../src/eog-window.c:3796 msgid "_Go" msgstr "_Gaan" #: ../src/eog-window.c:3797 msgid "_Tools" msgstr "_Gereedskap" #: ../src/eog-window.c:3798 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../src/eog-window.c:3800 msgid "_Open…" msgstr "_Open…" #: ../src/eog-window.c:3801 msgid "Open a file" msgstr "Open 'n lêer" #: ../src/eog-window.c:3803 msgid "_Close" msgstr "_Sluit" #: ../src/eog-window.c:3804 msgid "Close window" msgstr "Sluit venster" #: ../src/eog-window.c:3806 msgid "T_oolbar" msgstr "N_utsbalk" #: ../src/eog-window.c:3807 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Redigeer die nutsbalk" #: ../src/eog-window.c:3809 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Voorkeure" #: ../src/eog-window.c:3810 #| msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgid "Preferences for Image Viewer" msgstr "Voorkeure vir Beeldbekyker" #: ../src/eog-window.c:3812 msgid "_Contents" msgstr "_Inhoud" #: ../src/eog-window.c:3813 msgid "Help on this application" msgstr "Hulp met hierdie toepassing" #: ../src/eog-window.c:3815 msgid "_About" msgstr "_Aangaande" #: ../src/eog-window.c:3816 msgid "About this application" msgstr "Aangaande hierdie toepassing" #: ../src/eog-window.c:3821 msgid "_Toolbar" msgstr "_Nutsbalk" #: ../src/eog-window.c:3822 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Verander die sigbaarheid van die nutsbalk in huidige venster" #: ../src/eog-window.c:3824 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbalk" #: ../src/eog-window.c:3825 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Verander die sigbaarheid van die statusbalk in huidige venster" #: ../src/eog-window.c:3827 msgid "_Image Gallery" msgstr "_Beeldgalery" #: ../src/eog-window.c:3828 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "Verander die sigbaarheid van die beeldgalerypaneel in huidige venster" #: ../src/eog-window.c:3830 msgid "Side _Pane" msgstr "Sy_paneel" #: ../src/eog-window.c:3831 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Verander die sigbaarheid van die sypaneel in huidige venster" #: ../src/eog-window.c:3836 msgid "_Save" msgstr "_Stoor" #: ../src/eog-window.c:3837 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Stoor die veranderinge in die tans geselekteerde beelde" #: ../src/eog-window.c:3839 msgid "Open _with" msgstr "Open _met" #: ../src/eog-window.c:3840 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Open die geselekteerde beelde met 'n ander toepassing" #: ../src/eog-window.c:3843 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Stoor die geselekteerde beelde met 'n ander naam" #: ../src/eog-window.c:3845 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "Wys _houergids" #: ../src/eog-window.c:3846 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Wys die gids wat die lêer bevat in die lêerbestuurder" #: ../src/eog-window.c:3848 msgid "_Print…" msgstr "_Druk…" #: ../src/eog-window.c:3849 msgid "Print the selected image" msgstr "Druk die geselekteerde beeld" #: ../src/eog-window.c:3851 msgid "Prope_rties" msgstr "Eie_nskappe" #: ../src/eog-window.c:3852 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Wys die eienskappe en metadata vir die geselekteerde beeld" #: ../src/eog-window.c:3854 msgid "_Undo" msgstr "_Ontdoen" #: ../src/eog-window.c:3855 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Ontdoen die laaste verandering in die beeld" #: ../src/eog-window.c:3857 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Draai _horisontaal om" #: ../src/eog-window.c:3858 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Maak 'n horisontale spieëlbeeld" #: ../src/eog-window.c:3860 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Draai _vertikaal om" #: ../src/eog-window.c:3861 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Maak 'n vertikale spieëlbeeld" #: ../src/eog-window.c:3863 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Roteer kloksgewys" #: ../src/eog-window.c:3864 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Roteer die beeld 90 grade na regs" #: ../src/eog-window.c:3866 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Roteer _anti-kloksgewys" #: ../src/eog-window.c:3867 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Roteer die beeld 90 grade na links" #: ../src/eog-window.c:3869 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Gebruik as _werkskermagtergrond" #: ../src/eog-window.c:3870 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Stel die geselekteerde beeld as die werkskerm se agtergrond" #: ../src/eog-window.c:3873 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Skuif die geselekteerde beeld na die asblik" #: ../src/eog-window.c:3875 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieer" #: ../src/eog-window.c:3876 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Kopieer die geselekteerde beeld na die knipbord" #: ../src/eog-window.c:3878 ../src/eog-window.c:3887 ../src/eog-window.c:3890 msgid "_Zoom In" msgstr "_Zoem in" #: ../src/eog-window.c:3879 ../src/eog-window.c:3888 msgid "Enlarge the image" msgstr "Vergroot die beeld" #: ../src/eog-window.c:3881 ../src/eog-window.c:3893 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoem _uit" #: ../src/eog-window.c:3882 ../src/eog-window.c:3891 ../src/eog-window.c:3894 msgid "Shrink the image" msgstr "Krimp die beeld" #: ../src/eog-window.c:3884 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale grootte" #: ../src/eog-window.c:3885 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Wys die beeld op sy normale grootte" #: ../src/eog-window.c:3902 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volskerm" #: ../src/eog-window.c:3903 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Wys die huidige beeld in volskermmodus" #: ../src/eog-window.c:3905 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Laat wag skyfievertoning" #: ../src/eog-window.c:3906 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Laat wag of laat loop die skyfievertoning" #: ../src/eog-window.c:3908 #| msgid "Best _Fit" msgid "_Best Fit" msgstr "_Beste passing" #: ../src/eog-window.c:3909 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Pas die beeld in die venster" #: ../src/eog-window.c:3914 ../src/eog-window.c:3929 msgid "_Previous Image" msgstr "Vo_rige beeld" #: ../src/eog-window.c:3915 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Gaan na die vorige beeld in die galery" #: ../src/eog-window.c:3917 msgid "_Next Image" msgstr "Vo_lgende beeld" #: ../src/eog-window.c:3918 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Gaan na die volgende beeld in die galery" #: ../src/eog-window.c:3920 ../src/eog-window.c:3932 msgid "_First Image" msgstr "_Eerste beeld" #: ../src/eog-window.c:3921 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Gaan na die eerste beeld in die galery" #: ../src/eog-window.c:3923 ../src/eog-window.c:3935 msgid "_Last Image" msgstr "_Laaste beeld" #: ../src/eog-window.c:3924 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Gaan na die laaste beeld in die galery" #: ../src/eog-window.c:3926 msgid "_Random Image" msgstr "_Ewekansige beeld" #: ../src/eog-window.c:3927 msgid "Go to a random image of the gallery" msgstr "Gaan na 'n ewekansige beeld in die galery" #: ../src/eog-window.c:3941 #| msgid "Slideshow" msgid "S_lideshow" msgstr "S_kyfievertoning" #: ../src/eog-window.c:3942 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Begin 'n skyfievertoning van die beelde" #: ../src/eog-window.c:4008 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: ../src/eog-window.c:4012 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: ../src/eog-window.c:4016 msgid "Right" msgstr "Regs" #: ../src/eog-window.c:4019 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/eog-window.c:4022 #| msgid "Open Folder" msgid "Show Folder" msgstr "Vertoon gids" #: ../src/eog-window.c:4025 msgid "In" msgstr "In" #: ../src/eog-window.c:4028 msgid "Out" msgstr "Uit" #: ../src/eog-window.c:4031 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../src/eog-window.c:4034 msgid "Fit" msgstr "Pas" #: ../src/eog-window.c:4037 msgid "Gallery" msgstr "Galery" #: ../src/eog-window.c:4040 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Asblik" #: ../src/eog-window.c:4408 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Redigeer die huidige beeld met %s" #: ../src/eog-window.c:4410 msgid "Edit Image" msgstr "Redigeer beeld" #: ../src/main.c:63 #| msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "GNOME-beeldbekyker" #: ../src/main.c:70 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Open in volskermmodus" #: ../src/main.c:71 msgid "Disable image gallery" msgstr "Deaktiveer beeldgalery" #: ../src/main.c:72 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Open in skyfievertoningmodus" #: ../src/main.c:73 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "" "Begin 'n nuwe instansie in plaas van om 'n bestaande een oor te gebruik" #: ../src/main.c:75 msgid "Show the application's version" msgstr "Wys die toepassing se weergawe" #: ../src/main.c:108 msgid "[FILE…]" msgstr "[LÊER…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:121 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Voer '%s --help' uit vir 'n lys van beskikbare opdraglynkeuses." #~ msgid "Eye of GNOME Preferences" #~ msgstr "Voorkeure vir GNOME se Oog" #~ msgid "_Retry" #~ msgstr "P_robeer weer" #~ msgid "Eye of GNOME" #~ msgstr "GNOME se Oog" #~ msgid "_Slideshow" #~ msgstr "_Skyfievertoning" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Hoogte:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naam:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipe:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Wydte:" #~ msgid "All Images" #~ msgstr "Alle beelde" #~ msgid "Load Image" #~ msgstr "Laai beeld" #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Open met \"%s\"" #~ msgid "Only local images can be used as wallpapers" #~ msgstr "Slegs plaaslike beelde kan werkskermagtergrond gebruik word" #~ msgid "" #~ "To be able to set this image as your wallpaper, please save it locally in " #~ "your computer" #~ msgstr "" #~ "Om hierdie beeld as die werkskerm se agtergrond te stel, stoor dit " #~ "plaaslik op die rekenaar." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Skuif na asblik" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Lêer" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Open..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Stoor _as..." #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "Bladsy_opstelling..." #~ msgid "Setup the page properties for printing" #~ msgstr "Stel die bladsyeienskappe om te druk" #~ msgid "Set As _Wallpaper" #~ msgstr "Stel in as _werkskermagtergrond" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Versameling" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Inprop" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Geaktiveer" #~ msgid "C_onfigure" #~ msgstr "_Opstelling" #~ msgid "A_ctivate" #~ msgstr "A_ktiveer" #~ msgid "Ac_tivate All" #~ msgstr "Ak_tiveer almal" #~ msgid "_Deactivate All" #~ msgstr "_Deaktiveer almal" #~ msgid "Active _Plugins:" #~ msgstr "Aktiewe inproppe:" #~ msgid "_About Plugin" #~ msgstr "_Aangaande inprop" #~ msgid "C_onfigure Plugin" #~ msgstr "Inprop se _opstelling" #~ msgid "View many different types of images" #~ msgstr "Bekyk baie verskillende tipes beelde" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Image Interpolation" #~ msgstr "Beeldinterpolasie" #~ msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" #~ msgstr "Laat _zoem groter as 100% aanvanklik toe" #~ msgid "Sli_de Show" #~ msgstr "Sky_fievertoning" #, fuzzy #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Sluit" #~ msgid "_Interpolate image on zoom" #~ msgstr "_Interpoleer beeld op zoem" #~ msgid "Open images in a new window" #~ msgstr "Open beelde in 'n nuwe venster" #~ msgid "" #~ "Whether opening an image should create a new window instead of replacing " #~ "the image in the current window." #~ msgstr "" #~ "Of die oopmaak van 'n beeld 'n nuwe venster moet skep,in plaas daarvan om " #~ "die beeld in die huidige venster te vervang of nie." #~ msgid "%s x %s pixel" #~ msgstr "%s x %s pixel" #~ msgid "empty file" #~ msgstr "leë lêer" #~ msgid "File exists" #~ msgstr "Lêer bestaan" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Lêernaam" #~ msgid "Filesize" #~ msgstr "Lêer-grootte" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Eienskap" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "_Lêer" #, fuzzy #~ msgid "Cancel saving ..." #~ msgstr "Kanselleer storing" #, fuzzy #~ msgid "Comment" #~ msgstr "_Inhoud" #, fuzzy #~ msgid "Second" #~ msgstr "sekondes" #, fuzzy #~ msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Wil jy %s oorskryf?" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nuwe" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Open 'n nuwe venster" #, fuzzy #~ msgid "Open _Directory..." #~ msgstr "_Open Gids..." #~ msgid "Open a directory" #~ msgstr "Open 'n gids" #, fuzzy #~ msgid "Rotat_e 180°" #~ msgstr "Roteer 180 _Grade" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them " #~ "in a collection instead?" #~ msgstr "" #~ "Jy is op punt om %i vensters gelyktydig te open. Wil jy hulle eerder as " #~ "'n versameling open?" #~ msgid "Open multiple single windows?" #~ msgstr "Open veelvuldige enkel vensters?" #~ msgid "Single Windows" #~ msgstr "Enkel Vensters" #, fuzzy #~ msgid "File not found." #~ msgid_plural "Files not found." #~ msgstr[0] "Lêer(s) nie gevind nie." #~ msgstr[1] "Lêer(s) nie gevind nie." #~ msgid "EOG Image Collection Viewer" #~ msgstr "EOG-beeldversameling-bekyker" #~ msgid "EOG Image collection view factory" #~ msgstr "EOG-beeldversameling-bekykfabriek" #~ msgid "View as I_mage Collection" #~ msgstr "Bekyk as B_eeldversameling" #~ msgid "Saving finished" #~ msgstr "Storing afgehandel" #~ msgid "Collection View" #~ msgstr "Versamel Aansig" #~ msgid "Images: %i/%i" #~ msgstr "Beelde: %i/%i" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Venstertitel" #~ msgid "Status Text" #~ msgstr "Statusteks" #~ msgid "Progress of Image Loading" #~ msgstr "Vordering van Beeldlaai" #~ msgid "EOG Image viewer factory" #~ msgstr "EOG-beeldbekyker fabriek" #~ msgid "Embeddable EOG Image" #~ msgstr "Verskansbare EOG-beeld" #~ msgid "Images can only be saved as local files." #~ msgstr "Beelde kan slegs as plaaslike lêers gestoor word." #~ msgid "Page" #~ msgstr "Bladsy" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papier" #~ msgid "% of original size" #~ msgstr "% van oorspronklike grootte" #~ msgid "Adjust to " #~ msgstr "Verstel na " #~ msgid "Cutting help" #~ msgstr "Snyhulp" #~ msgid "Down, then right" #~ msgstr "Af, dan regs" #~ msgid "Fit to page" #~ msgstr "Pas in op bladsy" #~ msgid "Horizontally by " #~ msgstr "Horisontaal teen " #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Kantlyne" #~ msgid "Ordering help" #~ msgstr "Versoek hulp" #~ msgid "Overlap" #~ msgstr "Oorvleuel" #~ msgid "Overlap help" #~ msgstr "Oorvleuelhulp" #~ msgid "Page order" #~ msgstr "Bladsy volgorde" #~ msgid "Right, then down" #~ msgstr "Regs, dan af" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Skaal" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Wys" #~ msgid "Vertically by " #~ msgstr "Vertikaal teen " #~ msgid "The name of the file or data to print" #~ msgstr "Die naam van die lêer of data om te druk" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuwe" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "Open in nuwe venster" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Eindig die program" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Eindig" #~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" #~ msgstr "vertaler_krediete-VOEG_JOUSELF_HIER_BY" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Volskerm" #~ msgid "Previews the image to be printed" #~ msgstr "Beeldvoorskou van wat gedruk gaan word" #~ msgid "Print Previe_w..." #~ msgstr "Druk Voorsko_u..." #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "Roteer Links" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "Roteer Regs" #~ msgid "/Rotate C_lockwise" #~ msgstr "/Roteer K_loksgewys" #~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise" #~ msgstr "/Roteer Ant_i-kloksgewys" #~ msgid "/_Zoom In" #~ msgstr "/_Zoem In" #~ msgid "/Zoom _Out" #~ msgstr "/Zoem _Uit" #~ msgid "/_Normal Size" #~ msgstr "/_Normale Grootte" #~ msgid "/Best _Fit" #~ msgstr "/Beste _Pas" #~ msgid "/_Close" #~ msgstr "/_Sluit" #~ msgid "Loading of image %s failed." #~ msgstr "Laai van beeld %s het misluk." #~ msgid "" #~ "Loading of image %s failed.\n" #~ "Reason: %s." #~ msgstr "" #~ "Laai van beeld %s het misluk.\n" #~ "Rede: %s." #~ msgid "Image successfully saved" #~ msgstr "Beeld suksesvol gestoor" #~ msgid "Statusbar Text" #~ msgstr "Statusbalkteks" #~ msgid "Desired Window Width" #~ msgstr "Verlangde Venster Wydte" #~ msgid "Desired Window Height" #~ msgstr "Verlangde Venster Hoogte"