# Slovenian translation for eye-of-gnome-doc. # Copyright (C) 2009 eyeofgnome's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the eye-of-gnome-doc package. # # Andrej Žnidaršič , 2010 - 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eye-of-gnome-doc master\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-19 20:38+0000\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Andrej Žnidaršič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Andrej Žnidaršič" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.page:7(media) msgctxt "_" msgid "external ref='figures/eog-trail.png' md5='e0d1ca1a72b992f34f2db77fdc176fb7'" msgstr "external ref='figures/eog-trail.png' md5='e0d1ca1a72b992f34f2db77fdc176fb7'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.page:19(media) msgctxt "_" msgid "external ref='figures/eog-logo.png' md5='c96789a27fc0c18d812613e33481b022'" msgstr "external ref='figures/eog-logo.png' md5='c96789a27fc0c18d812613e33481b022'" #: C/index.page:6(info/desc) msgid "Help for the Eye of GNOME Image Viewer." msgstr "Pomoč za Pregledovalnik slik Gnomeovo oko" #: C/index.page:8(info/title) msgctxt "link" msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "Pregledovalnik slik Gnomeovo oko" #: C/index.page:9(info/title) msgctxt "text" msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "Pregledovalnik slik Gnomeovo oko" #: C/index.page:12(credit/name) #: C/bug-filing.page:11(credit/name) #: C/commandline.page:12(credit/name) #: C/copy-paste.page:14(credit/name) #: C/default.page:11(credit/name) #: C/default.page:15(credit/name) #: C/desktop-background.page:11(credit/name) #: C/develop.page:10(credit/name) #: C/documentation.page:9(credit/name) #: C/edit.page:11(credit/name) #: C/flip-rotate.page:11(credit/name) #: C/format-change.page:11(credit/name) #: C/formats-save.page:11(credit/name) #: C/formats-view.page:12(credit/name) #: C/introduction.page:11(credit/name) #: C/open.page:11(credit/name) #: C/plugin-exif-digital.page:11(credit/name) #: C/plugin-fullscreen-double-click.page:11(credit/name) #: C/plugin-postr.page:11(credit/name) #: C/plugin-python-console.page:11(credit/name) #: C/plugin-send-by-mail.page:11(credit/name) #: C/plugin-slideshow-shuffle.page:12(credit/name) #: C/plugins.page:13(credit/name) #: C/plugin-zoom-width.page:11(credit/name) #: C/preferences.page:13(credit/name) #: C/print.page:11(credit/name) #: C/rename-multiple.page:12(credit/name) #: C/shortcuts.page:11(credit/name) #: C/slideshow.page:13(credit/name) #: C/toolbar.page:12(credit/name) #: C/translate.page:10(credit/name) #: C/view.page:11(credit/name) #: C/zoom.page:13(credit/name) msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Tiffany Antopolski" #: C/index.page:14(credit/years) #: C/develop.page:12(credit/years) #: C/documentation.page:11(credit/years) #: C/translate.page:12(credit/years) msgid "2011" msgstr "2011" #: C/index.page:19(page/title) msgid "Eye of GNOME logo Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "Logotip GNOME-ovo oko Pregledovalnik slik GNOME-ovo oko" #: C/index.page:22(section/title) msgid "View pictures" msgstr "Ogled slik" #: C/index.page:26(section/title) msgid "Edit pictures" msgstr "Urejanje slik" #: C/index.page:30(section/title) msgid "Print pictures" msgstr "Tiskanje slik" #: C/index.page:34(section/title) msgid "Add extra features" msgstr "Dodajanje dodatnih zmožnosti" #: C/index.page:38(section/title) msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: C/index.page:42(section/title) msgid "Frequently asked questions" msgstr "Pogosto zastavljena vprašanja" #: C/index.page:46(section/title) msgid "Tips and tricks" msgstr "Triki in namigi" #: C/index.page:50(section/title) msgid "Get involved" msgstr "Vključite se" #: C/bug-filing.page:7(info/desc) msgid "File a bug against the image viewer." msgstr "Uporabniški priročnik za pregledovalnik slik." #: C/bug-filing.page:15(license/p) #: C/commandline.page:20(license/p) #: C/copy-paste.page:22(license/p) #: C/default.page:19(license/p) #: C/desktop-background.page:15(license/p) #: C/develop.page:15(license/p) #: C/documentation.page:14(license/p) #: C/edit.page:19(license/p) #: C/flip-rotate.page:15(license/p) #: C/format-change.page:19(license/p) #: C/formats-save.page:19(license/p) #: C/formats-view.page:16(license/p) #: C/introduction.page:15(license/p) #: C/open.page:15(license/p) #: C/plugin-exif-digital.page:19(license/p) #: C/plugin-fullscreen-background.page:15(license/p) #: C/plugin-fullscreen-double-click.page:15(license/p) #: C/plugin-picasa.page:15(license/p) #: C/plugin-postr.page:15(license/p) #: C/plugin-python-console.page:15(license/p) #: C/plugin-send-by-mail.page:15(license/p) #: C/plugin-slideshow-shuffle.page:16(license/p) #: C/plugins.page:21(license/p) #: C/plugin-zoom-width.page:15(license/p) #: C/preferences.page:17(license/p) #: C/print.page:15(license/p) #: C/rename-multiple.page:16(license/p) #: C/shortcuts.page:15(license/p) #: C/slideshow.page:17(license/p) #: C/toolbar.page:16(license/p) #: C/translate.page:19(license/p) #: C/view.page:15(license/p) #: C/zoom.page:17(license/p) msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Dovoljenje Creative Commons - deljenje pod istimi pogoji 3.0" #: C/bug-filing.page:19(page/title) msgid "Report a problem with the image viewer" msgstr "Poročajte težavo v pregledovalniku slik" #: C/bug-filing.page:20(page/p) msgid "The image viewer is maintained by a volunteer community. You are welcome to participate." msgstr "Pregledovalnik slik vzdržuje skupnost prostovoljcev. Vabimo vas k sodelovanju." #: C/bug-filing.page:24(page/p) msgid "If you experience problems with the image viewer (for example, if it crashes or behaves unexpectedly), or if it is missing some feature that you think it should have, please file a bug report by clicking on the link . Bug reports are how software developers keep track of problems so that they can fix them." msgstr "Če imate s pregledovalnikom slik težave (na primer če se sesuje ali se obnaša nepričakovano) ali če mu manjka zmožnost, ki bi jo po vašem mnenju moral imeti, poročajte poročilo o hrošču s klikom na povezavo . Poročila o hrošču so način s katerim razvijalci programov sledijo težavam, da jih lahko popravijo." #: C/bug-filing.page:27(page/p) msgid "To participate, you need an account which will give you the ability to file bugs and make comments. Also, you need to register so you can receive updates by email about the status of your bug. If you don't already have an account, just click on the New Account link to create one." msgstr "Za sodelovanje potrebujete račun, ki vam bo dal zmožnost dostopa, poročanja hroščev in delanja opomb. Vpisati se morate tudi zato, da lahko preko e-pošte prejemate posodobitve o stanju vašega hrošča. Če računa še nimate, kliknite Nov račun za njegovo ustvarjanje. " #: C/bug-filing.page:30(page/p) msgid "Once you have an account, log in, and click File a BugCoreeog. Before reporting a bug, please read the bug writing guidelines, and please browse for the bug to see if it already exists." msgstr "Ko imate račun, se prijavite in kliknite na File a BugCoreeog. Pred poročanjem hrošča si preberite smernice o poročanju hroščev in preverite, če hrošč že obstaja." #: C/bug-filing.page:37(page/p) msgid "To file your bug, choose the component in the Component menu. If you are not sure which component your bug pertains to, choose general." msgstr "Za poročanje hrošča v meniju Sestavni del izberite sestavni del. Če niste prepričani, v katerem sestavnem delu je hrošč, izberite splošno. " #: C/bug-filing.page:40(page/p) msgid "If you are requesting a new feature, choose enhancement in the Severity menu. Fill in the Summary and Description sections and click Commit." msgstr "V primeru da zahtevate novo zmožnost v meniju Severity izberite enhancement. Izpolnite odseka Summary in Description in kliknite Commit." #: C/bug-filing.page:44(page/p) msgid "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it is being dealt with. Bugs can take a while to be fixed, and the software developers might ask you for further information to help them figure out what the problem is." msgstr "Vašemu poročilu bo dano število ID. Njegovo stanje se bo tekom upravljanja posodabljalo. Popravljanje hroščev lahko traja nekaj časa in razvijalci vas bodo morda vprašali za dodatne informacije za pomoč pri ugotavljanju kaj je težava. " #: C/commandline.page:7(info/title) msgctxt "sort" msgid "Command Line" msgstr "Ukazna vrstica" #: C/commandline.page:8(info/desc) msgid "The eog command can open any number of images in various modes." msgstr "Ukaz eog lahko odpre številne slike v različnih načinih." #: C/commandline.page:16(credit/name) #: C/copy-paste.page:18(credit/name) #: C/edit.page:15(credit/name) #: C/format-change.page:15(credit/name) #: C/formats-save.page:15(credit/name) #: C/plugin-exif-digital.page:15(credit/name) #: C/plugin-fullscreen-background.page:11(credit/name) #: C/plugin-picasa.page:11(credit/name) #: C/plugins.page:17(credit/name) msgid "Fabiana Simões" msgstr "Fabiana Simões" #: C/commandline.page:25(page/title) msgid "The command line" msgstr "Ukazna vrstica" #: C/commandline.page:27(page/p) msgid "To start the Image Viewer from the Terminal, type eog." msgstr "Za zagon Pregledovalnika slik iz Terminala vnesite eog." #: C/commandline.page:31(page/p) msgid "You can open a specific file by typing the filename after the eog command:" msgstr "Določeno datoteko lahko odprete z vnosom imena datoteke za ukaz eog:" #: C/commandline.page:34(page/screen) #, no-wrap msgid "eog image.jpeg" msgstr "eog slika.jpeg" #: C/commandline.page:35(page/p) msgid "You can open a specific folder by typing the folder name after the eog command:" msgstr "Določeno mapo lahko odprete z vnosom imena mape za ukazom eog:" #: C/commandline.page:38(page/screen) #, no-wrap msgid "eog folder" msgstr "Mapa eog" #: C/commandline.page:39(page/p) msgid "To see all the images in a folder at once, you may wish to browse the image gallery." msgstr "Za ogled vseh slik v mapi naenkrat boste morda želeli brskati po galeriji slik." #: C/commandline.page:44(section/title) msgid "Open an image in fullscreen mode" msgstr "Odpri sliko v celozaslonskem načinu" #: C/commandline.page:45(section/screen) #, no-wrap msgid "eog --fullscreen image.jpeg" msgstr "eog --fullscreen slika.jpeg" #: C/commandline.page:48(section/title) msgid "Open image with gallery disabled" msgstr "Odpri sliko z onemogočeno galerijo" #: C/commandline.page:49(section/screen) #, no-wrap msgid "eog --disable-gallery image.jpeg" msgstr "eog --disable-gallery slika.jpeg" #: C/commandline.page:52(section/title) msgid "Open image in a new instance" msgstr "Odprtje slike v novem oknu" #: C/commandline.page:53(section/screen) #, no-wrap msgid "eog --new-instance image.jpeg" msgstr "eog --new-instance slika.jpeg" #: C/commandline.page:56(section/title) msgid "Open a folder in slideshow mode" msgstr "Odpiranje mape v načinu predstavitve" #: C/commandline.page:57(section/screen) #, no-wrap msgid "eog --slide-show Pictures/" msgstr "eog --slide-show Slike/" #: C/copy-paste.page:9(info/desc) msgid "How to copy/paste from the image viewer into another application." msgstr "Kako kopirati/prilepiti iz pregledovalnika slik v drug program." #: C/copy-paste.page:27(page/title) msgid "Copy and paste a picture" msgstr "Kopiranje in lepljenje slike" #: C/copy-paste.page:28(page/p) msgid "To copy a picture from the image viewer into another application, click EditCopy or right-click on the picture and choose Copy." msgstr "Za kopiranje slike iz pregledovalnika slik v drug program kliknite UrediKopiraj ali desno kliknite na sliko in izberite Kopiraj." #: C/copy-paste.page:32(page/p) msgid "The picture has been copied to the clipboard, and can now be pasted into a LibreOffice document, Gimp image, or other application." msgstr "Sedaj je bila slika kopirana na odložišče in jo lahko prilepite v dokument LibreOffice, sliko Gimp ali drug program." #: C/default.page:7(info/desc) msgid "Make image viewer the default application for viewing pictures." msgstr "Nastavitev pregledovalnika slik kot privzetega programa za ogled slik." #: C/default.page:24(page/title) msgid "Open pictures in the image viewer by default" msgstr "Privzeto odpiranje slik s pregledovalnikom slik." #: C/default.page:25(page/p) msgid "If you want to make the image viewer the default program that opens certain image file types:" msgstr "V primeru da želite nastaviti pregledovalnik slik kot privzet program za odpiranje določenih vrst slikovnih datotek:" #: C/default.page:30(item/p) msgid "In the files app, right click the file and choose Properties." msgstr "V programu datoteke desno kliknite na datoteko in izberite Lastnosti." #: C/default.page:34(item/p) msgid "Go to the Open With tab. A list of Recommended Applications will appear." msgstr "Kliknite na zavihek Odpri z. Pojavil se bo seznam Priporočeni programi." #: C/default.page:38(item/p) msgid "Select the Image Viewer and click Set as default." msgstr "Izberite Pregledovalnik slik in kliknite Nastavi kot privzet program." #: C/default.page:40(item/p) msgid "If Image Viewer is not on the Recommended Applications list, click Show other applications. Select Image Viewer from the list that appears and click Set as default." msgstr "V primeru da Pregledovalnik slik ni na seznamu Priporočeni programi, kliknite na Pokaži druge programe. Izberite Pregledovalnik slik s seznama, ki se pojavi, in kliknite nastavi kot privzet." #: C/default.page:46(item/p) msgid "Click Close." msgstr "Kliknite Zapri." #: C/default.page:50(page/p) msgid "In future, when you double-click a file of the same type, it will open up in the image viewer." msgstr "V prihodnje bo datoteka iste vrste ob dvokliku odprta v pregledovalniku slik." #: C/desktop-background.page:7(info/desc) msgid "Set your favorite picture as your desktop background/wallpaper." msgstr "Kako nastaviti svojo najljubšo sliko kot ozadje namizja." #: C/desktop-background.page:20(page/title) msgid "Make the current picture your desktop background" msgstr "Nastavitev trenutne slike kot ozadje namizja." #: C/desktop-background.page:21(page/p) msgid "To set the picture that you are currently viewing as the background image on your desktop, click ImageSet as Desktop Background." msgstr "Za nastavitev slike, ki jo trenutno gledate, kot ozadje namizja kliknite SlikaNastavi kot ozadje namizja." #: C/desktop-background.page:25(page/p) msgid "This will immediately change the background to the picture you're viewing. You will then be asked if you would like to modify the picture's appearance using the background preferences window. If you click Hide, the message will disappear." msgstr "To bo hipno spremenilo vaše ozadje na sliko, ki jo gledate. Nato boste vprašani, če želite videz slike spremeniti z uporabo pogovornega okna možnosti ozadje. V primeru da kliknite Skrij, bo sporočilo izginilo." #: C/develop.page:7(info/desc) msgid "Improve the Image Viewer" msgstr "Izboljšave pregledovalnika slik." #: C/develop.page:19(page/title) msgid "Help develop" msgstr "Besedilo pomoči" #: C/develop.page:20(page/p) msgid "The Image Viewer is developed and maintained by a volunteer community. You are welcome to participate." msgstr "Pregledovalnik slik vzdržuje skupnost prostovoljcev. Vabimo vas k sodelovanju." #: C/develop.page:23(page/p) msgid "If you would like to help develop the Image Viewer, you can get in touch with the developers using irc, or via our mailing list." msgstr "Če želite pomagati pri razvoju Pregledovalnika slik, lahko stopite v stik z razvijalci s pomočjo irc-a ali preko našega dopisnega seznama." #: C/documentation.page:6(info/desc) msgid "Join the Documentation Team." msgstr "Pridružite se dokumentacijski ekipi" #: C/documentation.page:18(page/title) msgid "Help write documentation" msgstr "Pomagajte pisati dokumentacijo" #: C/documentation.page:20(page/p) msgid "The Image Viewer documentation is maintained by a volunteer community. You are welcome to participate." msgstr "Dokumentacijo Pregledovalnika slik vzdržuje skupnost prostovoljcev. Vabimo vas k sodelovanju." #: C/documentation.page:23(page/p) msgid "To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with us using irc, or via our mailing list." msgstr "Za prispevanje k projektu dokumentacije stopite v stik z nami preko irc-a ali preko našega dopisnega seznama." #: C/documentation.page:25(page/p) msgid "Our wiki page contains useful information." msgstr "Naša stran wiki vsebuje uporabne podatke." #: C/edit.page:7(info/desc) msgid "Click ImageOpen with to edit a picture using an external image editor." msgstr "Kliknite SlikaOdpri z za urejanje slike z zunanjim urejevalnikom slik." #: C/edit.page:23(page/title) msgid "Edit or delete a picture" msgstr "Urejanje ali izbris slike" #: C/edit.page:25(section/title) msgid "Edit a picture" msgstr "Urejanje slike" #: C/edit.page:26(section/p) msgid "The image viewer can only be used to view pictures; it can't edit them. For that, you must use a picture editing application, like the GIMP image editor. To open a picture for editing in a different application:" msgstr "Pregledovalnik slik lahko uporabite za ogled slik, ne morete pa jih urejati. Za to morate uporabiti program za urejanje slik, kot je urejevalnik slik GIMP. Za odprtje slike za urejanje v drugem programu:" #: C/edit.page:31(item/p) msgid "Click ImageOpen with, or right-click on the image." msgstr "Kliknite SlikaOdpri z ali desno kliknite na sliko." #: C/edit.page:35(item/p) msgid "Select the application you want to use to edit the picture." msgstr "Izberite program, ki ga želite uporabljati za urejanje slik." #: C/edit.page:38(item/p) msgid "When you are finished editing, save it and close the other application." msgstr "Ko ste končali z urejanjem, jo shranite in zaprite drug program." #: C/edit.page:42(item/p) msgid "The image viewer will detect that the picture has been changed and will reload it." msgstr "Pregledovalnik slik bo zaznal, če je bila slika spremenjena, in vas bo vprašal, če jo želite ponovno naložiti." #: C/edit.page:49(section/title) msgid "Delete a picture" msgstr "Izbris slike" #: C/edit.page:50(section/p) msgid "To delete a picture that you don't want any more, click EditMove to Trash, or right-click the picture and select Move to Trash." msgstr "Za izbris slike, ki je ne želite več, kliknite UrediPremakni v smeti ali desno kliknite na sliko in izberite Premakni v smeti." #: C/flip-rotate.page:7(info/desc) msgid "Horizontal/vertical, clockwise/counter-clockwise" msgstr "Navpično/vodoravno, v smeri/nasprotni smeri urinega kazalca" #: C/flip-rotate.page:20(page/title) msgid "Flip or rotate pictures" msgstr "Zrcaljenje ali vrtenje slik" #: C/flip-rotate.page:22(page/p) msgid "If your pictures are the wrong way up or back-to-front, you can flip or rotate them so that they look right." msgstr "V primeru da so vaše slike napačno obrnjene, jih lahko zrcalite ali zavrtite tako, da so videti prav." #: C/flip-rotate.page:26(section/title) msgid "Flip a picture" msgstr "Zrcaljenje slike" #: C/flip-rotate.page:28(item/p) #: C/flip-rotate.page:40(item/p) msgid "Click Edit." msgstr "Kliknite Uredi." #: C/flip-rotate.page:29(item/p) msgid "Select either Flip Horizontal or Flip Vertical." msgstr "Izberite zrcali vodoravno ali zrcali navpično." #: C/flip-rotate.page:31(item/p) msgid "If you want to keep the picture flipped in this way, click ImageSave." msgstr "Če želite sliko obdržati zrcaljeno, kliknite SlikaShrani." #: C/flip-rotate.page:32(item/p) #: C/flip-rotate.page:45(item/p) msgid "Otherwise, don't save the picture and it will be returned to its original orientation the next time you open it." msgstr "V nasprotnem primeru slike ne shranite in ob naslednjem odprtju bo vrnjena v izvirno usmeritev." #: C/flip-rotate.page:38(section/title) msgid "Rotate a picture" msgstr "Vrtenje fotografije" #: C/flip-rotate.page:41(item/p) msgid "Select either Rotate Clockwise or Rotate Counter-clockwise." msgstr "Izberite zavrti v smeri urinega kazalca ali zavrti v nasprotni smeri urinega kazalca." #: C/flip-rotate.page:44(item/p) msgid "If you want to keep the picture rotated in this way, click ImageSave." msgstr "Če želite sliko zavrteti na ta način, kliknite SlikaShrani." #: C/flip-rotate.page:49(section/p) msgid "You can use the tools in the toolbar to do this instead. You can also use the keyboard shortcuts:" msgstr "Namesto tega lahko uporabite orodja v orodni vrstici. Uporabite lahko tudi tipkovne bližnjice:" #: C/flip-rotate.page:54(td/p) msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Zavrti v smeri urinega kazalca" #: C/flip-rotate.page:55(td/p) #: C/shortcuts.page:129(td/p) msgid "CtrlR" msgstr "CtrlR" #: C/flip-rotate.page:58(td/p) msgid "Rotate Counter-clockwise" msgstr "Zavrti v nasprotni smeri vrtenja urinega kazalca" #: C/flip-rotate.page:59(td/p) msgid "CtrlShiftR" msgstr "CtrlShiftR" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/format-change.page:69(media) msgctxt "_" msgid "external ref='figures/multiple-convert.png' md5='3e49dfc9d20f880635734c3e3d93d3f5'" msgstr "external ref='figures/multiple-convert.png' md5='3e49dfc9d20f880635734c3e3d93d3f5'" #: C/format-change.page:7(info/desc) msgid "You can convert pictures from one image format to another. You can do this in a batch for multiple pictures." msgstr "Slike lahko pretvorite iz ene vrste v drugo. Tako lahko naredite paketno za več slik." #: C/format-change.page:23(page/title) msgid "Convert to a different file format" msgstr "Pretvorba v drugo vrsto datoteke" #: C/format-change.page:25(page/p) msgid "Pictures are saved in a specific file format, like JPEG or PNG. You can convert from one file format to another." msgstr "Slike so shranjene v posebnih vrstah kot sta JPEG ali PNG. Slike lahko pretvorite iz ene vrste v drugo." #: C/format-change.page:29(section/title) msgid "Convert a single picture to a different file format" msgstr "Pretvorba ene slike v drugo vrsto datoteke" #: C/format-change.page:32(item/p) msgid "Click ImageSave As. The Save Image window will pop up." msgstr "Kliknite SlikaShrani kot. Pojavilo se bo pogovorno okno Shrani sliko." #: C/format-change.page:36(item/p) msgid "In the name field, change the file extension to the file format you want to convert your image to. The file extension is the part of the file name after the period." msgstr "V polju ime spremenite pripono datoteke v vrsto v katero želite pretvoriti svojo sliko. Pripona datoteke je del imena datoteke za piko." #: C/format-change.page:38(item/p) msgid "For example, to convert a JPEG (.jpg) file into a Bitmap file (.bmp):" msgstr "Za pretvorbo slike JPEG (.jpg) v datoteko Bitmap (.bmp):" #: C/format-change.page:39(item/p) msgid "original file: image.jpg" msgstr "nova datoteka:slika.bmp" #: C/format-change.page:40(item/p) msgid "new file: image.bmp" msgstr "nova datoteka:slika.bmp" #: C/format-change.page:43(item/p) msgid "Click Save, and a new file will be saved in the new format. The old file (in the old format) will remain where it was, and will not be deleted." msgstr "Kliknite Shrani in nova datoteka bo shranjena v novi vrsti. Stara datoteka (v stari vrsti) bo ostala kjer je in ne bo izbrisana." #: C/format-change.page:47(section/p) msgid "The image viewer tries to guess which file format to save a picture in based on the file extension you choose. If it doesn't recognize the file extension you type, or if you don't know which one to use, click Supported image files in the Save Image window. This will allow you to choose the file format from the drop down box." msgstr "Pregledovalnik slik poskuša uganiti v kateri vrsti datotek naj shrani sliko na osnovi izbrane pripone datoteke. Če izbrane pripone datoteke ne prepozna ali če ne veste katere uporabiti, kliknite Podprte vrste slik v oknu Shranjevanje slike. To vam bo omogočilo izbiro vrste slike iz spustnega polja." #: C/format-change.page:56(section/title) msgid "Convert multiple pictures to a different format" msgstr "Pretvorba več slik v drugo vrsto slik" #: C/format-change.page:57(section/p) msgid "You can convert a number of pictures from one file format to another in one go. This is useful if you have a lot of pictures that need converting." msgstr "Slike lahko pretvorite iz ene vrste v drugo v enem koraku. To je uporabno, če želite pretvoriti veliko slik." #: C/format-change.page:61(item/p) msgid "In the image gallery, press and hold down the Ctrl key and select the pictures you want to convert one by one. Alternatively, press CtrlA to select all of the pictures." msgstr "V galeriji slik pritisnite in držite tipko Ctrl in izberite slike, ki jih želite pretvoriti eno po eno. Namesto tega lahko pritisnite CtrlA za izbiro vseh slik." #: C/format-change.page:67(item/p) msgid "Click ImageSave as. A window will appear (shown below)." msgstr "Kliknite SlikaShrani kot. Pojavilo se bo okno (prikazano spodaj)." #: C/format-change.page:72(item/p) msgid "The converted pictures will be saved in the current folder by default. If you want to save them elsewhere, change the Destination folder." msgstr "Pretvorjene slike bodo bile privzeto shranjene v trenutno mapo. V primeru da jih želite shraniti drugje, spremenite Ciljno mapo." #: C/format-change.page:76(item/p) msgid "Select the file format you want to convert the pictures to from the drop-down list to the right of the Filename format box." msgstr "Izberite vrsto datoteke, v katero želite pretvoriti datoteke, iz spustnega menija desno od vnosnega polja Vrsta imena datoteke." #: C/format-change.page:80(item/p) msgid "Click Save." msgstr "Kliknite Shrani." #: C/formats-save.page:7(info/desc) msgid "JPEG, PNG, BMP and others." msgstr "JPEG, PNG, BMP in drugi." #: C/formats-save.page:23(page/title) msgid "Formats supported for saving pictures" msgstr "Vrste podprte za shranjevanje slik" #: C/formats-save.page:24(page/p) msgid "The image viewer can save pictures in the following file formats:" msgstr "Pregledovalnik slik lahko shrani slike v naslednje vrste slik:" #: C/formats-save.page:26(item/p) msgid "JPEG/JPG" msgstr "JPEG/JPG" #: C/formats-save.page:27(item/p) msgid "PNG" msgstr "PNG" #: C/formats-save.page:28(item/p) msgid "BMP" msgstr "BMP" #: C/formats-save.page:29(item/p) msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: C/formats-save.page:31(note/p) msgid "It may be possible to save other image formats depending on the system configuration." msgstr "Glede na vašo nastavitev sistema boste morda lahko shranili druge vrste slik." #: C/formats-view.page:8(info/desc) msgid "The image viewer can display pictures in a wide range of image formats, including PNG, JPEG, and TIFF." msgstr "Pregledovalnik slik lahko prikaže slike v širokem obsegu vrst slik, vključno s PNG, JPEG in TIFF." #: C/formats-view.page:20(page/title) msgid "Supported image formats" msgstr "Podprte vrste slik" #: C/formats-view.page:22(page/p) msgid "The image viewer is able to open pictures in the following formats:" msgstr "Pregledovalnik slik lahko odpre naslednje vrste slik:" #: C/formats-view.page:24(item/p) msgid "ANI - Animation" msgstr "ANI - Animacija" #: C/formats-view.page:25(item/p) msgid "BMP - Bitmap" msgstr "BMP - Bitna slika" #: C/formats-view.page:26(item/p) msgid "GIF - Graphics Interchange Format" msgstr "GIF - Graphics Interchange Format" #: C/formats-view.page:27(item/p) msgid "ICO - Windows Icon" msgstr "ICO - Ikona Windows" #: C/formats-view.page:28(item/p) msgid "JPEG/JPG - Joint Photographic Experts Group" msgstr "JPEG/JPG - Združena skupina strokovnjakov za fotografije" #: C/formats-view.page:29(item/p) msgid "PCX - PC Paintbrush" msgstr "PCX - PC slikarski čopič" #: C/formats-view.page:30(item/p) msgid "PNG - Portable Network Graphics" msgstr "PNG - Prenosljiva omrežna grafika" #: C/formats-view.page:31(item/p) msgid "PNM - Portable Anymap from the PPM Toolkit" msgstr "PNM - Prenosnik Anymap iz orodja PPM" #: C/formats-view.page:32(item/p) msgid "RAS - Sun Raster" msgstr "RAS - Sun Raster" #: C/formats-view.page:33(item/p) msgid "SVG - Scalable Vector Graphics" msgstr "SVG - Scalable Vector Graphics" #: C/formats-view.page:34(item/p) msgid "TGA - Targa" msgstr "TGA - Targa" #: C/formats-view.page:35(item/p) msgid "TIFF - Tagged Image File Format" msgstr "TIFF - Vrsta datoteke označene slike" #: C/formats-view.page:36(item/p) msgid "WBMP - Wireless Bitmap" msgstr "WBMP - Brezžična bitna slika Bitmap" #: C/formats-view.page:37(item/p) msgid "XBM - X Bitmap" msgstr "XBM - X bitna slika" #: C/formats-view.page:38(item/p) msgid "XPM - X Pixmap" msgstr "XPM - X rastrska slika" #: C/formats-view.page:40(page/p) msgid "If you try to open a picture in an unsupported format, you will get a Could not load image 'image_name'. error." msgstr "V primeru da poskusite odpreti nepodprto vrsto, boste dobili napako Ni mogoče naložiti slike 'ime_slike'.." #: C/introduction.page:7(info/desc) msgid "Welcome to the Eye of GNOME Image Viewer." msgstr "Dobrodošli v Pregledovalniku slik Gnomeovo oko." #: C/introduction.page:20(page/title) msgid "Introduction" msgstr "Uvod" #: C/introduction.page:22(page/p) msgid "Eye of GNOME is an image viewer. With it, you can view pictures of almost any type. It can handle large collections of pictures, and can display a slideshow. You can also make basic changes to pictures, like rotating or flipping them, or converting them to a different file format." msgstr "GNOME-ovo oko je pregledovalnik slik. Z njim si lahko ogledate slike skoraj katerekoli vrste. Upravlja lahko velike zbirke slik in lahko prikaže predstavitev. Izvajate lahko tudi osnovne spremembe slik kot so vrtenje ali zrcaljenje ali pretvarjanje v drugo vrsto slik." #: C/legal.xml:4(p/link) msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License" msgstr "To delo se razširja pod licenco CreativeCommons Attribution-Deljenje priznanje avtorstva 3.0 neprenosljivo." #: C/legal.xml:3(license/p) msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "To delo je licencirano pod <_:link-1/>." #: C/legal.xml:6(license/p) msgid "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, modify, and distribute the example code contained in this document under the terms of your choosing, without restriction." msgstr "Kot posebno izjemo vam dajejo lastniki avtorskih pravic dovoljenje za kopiranje, spreminjanje in distribuiranje kode primerov, ki jo vsebuje ta dokument pod vašimi pogoji, brez omejitev." #: C/license.page:8(info/desc) msgid "Legal information." msgstr "Pravni podatki" #: C/license.page:11(page/title) msgid "License" msgstr "Dovoljenje" #: C/license.page:12(page/p) msgid "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license." msgstr "To delo se razširja pod licenco CreativeCommons Attribution-Deljenje priznanje avtorstva 3.0 neprenosljivo." #: C/license.page:20(page/p) msgid "You are free:" msgstr "Lahko:" #: C/license.page:25(item/title) msgid "To share" msgstr "Delite" #: C/license.page:26(item/p) msgid "To copy, distribute and transmit the work." msgstr "Kopirata, distribuirate in priobčujete delo javnosti." #: C/license.page:29(item/title) msgid "To remix" msgstr "Predelate" #: C/license.page:30(item/p) msgid "To adapt the work." msgstr "Prilagodite delo." #: C/license.page:33(page/p) msgid "Under the following conditions:" msgstr "Pod naslednjimi pogoji:" #: C/license.page:38(item/title) msgid "Attribution" msgstr "Priznanje avtorstva" #: C/license.page:39(item/p) msgid "You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work)." msgstr "Delo morate priznati na način, kot ga je navedel avtor ali lastnik licence (toda ne na način, ki predlaga, da podirajo vas ali vašo uporabo dela)." #: C/license.page:46(item/title) msgid "Share Alike" msgstr "Deljenje pod enakimi pogoji" #: C/license.page:47(item/p) msgid "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "Če spremenite, prilagodite ali gradite na tem delu, lahko nastalo delo distribuirate le pod enako, podobno ali združljivo licenco. " #: C/license.page:53(page/p) msgid "For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed." msgstr "Za polno besedilo licence si oglejte spletišče CreativeCommons, ali si preberite polno zavezo Commons." #: C/open.page:7(info/desc) msgid "Pictures open in a new window." msgstr "Slike se odprejo v novem oknu." #: C/open.page:20(page/title) msgid "Open a picture" msgstr "Odpiranje slike" #: C/open.page:22(page/p) msgid "Pictures should automatically open in the image viewer when you double-click them in the files file browser. If this is not the case, you may need to make the image viewer the default application for viewing pictures." msgstr "Slike bi se morale v pregledovalniku slik samodejno odpreti ob dvokliku v brskalniku datotek datoteke. Če to ni res, boste morda morali nastaviti pregledovalnik slik kot privzet program za ogled slik." #: C/open.page:27(page/p) msgid "Each picture you double-click will open in a new image viewer window by default, but you can view multiple pictures in one window if you like." msgstr "Vsaka odprta slika se bo odprla v novem oknu pregledovalnika slik. Morda boste želeli v enem oknu videti več slik." #: C/open.page:31(page/p) msgid "You can also open pictures from within the image viewer itself:" msgstr "Slike lahko odprete tudi iz pregledovalnika slik:" #: C/open.page:33(item/p) msgid "Click ImageOpen (or press CtrlO). The Open Image window will appear." msgstr "Kliknite SlikaOdpri (ali pritisnite CtrlO). Odprlo se bo pogovorno okno Odpiranje slike." #: C/open.page:36(item/p) msgid "Select the picture you want to open and click Open." msgstr "Izberite sliko, ki jo želite odpreti, in kliknite Odpri." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/plugin-exif-digital.page:36(media) msgctxt "_" msgid "external ref='figures/prefs-plugins-date.png' md5='c2c528709ac0c22ba3878d311cb8b96a'" msgstr "external ref='figures/prefs-plugins-date.png' md5='c2c528709ac0c22ba3878d311cb8b96a'" #: C/plugin-exif-digital.page:7(info/desc) msgid "View information such as camera settings and histogram, geolocation, and date." msgstr "Ogled podatkov kot so nastvitve fotoaparata in histogram, geografsko mesto in datum." #: C/plugin-exif-digital.page:24(page/title) msgid "View detailed information about a picture" msgstr "Ogled podrobnih podatkov o sliki" #: C/plugin-exif-digital.page:26(page/p) msgid "Pictures taken by digital cameras are stored with a host of extra information embedded in them, such as the date that they were taken, what exposure settings were used on the camera and, in some cases, even where the picture was taken." msgstr "Slike, posnete z digitalnim fotoaparatom so shranjene skupaj z dodatnimi podatki, ki so vstavljeni v njih kot so datum zajema, nastavitve osvetlite in v nekaterih predmetih celo mesto zajema slike." #: C/plugin-exif-digital.page:31(page/p) msgid "This topic shows you how to access this information." msgstr "Ta tema vam prikazuje kako dostopati do teh podatkov." #: C/plugin-exif-digital.page:34(section/title) msgid "Show the date in the status bar" msgstr "Prikaz datuma v vrstici stanja" #: C/plugin-exif-digital.page:37(section/p) msgid "You can display the date that a picture was taken in the status bar at the bottom of the window." msgstr "Datum zajema slike lahko prikažete v vrstici stanja na dnu okna." #: C/plugin-exif-digital.page:39(section/p) msgid "To do this, click EditPreferences and go to the Plugins tab. Then, check Date in statusbar." msgstr "Za to kliknite UrediMožnosti in pojdite na zavihek Vstavki. Nato izberite Datum v vrstici stanja." #: C/plugin-exif-digital.page:45(section/title) msgid "Detailed Exif data" msgstr "Podrobni podatki Exif" #: C/plugin-exif-digital.page:46(section/p) msgid "The detailed information stored with digital photos is called Exif data. You can view it by installing a plugin for the image viewer." msgstr "Podrobne informacije shranjene v digitalnih fotografijah se imenujejo podatki Exif. Vidite jih lahko z namestitvijo vstavka za pregledovalnik slik." #: C/plugin-exif-digital.page:51(item/p) msgid "To be able to see the Exif data embedded in your photos, you must first install the eog-plugins package." msgstr "Za ogled podatkov Exif, ki so vstavljeni v fotografijah, morate imeti nameščen paket eog-plugins." #: C/plugin-exif-digital.page:55(item/p) msgid "If eog-plugins is installed, click EditPreferences and go to the Plugins tab. Then, check Exif display and click Close." msgstr "Če je paket eog-plugins nameščen, kliknite UrediMožnosti in pojdite v zavihek Vstavki. Nato izberite Prikaz Exif in kliknite Zapri." #: C/plugin-exif-digital.page:61(item/p) msgid "Click ViewSide Pane to view the camera settings used to take the photo. To also view histograms showing the balance of colors and light/shade in the picture, select Exif display in the Plugins tab and click Preferences. Check the histograms you want to view, listed under Histogram." msgstr "Kliknite PogledStranski pladenj za ogled nastavitev fotoaparata, ki so bile uporabljene za zajem fotografije. Če si želite ogledati tudi histogram, ki prikazuje ravnotežje barv in svetlobe/sence na sliki, izberite Prikaz Exif na zavihku Vstavki in kliknete Možnosti. Histograme, ki si jih želite ogledati, lahko izberete pod Histogram." #: C/plugin-exif-digital.page:68(item/p) msgid "You can also view the camera settings used to take the photo in the statusbar. Select Exif display in the Plugins tab and click Preferences. Check Display camera settings in statusbar." msgstr "Nastavitve fotoaparata, ki so bile uporabljene za zajem fotografije lahko vidite tudi v vrstici stanja. Izberite Prikaz Exif na zavihku Vstavki in kliknite Možnosti. Izberite Prikaži nastavitve fotoaparata v stranski vrstici." #: C/plugin-exif-digital.page:76(section/title) msgid "Display a photo location map" msgstr "Pokaži zemljevid s položajem mesta, zajema fotografije" #: C/plugin-exif-digital.page:77(section/p) msgid "Some cameras are able to attach geolocation information (geotags) to digital photos. Geotags are usually just the GPS coordinates (latitude and longitude) for the place where a photo was taken." msgstr "Nekateri fotoaparati digitalnim fotografijam pripnejo podatke geograskega položaja. To so običajno koordinate GPS (zemljepisna dolžina in širina) mesta zajema slike.." #: C/plugin-exif-digital.page:83(item/p) msgid "To be able to see a map of where your photos were taken, you must first install the eog-plugins package." msgstr "Za dodajanje te zmožnosti boste morali namestiti paket eog-plugins." #: C/plugin-exif-digital.page:87(item/p) msgid "If eog-plugins is installed, click EditPreferences and go to the Plugins tab. Then, check Map and click Close." msgstr "Če je paket eog-plugins nameščen, kliknite UrediMožnosti in pojdite v zavihek Vstavki. Nato izberite Zemljevid in kliknite Zapri." #: C/plugin-exif-digital.page:93(item/p) msgid "Click ViewSide Pane to show the map." msgstr "Kliknite PogledStranski pladenj za prikaz zemljevida." #: C/plugin-exif-digital.page:96(section/p) msgid "The map will show the location that a picture was taken in only if there is geolocation information attached to the photo. Many cameras do not attach geolocation information to pictures." msgstr "Zemljevid vam bo pokazal mesto zajema slike le, če so podatki geografskega mesta priloženi sliki. Veliko fotoaparatov teh podatkov slikam ne priloži." #: C/plugin-fullscreen-background.page:7(info/desc) msgid "Enables changing background color in fullscreen mode." msgstr "Omogoči spremembo barve ozadja v celozaslonskem načinu." #: C/plugin-fullscreen-background.page:20(page/title) msgid "Change fullscreen background color" msgstr "Sprememba barve ozadja v celozaslonskem načinu" #: C/plugin-fullscreen-background.page:22(page/p) msgid "If you like, you can change the background color in fullscreen mode." msgstr "Če želite, lahko spremenite barvo ozadja v celozaslonskem načinu." #: C/plugin-fullscreen-background.page:24(page/p) msgid "To do this, make sure that eog-plugins is installed. Then, click EditPreferences and go to the Plugins tab. Then, check Fullscreen Background and click Preferences. Choose the color you want in fullscreen mode and click Close" msgstr "Prepričajte se, da je paket eog-plugins nameščen. Nato kliknite UrediMožnosti, pojdite na zavihek Vstavki. Tam izberite Ozadje čez cel zaslon in kliknite Možnosti. Izberite barvo, ki jo želite v celozaslonskem načinu in kliknite Zapri" #: C/plugin-fullscreen-background.page:28(page/p) msgid "Now, when in fullscreen mode, the background color is the one you selected." msgstr "Sedaj ko ste v celozaslonskem načinu, bo barva ozadja barva, ki ste jo izbrali." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/plugin-fullscreen-double-click.page:23(media) msgctxt "_" msgid "external ref='figures/prefs-plugins-fullscreen.png' md5='46f7de031b85dc68cf14eff7a03573eb'" msgstr "external ref='figures/prefs-plugins-fullscreen.png' md5='46f7de031b85dc68cf14eff7a03573eb'" #: C/plugin-fullscreen-double-click.page:7(info/desc) msgid "Activate fullscreen mode by double-clicking a picture." msgstr "Omogočitev celozaslonskega načina z dvojnim klikom na sliko." #: C/plugin-fullscreen-double-click.page:20(page/title) msgid "Full-screen with double-click" msgstr "Celozaslonski način z dvojnim klikom miške" #: C/plugin-fullscreen-double-click.page:25(page/p) msgid "If you like, you can make it so that pictures are shown full-screen when you double-click them in the image viewer." msgstr "Če želite, lahko nastavite, da so slike prikazane v celozaslonskem načinu, ko jih dvokliknete v pregledovalniku slik." #: C/plugin-fullscreen-double-click.page:28(page/p) msgid "To do this, click EditPreferences and go to the Plugins tab. Then, check Fullscreen with double-click and click Close." msgstr "Za to kliknite UrediMožnosti in pojdite v zavihek Vstavki. Nato izberite Celozaslonski način z dvoklikom in kliknite Zapri." #: C/plugin-fullscreen-double-click.page:32(page/p) msgid "Now, double-clicking on an image will toggle between the fullscreen and normal (window) modes." msgstr "Ko je slika omogočena, bo dvoklik na sliko preklopil med načinoma celega zaslona in okenskega načina." #: C/plugin-picasa.page:7(info/desc) msgid "Easily upload pictures to PicasaWeb directly from the Image Viewer." msgstr "Enostavno pošiljajte slike na PicasaWeb neposredno iz Pregledovalnika slik." #: C/plugin-picasa.page:20(page/title) msgid "Upload photos to PicasaWeb" msgstr "Pošiljanje fotografij na PicasaWeb" #: C/plugin-picasa.page:22(page/p) msgid "PicasaWeb is a photo album service that lets you share pictures with people online. You can add a shortcut button that provides a convenient way of uploading pictures to PicasaWeb." msgstr "PicasaWev je storitev albuma fotografij, ki vam omogoča deljenje slik na spletu. Dodate lahko gumb bližnjice, ki zagotavlja priročen način za pošiljanje slik na PicasaWeb." #: C/plugin-picasa.page:26(page/p) msgid "To do this, make sure that eog-plugins is installed. Then, click EditPreferences, go to the Plugins tab and check PicasaWeb Uploader." msgstr "Prepričajte se, da je paket eog-plugins nameščen. Nato kliknite UrediMožnosti, pojdite na zavihek Vstavki in izberite Pošiljajnje PicasaWeb." #: C/plugin-picasa.page:29(page/p) msgid "This will give you a convenient ToolsUpload to PicasaWeb menu item." msgstr "To zagotovi priročen predmet menija OrodjaPošlji na PicasaWeb." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/plugin-postr.page:54(media) msgctxt "_" msgid "external ref='figures/plugin-tools-flickr.png' md5='33bce7566b55490194b4a77a4a2c214d'" msgstr "external ref='figures/plugin-tools-flickr.png' md5='33bce7566b55490194b4a77a4a2c214d'" #: C/plugin-postr.page:7(info/desc) msgid "You need to install the Flickr Uploader to be able to send photos to online Flickr photo albums." msgstr "Za pošiljanje fotografij na spletne albume Flickr potebujete Pošiljevalnik Flickr." #: C/plugin-postr.page:20(page/title) msgid "Upload photos to Flickr" msgstr "Pošiljanje fotografij na Flickr" #: C/plugin-postr.page:22(page/p) msgid "Flickr is a photo album service that lets you share pictures with people online. You can upload photos to Flickr directly from the image viewer." msgstr "Flickr je storitev albuma fotografij, ki vam omogoča deljenje slik na spletu. Fotografije lahko pošljete na Flickr neposredno iz pregledovalnika slik." #: C/plugin-postr.page:26(page/p) msgid "In order to be able to use the Flickr Uploader, you will need to install the Postr application using your Linux distribution's package manager. Once it is installed, you can upload photos to Flickr:" msgstr "Da bi lahko uporabili Pošiljalnik Flickr, boste morali z upravljalnikom paketov svoje distribucije namestiti Postr. Ko je nameščen, lahko na Flickr pošljete fotografije:" #: C/plugin-postr.page:33(item/p) msgid "The first time you upload a photo, the Flickr Uploader will ask you to log into Flickr. The website will ask you to authorize Postr to access your account." msgstr "Ko prvič pošljete fotografijo, vas bo Pošiljalnik Flickr pozval k prijavi v Flickr. Spletišče vas bo vprašalo za overitev Postr za dostop do vašega računa." #: C/plugin-postr.page:38(item/p) msgid "Back in the image viewer, click ImageOpen WithFlickr Uploader." msgstr "V pregledovalniku slik kliknite SlikaOdpri zPošiljalnik Flickr." #: C/plugin-postr.page:42(item/p) msgid "Click Upload." msgstr "Kliknite Pošlji." #: C/plugin-postr.page:47(section/title) msgid "Add a Tools menu item" msgstr "Doda predmet menija Orodja" #: C/plugin-postr.page:48(section/p) msgid "You can add a shortcut button for uploading pictures to Flickr." msgstr "Za pošiljanje slik na Flickr lahko dodate gumb bližnjice." #: C/plugin-postr.page:49(section/p) msgid "To do this, make sure that eog-plugins is installed. Then, click EditPreferences, go to the Plugins tab and check Upload to Flickr." msgstr "Prepričajte se, da je paket eog-plugins nameščen. Nato kliknite UrediMožnosti, pojdite v zavihek Vstavki in izberite Pošlji na Flickr." #: C/plugin-postr.page:52(section/p) msgid "This will give you a convenient ToolsUpload to Flickr menu item." msgstr "To zagotovi priročen predmet menija OrodjaPošlji na Flickr." #: C/plugin-python-console.page:7(info/desc) msgid "The Python console can be used to add extra functions and run scripts in the image viewer." msgstr "Konzolo Python lahko uporabite za dodajanje dodatnih zmožnosti in poganjanje skriptov v pregledovalniku slik." #: C/plugin-python-console.page:20(page/title) msgid "Python console" msgstr "Konzola python" #: C/plugin-python-console.page:22(page/p) msgid "The image viewer has a plugin system which uses the Python scripting language. If you activate the Python console, you can gain direct access to a Python interpreter from inside the image viewer, which you can then use to write scripts or programmatically manipulate images, for example." msgstr "Pregledovalnik slik ima sistem vstavkov, ki uporablja skriptni jezik Python. Če konzolo Python omogočite, lahko dobite neposreden dostop do tolmača Python iz pregledovalnika slik, ki ga lahko nato uporabite za pisanje skriptov ali programersko upravljanje slik." #: C/plugin-python-console.page:29(item/p) msgid "Before you can activate the Python console, you will need to install eog-plugins." msgstr "Preden lahko omogočite konzolo Python, boste morali namestiti paket eog-plugins." #: C/plugin-python-console.page:33(item/p) msgid "Once eog-plugins is installed, click Edit Preferences and go to the Plugins tab." msgstr "Ko je paket eog-plugins nameščen, kliknite UrediMožnosti in pojdite na zavihek Vstavki." #: C/plugin-python-console.page:37(item/p) msgid "Check Python Console and click Close." msgstr "Izberite Konzola Python in kliknite Zapri." #: C/plugin-python-console.page:40(item/p) msgid "Click ToolsPython Console to bring up the console." msgstr "Kliknite OrodjaKonzola Python za priklic konzole." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/plugin-send-by-mail.page:38(media) msgctxt "_" msgid "external ref='figures/plugin-send-by-mail.png' md5='f051056a7a72a65977de83619c0b10e3'" msgstr "external ref='figures/plugin-send-by-mail.png' md5='f051056a7a72a65977de83619c0b10e3'" #: C/plugin-send-by-mail.page:7(info/desc) msgid "Easily send pictures by attaching them to a new email." msgstr "Enostavno pošiljanje slik s pripenjanjem novi e-pošti." #: C/plugin-send-by-mail.page:20(page/title) msgid "Send pictures by email" msgstr "Pošiljanje slik po e-pošti" #: C/plugin-send-by-mail.page:22(page/p) msgid "You can add a button that provides a convenient way of sending pictures to people by email." msgstr "Dodate lahko gumb, ki zagotavlja priročen način za pošiljanje slik preko e-pošte." #: C/plugin-send-by-mail.page:25(page/p) msgid "To do this, click EditPreferences and go to the Plugins tab. Then, check Send By Mail and click Close. This will give you a ToolsSend by mail menu item." msgstr "Kliknite UrediMožnosti in pojdite v zavihek Vstavki. Nato izberite Pošlji preko e-pošte in kliknite Zapri. To vam bo dalo na voljo predmet menija OrodjaPošlji preko e-pošte." #: C/plugin-send-by-mail.page:30(page/p) #: C/plugin-slideshow-shuffle.page:30(page/p) msgid "In order to enable this feature, you need to have installed eog-plugins." msgstr "Za dodajanje te zmožnosti boste morali namestiti paket eog-plugins." #: C/plugin-send-by-mail.page:34(note/p) msgid "Evolution mail must be set up to connect to your email account for this to work." msgstr "Da to deluje, mora biti pošta Evolution nastavljena za povezavo z vašim računom e-pošte." #: C/plugin-slideshow-shuffle.page:8(info/desc) msgid "Show photos in a random order when playing a slideshow." msgstr "Prikaz fotografij v naključnem redu ob predvajanju predstavitve." #: C/plugin-slideshow-shuffle.page:21(page/title) msgid "Slideshow shuffle" msgstr "Predstavitev s premešanimi slikami" #: C/plugin-slideshow-shuffle.page:23(page/p) msgid "You can make it so that pictures are shown in a random order when you start a slideshow." msgstr "Sedaj bodo pri ogledu slik v načinu predstavitev le te naključno premešane." #: C/plugin-slideshow-shuffle.page:26(page/p) msgid "To do this, click EditPreferences and go to the Plugins tab. Then, check Slideshow Shuffle and click Close." msgstr "Kliknite UrediMožnosti in pojdite v zavihek Vstavki. Nato izberite Premešaj predstavitev in kliknite Zapri." #: C/plugins.page:9(info/desc) msgid "Install plugins to access extra features." msgstr "Namestite vstavke za dostop do dodatnih zmožnosti." #: C/plugins.page:26(page/title) msgid "Plugins" msgstr "Vstavki" #: C/plugins.page:28(page/p) msgid "You can install the eog-plugins package to get extra plugins for the image viewer. Plugins add additional features, like the ones listed below." msgstr "Namestite lahko paket eog-plugins vsebuje zbirko dodatnih vstavkov za pregledovalnik slik. Vstavki dodajo dodatne zmožnosti." #: C/plugins.page:32(note/p) msgid "You can install the eog-plugins package using your Linux distribution's package manager." msgstr "Paket eog-plugins lahko namestite z upravljalnikom paketov svoje distribucije Linuxa." #: C/plugins.page:37(when/p) msgid "install eog-plugins" msgstr "namestite eog-plugins" #: C/plugins.page:42(page/p) msgid "The following features are included in eog-plugins:" msgstr "V paketu eog-plugins so vključeni naslednji vstavki:" #: C/plugins.page:46(item/p) msgid "Date in statusbar: Shows the image date in the window statusbar." msgstr "Datum v vrstici stanj: prikaže datum slike v vrstici stanja okna." #: C/plugins.page:49(item/p) msgid "Exif display: Displays camera settings and histograms for digital photos." msgstr "Prikaz Exif: prikaže nastavitve fotoaparata in histograme za digitalne fotografije." #: C/plugins.page:53(item/p) msgid "Fullscreen Background: Enables changing background in fullscreen mode." msgstr "Ozadje v celozaslonskem načinu: omogoči spreminjanje ozadja v celozaslkonskem načinu." #: C/plugins.page:57(item/p) msgid "Fullscreen with double-click: Activate fullscreen mode with double-click." msgstr "Celozaslonski način z dvojnim klikom: omogočite celozaslonski način z dvojnim klikom." #: C/plugins.page:60(item/p) msgid "Map: Display the geolocation of a digital photo on a map." msgstr "Zemljevid: prikaže zemljepisno mesto slike na zemljevidu." #: C/plugins.page:64(item/p) msgid "PicasaWeb Uploader: Upload your pictures to PicasaWeb." msgstr "Pošiljalnik PicasaWeb: pošljite svoje slike na PicasaWeb." #: C/plugins.page:67(item/p) msgid "Python Console: A Python scripting console for the image viewer." msgstr "Konzola Python: konzola skriptanja Python za pregledovalnik slik." #: C/plugins.page:71(item/p) msgid "Send By Mail: Send a picture to a friend by attaching it to a new email." msgstr "Pošlji po pošti: pošlje sliko prijatelju s prilaganjem novi e-pošti." #: C/plugins.page:75(item/p) msgid "Slideshow Shuffle: Shuffles images in slideshow mode." msgstr "premešaj predstavitev: premeša slike v načinu predstavitve." #: C/plugins.page:79(item/p) msgid "Zoom to fit image width: Adjusts the zoom to have the pictures's full width fit into the window." msgstr "Približaj do prileganja širini slike: prilagodi približanje, da se slika po širini prilega oknu." #: C/plugins.page:85(note/p) msgid "You can manage plugins by using the the Plugins tab in the Preferences window." msgstr "Svoje vstavke lahko upravljate v zavihku vstavkov v oknu Možnosti." #: C/plugin-zoom-width.page:7(info/desc) msgid "Adjusts the zoom to fit a picture's full width into the window." msgstr "Prilagodi približanje tako, da se slika po širini prilega oknu." #: C/plugin-zoom-width.page:20(page/title) msgid "Zoom to fit picture width" msgstr "Približaj do prilagojena širini slike" #: C/plugin-zoom-width.page:22(page/p) msgid "Activate the Zoom to fit image width plugin if you want pictures to be expanded to fill the full width of the window." msgstr "Omogočite vstavek Približanje do prileganja širini slike, če želite, da so slike razširjene do polne širine okna." #: C/plugin-zoom-width.page:25(page/p) msgid "To do this, click EditPreferences and go to the Plugins tab. Then, check Zoom to fit image width and click Close." msgstr "Za to kliknite UrediMožnosti in pojdite v zavihek Vstavki. Nato izberite Približaj do prileganja širini strani in kliknite Zapri." #: C/plugin-zoom-width.page:29(page/p) msgid "In order to add this functionality, you will need to have installed eog-plugins." msgstr "Za dodajanje te zmožnosti boste morali namestiti paket eog-plugins." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/preferences.page:36(media) msgctxt "_" msgid "external ref='figures/image-view-prefs.png' md5='a406d64d560228529df3e547da9b7649'" msgstr "external ref='figures/image-view-prefs.png' md5='a406d64d560228529df3e547da9b7649'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/preferences.page:84(media) msgctxt "_" msgid "external ref='figures/slideshow-prefs.png' md5='157b156794ecd38fa517b2846d6cfffc'" msgstr "external ref='figures/slideshow-prefs.png' md5='157b156794ecd38fa517b2846d6cfffc'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/preferences.page:109(media) msgctxt "_" msgid "external ref='figures/plugins-all.png' md5='537fad891de716f59ea9f5920b8f9523'" msgstr "external ref='figures/plugins-all.png' md5='537fad891de716f59ea9f5920b8f9523'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/preferences.page:110(media) msgctxt "_" msgid "external ref='figures/prefs-plugins.png' md5='c3cb0f28ada7868feb9d8386654edd6c'" msgstr "external ref='figures/prefs-plugins.png' md5='c3cb0f28ada7868feb9d8386654edd6c'" #: C/preferences.page:7(info/desc) msgid "Image view, slideshow and plugins." msgstr "Pogled slike, predstavitev in vstavki." #: C/preferences.page:22(page/title) msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: C/preferences.page:23(page/p) msgid "This topic explains all of the settings that you can change in the image viewer. Click EditPreferences to start changing the preferences." msgstr "Ta tema razloži vse nastavitve, ki jih lahko spremenite v pregledovalniku slik. Za spremembo možnosti kliknite UrediMožnosti." #: C/preferences.page:35(section/title) msgid "Image view preferences" msgstr "Možnosti ogleda slike" #: C/preferences.page:39(item/title) msgid "Image enhancements" msgstr "Izboljšave slik" #: C/preferences.page:40(item/p) msgid "Select Smooth images when zoomed-out to enable image smoothing when you zoom in and out. This makes low-resolution (pixelated) pictures look better by smoothing out jagged edges." msgstr "Izberite možnost Glajenje slik med oddaljevanjem za omogočitev glajenja slik ob spremembi pribnližanja slike. To bo izboljšalo kakovost njihovega prikaza." #: C/preferences.page:43(item/p) msgid "If you enable Automatic orientation, pictures will be automatically rotated according to their Exif metadata. This is information about a picture that is automatically inserted by a digital camera, and can include details on which way up the camera was held when the picture was taken. For example, when automatic orientation is enabled, portrait photos are automatically rotated upright. The rotation is not saved until you save the rotated image." msgstr "Če omogočite Samodejno usmeritev, bodo slike samodejno zavrtene glede na njihove metapodatke Exif. To so podatki o sliki, ki jih digitalni fotoaparat samodejno vstavi in lahko vsebujejo podrobnosti o tem kako je bil fotoaparat obrnjen ob zajemu slike. Če je samodejna usmeritev omogočena, so fotografije portretov samodejno zavrtene navzgor. Vrtenje ni shranjeno dokler zavrtene slike ne shranite." #: C/preferences.page:51(item/p) msgid "Automatic orientation does not work with all pictures; only pictures taken using a camera that saves Exif orientation metadata will be rotated." msgstr "Samodejna usmeritev ne dela z vsemi slikami. Zavrtene bodo le slike, posnete s fotoaparatom, ki podpira metapodatke usmeritve Exif." #: C/preferences.page:55(item/title) msgid "Transparent parts" msgstr "Prozorni deli" #: C/preferences.page:56(item/p) msgid "Select one of the following options to determine how the transparent parts of a picture are displayed, if it has any:" msgstr "Izberite eno od naslednjih možnosti za določitev kako so prikazani prozorni deli slike:" #: C/preferences.page:61(item/p) msgid "As check pattern:" msgstr "Kot vzorec šahovnice:" #: C/preferences.page:62(item/p) msgid "Displays any transparent parts of the image in a check pattern." msgstr "Prikaže prozorne dele slike kot karirast vzorec." #: C/preferences.page:65(item/p) msgid "As custom color:" msgstr "Kot barvo po meri:" #: C/preferences.page:66(item/p) msgid "Displays any transparent parts of the image in a solid color that you specify by clicking on the color selector button." msgstr "Prikaže prozorne dele slike v barvi, ki jo navedete. Za izbor barve kliknite na izbirni gumb." #: C/preferences.page:70(item/p) msgid "As background:" msgstr "Kot ozadje:" #: C/preferences.page:71(item/p) msgid "Displays any transparent parts of the image in the Background color, if As custom color under Background is checked. Otherwise, the default background color is used." msgstr "Prikaže morebitne prozorne dele slike v barvi Ozadja, če je pod Ozadje izbrano Kot barva po meri. Sicer je uporabljena privzeta barva ozadja." #: C/preferences.page:83(section/title) msgid "Slide show preferences" msgstr "Možnosti predstavitve" #: C/preferences.page:85(section/p) msgid "To customize slideshow settings:" msgstr "Za prilagodite nastavitev predstavitve:" #: C/preferences.page:88(item/p) msgid "Under Image Zoom you can select if you would like pictures that are smaller than the screen to be expanded so that they fit the screen." msgstr "Pod Približanje slike lahko izberete, če želite sliko razširiti do prileganja zaslonu." #: C/preferences.page:93(item/p) msgid "Under Sequence you can select how many seconds each picture should be displayed for (between 1 and 100) before the next picture is shown." msgstr "Pod Zaporedje lahko izberete koliko sekund naj bo prikazana posamezna slika (med 1 in 100)." #: C/preferences.page:98(item/p) msgid "Check Loop sequence if you want the slideshow to repeat continuously. If unchecked, the slideshow will start at the picture you selected, and finish at the last picture in the folder." msgstr "Izberite Zaporedje zanke, če želite, da se predstavitev stalno ponavlja. V primeru da možnost ni izbrana, se bo predstavitev začela pri izbrani sliki in končala z zadnjo sliko v mapi." #: C/preferences.page:107(section/title) msgid "Plugin preferences" msgstr "Možnost vstavka" #: C/preferences.page:112(section/p) msgid "Here you can check/uncheck any additional features you would like to activate or deactivate. The picture on the left shows the plugins that are available by default." msgstr "Tukaj lahko izberete/odstranite izbiro dodatnih možnosti, ki jih želite omogočiti/onemogočiti. Slika na levi prikazuje vstavke, ki so privzeto na voljo." #: C/preferences.page:116(section/p) msgid "You may also wish to install the eog-plugins package, which contains plugins providing a number of extra features. After installing it, you will be able to activate additional plugins, like the ones shown in the picture on the right." msgstr "Namestite lahko tudi paket eog-plugins, ki vsebuje vstavke, ki zagotavljajo številne dodatne zmožnosti. Po namestitvi boste lahko izbrali dodatne vstavke kot so tisti prikazani na sliki na desni." #: C/print.page:7(info/desc) msgid "Click ImagePrint and then use the tabs to change print settings." msgstr "Kliknite SlikaNatisni in nato uporabite zavihke za spremembo nastavitev tiskanja." #: C/print.page:20(page/title) msgid "Print a picture" msgstr "Tiskanje slike" #: C/print.page:22(page/p) msgid "To print the picture that you are currently viewing:" msgstr "Za tisk slike, ki si jo trenutno ogledujete:" #: C/print.page:26(item/p) msgid "Click ImagePrint." msgstr "Kliknite SlikaNatisni." #: C/print.page:29(item/p) msgid "Under the General tab, choose the printer you want to use and the number of copies you want to print." msgstr "Izberite zavihek Splošno. Izberite tiskalnik, ki ga želite uporabiti in število kopij, ki jih želite natisniti." #: C/print.page:33(item/p) msgid "If you go to the Image Settings tab, you can adjust the Position and Size of the picture." msgstr "Izberite zavihek Nastavitve slike. Tukaj lahko prilagodite Položaj in Velikost slike." #: C/print.page:35(item/p) msgid "The position of the image on the page can also be adjusted by dragging it around in the preview." msgstr "Položaj slike na strani lahko spremenite tako, da sliko povlečete naokoli v predogledu." #: C/print.page:39(item/p) msgid "If you are using high-quality photo paper, go to the Page Setup tab and select the correct Paper Type. You should also go to the Image Quality tab and choose a high quality setting, so that you get the best possible photo quality." msgstr "Če uporabljate foto papir visoke kakovosti, pojdite v zavihek Nastavitev strani in izberite pravo Vrsto papirja. Pojdite tudi v zavihek Kakovost slike in izberite visoko kakovost, da dobite najboljšo možno kakovost fotografije." #: C/print.page:45(item/p) msgid "Click Print." msgstr "Kliknite Natisni." #: C/print.page:49(page/p) msgid "Note that some of the tabs mentioned above are not displayed for certain printer models. This is because the printer drivers for those printers don't allow some settings to be changed. So, for example, if you don't see an Image Quality tab, that probably means that the printer drivers that are being used don't support those settings." msgstr "Nekateri od zavihkov omenjeni zgoraj za določene modele tiskalnikov niso prisotni. To se zgodi, ker gonilniki za tiskalnike ne omogočajo spremembe nekaterih nastavitev. Če na primer ne vidite zavihka Kakovost slike, to verjetno pomeni, da gonilniki tiskalnika teh nastavitev ne podpirajo." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/rename-multiple.page:59(media) msgctxt "_" msgid "external ref='figures/multiple-rename-count.png' md5='e2dc1975afb399b0606f8ca91aa2a86b'" msgstr "external ref='figures/multiple-rename-count.png' md5='e2dc1975afb399b0606f8ca91aa2a86b'" #: C/rename-multiple.page:8(info/desc) msgid "Automatically rename and number batches of pictures." msgstr "Samodejno paketno preimenovanje in oštevilčenje slik." #: C/rename-multiple.page:21(page/title) msgid "Rename many pictures at once" msgstr "Preimenovanje več slik hkrati" #: C/rename-multiple.page:23(page/p) msgid "If you have lots of pictures that you want to rename, perhaps so that they have a standard, numbered name format:" msgstr "Če želite preimenovati veliko slik tako da imajo oštevilčeno obliko imena:" #: C/rename-multiple.page:27(item/p) msgid "Open the image gallery by pressing F9." msgstr "Odprite galerijo slik s pritiskom na F9." #: C/rename-multiple.page:31(item/p) msgid "Select all of the pictures that you would like to rename from the image gallery by holding down Ctrl and clicking them one by one." msgstr "V galeriji slik izberite vse slike, ki jih želite preimenovati s pritiskom na tipko Ctrl in klikom na vsako od slik." #: C/rename-multiple.page:33(item/p) msgid "Alternatively, press CtrlA to select all of the pictures." msgstr "Namesto tega lahko za izbiro vseh slik pritisnete tudi CtrlA." #: C/rename-multiple.page:37(item/p) msgid "Click ImageSave as. A window with some filename options will appear (the picture, below, shows what this window looks like)." msgstr "Kliknite SlikaShrani kot. Pojavilo se bo pogovorno okno z nekaterimi možnosti imena datoteke (slika podaj prikazuje kako je okno videti) ." #: C/rename-multiple.page:42(item/p) msgid "The renamed pictures will be saved in the current folder by default. To save them elsewhere, change the Destination folder." msgstr "Preimenovane slike bodo bile privzeto shranjene v trenutni mapi. Za shranjevanje drugje v spustnem meniju Ciljna mapa izberite mesto za shranjevanje." #: C/rename-multiple.page:46(item/p) msgid "Use the Filename format box to choose a naming format for the pictures. The File Name Preview shows you what the new filenames will look like. See the section, below, for advice on choosing how to rename the files." msgstr "Uporabite polje Oblika imena datoteke za izbiro oblike poimenovanja slik. Predogled imena datoteke vam pokaže kako bodo videti nova imena datotek. Oglejte si odsek spodaj za nasvet kako preimenovati datoteke." #: C/rename-multiple.page:51(item/p) msgid "Ensure that the Filename Format drop-down list says as is, unless you want to convert the pictures to a different file format." msgstr "Prepričajte se, da je vrednost spustnega polja Vrsta datoteke kot je, razen če pretvarjate slike v drugo vrsto datotek." #: C/rename-multiple.page:55(item/p) msgid "Click Save As and the pictures will be renamed." msgstr "Kliknite Shrani kot in slike bodo preimenovane." #: C/rename-multiple.page:62(section/title) msgid "Choose a filename format" msgstr "Izbira oblike imena datoteke" #: C/rename-multiple.page:63(section/p) msgid "The filenames of the renamed files are determined by what you put in the Filename format box." msgstr "Imena datotek preimenovanih datotek so določena z vsebino polja Oblika imena datoteka." #: C/rename-multiple.page:67(item/p) msgid "You can keep the original filename as part of the new filename by leaving the %f in the box." msgstr "Izvirno ime datoteke lahko obdržite tako, da kot del novega imena datoteke obdržite %f." #: C/rename-multiple.page:69(item/p) msgid "For example, if you type paris_%f into the Filename format box, pictures called flower.jpg, house.jpg, and cat.jpg would be renamed to paris_flower.jpg, paris_house.jpg, and paris_cat.jpg." msgstr "Če na primer v polje Oblika imena datoteke vnesete pariz_%f, bodo slike roža.jpg, hiša.jpg in mucek.jpg preimenovane v pariz_roža.jpg, pariz_hiša.jpg in pariz_mucek.jpg." #: C/rename-multiple.page:72(item/p) msgid "Adding a %n will number the pictures consecutively, starting at the counter number you choose under Options." msgstr "Dodajanje %n bo vaše slike zaporedno oštevilčilo. Začelo se bo pri številu, ki ste ga izbrali v Možnostih." #: C/rename-multiple.page:74(item/p) msgid "For example, if you type sunshine_%n into the Filename format box, pictures called flower.jpg, house.jpg, and cat.jpg would be renamed to sunshine_2.jpg, sunshine_3.jpg, and sunshine_1.jpg. (They will be numbered by alphabetical order of the original filenames.)" msgstr "Če na primer v polje Oblika imena datoteke vnesete sonce_%n, bodo slike roža.jpg, hiša.jpg in mucek.jpg preimenovane v sonce_2.jpg, sonce_3.jpg in sonce_1.jpg. (Urejene bodo po abecednem redu izvirnih imen datotek)." #: C/shortcuts.page:7(info/desc) msgid "A list of all keyboard shortcuts." msgstr "Seznam vseh tipkovnih bližnjic." #: C/shortcuts.page:19(page/title) msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tipkovne bližnice" #: C/shortcuts.page:21(page/p) msgid "This is a list of all of the keyboard shortcuts that you can use in the image viewer." msgstr "To je seznam vseh tipkovnih bližnjic, ki jih lahko uporabite v pregledovalniku slik." #: C/shortcuts.page:25(section/title) msgid "Opening, closing, saving and printing" msgstr "Odpiranje, zapiranje, shranjevanje in tiskanje" #: C/shortcuts.page:28(td/p) msgid "Open an image file" msgstr "Odpri slikovne datoteke" #: C/shortcuts.page:29(td/p) msgid "CtrlO" msgstr "CtrlO" #: C/shortcuts.page:32(td/p) msgid "Save the image with the same filename" msgstr "Shrani sliko z istim imenom datoteke" #: C/shortcuts.page:33(td/p) msgid "CtrlS" msgstr "CtrlS" #: C/shortcuts.page:36(td/p) msgid "Save a copy of the current image with a new file name" msgstr "Shrani kopijo trenutne slike z novim imenom datoteke" #: C/shortcuts.page:38(td/p) msgid "ShiftCtrlS" msgstr "ShiftCtrlS" #: C/shortcuts.page:41(td/p) msgid "Print the current image" msgstr "Natisne trenutno sliko" #: C/shortcuts.page:42(td/p) msgid "CtrlP" msgstr "CtrlP" #: C/shortcuts.page:45(td/p) msgid "Close the current window" msgstr "Zapri trenutno okno" #: C/shortcuts.page:46(td/p) msgid "CtrlW" msgstr "CtrlW" #: C/shortcuts.page:49(td/p) msgid "Set the image as your desktop background" msgstr "Nastavitev slike kot ozadja namizja." #: C/shortcuts.page:50(td/p) msgid "CtrlF8" msgstr "CtrlF8" #: C/shortcuts.page:56(section/title) msgid "Viewing images" msgstr "Ogled slik" #: C/shortcuts.page:59(td/p) msgid "Go to the previous image in the folder" msgstr "Gre na predhodno sliko v mapi" #: C/shortcuts.page:60(td/p) msgid "Back space / Left" msgstr "Back space / Levo" #: C/shortcuts.page:63(td/p) msgid "Go to the next image in the folder" msgstr "Gre na naslednjo sliko v mapi" #: C/shortcuts.page:64(td/p) msgid "Space bar / Right" msgstr "Preslednica / Desno" #: C/shortcuts.page:67(td/p) msgid "Go to first image in the folder" msgstr "Gre na prvo sliko v mapi" #: C/shortcuts.page:68(td/p) msgid "AltHome" msgstr "AltHome" #: C/shortcuts.page:71(td/p) msgid "Go to the last image in the folder" msgstr "Gre na zadnjo sliko v mapi" #: C/shortcuts.page:72(td/p) msgid "AltEnd" msgstr "AltEnd" #: C/shortcuts.page:75(td/p) msgid "Choose a random image in the folder" msgstr "Izbere naključno sliko v mapi" #: C/shortcuts.page:76(td/p) msgid "CtrlM" msgstr "CtrlM" #: C/shortcuts.page:79(td/p) msgid "View the image gallery" msgstr "Ogled galerije slik" #: C/shortcuts.page:80(td/p) msgid "F9" msgstr "F9" #: C/shortcuts.page:83(td/p) msgid "View fullscreen" msgstr "Celozaslonski pogled" #: C/shortcuts.page:84(td/p) msgid "F11" msgstr "F11" #: C/shortcuts.page:88(td/p) msgid "View slideshow" msgstr "Ogled predstavitve" #: C/shortcuts.page:89(td/p) msgid "F5" msgstr "F5" #: C/shortcuts.page:92(td/p) msgid "Actual size" msgstr "Dejanska velikost" #: C/shortcuts.page:93(td/p) msgid "Ctrl0 (Zero)" msgstr "Ctrl0 (nič)" #: C/shortcuts.page:96(td/p) msgid "Best fit" msgstr "Najboljše prileganje" #: C/shortcuts.page:97(td/p) msgid "F" msgstr "F" #: C/shortcuts.page:100(td/p) msgid "Scroll around a large image" msgstr "Drsanje po veliki sliki" #: C/shortcuts.page:101(td/p) msgid "Altarrow keys" msgstr "Altsmerne tipke" #: C/shortcuts.page:107(section/title) msgid "Copy an image to paste into another application" msgstr "Kopira sliko za lepljenje v drug program" #: C/shortcuts.page:110(td/p) msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: C/shortcuts.page:111(td/p) msgid "CtrlC" msgstr "CtrlC" #: C/shortcuts.page:117(section/title) msgid "Zoom and rotate" msgstr "Približanje in vrtenje" #: C/shortcuts.page:120(td/p) msgid "Zoom in" msgstr "Približaj" #: C/shortcuts.page:121(td/p) msgid "+" msgstr "+" #: C/shortcuts.page:124(td/p) msgid "Zoom out" msgstr "Oddalji" #: C/shortcuts.page:125(td/p) msgid "-" msgstr "-" #: C/shortcuts.page:128(td/p) msgid "Rotate clockwise" msgstr "Zavrti v smeri urinega kazalca" #: C/shortcuts.page:132(td/p) msgid "Rotate counter-clockwise" msgstr "Zavrti v nasprotni smeri urinega kazalca" #: C/shortcuts.page:133(td/p) msgid "ShiftCtrlR" msgstr "ShiftCtrlR" #: C/shortcuts.page:139(section/title) msgid "Other" msgstr "Drugo" #: C/shortcuts.page:142(td/p) msgid "View side pane" msgstr "Pogled stranskega pulta" #: C/shortcuts.page:143(td/p) msgid "CtrlF9" msgstr "CtrlF9" #: C/shortcuts.page:146(td/p) msgid "View image properties" msgstr "Pogled lastnosti slike" #: C/shortcuts.page:147(td/p) msgid "AltReturn" msgstr "AltReturn" #: C/shortcuts.page:150(td/p) msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: C/shortcuts.page:151(td/p) msgid "CtrlZ" msgstr "CtrlZ" #: C/shortcuts.page:154(td/p) msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: C/shortcuts.page:155(td/p) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/slideshow.page:9(info/desc) msgid "Click ViewSlideshow to show all of the pictures in a folder as a slideshow." msgstr "Kliknite PogledPredstavitev za prikaz vseh slik v mapi kot predstavitev." #: C/slideshow.page:22(page/title) msgid "Slideshow" msgstr "Predstavitev" #: C/slideshow.page:24(page/p) msgid "To view all of the pictures in a folder as a slideshow:" msgstr "Za ogled vseh slik v mapi kot predstavitv:" #: C/slideshow.page:28(item/p) msgid "Open one of the pictures from the folder." msgstr "Odprite eno od slik iz mape." #: C/slideshow.page:31(item/p) msgid "Click ViewSlideshow or press F5." msgstr "Kliknite PogledPredstavitev ali pritisnite F5." #: C/slideshow.page:33(item/p) msgid "A full-screen slideshow will start. Every few seconds a new picture will be displayed. If you would like to move through the slideshow more quickly, or return to an image which has already been displayed, you can use the Left and Right arrow keys to manually move backward and forward." msgstr "Celozaslonska predstavitev se bo začela. Vsakih nekaj sekund bo prikazana nova slika. Če se želite med slkami premikati hitreje ali se vrniti na sliko, ki je bila že prikazana, lahko za ročen premik slike naprej in nazaj uporabite tipki puščic Levo in Desno." #: C/slideshow.page:37(item/p) msgid "To quit the slideshow, press Esc or F5." msgstr "Za končanje predstavitve pritisnite Esc ali F5." #: C/slideshow.page:41(page/p) msgid "You can change slideshow settings like how long it should show each picture for. See the topic on slideshow preferences for more information." msgstr "Nastavitve predstavitve lahko spremenite. Na primer kako dolgo naj bo prikazana vsaka slika. Za več podrobnosti si oglejte temo o možnostih predstavitve." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/toolbar.page:60(media) msgctxt "_" msgid "external ref='figures/eog-toolbar-editor.png' md5='8e636cb5025d00f15d5020eb5e44516a'" msgstr "external ref='figures/eog-toolbar-editor.png' md5='8e636cb5025d00f15d5020eb5e44516a'" #: C/toolbar.page:7(info/desc) msgid "Show, hide or edit the toolbar." msgstr "Pokažite, skrijte ali uredite orodno vrstico." #: C/toolbar.page:21(page/title) msgid "Toolbar" msgstr "Orodna vrstica" #: C/toolbar.page:22(page/p) msgid "The toolbar provides easy access to features like zooming and rotating. You can hide it if you find it distracting or it it takes up too much room, however." msgstr "Orodna vrstica zagotavlja enostaven dostop do zmožnosti kot sta približanje in vrtenje. Lahko jo skrijete, če vas moti, ali zavzema preveliko prostora." #: C/toolbar.page:27(section/title) msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Prikaže ali skrije orodno vrstico" #: C/toolbar.page:28(section/p) msgid "To toggle whether the toolbar is displayed or not, click ViewToolbar." msgstr "Za preklop ali je orodna vrstica prikazana ali ne kliknite PogledOrodna vrstica." #: C/toolbar.page:32(section/title) msgid "Add, remove and rearrange the tools in the toolbar." msgstr "Dodajanje, odstranjevanje in preurejanje orodij v orodni vrstici." #: C/toolbar.page:33(section/p) msgid "By default, the toolbar contains only a basic set of tools. You can add useful extra ones by modifying the toolbar:" msgstr "Privzeto orodna vrstica vsebuje le osnovna orodja. Dodatne uporabne zmožnosti lahko dodate s spremembo orodne vrstice:" #: C/toolbar.page:37(item/p) msgid "Make sure that the toolbar is not hidden." msgstr "Prepričajte se, da orodna vrstica ni skrita." #: C/toolbar.page:40(item/p) msgid "Click EditToolbar." msgstr "Kliknite UrediOrodna vrstica." #: C/toolbar.page:41(item/p) msgid "The toolbar editor contains the items that are not in the toolbar (see the picture, below). There is also a separator that you can use to group toolbar items together." msgstr "Urejevalnik orodje vrstice vsebuje predmete, ki niso v orodni vrstici (oglejte si sliko spodaj). Na voljo je tudi ločilnik, ki ga lahko uporabite za združevanje predmetov v orodni vrstici skupaj." #: C/toolbar.page:46(item/p) msgid "To add new items to the toolbar, drag them from the toolbar editor to the toolbar." msgstr "Za dodajanje novih predmetov orodne vrstice jih povlecite iz urejevalnika orodne vrstice v orodno vrstico." #: C/toolbar.page:47(item/p) msgid "To rearrange items on the toolbar, drag them to a new position." msgstr "Za prerazporeditev predmetov v orodni vrstici jih povlecite na nov položaj v orodni vrstici." #: C/toolbar.page:48(item/p) msgid "You can remove items from the toolbar by dragging them from the toolbar to the toolbar editor." msgstr "Predmete lahko odstranite iz orodne vrstice z vlečenjem iz orodne vrstice v urejevalnik orodne vrstice." #: C/toolbar.page:52(item/p) msgid "When you have finish editing the toolbar, click Close in the toolbar editor window." msgstr "Ko ste končali z urejanjem orodne vrstice, kliknite gumb Zapri v oknu urejevalnika orodne vrstice." #: C/toolbar.page:56(section/p) msgid "To reset the toolbar to its default settings, click Reset to Default in the editor window." msgstr "Za ponastavitev orodne vrstice na njene privzete nastavitve v oknu urejevalnika kliknite Ponastavi na privzeto." #: C/translate.page:7(info/desc) msgid "Localize the Image Viewer" msgstr "Prevajanje pregledovalnika slik." #: C/translate.page:15(credit/name) msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #: C/translate.page:23(page/title) msgid "Help translate" msgstr "Pomagajte prevajati" #: C/translate.page:24(page/p) msgid "The Image Viewer user interface and documentation is being translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to participate." msgstr "Pregledovalnik slik in njegovo dokumentacijo prevaja skupnost prostovoljcev. Vabimo vas k sodelovanju." #: C/translate.page:27(page/p) msgid "There are many languages for which translations are still needed." msgstr "Obstaja veliko jezikov za katere prevodi še vedno manjkajo." #: C/translate.page:30(page/p) msgid "To start translating you will need to create an account and join the translation team for your language. This will give you the ability to upload new translations." msgstr "Za začetek prevajanja boste morali ustvariti račun in se pridružitiprevajalski ekipi za svoj jezik. S tem boste pridobili zmožnost pošiljanja novih prevodov." #: C/translate.page:34(page/p) msgid "You can chat with GNOME translators using irc. People on the channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of timezone differences." msgstr "S prevajalci GNOME se lahko pogovarjate s pomočjo omrežjairc. Ljudje na kanalu prihajajo s celega sveta zato zaradi časovne razlike odziva ne boste dobili nemudoma." #: C/translate.page:37(page/p) msgid "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their mailing list." msgstr "Namesto tega lahko stopite v stik s prevajalsko ekipo preko njihovega dopisnega seznama." #: C/view.page:7(info/desc) msgid "Press Left and Right to flip between pictures, or use the image gallery to show them all." msgstr "Pritisnite Levo in Desno za premikanje med slikami ali pa uporabite galerijo slik za prikaz vseh slik." #: C/view.page:18(page/title) msgid "View all pictures in a folder" msgstr "Ogled vseh slik v mapi" #: C/view.page:20(page/p) msgid "You can quickly browse through all of the pictures in a folder by opening one of the pictures and then clicking Next and Previous (for example). You can also view an image gallery, with small previews of all of the pictures in a folder shown at once." msgstr "Med slikami v mapi lahko hitro brskate z odpiranjem ene od slik in nato klikom na Naprej in Nazaj (na primer). Ogledate si lahko tudi galerijo slik z majhnimi predogledi vseh slik v mapi, ki so prikazani hkrati." #: C/view.page:23(section/title) msgid "Browse through all pictures in a folder" msgstr "Brskanje po slikah v mapi" #: C/view.page:24(section/p) msgid "If you have a folder containing several pictures, you can conveniently browse through all of the pictures without having to open them individually." msgstr "Če imate mapo, ki vsebuje več slik, lahko priročno brskate med vsemi slikami ne da bi jih morali posamezno odpirati." #: C/view.page:28(item/p) msgid "Open any one of the pictures from the folder you want to browse through." msgstr "Odprite eno od slik iz mape v kateri želite brskati." #: C/view.page:32(item/p) msgid "Click Next and Previous in the toolbar, or press the Right and Left keys, to flip between pictures." msgstr "Za premik med slikami kliknite Naslednja in Predhodna v orodni vrstici ali pritisnite tipki Desno ali Levo." #: C/view.page:35(item/p) msgid "Alternatively, you can use the Up and Down keys, or Space bar and Backspace keys. You can also click GoPrevious Image and GoNext Image." msgstr "Namesto tega lahko uporabite tipki Navzgor in Navzdol ali tipkami Preslednica in Backspace. Kliknete lahko tudi PojdiPredhodna slika in PojdiNaslednja slika." #: C/view.page:41(item/p) msgid "You can browse through the pictures in fullscreen mode by clicking ViewFullscreen or by pressing F11. Use the keyboard keys to flip between pictures in fullscreen mode." msgstr "Med slikami lahko brskate v celozaslonskem načinu s klikom na PogledCelozaslonski način ali pritiskom na F11. Za premik med slikami v celozaslonskemu načinu uporabite tipke tipkovnice." #: C/view.page:45(item/p) msgid "To return to normal viewing, press Esc or F11." msgstr "Za vrnite v običajni pogled pritisnite Esc ali F11." #: C/view.page:51(section/title) msgid "Browse the image gallery" msgstr "Brskanje po galeriji slik" #: C/view.page:52(section/p) msgid "The image gallery shows small previews (thumbnails) of all of the pictures in a folder at once. This makes it easier to quickly browse through large collections of pictures." msgstr "Galerija slik prikaže majhne predoglede (sličice) vseh slik v mapi hkrati. To olajša hitro brskanje med velikimi zbirkami slik." #: C/view.page:58(item/p) msgid "To show the image gallery, click ViewImage Gallery, or press F9." msgstr "Za prikaz galerije slik kliknite PogledGalerija slik ali pritisnite F9." #: C/view.page:62(item/p) msgid "Click on a picture in the gallery to show it full-size." msgstr "Kliknite na sliko v galeriji za celozaslonski prikaz." #: C/view.page:63(item/p) msgid "You can also use the Left and Right keys to skip through the pictures in the gallery" msgstr "Za premik med slikami v galeriji lahko pritisnete tudi tipkiLevo in Desno" #: C/view.page:67(item/p) msgid "To hide the gallery, click ViewImage Gallery again, or press F9." msgstr "Za skritje galerije ponovno kliknite PogledGalerija slik ali pritisnite F9." #: C/zoom.page:9(info/desc) msgid "Enlarge the picture on the screen by clicking ViewZoom In." msgstr "Za povečanje slike na zaslonu, kliknite PogledPribližaj." #: C/zoom.page:22(page/title) msgid "Zoom" msgstr "Približanje" #: C/zoom.page:24(page/p) msgid "You can zoom in and out to show more or less of a picture on the screen at once. This is useful if you want to see a big picture in its entirety, or if you want to inspect the fine details of a picture." msgstr "Sliko lahko približate in oddaljite in s tem dosežete, da prikažete več ali manj slike naenkrat. To je uporabno, če želite videti celotno sliko ali če želite preučiti fine podrobnosti slike." #: C/zoom.page:28(item/p) msgid "You can zoom using the mouse wheel. Scroll up to zoom in or scroll down to zoom out." msgstr "Raven približanja lahko spremenite z miškinim koleščkom. Drsajte navzgor za približanje in navzdol za oddaljevanje." #: C/zoom.page:31(item/p) msgid "You can also zoom using the buttons on the toolbar. To zoom in, click the Enlarge the image icon, and to zoom out click the Shrink the image icon. These look like \"plus\" and \"minus\" signs." msgstr "Približujete lahko tudi z uporabo gumbov v orodni vrstici. Za približanje kliknite na ikono Povečaj sliko. Za oddaljitev kliknite na ikono Skrči sliko. Ikoni sta videti kot znaka \"plus\" in \"minus\"." #: C/zoom.page:36(item/p) msgid "Alternatively, click ViewZoom In or ViewZoom Out." msgstr "Za približanje ali oddaljevanje lahko tudi kliknite PogledPribližaj ali PogledOddalji." #: C/zoom.page:40(page/p) msgid "To view the picture in its original, unscaled size, click ViewNormal Size. This is the same as the \"100%\" zoom level." msgstr "Za ogled slike v izvirni velikosti kliknite PogledObičajna velikost. To je enako kot raven približanja \"100%\"." #: C/zoom.page:45(section/title) msgid "Zoom to best-fit the window" msgstr "Prilagajanje do najboljšega prilaganja oknu" #: C/zoom.page:46(section/p) msgid "You can choose to zoom in so that the picture fits fully in the window, even if you resize it. Click ViewBest Fit to do this." msgstr "Določite lahko, da se slika popolnoma prilaga oknu, tudi če spremenite njeno velikost. Za to kliknite PogledNajboljše prileganje." #~ msgid "tiffany@antopolski.com" #~ msgstr "tiffany@antopolski.com" #~ msgid "tiffany.antopolski@gmail.com" #~ msgstr "tiffany.antopolski@gmail.com" #~ msgid "mdhillca@gmail.com" #~ msgstr "mdhillca@gmail.com" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "O" #~ msgstr "O" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "W" #~ msgstr "W" #~ msgid "F8" #~ msgstr "F8" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Domov" #~ msgid "End" #~ msgstr "Konec" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "F9" #~ msgstr "F9" #~ msgid "F11" #~ msgstr "F11" #~ msgid "F5" #~ msgstr "F5" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "arrow keys" #~ msgstr "Smerne tipke" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Vrni" #~ msgid "Z" #~ msgstr "Z" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "install eog-plugins" #~ msgstr "Namestitev paketa eog-plugins" #~ msgid "" #~ "Flickr Uploader: Create a Tools menu item to quickly upload your pictures to Flickr." #~ msgstr "" #~ "Pošiljalnik Flickr: ustvari predmet " #~ "menija Orodja za hitro pošiljanje vaših slik na Flickr." #~ msgid "ICO" #~ msgstr "ICO" #~ msgid "original file:" #~ msgstr "Izvirna datoteka:" #~ msgid "image.jpg" #~ msgstr "slika.jpg" #~ msgid "new file:" #~ msgstr "nova datoteka:" #~ msgid "image.bmp" #~ msgstr "slika.bmp" #~ msgid "" #~ "The image viewer will ask if you would like to reload the new picture. " #~ "Click Reload to do this, or click Hide if you want " #~ "to continue working with the original file." #~ msgstr "" #~ "Pregledovalnik slik vas bo vprašal ali želite ponovno naložiti novo " #~ "sliko. Kliknite Ponovno naloži, če želite to storiti ali " #~ "kliknite Skrij, če želite še naprej delati z izvirno datoteko." #~ msgid "" #~ "You can open multiple images by typing the filenames after the eog command, separating the filenames by a space:" #~ msgstr "" #~ "Več slik lahko odprete z vnašanjem imen datotek ločenih s presledkom za " #~ "ukaz eog:" #~ msgid "eog image1.jpeg image2.jpeg" #~ msgstr "eog slika1.jpeg slika2.jpeg" #~ msgid "" #~ "You can view lots of information about pictures taken with a digital " #~ "camera, such as camera settings " #~ "and histogram, geolocation, and date." #~ msgstr "" #~ "Veliko podatkov o slikah zajetih z digitalnim fotoaparatom kot so Nastavitve fotoaparata in " #~ "histogram, zemljepisno " #~ "mesto in datum." #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/eog-enlarge.png'; md5=00217450a871a6dc754ff9d77701ce40" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/eog-enlarge.png'; md5=00217450a871a6dc754ff9d77701ce40" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/eog-shrink.png'; md5=a32ef2d5d2a75737206a394c8183cdf8" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/eog-shrink.png'; md5=a32ef2d5d2a75737206a394c8183cdf8" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/eog-normalsize.png'; " #~ "md5=318389b5fdbed89ec6361c6a0a1f7d9c" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/eog-normalsize.png'; " #~ "md5=318389b5fdbed89ec6361c6a0a1f7d9c" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/eog-bestfit.png'; md5=e65b05d7f601a4152e6e3b101803ac47" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/eog-bestfit.png'; md5=e65b05d7f601a4152e6e3b101803ac47" #~ msgid "View" #~ msgstr "Pogled" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Približaj" #~ msgid "Best Fit" #~ msgstr "Najboljše prileganje" #~ msgid "" #~ "When an image is zoomed to fit the window, resizing the window will also " #~ "change the zoom level, so the image still fits the window. While " #~ "Best Fit follows the window size, it will only change the zoom " #~ "factor at most to 100%. It will not zoom any further to have smaller " #~ "images fill the window." #~ msgstr "" #~ "Ko je slika približana do prileganja oknu, bo spreminjanje velikosti okna " #~ "spremenilo raven približanja tako, da se bo slika še vedno prilegala " #~ "oknu. Najboljše prileganje sledi velikosti okna, vendar bo " #~ "raven približanja zmanjšalo največ do 100%. Nadaljnje oddaljevanje za " #~ "prileganje manjših slik oknu ni mogoče." #~ msgid "Using the mouse wheel" #~ msgstr "Uporaba miškinega koleščka" #~ msgid "Scroll up to zoom in." #~ msgstr "Drsajte navzgor za približanje." #~ msgid "Scroll down to zoom out." #~ msgstr "Drsajte navzdol za oddaljevanje." #~ msgid "Using the toolbar" #~ msgstr "Uporaba orodne vrstice" #~ msgid "" #~ "If the toolbar is not showing, show the toolbar." #~ msgstr "" #~ "V primeru da se orodna vrstice ne " #~ "prikažite, pokažite orodno vrstico." #~ msgid "To zoom in, click on the Enlarge the image icon." #~ msgstr "Za približanje kliknite na ikono Povečaj sliko." #~ msgid "To zoom out, click on the Shrink the image icon." #~ msgstr "Za oddaljevanje kliknite na ikono Skrči sliko." #~ msgid "" #~ "To view the image in its original, unscaled size, click on the Show " #~ "the image at its normal size icon." #~ msgstr "" #~ "Za ogled slike v izvirni velikosti kliknite na ikono Pokaži sliko v " #~ "njeni običajni velikosti." #~ msgid "" #~ "To fit the entire image into the window, click on the Fit the image " #~ "to the window icon." #~ msgstr "" #~ "Za prileganje celotno slike v okno kliknite na ikono Prilegaj sliko " #~ "oknu." #~ msgid "" #~ "Browse folder or image gallery." #~ msgstr "" #~ "Brskajte po mapi ali galeriji slik." #~ msgid "" #~ "You can browse through the images using any one of the following ways:" #~ msgstr "Po slikah lahko brskate na enega od naslednjih načinov:" #~ msgid "" #~ "Click GoPrevious Image and " #~ "GoNext Image to browse through the " #~ "images in the folder." #~ msgstr "" #~ "Kliknite PojdiPredhodna slika in " #~ "PojdiNaslednja slika za brskanje " #~ "med vsemi slikami v mapi." #~ msgid "" #~ "Press the Space bar and Back space to move forward " #~ "and backward, respectively." #~ msgstr "" #~ "Pritisnite the Preslednico in Backspace za premik " #~ "naprej in nazaj." #~ msgid "" #~ "Press the Right and Left keys to move forward and " #~ "backward, respectively." #~ msgstr "" #~ "Za premik naprej in nazaj pritisnite tipki Desno in Levo." #~ msgid "" #~ "Press the Up and Down keys to move forward and " #~ "backward, respectively." #~ msgstr "" #~ "Za premik naprej in nazaj pritisnite tipki Navzgor in " #~ "Navzdol." #~ msgid "To open the image gallery:" #~ msgstr "Za odprtje galerije slik:" #~ msgid "" #~ "The gallery displays the thumbnails of all the supported images in the " #~ "folder you are viewing." #~ msgstr "" #~ "Galerija prikaže sličice vseh podprtih slik v mapi, ki si jo ogledujete." #~ msgid "You can view images by:" #~ msgstr "Slike lahko vidite po:" #~ msgid "" #~ "Pressing AltRight " #~ "andAltLeft to move forward and " #~ "backward, respectively." #~ msgstr "" #~ "Pritisnite AltDesno " #~ "inAltLevo za premik naprej in " #~ "nazaj." #~ msgid "Click ViewToolbar." #~ msgstr "" #~ "Kliknite PogledOrodna vrstica." #~ msgid "" #~ "Previous and Next for browsing through images in a folder." #~ msgstr "" #~ "Predhodna in Naslednja za brskanje skozi slike v mapi." #~ msgid "Tools for zooming." #~ msgstr "Orodja za približevanje." #~ msgid "Tools for rotating images." #~ msgstr "Orodja za vrtenje slik." #~ msgid "" #~ "You can modify the toolbar if you " #~ "prefer a different set." #~ msgstr "" #~ "Orodno vrstico lahko spremenite, če " #~ "so vam ljubša druga orodja." #~ msgid "Show the toolbar." #~ msgstr "Pokaži orodno vrstico." #~ msgid "To add new items to the toolbar:" #~ msgstr "Za dodajanje novih predmetov v orodno vrstico:" #~ msgid "To remove items from the toolbar:" #~ msgstr "Za odstranitev predmetov iz orodne vrstice:" #~ msgid "drag them to their new position on the toolbar." #~ msgstr "povlecite jih na nov položaj v orodni vrstici." #~ msgid "CtrlO (letter O)" #~ msgstr "CtrlO (črka O)" #~ msgid "" #~ "Click ImageSave as. The following " #~ "dialog box appears." #~ msgstr "" #~ "Kliknite SlikaShrani kot. Pojavi " #~ "se naslednjo pogovorno okno." #~ msgid "" #~ "The same dialog is used to convert " #~ "multiple images to a different file type." #~ msgstr "" #~ "Enako pogovorno okno se uporablja za pretvorbo več slik v drugo vrsto datoteke." #~ msgid "" #~ "You can also give the files a specific name in the Filename format input box. For example:" #~ msgstr "" #~ "V vnosno polje Vrsta imena datoteke lahko navedete določeno " #~ "ime datotek. Na primer:" #~ msgid "" #~ "Vacation_%n will name all your images, Vacation_01, " #~ "Vacation_02, Vacation_03, etc." #~ msgstr "" #~ "Počitnice_%n bo vaše slike preimenoval Počitnice_01, " #~ "Počitnice_02, Počitnice_03, itd." #~ msgid "When you are done, click Save As." #~ msgstr "Ko ste končali, kliknite Shrani kot." #~ msgid "Image" #~ msgstr "Slika" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Tiskanje" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "" #~ "You may want to also click on Page Setup, Job, " #~ "Image Quality, Color and the Advanced " #~ "tabs to customize your print." #~ msgstr "" #~ "Svoj tisk lahko prilagodite v zavihkih Nastavitev strani, " #~ "Posel, Kakovost slike, Barva in " #~ "Napredno." #~ msgid "" #~ "Depending on your printer, not all tabs and settings may be available." #~ msgstr "" #~ "Glede na vaš tiskalnik morda ne bodo na voljo vsi zavihki in nastavitve." #~ msgid "Click EditPreferences." #~ msgstr "Kliknite UrediMožnosti." #~ msgid "" #~ "If you select the Automatic orientation option, your images " #~ "will be rotated according to their metadata. For example portraits are " #~ "automatically rotated upright. The rotation is not saved until you save " #~ "the rotated image." #~ msgstr "" #~ "V primeru da izberete možnost Samodejna postavitev, bodo vaše " #~ "slike ob nalaganju zavrtene glede na njihove metapodatke. Portreti so na " #~ "primer samodejno zavrteni pokonci. Vrtenje ni shranjeno, dokler zavrtene " #~ "slike ne shranite." #~ msgid "" #~ "This function does not work with all images, as it requires a correctly " #~ "set orientation tag in the image's metadata." #~ msgstr "" #~ "Ta zmožnost ne deluje z vsem slikami, saj zahteva pravilno nastavljeno " #~ "oznako usmeritve v metapodatkih slike." #~ msgid "Click EditPreferences" #~ msgstr "Kliknite UrediMožnosti." #~ msgid "Select the Slideshow tab." #~ msgstr "Izberite zavihek Predstavitev." #~ msgid "" #~ "Once installed, you can activate/deactivate Zoom to fit image width in the preferences plugins menu." #~ msgstr "" #~ "Ko je nameščen lahko Približaj za prileganje širini slike " #~ "omogočite/onemogočite v meniju " #~ "možnosti vstavka." #~ msgid "Shuffle photos in slideshow mode." #~ msgstr "Premeša slike med predstavitvijo." #~ msgid "" #~ "Once installed, you can activate/deactivate the slideshow shuffle in the " #~ "preferences plugins menu." #~ msgstr "" #~ "Ko je nameščen, lahko premešanje predstavitve omogočite/onemogočite v " #~ "meniju možnosti vstavka." #~ msgid "" #~ "Once installed, you can activate/deactivate the Send by mail " #~ "option in the preferences plugins " #~ "menu. This will give you a convenient ToolsSend by mail menu item." #~ msgstr "" #~ "Ko je nameščen, lahko možnost Pošlji po pošti omogočite/" #~ "onemogočite v meniju možnosti vstavka. To vam bo dalo priročen predmet menija OrodjaPošlji po pošti." #~ msgid "A python console for Eye of GNOME." #~ msgstr "Konzola python za GNOME-ovo oko." #~ msgid "" #~ "Once installed, you can activate/deactivate the Python consoleTools menu item in the preferences plugins menu." #~ msgstr "" #~ "Ko je nameščena, lahko predmet menija Orodjakonzola " #~ "Python omogočite/onemogočite v meniju možnosti vstavkov." #~ msgid "Flickr Uploader" #~ msgstr "Program za pošiljanje datotek na Flickr" #~ msgid "To upload a photo from the image viewer:" #~ msgstr "Za pošiljanje fotografije iz pregledovalnika slik:" #~ msgid "" #~ "In order to add this functionality, you will need to install eog-plugins. Once installed, you can activate the " #~ "plugin in the preferences plugins " #~ "menu. This will give you a convenient ToolsUpload to flickr menu item." #~ msgstr "" #~ "Za dodajanje te zmožnosti boste morali namestiti paket eog-plugins. Ko je paket nameščen, lahko vstavek " #~ "omogočite v meniju možnosti vstavkov. To vam bo dalo priročen predmet menija OrodjaPošlji na flickr." #~ msgid "" #~ "To activate this function, you will need to check it in the plugins tab of the preferences menu." #~ msgstr "" #~ "Za omogočitev te zmožnosti jo boste morali označiti v zavihku vstavki v meniju možnosti." #~ msgid "Exif display and map" #~ msgstr "Prikaz in zemljevid Exif" #~ msgid "" #~ "Once installed, you can activate/deactivate Exif display and/" #~ "or Map in the preferences " #~ "plugins menu." #~ msgstr "" #~ "Ko je nameščen lahko omogočite/onemogočite zmožnosti prikaz Exif in/ali Zemljevid, v meniju možnosti vstavkov." #~ msgid "" #~ "Open from files app " #~ "or from image viewer." #~ msgstr "" #~ "Odprite iz programa datoteke " #~ " ali iz pregledovalnika slik." #~ msgid "Open images" #~ msgstr "Odpiranje slik" #~ msgid "Open image from files application" #~ msgstr "Odprtje slike iz programa datoteke." #~ msgid "To open an image from the files application:" #~ msgstr "Za odprtje slike iz programa datoteke:" #~ msgid "" #~ "Right-click on the image icon and select Open With Image Viewer, which should be the top item on the menu. In this case, you can " #~ "also open files of the same type by double-clicking on the image icon in " #~ "the files application." #~ msgstr "" #~ "Desno kliknite na ikono slike in izberite Odpri s program " #~ "Pregledovalnik slik, ki bi moral biti prvi predmet v meniju. V tem " #~ "primeru lahko odprete datoteke iste vrste z dvoklikom na ikono slike v " #~ "programu datoteke." #~ msgid "" #~ "If Open With Image Viewer is not the top item in the right-" #~ "click menu, select Open WithImage Viewer." #~ msgstr "" #~ "V primeru da Odpri s pregledovalnikom datotek ni zgornji " #~ "predmet v meniju desnega klika izberite Odpri s programomPregledovalnik slik." #~ msgid "" #~ "If the image viewer is not listed in the Open With " #~ "menu, click Open WithOther Application. You may need to click on the Show other applications " #~ "button. Click on Image Viewer in the Recommended " #~ "Applications or Other Applications lists. Then click on " #~ "Select." #~ msgstr "" #~ "V primeru da pregledovalnik slik ni v meniju Odpri z kliknite na Odpri zDrug program. Morda boste morali klikniti na gumb Pokaži druge programe. Kliknite na Pregledovalnik slik na seznamih " #~ "Priporočeni programi ali Drugi programi. Nato " #~ "kliknite na Izberi." #~ msgid "Open image from image viewer" #~ msgstr "Odpiranje slike iz pregledovalnika slik." #~ msgid "To open an image from the image viewer:" #~ msgstr "Za odprtje slike iz pregledovalnika slik:" #~ msgid "Select the image you wish to open." #~ msgstr "Izberite sliko, ki jo želite odpreti." #~ msgid "Click Open." #~ msgstr "Kliknite Odpri." #~ msgid "" #~ "Eye of GNOME is an image viewer. With it, you can view single " #~ "image files, as well as large image collections. The image viewer supports a variey of image formats for " #~ "viewing, by default. It also supports certain file formats for saving by default." #~ msgstr "" #~ "GNOME-ovo oko je pregledovalnik slik. Z njim si lahko ogledate " #~ "posamezne datoteke slik kot tudi velike zbirke slik. Pregledovalnik " #~ "slik privzeto podpira ogled številnih " #~ "vrst slik. Privzeto podpira tudi shranjevanje določenih vrst datotek." #~ msgid "Extend functionality" #~ msgstr "Razširite zmožnost" #~ msgid "PNG, JPEG, TIFF and others." #~ msgstr "PNG, JPEG, TIFF in druge." #~ msgid "The image viewer is able to save the following formats:" #~ msgstr "" #~ "Pregledovalnik slik je na voljo za shranjevanje naslednjih vrst slik:" #~ msgid "" #~ "Single image, multiple images." #~ msgstr "" #~ "Posamezna slika, več slik." #~ msgid "Convert single image" #~ msgstr "Pretvorba posamezne slike" #~ msgid "" #~ "Image viewer tries to determine the file type from the file " #~ "extension." #~ msgstr "" #~ "Pregledovalnik slik iz imena razširitve datoteke poizkuša " #~ "določiti vrsto datoteke." #~ msgid "Click Save" #~ msgstr "Kliknite Shrani." #~ msgid "" #~ "The file is saved in the current folder by default.If the image should be " #~ "saved in another folder or the file type detection failed, expand the " #~ "dialog by clicking on Browse for other folders. This allows " #~ "further folder navigation and the specification of the file type from the " #~ "drop down box." #~ msgstr "" #~ "Datoteka je privzeto shranjena v trenutni mapi. V primeru da želite sliko " #~ "shraniti v drugo mapo ali je zaznavanje vrste datoteke spodletelo, " #~ "razširite pogovorno okno s klikom na Brskaj za ogled " #~ "drugih map. To omogoča nadaljnje krmarjenje po mapah in navedbo vrste " #~ "datoteke v spustnemu polju." #~ msgid "Convert multiple images" #~ msgstr "Pretvorba več slik" #~ msgid "" #~ "The same dialog is used to rename multiple " #~ "images." #~ msgstr "" #~ "Isto pogovorno okno se uporablja za " #~ "preimenovanje več slik." #~ msgid "" #~ "Horizontal/vertical, clockwise/counter-clockwise" #~ msgstr "" #~ "Vodoravno/vertical, v smeri urinega kazalca/nasprotni smeri urinega " #~ "kazalca" #~ msgid "" #~ "If you would like to save your changes, make sure you save in a supported format." #~ msgstr "" #~ "V primeru da želite svoje spremembe shraniti, se prepričajte, da " #~ "shranjujete v podprti vrsti." #~ msgid "Flip image" #~ msgstr "Zrcaljenje slik" #~ msgid "To flip the image:" #~ msgstr "Za zrcaljenje slike:" #~ msgid "To rotate the image:" #~ msgstr "Za vrtenje slike:" #~ msgid "You can also use the keyboard shortcuts:" #~ msgstr "Uporabne lahko tudi tipkovne bližnjice:" #~ msgid "" #~ "ImageOpen with, EditMove to Trash" #~ msgstr "" #~ "SlikaOdpri z, UrediPremakni v smeti" #~ msgid "Click EditMove to Trash, or" #~ msgstr "" #~ "Kliknite urediPremakni v smeti ali" #~ msgid "Right-click on the image and select Move to Trash." #~ msgstr "Desno kliknite na sliko in izberite Premakni v smeti." #~ msgid "Set desktop background" #~ msgstr "Nastavi ozadje namizja" #~ msgid "" #~ "To set the image you are currently viewing in the image viewer " #~ "as the background image on your desktop:" #~ msgstr "" #~ "Za nastavitev slike, ki jo trenutno gledate v pregledovalniku slik, kot sliko ozadja na svojem namizju:" #~ msgid "" #~ "Right-clickPropertiesOpen With." #~ msgstr "" #~ "Desno klikniteLastnostiOdpri z." #~ msgid "" #~ "Change Open With default program to image viewer." #~ msgstr "" #~ "Spremenite privzeti program Odpri z v pregledovalnik slik." #~ msgid "Click Close" #~ msgstr "Kliknite Zapri" #~ msgid "Copy image to clipboard" #~ msgstr "Kopiraj sliko v odložišče" #~ msgid "How and where to report problems." #~ msgstr "Kako in kje poročati težave." #~ msgid "" #~ "To file a bug against the image viewer, click on the link ." #~ msgstr "" #~ "Za poročanje hrošča v pregledovalniku slik kliknite na povezavo ." #~ msgid "" #~ "This is a bug tracking system where users and developers can file details " #~ "about bugs, crashes and request enhancements." #~ msgstr "" #~ "To je sistem za sledenje hroščev kjer uporabniki in razvijalci lahko " #~ "poročajo podrobnosti o hroščih ter sesutjih in zahtevajo izboljšave." #~ msgid "" #~ "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as " #~ "it is being dealt with." #~ msgstr "" #~ "Vaše poročilo bo dobilo številko ID in njegovo stanje se bo med " #~ "upravljanjem z njim posodabljalo." #~ msgid "Image Viewer Manual" #~ msgstr "Priročnik pregledovalnika slik" #~ msgid "2006" #~ msgstr "2006" #~ msgid "2007" #~ msgstr "2007" #~ msgid "2008" #~ msgstr "2008" #~ msgid "2009" #~ msgstr "2009" #~ msgid "2010" #~ msgstr "2010" #~ msgid "GNOME Documentation Project" #~ msgstr "GNOME dokumentacijski projekt" #~ msgid "2002" #~ msgstr "2002" #~ msgid "2003" #~ msgstr "2003" #~ msgid "2004" #~ msgstr "2004" #~ msgid "Sun Microsystems" #~ msgstr "Delovna postaja SUN" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "Eliot Landrum" #~ msgstr "Eliot Landrum" #~ msgid "The Free Software Foundation" #~ msgstr "The Free Software Foundation" #~ msgid "" #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " #~ "can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." #~ msgstr "" #~ "Dano je dovoljenje za kopiranje, distribuiranje in/ali spreminjanje tega " #~ "dokumenta pod pogoji GNU Free Documentation License (GFDL) različice 1.1 " #~ "ali katerekoli kasnejše različice, ki jo je objavila Free Software " #~ "Foundation brez stalnih odsekov, besedila naslovnice in zadnje strani. " #~ "Kopijo GFDL lahko najdete na tej povezavi ali v COPYING-DOCS distribuiranim s tem priročnikom." #~ msgid "" #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under " #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the " #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, " #~ "as described in section 6 of the license." #~ msgstr "" #~ "Ta priročnik je del zbirke priročnikov GNOME distribuiranih pod GFDL. V " #~ "primeru da želite ta priročnik distribuirati ločeno od zbirke, lahko to " #~ "storite z dodajanjem kopije licence priročnika, kot je opisano v odseku 6 " #~ "licence." #~ msgid "" #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and " #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are " #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or " #~ "initial capital letters." #~ msgstr "" #~ "Veliko imen podjetja uporabljajo za ločevanje njihovih produktov in " #~ "storitev, zato si jih lastijo kot blagovne znamke. Kjer se ta mena " #~ "pojavijo v katerikoli dokumentaciji GNOME in člani dokumentacijskega " #~ "projekta GNOME vedo za njih, so imena v velikih črkah ali pa se začnejo z " #~ "velikimi črkami." #~ msgid "" #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " #~ "UNDERSTANDING THAT: " #~ msgstr "" #~ "DOKUMENT IN SPREMENJENE RAZLIČICE DOKUMENTA SO ZAGOTOVLJENE POD POGOJI " #~ "GNU FREE DOCUMENTATION LICENCE Z NADALJNJIM RAZUMEVANJEM DA: " #~ "" #~ msgid "Jens" #~ msgstr "Jens" #~ msgid "Finke" #~ msgstr "Finke" #~ msgid "Angela" #~ msgstr "Angela" #~ msgid "Boyle" #~ msgstr "Boyle" #~ msgid "Stuart" #~ msgstr "Stuart" #~ msgid "Ellis" #~ msgstr "Ellis" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Sun" #~ msgid "GNOME Documentation Team" #~ msgstr "GNOME dokumentacijska ekipa" #~ msgid "Eliot" #~ msgstr "Eliot" #~ msgid "Landrum" #~ msgstr "Landrum" #~ msgid "Federico" #~ msgstr "Federico" #~ msgid "Mena Quintero" #~ msgstr "Mena Quintero" #~ msgid "Image Viewer Manual V2.8" #~ msgstr "Priročnik Gnomeovo oko r2.8" #~ msgid "February 2007" #~ msgstr "Februar 2007" #~ msgid "Image Viewer Manual V2.7" #~ msgstr "Priročnik Gnomeovo oko r2.7" #~ msgid "February 2004" #~ msgstr "Februar 2004" #~ msgid "Eye of GNOME Manual V2.6" #~ msgstr "Priročnik Gnomeovo oko r2.6" #~ msgid "November 2003" #~ msgstr "November 2003" #~ msgid "Eye of GNOME Manual V2.5" #~ msgstr "Priročnik Gnomeovo oko r2.5" #~ msgid "September 2003" #~ msgstr "September 2003" #~ msgid "Eye of GNOME Manual V2.4" #~ msgstr "Priročnik Gnomeovo oko r2.4" #~ msgid "January 2003" #~ msgstr "Januar 2003" #~ msgid "Eye of GNOME Manual V2.3" #~ msgstr "Priročnik Gnomeovo oko r2.3" #~ msgid "October 2002" #~ msgstr "Oktober 2002" #~ msgid "Eye of GNOME Manual V2.2" #~ msgstr "Priročnik Gnomeovo oko r2.2" #~ msgid "August 2002" #~ msgstr "Avgust 2002" #~ msgid "Eye of GNOME Manual V2.1" #~ msgstr "Priročnik Gnomeovo oko r2.1" #~ msgid "July 2002" #~ msgstr "Julij 2002" #~ msgid "Eye of GNOME Manual V2.0" #~ msgstr "Priročnik Gnomeovo oko r2.0 " #~ msgid "May 2002" #~ msgstr "Maj 2002" #~ msgid "Eliot Landrum eliot@landrum.cx" #~ msgstr "Eliot Landrum eliot@landrum.cx" #~ msgid "Federico Mena Quintero federico@gnu.org" #~ msgstr "Federico Mena Quintero federico@gnu.org" #~ msgid "This manual describes version 2.18 of Image Viewer." #~ msgstr "Ta priročnik opisuje pregledovalnik slik različico 2.18." #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Odziv" #~ msgid "" #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Image Viewer " #~ "application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." #~ msgstr "" #~ "Za poročilo hrošča ali predlog glede programa Pregledovalnik slik ali " #~ "tega priročnika sledite smernicam v Strani odziva GNOME." #~ msgid "Eye of GNOME" #~ msgstr "Gnomeovo oko" #~ msgid "" #~ "The Eye of GNOME Image Viewer application " #~ "enables you to view single image files, as well as large image " #~ "collections." #~ msgstr "" #~ "Program Pregledovalnik slik Gnomeovo oko vam " #~ "omogoča ogled tako posameznih slikovnih datotek kot tudi velikih zbirk " #~ "slik." #~ msgid "Starting Image Viewer" #~ msgstr "Zaganjanje pregledovalnika slik" #~ msgid "" #~ "You can start Image Viewer in the following " #~ "ways:" #~ msgstr "" #~ "Pregledovalnik slik lahko zaženete na " #~ "naslednje načine:" #~ msgid "" #~ "Choose GraphicsImage Viewer from the Applications menu." #~ msgstr "" #~ "V meniju Programi izberite " #~ "GrafikaPregledovalnik slik." #~ msgid "" #~ "Run eog at the prompt in a terminal such as " #~ "gnome-terminal, or from the Run " #~ "Application dialog." #~ msgstr "" #~ "Poženite eog v pozivu terminala kot je " #~ "gnome-terminal ali v pogovornemu oknu " #~ "Zaženi program." #~ msgid "Closing Image Viewer" #~ msgstr "Zapiranje pregledovalnika slik" #~ msgid "" #~ "To close the current Image Viewer window " #~ "choose ImageClose, or press CtrlW." #~ msgstr "" #~ "Za zaprtje trenutnega okna Pregledovalnika slik izberite SlikaZapri ali " #~ "CtrlW." #~ msgid "Supported File Types" #~ msgstr "Podprte vrste datotek" #~ msgid "" #~ "Image Viewer supports a variety of image file " #~ "formats. The following image formats can be opened:" #~ msgstr "" #~ "Pregledovalnik slik podpira veliko različnih " #~ "vrst datotek. Odpreti je mogoče naslednje vrste slik:" #~ msgid "BMP - Windows Bitmap" #~ msgstr "BMP - Windows bitna slika" #~ msgid "" #~ "Image Viewer supports the following formats " #~ "for saving:" #~ msgstr "" #~ "Pregledovalnik slik podpira naslednje vrste " #~ "datotek za shranjevanje:" #~ msgid "" #~ "Image Viewer has a variety of features to help " #~ "you view your images. You can zoom in and out or view the image full " #~ "screen. Regardless of your zoom level, Image Viewer uses a low amount of memory. You can also rotate and flip " #~ "the image you are viewing." #~ msgstr "" #~ "Pregledovalnik slik vsebuje veliko zmožnosti " #~ "za pomoč pri ogledovanju vaših slik. Slike lahko povečate, pomanjšate ali " #~ "si jih ogledate v celozaslonskemu načinu. Ne glede na vašo raven " #~ "približanja Pregledovalnik slik porabi malo " #~ "pomnilnika. Slike, ki si jih ogledujete, lahko tudi zavrtite in " #~ "prezrcalite." #~ msgid "" #~ "The gallery view allows the viewing and editing of large image " #~ "collections. In this view image operations can be applied to all selected " #~ "images at once." #~ msgstr "" #~ "Pogled galrije vam omogoča ogled in urejanje večjih zbirk slik. V temu " #~ "pogledu lahko opravila slik uveljavite na vse izbrane slike na enkrat." #~ msgid "" #~ "Image Viewer has special support for digital " #~ "camera pictures and displays EXIF metadata recorded with the image. This " #~ "feature requires libexif to be " #~ "installed on your system. All modifications made in JPEG images are " #~ "lossless. That is, saving rotated and flipped JPEG images will not " #~ "recompress the image. Beside this all available metadata (like EXIF) will " #~ "be preserved and updated accordingly." #~ msgstr "" #~ "Pregledovalnik slik ima posebno podporo za " #~ "slike digitalnih fotoaparatov in prikazuje EXIF metapodatke posnete " #~ "skupaj s sliko. Ta zmožnost na vašemu sistemu zahteva nameščen " #~ "libexif. Vse spremembe slik " #~ "JPEG so brez izgub. To pomeni da shranjevanje zavrtenih in prezrcaljenih " #~ "slik JPEG ne bo ponovno stisnilo slike. Poleg tega bodo vsi " #~ "razpoložljivi metapodatki (kot je EXIF) ohranjeni in ustrezno " #~ "posodobljeni." #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Kako začeti" #~ msgid "" #~ "When you start Image Viewer, the following " #~ "window is displayed:" #~ msgstr "" #~ "Ob zagonu Pregledovalnika slik je prikazano " #~ "naslednje okno:" #~ msgid "Image Viewer Start Up Window" #~ msgstr "Zagonsko okno pregledovalnika slik" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Pregledovalnik slik" #~ msgid "" #~ "Shows main window. Contains titlebar, menubar, toolbar, " #~ "and display area. Menubar contains Image, Edit, View, Go and Help menus." #~ msgstr "" #~ "Pokaže glavno okno . Vsebuje naslovno vrstico, menijsko " #~ "vrstico, orodno vrstico in področje prikaza. Menijska vrstica vsebuje " #~ "menije Slika, Uredi, Pogled in Pomoč." #~ msgid "" #~ "The Image Viewer window contains the following " #~ "elements:" #~ msgstr "" #~ "Okno Pregledovalnika slik vsebuje naslednje " #~ "sestavne dele:" #~ msgid "Menubar" #~ msgstr "Menijska vrstica" #~ msgid "" #~ "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to " #~ "work with images in Image Viewer." #~ msgstr "" #~ "Meniji v menijski vrstici vsebujejo vse ukaze, ki jih potrebujete za delo " #~ "s slikami v Pregledovalniku slik." #~ msgid "" #~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from " #~ "the menubar. To show or hide the toolbar, choose " #~ "ViewToolbar." #~ msgstr "" #~ "Orodna vrstica vsebuje podniz ukazov, do katerih lahko dostopate iz " #~ "menijske vrstice. Za prikaz ali skritje orodne vrstice izberite " #~ "PogledOrodna vrstica." #~ msgid "Display area" #~ msgstr "Področje prikaza" #~ msgid "The display area shows the image file." #~ msgstr "Področje prikaza prikaže slikovno datoteko." #~ msgid "" #~ "The statusbar provides information about the image. To show or hide the " #~ "statusbar, choose ViewStatusbar." #~ msgstr "" #~ "Vrstica stanja zagotavlja podrobnosti o sliki. Za skritje ali prikaz " #~ "vrstice stanja izberite PogledVrstica stanja." #~ msgid "Image Gallery" #~ msgstr "Galerija slik" #~ msgid "" #~ "The image gallery shows you all supported images in the current working " #~ "directory. It shows up once an image has been loaded. To show or hide the " #~ "gallery, choose ViewImage " #~ "Gallery or press F9." #~ msgstr "" #~ "Galerija slik vam pokaže vse podprte slike v trenutni delovni mapi. " #~ "Pokaže se po končanemu nalaganju slike. Za prikaz ali skritje galerije " #~ "izberite PogledGalerija slik ali pritisnite F9." #~ msgid "" #~ "Most actions in Image Viewer can be performed " #~ "several ways. For example, you can open a file in the following ways:" #~ msgstr "" #~ "Večino dejanj v Pregledovalniku slik je mogoče " #~ "izvesti na več načinov. Datoteko lahko na primer odprete na naslednje " #~ "načine:" #~ msgid "" #~ "Choose ImageOpen and select an image file in the " #~ "Open Image dialog." #~ msgstr "" #~ "Izberite SlikeOdpri in v pogovornemu oknu Odpri sliko izberite slikovno datoteko." #~ msgid "" #~ "Press CtrlO and " #~ "select an image file in the Open Image dialog." #~ msgstr "" #~ "Pritisnite CtrlO " #~ "in izberite slikovno datoteko v pogovornemu oknu Odpri " #~ "sliko." #~ msgid "" #~ "Choose ImageOpen, or press CtrlO." #~ msgstr "" #~ "Izberite SlikaOdpri ali pritisnite CtrlO." #~ msgid "" #~ "In the Open Image dialog, select the file you want " #~ "to open." #~ msgstr "" #~ "V pogovornemu oknu Odpri sliko izberite datoteko, ki " #~ "jo želite odpreti." #~ msgid "" #~ "Click Open. Image Viewer displays the name of the image file in the titlebar of the " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Kliknite Odpri. Pregledovalnik slik prikaže ime slikovne datoteke v naslovni vrstici okna." #~ msgid "" #~ "To open another image, choose ImageOpen again. " #~ "Image Viewer opens each image in a new window." #~ msgstr "" #~ "Za odpiranje druge slike ponovno izberite SlikaOdpri. " #~ "Pregledovalnik slik vsako sliko odpre v novemu " #~ "oknu." #~ msgid "" #~ "Open one of the images in the folder (see )." #~ msgstr "" #~ "Odprite eno od slik v mapi (oglejte si )." #~ msgid "" #~ "Open the image gallery by choosing ViewImage Gallery or pressing " #~ "F9." #~ msgstr "" #~ "Zbirko slik lahko odprete z izbiro PogledGalerija slik ali s " #~ "pritiskom na F9." #~ msgid "" #~ "The gallery shows thumbnails of all supported images in the folder. You " #~ "can browse the images by clicking on an image in the gallery, by choosing " #~ "the appropriate option in the Go menu or by pressing " #~ "AltLeft or " #~ "AltRight." #~ msgstr "" #~ "Galerija prikazuje sličice vseh podprtih slik v mapi. Med slikami lahko " #~ "brskate s klikom na sliko v zbirki, z izbiro ustrezne možnosti v meniju " #~ "Pojdi ali s pritiskom na AltLevo ali AltDesno." #~ msgid "" #~ "To view all of the images in the directory fullscreen, choose " #~ "ViewFullscreen or press F11. To view them as a slide show, " #~ "choose ViewSlideshow or press F5. To return to the " #~ "gallery view, press the Esc key. For more information " #~ "about how to customize the slide show, see ." #~ msgstr "" #~ "Za ogled vseh slik v mapi v celozaslonskemu načinu izberite " #~ "PogledCelozaslonski način ali pritisnite F11. Za ogled " #~ "slik kot predstavitev izberite PogledPredstavitev ali " #~ "pritisnite F5. Za vrnitev v pogled zbirke pritisnite " #~ "Ubežno tipko. Za več podrobnosti o prilagajanju " #~ "predstavitev si oglejte ." #~ msgid "" #~ "To scroll around an image that is larger than the image window or full " #~ "screen view, you can use the following methods:" #~ msgstr "" #~ "Za drsanje po sliki, ki je večja kot okno slike ali celozaslonski pogled " #~ "lahko uporabite naslednje načine:" #~ msgid "Use the arrow keys on the keyboard." #~ msgstr "Uporabite tipke puščic na tipkovnici." #~ msgid "" #~ "Drag the image to move it in the window. (This means you drag the image " #~ "in the opposite direction you want to scroll in: to scroll down the " #~ "image, drag it upwards in the window.)" #~ msgstr "" #~ "Povlecite sliko in jo premaknite v oknu (to pomeni da sliko povlečete v " #~ "nasprotno smer želenega drsanja: za drsanje po sliki navzdol, jo v oknu " #~ "povlecite navzgor.)" #~ msgid "" #~ "Use the scroll wheel on your mouse. Scrolling " #~ "down zooms out; scrolling up zooms in." #~ msgstr "" #~ "Uporabite drsni kolešček na vaši miški. " #~ "Drsanje navzdol oddalji sliko; drsanje navzgor približa sliko." #~ msgid "" #~ "Choose ViewZoom In or ViewZoom Out. To restore the " #~ "image to its original size, choose ViewNormal Size. To make the " #~ "image fit in the window, choose ViewBest Fit." #~ msgstr "" #~ "Izberite PogledPribližaj ali PogledOddalji. Za povrnitev " #~ "slike na njeno izvirno velikost izberite PogledObičajna velikost. Za " #~ "prileganje slike oknu izberite PogledNajboljše prileganje." #~ msgid "" #~ "Use the zoom buttons in the toolbar. Normal will " #~ "restore the picture to its original unscaled size. Fit will resize the image so it will fit in the window if it is too " #~ "large." #~ msgstr "" #~ "Uporabite gumbe približevanja v orodni vrstici. Običajno bo povrnil sliko na izvorno velikost. Prilagodi bo spremenil velikost slike tako, da se bo prilegala oknu, če " #~ "je prevelika." #~ msgid "" #~ "Use the keyboard. To zoom in, Ctrl+ or +. To zoom out, " #~ "Ctrl- or -" #~ ". To go back to the normal size, Ctrl0 or 1. To scale the " #~ "image to fit the window, press F." #~ msgstr "" #~ "Uporabite tipkovnico. Za približanje pritisnite Ctrl+ ali +. Za " #~ "oddaljevanje pritisnite Ctrl- ali -. Za povratek na običajno " #~ "velikost pritisnite, Ctrl0 ali 1. Za spremembo velikosti slike do " #~ "prileganja oknu pritisnite F." #~ msgid "" #~ "To show the image using the entire screen, choose " #~ "ViewFullscreen." #~ msgstr "" #~ "Za celozaslonski prikaz slike izberite PogledCelozaslonski način." #~ msgid "" #~ "No panels, window frames, or menubars are visible when an image is shown " #~ "like this. To return to the normal view, press Esc, or " #~ "F11." #~ msgstr "" #~ "Ko je slika prikazana na tak način, ni mogoče videti pultov, okvirjev " #~ "oken ali menijskih vrstic. Za vrnitev v običajni pogled pritisnite " #~ "Ubežno tipko, F11." #~ msgid "" #~ "You can zoom or scroll around the image in the same way as when it is " #~ "shown in a window, using the mouse or the keyboard." #~ msgstr "" #~ "Sliko lahko povečate ali po njej drsate na enak način kot je prikazana v " #~ "oknu z uporabo miške ali tipkovnice." #~ msgid "" #~ "If you have multiple images in your gallery you can press Space or use the right/down cursor keys to advance to the next image. " #~ "The previous image can be reached by pressing Backspace " #~ "or using the left/up cursor keys." #~ msgstr "" #~ "V primeru da imate v svoji zbirki več slik lahko za naslednjo sliko " #~ "pritisnite Preslednico ali uporabite tipki puščica desno/" #~ "navzdol. Predhodno sliko si lahko ogledate s pritiskom na " #~ "Povratno tipko ali tipkama puščica levo/navzgor." #~ msgid "" #~ "In this case you can also use the slideshow mode, where " #~ "Image Viewer automatically switches to the " #~ "next image in your gallery. You can start a slideshow by choosing " #~ "ViewSlideshow or by pressing F5. The slideshow can be " #~ "paused/continued by pressing P. To stop the slideshow, " #~ "press the Esc or F5 key. For more " #~ "information about how to customize the slide show, see ." #~ msgstr "" #~ "V temu primeru lahko uporabite način predstavitve, kjer " #~ "Pregledovalnik slik samodejno preklopi na " #~ "naslednjo sliko v vaši zbirki. Predstavitev lahko začnete z izbiro " #~ "PogledPredstavitev ali s pritiskom na F5. " #~ "Predstavitev lahko date v premor s pritiskom na P. Za " #~ "zaustavitev predstavitve pritisnite Ubežno tipko, " #~ "F5 ali. Za več podrobnosti o prilagajanju predstavitve " #~ "si oglejte ." #~ msgid "Manipulating Images" #~ msgstr "Upravljanje s slikami" #~ msgid "" #~ "All image manipulations apply to all selected images at once. The " #~ "modifications are done in memory and alter the original files on disk " #~ "only when the images are saved with the save function (see )." #~ msgstr "" #~ "Vsa upravljanja s slikami so uveljavljena na vse izbrane slike hkrati. " #~ "Spremembe so narejene v pomnilniku, izvorne slike so spremenjene na disku " #~ "le, ko so slike shranjene z zmožnostjo shrani (oglejte si )." #~ msgid "" #~ "To flip an image along the horizontal axis of the image, choose " #~ "EditFlip Horizontal." #~ msgstr "" #~ "Za zrcaljenje slike okoli vodoravne osi slike izberite " #~ "UrediZrcali vodoravno." #~ msgid "" #~ "To flip an image along the vertical axis of the image, choose " #~ "EditFlip Vertical." #~ msgstr "" #~ "Za zrcaljenje slike okoli navpične osi slike izberite " #~ "UrediZrcali navpično." #~ msgid "" #~ "To rotate an image 90 degrees in a clockwise direction, choose " #~ "EditRotate Clockwise." #~ msgstr "" #~ "Za vrtenje slike 90 stopinj v nasprotni smeri urinega kazalca izberite " #~ "UrediZavrti v smeri urinega " #~ "kazalca." #~ msgid "" #~ "To rotate an image 90 degrees in an anticlockwise direction, choose " #~ "EditRotate Counterclockwise." #~ msgstr "" #~ "Za vrtenje slike za 90 stopinj v nasprotni smeri urinega kazalca izberite " #~ "UrediZavrti v nasprotni smeri " #~ "urinega kazalca." #~ msgid "Undoing an Action" #~ msgstr "Razveljavitev dejanja" #~ msgid "" #~ "To undo a flip or rotate action, choose EditUndo or press " #~ "CtrlZ ." #~ msgstr "" #~ "Za razveljavitev dejanja zrcaljenja ali vrtenja izberite " #~ "UrediRazveljavi ali pritisnite CtrlZ . " #~ msgid "" #~ "To move an image to the Trash, choose EditMove to Trash. This moves " #~ "the file to the Trash folder. Multiple images can also be moved to the " #~ "trash in the same way: select them all first." #~ msgstr "" #~ "Za premik slike v smeti izberite UrediPremakni v smeti. To " #~ "datoteko premakne v mapo smeti. Na enak način je mogoče z izbiro več slik " #~ "v smeti premakniti več slik." #~ msgid "" #~ "To restore an image from the Trash, open the Trash folder in " #~ "Nautilus file manager and move the image file " #~ "to another folder. To delete the image permanently, empty the Trash. To " #~ "find out more about using the Trash, see the User Guide." #~ msgstr "" #~ "Za obnovitev slike iz smeti odprite mapo smeti v upravljalniku datotek " #~ "Nautilus in premaknite slikovno datoteko v " #~ "drugo mapo. Za trajen izbris slike izpraznite smeti. Za več podatkov o " #~ "smeteh si oglejte Uporabniški vodič." #~ msgid "" #~ "You can also use the Del key to move an image to the " #~ "Trash, in which case you will be asked for confirmation." #~ msgstr "" #~ "Za premik slike v smeti lahko uporabite tudi tipko Izbriši. V temu primeru boste vprašani za potrditev." #~ msgid "Saving Images" #~ msgstr "Shranjevanje slik" #~ msgid "" #~ "Image Viewer always tries to choose the save " #~ "method with least impact to the image data. For example, if an otherwise " #~ "unmodified image is saved under a different name in the same format, the " #~ "file is simply copied. If libjpeg is available on the system all JPEG image modifications are " #~ "done without loss of image information." #~ msgstr "" #~ "Pregledovalnik slik vedno poskuša izbrati " #~ "način shranjevanja z najmanjšim vplivom na podatke slik. Na primer, če je " #~ "sicer nespremenjena slika shranjena pod drugim imenom, je datoteka " #~ "enostavno skopirana. V primeru da je v sistemu na voljo libjpeg so vse spremembe slik JPEG " #~ "narejene brez izgube podatkov slike." #~ msgid "Saving an Image" #~ msgstr "Shranjevanje slike" #~ msgid "" #~ "To save an image, choose ImageSave. The image will be " #~ "saved under the same name and file type. Therefore, unmodified images " #~ "needn't be saved." #~ msgstr "" #~ "Za shranjevanje slike izberite SlikaShrani. Slika bo " #~ "shranjena pod istim imenom in isto vrsto datoteke. Zato vam " #~ "nespremenjenih slik ni treba shranjevati." #~ msgid "Saving an Image under a Different Name" #~ msgstr "Shranjevanje slike pod drugim imenom" #~ msgid "" #~ "To save an image under a different name, or convert it to a different " #~ "file type, choose ImageSave " #~ "As." #~ msgstr "" #~ "Za shranjevanje slike pod drugim imenom ali pretvorbo v drugo vrsto " #~ "datoteke izberite SlikaShrani " #~ "kot." #~ msgid "You can save multiple images at once: see the next section." #~ msgstr "Na enkrat lahko shranite več slik: oglejte si naslednji odsek." #~ msgid "Saving Multiple Images" #~ msgstr "Shranjevanje več slik" #~ msgid "" #~ "Saving multiple images at once allows you to convert several images to a " #~ "different format, or give them similar filenames." #~ msgstr "" #~ "Shranjevanje več slik na enkrat vam omogoča pretvorbo več slik v drugo " #~ "vrsto slik ali podobno poimenovanje več datotek." #~ msgid "" #~ "To save multiple images, select the images and choose " #~ "ImageSave As. The following window is displayed:" #~ msgstr "" #~ "Za shranjevanje več slik, izberite slike in izberite " #~ "SlikaShrani kot. Prikazano je naslednje okno:" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Shrani kot" #~ msgid "" #~ "Shows Eye of GNOME dialog when saving multiple images." #~ msgstr "" #~ "Pokaže pogovorno okno Gnomeovega očesa pri shranjevanju " #~ "več slik." #~ msgid "" #~ "The folder in which the images will be saved is specified by the " #~ "Destination folder drop-down box. Initially the " #~ "folder is set to the current folder. Select Other... " #~ "from the drop-down list to open a standard open folder dialog for " #~ "browsing the filesystem. The resulting filename for each image is " #~ "specified by Filename format. The filename schema is " #~ "constructed by simple characters and special tags. The following special " #~ "tags are available:" #~ msgstr "" #~ "Mapo za shranjevanje slik je mogoče navesti v spustnemu polju " #~ "Ciljna mapa. Na začetku je mapa nastavljena na " #~ "trenutno mapo. Za odpiranje običajnega pogovornega okna za brskanje po " #~ "datotečnemu sistemu izberite Drugo .... Ime datoteke " #~ "za vsako sliko je navedeno v Oblika imena datoteke. " #~ "Shema imena datotek je sestavljena iz preprostih znakov in posebnih " #~ "oznak. Na voljo so naslednje posebne oznake: " #~ msgid "" #~ "Filename (%f) - Original filename without the " #~ "fileformat suffix." #~ msgstr "" #~ "Ime datoteke (%f) - Izvirno ime datoteke brez " #~ "pripone vrste datoteke." #~ msgid "" #~ "Counter (%n) - Auto-incremented number (starts at " #~ "specified counter start)." #~ msgstr "" #~ "Števec (%n) - Samodejno povečujoče število (začne se " #~ "na navedenem začetku števca)." #~ msgid "Everything but these special tags are considered normal text." #~ msgstr "Vse razen te posebne oznake so obravnavane kot običajno besedilo."