# German translation of eog manual. # # Jan Arne Petersen , 2006. # Mario Blättermann , 2008, 2010-2012, 2017-2018. # Andre Klapper , 2009. # Felix Riemann , 2009. # Christian Kirbach , 2011, 2015. # Gabor Karsay , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog manual\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-09 01:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-12 18:41+0200\n" "Last-Translator: Tim Sabsch \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Jan Arne Petersen , 2006\n" "Mario Blättermann , 2008, 2010-2012, " "2017-2018\n" "Felix Riemann , 2009\n" "Christian Kirbach , 2011, 2012, 2014-2015, " "2017,2019" #. (itstool) path: info/desc #: C/bug-filing.page:7 msgid "File a bug against the image viewer." msgstr "Einen Fehlerbericht zum Bildbetrachter schreiben." #. (itstool) path: credit/name #: C/bug-filing.page:11 C/commandline.page:12 C/copy-paste.page:14 #: C/default.page:11 C/default.page:15 C/desktop-background.page:11 #: C/develop.page:10 C/documentation.page:9 C/edit.page:11 #: C/flip-rotate.page:11 C/format-change.page:11 C/formats-save.page:11 #: C/formats-view.page:12 C/index.page:13 C/introduction.page:11 C/open.page:11 #: C/plugin-exif-digital.page:13 C/plugin-fullscreen-double-click.page:12 #: C/plugin-python-console.page:12 C/plugin-send-by-mail.page:12 #: C/plugin-slideshow-shuffle.page:13 C/plugins.page:13 #: C/plugin-zoom-width.page:12 C/preferences.page:14 C/print.page:11 #: C/rename-multiple.page:12 C/shortcuts.page:11 C/slideshow.page:13 #: C/translate.page:10 C/view.page:12 C/zoom.page:12 msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Tiffany Antopolski" #. (itstool) path: license/p #: C/bug-filing.page:15 C/commandline.page:20 C/copy-paste.page:22 #: C/default.page:19 C/desktop-background.page:15 C/develop.page:15 #: C/documentation.page:14 C/edit.page:19 C/flip-rotate.page:15 #: C/format-change.page:19 C/formats-save.page:19 C/formats-view.page:16 #: C/introduction.page:15 C/open.page:15 C/plugin-exif-digital.page:21 #: C/plugin-fullscreen-background.page:16 #: C/plugin-fullscreen-double-click.page:16 C/plugin-picasa.page:16 #: C/plugin-python-console.page:16 C/plugin-send-by-mail.page:16 #: C/plugin-slideshow-shuffle.page:17 C/plugins.page:21 #: C/plugin-zoom-width.page:16 C/preferences.page:18 C/print.page:15 #: C/rename-multiple.page:16 C/shortcuts.page:15 C/slideshow.page:17 #: C/translate.page:19 C/view.page:16 C/zoom.page:16 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" #. (itstool) path: page/title #: C/bug-filing.page:19 msgid "Report a problem with the image viewer" msgstr "Über ein Problem mit dem Bildbetrachter berichten" #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:20 msgid "" "The image viewer is maintained by a volunteer community. You are " "welcome to participate." msgstr "" "Der Bildbetrachter wird von einer Gemeinschaft aus Freiwilligen " "betreut. Sie sind herzlich eingeladen, sich daran zu beteiligen." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:24 msgid "" "If you experience problems with the image viewer (for example, if it crashes " "or behaves unexpectedly), or if it is missing some feature that you think it " "should have, please file a bug report. To file a bug, go to ." msgstr "" "Falls Sie auf Probleme mit dem Bildbetrachter stoßen, beispielsweise " "Programmabstürze oder unerwartete Verhaltensweisen, oder falls Sie ein " "bestimmtes Funktionsmerkmal vermissen, erstellen Sie einen " "Fehlerbericht. Besuchen Sie hierzu . Fehlerberichte helfen Softwareentwicklern, " "Probleme zu erfassen, so dass deren Ursachen beseitigt werden können." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:27 msgid "" "To participate you need an account which will give you the ability to gain " "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can " "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already " "have an account, just click on the Sign in / Register link to " "create one." msgstr "" "Dazu benötigen Sie ein Konto, über das Sie Fehler melden und Kommentare " "hinterlassen können. Außerdem müssen Sie sich registrieren, um " "Statusmeldungen zu Ihrem Fehlerbericht per E-Mail erhalten zu können. Falls " "Sie noch nicht über ein Konto verfügen, klicken Sie auf Sign in / " "Register, um eines anzulegen." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:30 msgid "" "Once you have an account, log in, and click on New issue. Before " "reporting a bug, please read the bug writing guidelines, and please " "browse for " "the bug to see if it already exists." msgstr "" "Sobald die Erstellung des Kontos abgeschlossen ist, melden Sie sich an und " "klicken Sie auf New Issue. Bevor Sie einen Fehler melden, lesen " "Sie bitte die bug writing guidelines und schauen Sie bitte nach, ob der Fehler " "vielleicht schon gemeldet wurde." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:34 msgid "" "If you are requesting a new feature, choose 1. Feature in the " "Labels menu. Fill in the Title and Description sections and click " "Submit Issue." msgstr "" "Falls Sie eine Anfrage nach einem neuen Funktionsmerkmal stellen, wählen Sie " "1. Feature im Menü Labels. Füllen Sie die Felder " "»Title« (Titel) und »Description« (Beschreibung) aus und klicken Sie auf " "Submit Issue." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:38 msgid "" "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it " "is being dealt with. Bugs can take a while to be fixed, and the software " "developers might ask you for further information to help them figure out " "what the problem is." msgstr "" "Ihr Bericht erhält eine Kennungsnummer. Der Status des Berichts wird " "aktualisiert, sobald jemand sich darum kümmert. Die Fehlerbeseitigung kann " "eine gewisse Zeit in Anspruch nehmen. Die Softwareentwickler könnten Sie " "außerdem um weitere Informationen bitten, um die Ursache des Problems " "einzugrenzen." #. (itstool) path: info/title #: C/commandline.page:7 msgctxt "sort" msgid "Command Line" msgstr "Befehlszeile" #. (itstool) path: info/desc #: C/commandline.page:8 msgid "" "The eog command can open any number of images in various modes." msgstr "" "Der Befehl eog kann eine beliebige Anzahl von Bildern in " "verschiedenen Modi öffnen." #. (itstool) path: credit/name #: C/commandline.page:16 C/copy-paste.page:18 C/edit.page:15 #: C/format-change.page:15 C/formats-save.page:15 C/plugin-exif-digital.page:17 #: C/plugin-fullscreen-background.page:12 C/plugin-picasa.page:12 #: C/plugins.page:17 msgid "Fabiana Simões" msgstr "Fabiana Simões" #. (itstool) path: page/title #: C/commandline.page:25 msgid "The command line" msgstr "Die Befehlszeile" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:27 msgid "" "To start the Image Viewer from the Terminal, type " "eog." msgstr "" "Um den Bildbetrachter in einem Terminal zu starten, " "geben Sie den Befehl eog ein." #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:31 msgid "" "You can open a specific file by typing the filename after the eog " "command:" msgstr "" "Sie können eine bestimmte Datei öffnen, indem Sie den Dateinamen nach dem " "eog-Befehl eingeben:" #. (itstool) path: page/screen #: C/commandline.page:34 #, no-wrap msgid "eog image.jpeg" msgstr "eog bild.jpeg" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:35 msgid "" "You can open a specific folder by typing the folder name after the eog command:" msgstr "" "Sie können einen bestimmten Ordner öffnen, indem Sie den Ordnernamen nach " "dem eog-Befehl eingeben:" #. (itstool) path: page/screen #: C/commandline.page:38 #, no-wrap msgid "eog folder" msgstr "eog Ordner" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:39 msgid "" "To see all the images in a folder at once, you may wish to browse the image gallery." msgstr "" "Um alle Bilder in einem Ordner auf einmal anzuzeigen, können Sie die Bildersammlung durchsuchen." #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:44 msgid "Open an image in fullscreen mode" msgstr "Öffnen eines Bildes im Vollbildmodus" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:45 #, no-wrap msgid "eog --fullscreen image.jpeg" msgstr "eog --fullscreen bild.jpeg" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:48 msgid "Open image with gallery disabled" msgstr "Bild ohne Anzeige der Bildersammlung öffnen" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:49 #, no-wrap msgid "eog --disable-gallery image.jpeg" msgstr "eog --disable-gallery bild.jpeg" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:52 msgid "Open image in a new instance" msgstr "Bild in einer neuen Instanz öffnen" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:53 #, no-wrap msgid "eog --new-instance image.jpeg" msgstr "eog --new-instance bild.jpeg" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:56 msgid "Open a folder in slideshow mode" msgstr "Einen Ordner im Diaschau-Modus öffnen" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:57 #, no-wrap msgid "eog --slide-show Pictures/" msgstr "eog --slide-show Bilder/" #. (itstool) path: info/desc #: C/copy-paste.page:9 msgid "How to copy/paste from the image viewer into another application." msgstr "" "Kopieren und Einfügen aus dem Bildbetrachter in eine andere " "Anwendung." #. (itstool) path: page/title #: C/copy-paste.page:27 msgid "Copy and paste a picture" msgstr "Ein Bild kopieren und einfügen" #. (itstool) path: page/p #: C/copy-paste.page:28 msgid "" "To copy a picture from the image viewer into another application, right-" "click on the picture and choose Copy." msgstr "" "Um ein Bild vom Bildbetrachter in eine andere Anwendung zu kopieren, klicken " "Sie mit der rechten Maustaste auf das Bild und wählen Sie Kopieren." #. (itstool) path: page/p #: C/copy-paste.page:31 msgid "" "The picture has been copied to the clipboard, and can now be pasted " "into a LibreOffice document, Gimp image, or other " "application." msgstr "" "Das Bild wurde in die Zwischenablage kopiert und kann nun in ein " "LibreOffice-Dokument, ein Gimp-Bild oder ein anderes " "Programm eingefügt werden." #. (itstool) path: info/desc #: C/default.page:7 msgid "Make image viewer the default application for viewing pictures." msgstr "" "Einrichten des Bildbetrachters als Standardanwendung zum Betrachten von " "Bildern." #. (itstool) path: page/title #: C/default.page:24 msgid "Open pictures in the image viewer by default" msgstr "Standardmäßig Bilder im Bildbetrachter öffnen" #. (itstool) path: page/p #: C/default.page:25 msgid "" "If you want to make the image viewer the default program that opens certain " "image file types:" msgstr "" "Um den Bildbetrachter zum Öffnen bestimmter Bilddateitypen als " "Vorgabeanwendung festzulegen, gehen Sie wie folgt vor:" #. (itstool) path: item/p #: C/default.page:30 msgid "" "In the files app, right click the file and choose " "Properties." msgstr "" "Klicken Sie in der Dateiverwaltung mit der rechten Maustaste auf " "die Datei und wählen Sie Eigenschaften." #. (itstool) path: item/p #: C/default.page:34 msgid "" "Go to the Open With tab. A list of Recommended Applications will appear." msgstr "" "Klicken Sie auf den Reiter Öffnen mit. Eine Liste der " "Empfohlenen Anwendungen erscheint." #. (itstool) path: item/p #: C/default.page:38 msgid "Select the Image Viewer and click Set as default." msgstr "" "Wählen Sie den Bildbetrachter und klicken Sie auf Als " "Vorgabe festlegen." #. (itstool) path: item/p #: C/default.page:40 msgid "" "If Image Viewer is not on the Recommended Applications " "list, click Show other applications. Select Image Viewer from the list that appears and click Set as default." msgstr "" "Falls der Bildbetrachter nicht in der Liste der Empfohlenen " "Anwendungen erscheint, klicken Sie auf Weitere Anwendungen " "anzeigen, woraufhin die Liste Weitere Anwendungen " "erscheint. Wählen Sie Bildbetrachter und klicken Sie auf Als " "Vorgabe festlegen." #. (itstool) path: item/p #: C/default.page:46 msgid "Click Close." msgstr "Klicken Sie auf Schließen." #. (itstool) path: page/p #: C/default.page:50 msgid "" "In future, when you double-click a file of the same type, it will open up in " "the image viewer." msgstr "" "In der Zukunft wird bei einem Doppelklick auf eine Datei dieses Typs diese " "im Bildbetrachter geöffnet." #. (itstool) path: info/desc #: C/desktop-background.page:7 msgid "Set your favorite picture as your desktop background/wallpaper." msgstr "Verwenden Sie Ihr Lieblingsbild als Arbeitsflächenhintergrund." #. (itstool) path: page/title #: C/desktop-background.page:20 msgid "Make the current picture your desktop background" msgstr "Das Bild als Arbeitsflächenhintergrund festlegen" #. (itstool) path: page/p #: C/desktop-background.page:21 msgid "" "To set the picture that you are currently viewing as the background image on " "your desktop, click Set as Wallpaper." msgstr "" "Um das gegenwärtig betrachtete Bild als Arbeitsflächenhintergrund " "festzulegen, klicken Sie auf Als Hintergrundbild festlegen." #. (itstool) path: page/p #: C/desktop-background.page:24 msgid "" "This will immediately change the background to the picture you're viewing. " "You will then be asked if you would like to modify the picture's appearance " "using the background preferences window. If you click Hide, the message will disappear." msgstr "" "Dadurch wird unmittelbar für den Arbeitsflächenhintergrund das Bild " "verwendet, das im Bildbetrachter geöffnet ist. Sie werden " "gefragt, ob das Bild im Einstellungsfenster Hintergrund noch " "angepasst werden soll. Falls Sie auf Verbergen klicken, wird " "diese Meldung ausgeblendet." #. (itstool) path: info/desc #: C/develop.page:7 msgid "Improve the Image Viewer" msgstr "So verbessern Sie den Bildbetrachter" #. (itstool) path: credit/years #: C/develop.page:12 C/documentation.page:11 C/index.page:15 #: C/translate.page:12 msgid "2011" msgstr "2011" #. (itstool) path: page/title #: C/develop.page:19 msgid "Help develop" msgstr "Unterstützen Sie uns bei der Entwicklung" #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:20 msgid "" "The Image Viewer is developed and maintained by a volunteer " "community. You are welcome to participate." msgstr "" "Der Bildbetrachter wird von einer Gemeinschaft aus Freiwilligen " "entwickelt und betreut. Sie sind herzlich eingeladen, sich daran zu " "beteiligen." #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:23 msgid "" "If you would like to help develop the Image Viewer, you can " "get in touch with the developers using irc, or via our " "mailing " "list." msgstr "" "Wenn Sie bei der Entwicklung des Bildbetrachters helfen " "möchten, so können Sie mittels IRC oder über unsere Mailing-Liste " "mit den Entwicklern in Kontakt treten." #. (itstool) path: info/desc #: C/documentation.page:6 msgid "Join the Documentation Team." msgstr "Treten Sie der Dokumentations-Gruppe bei." #. (itstool) path: page/title #: C/documentation.page:18 msgid "Help write documentation" msgstr "Unterstützen Sie uns beim Schreiben der Dokumentation" #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:20 msgid "" "The Image Viewer documentation is maintained by a volunteer " "community. You are welcome to participate." msgstr "" "Die Dokumentation des Bildbetrachters wird von einer Gemeinschaft " "aus Freiwilligen betreut. Sie sind herzlich eingeladen, sich daran zu " "beteiligen." #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:23 msgid "" "To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with " "us using irc, or via our mailing list." msgstr "" "Um das Dokumentations-Projekt zu unterstützen, sind Sie herzlich eingeladen " "mit uns in Kontakt zu treten mittels IRC oder über unsere " "Mailing-" "Liste." #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:25 msgid "" "Our wiki page contains useful information." msgstr "" "Unsere Wiki-Seite enthält nützliche Informationen." #. (itstool) path: info/desc #: C/edit.page:7 msgid "" "Click Open With to edit a picture using an " "external image editor." msgstr "" "Klicken Sie auf Öffnen mit, um das Bild mit " "einem externen Bildbearbeitungsprogramm zu bearbeiten." #. (itstool) path: page/title #: C/edit.page:23 msgid "Edit or delete a picture" msgstr "Ein Bild bearbeiten oder löschen" #. (itstool) path: section/title #: C/edit.page:25 msgid "Edit a picture" msgstr "Ein Bild bearbeiten" #. (itstool) path: section/p #: C/edit.page:26 msgid "" "The image viewer can only be used to view pictures; it can't edit them. For " "that, you must use a picture editing application, like the GIMP image " "editor. To open a picture for editing in a different application:" msgstr "" "Der Bildbetrachter ist nur zur Bildanzeige gedacht und nicht zur " "Bildbearbeitung. Dafür müssen Sie ein Bearbeitungsprogramm verwenden, wie " "GIMP. So öffnen Sie ein Bild zum Bearbeiten in einer anderen Anwendung:" #. (itstool) path: item/p #: C/edit.page:31 msgid "" "Click Open With, or right-click on the image." msgstr "" "Klicken Sie auf Öffnen mit oder klicken Sie " "mit der rechten Maustaste auf das Bild." #. (itstool) path: item/p #: C/edit.page:35 msgid "Select the application you want to use to edit the picture." msgstr "Wählen Sie die Anwendung aus, mit der Sie Ihr Bild bearbeiten wollen." #. (itstool) path: item/p #: C/edit.page:38 msgid "When you are finished editing, save it and close the other application." msgstr "" "Sobald Sie die Bearbeitung beendet haben, speichern und schließen Sie die " "andere Anwendung." #. (itstool) path: item/p #: C/edit.page:42 msgid "" "The image viewer will detect that the picture has been changed " "and will reload it." msgstr "" "Der Bildbetrachter erkennt, dass das Bild geändert wurde und lädt " "es neu." #. (itstool) path: section/title #: C/edit.page:49 msgid "Delete a picture" msgstr "Ein Bild löschen" #. (itstool) path: section/p #: C/edit.page:50 msgid "" "To delete a picture that you don't want any more, right-click the picture " "and select Move to Trash." msgstr "" "Um ein nicht mehr benötigtes Bild zu löschen, klicken Sie mit der rechten " "Maustaste auf das Bild und wählen Sie In den Papierkorb verschieben." #. (itstool) path: info/desc #: C/flip-rotate.page:7 msgid "Horizontal/vertical, clockwise/counter-clockwise" msgstr "Horizontal/vertikal, mit dem oder gegen den Uhrzeigersinn" #. (itstool) path: page/title #: C/flip-rotate.page:20 msgid "Flip or rotate pictures" msgstr "Bilder drehen oder spiegeln" #. (itstool) path: page/p #: C/flip-rotate.page:22 msgid "" "If your pictures are the wrong way up or back-to-front, you can flip or " "rotate them so that they look right." msgstr "" "Falls Ihre Bilder falsch ausgerichtet sind oder auf dem Kopf stehen, können " "Sie sie drehen oder spiegeln, um sie wieder richtig anzuzeigen." #. (itstool) path: section/title #: C/flip-rotate.page:27 msgid "Flip a picture" msgstr "Ein Bild spiegeln" #. (itstool) path: item/p #: C/flip-rotate.page:29 msgid "Click Edit." msgstr "Klicken Sie auf Bearbeiten." #. (itstool) path: item/p #: C/flip-rotate.page:30 msgid "Select either Flip Horizontal or Flip Vertical." msgstr "" "Wählen Sie entweder Horizontal spiegeln oder Vertikal " "spiegeln." #. (itstool) path: item/p #: C/flip-rotate.page:32 msgid "" "If you want to keep the picture flipped in this way, click Save." msgstr "" "Um das auf diese Weise gespiegelte Bild beizubehalten, klicken Sie auf Speichern." #. (itstool) path: item/p #: C/flip-rotate.page:33 C/flip-rotate.page:46 msgid "" "Otherwise, don't save the picture and it will be returned to its original " "orientation the next time you open it." msgstr "" "Anderenfalls speichern Sie das Bild nicht, und Sie werden es beim nächsten " "Öffnen in der originalen Ausrichtung vorfinden." #. (itstool) path: section/title #: C/flip-rotate.page:39 msgid "Rotate a picture" msgstr "Ein Bild drehen" #. (itstool) path: item/p #: C/flip-rotate.page:41 msgid "" "Move the mouse pointer over the image. Two buttons with arrow will appear at " "the bottom." msgstr "" "Bewegen Sie den Mauszeiger über das Bild. Zwei Knöpfe mit Pfeil erscheinen " "unten." #. (itstool) path: item/p #: C/flip-rotate.page:42 msgid "" "Select either Rotate the image 90 degrees to the left or " "Rotate the image 90 degrees to the right." msgstr "" "Wählen Sie entweder Das Bild um 90 Grad nach links drehen oder " "Das Bild um 90 Grad nach rechts drehen." #. (itstool) path: item/p #: C/flip-rotate.page:45 msgid "" "If you want to keep the picture rotated in this way, click Save." msgstr "" "Um das auf diese Weise gedrehte Bild beizubehalten, klicken Sie auf Speichern." #. (itstool) path: section/p #: C/flip-rotate.page:50 msgid "You can also use the keyboard shortcuts:" msgstr "Sie können auch Tastenkombinationen verwenden:" #. (itstool) path: td/p #: C/flip-rotate.page:54 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Im Uhrzeigersinn drehen" #. (itstool) path: td/p #: C/flip-rotate.page:55 C/shortcuts.page:129 msgid "CtrlR" msgstr "StrgR" #. (itstool) path: td/p #: C/flip-rotate.page:58 msgid "Rotate Counter-clockwise" msgstr "Gegen den Uhrzeigersinn drehen" #. (itstool) path: td/p #: C/flip-rotate.page:59 msgid "CtrlShiftR" msgstr "StrgUmschaltR" #. (itstool) path: info/desc #: C/format-change.page:7 msgid "" "You can convert pictures from one image format to another. You can do this " "in a batch for multiple pictures." msgstr "" "Sie können Bilder von einem Format in ein anderes umwandeln, auch in einer " "Stapelverarbeitung mit mehreren Bildern." #. (itstool) path: page/title #: C/format-change.page:23 msgid "Convert to a different file format" msgstr "Umwandeln in ein anderes Dateiformat" #. (itstool) path: page/p #: C/format-change.page:25 msgid "" "Pictures are saved in a specific file format, like JPEG or PNG. You can " "convert from one file format to another." msgstr "" "Bilder werden in einem spezifischen Dateiformat gespeichert, wie JPEG oder " "PNG. Sie können Umwandlungen von einem Dateiformat in ein anderes vornehmen." #. (itstool) path: section/title #: C/format-change.page:29 msgid "Convert a single picture to a different file format" msgstr "Umwandeln eines einzelnen Bildes in einen anderen Dateityp" #. (itstool) path: item/p #: C/format-change.page:32 msgid "" "Click Save As…. The Save Image " "window will pop up." msgstr "" "Klicken Sie auf Speichern unter …. Der Dialog " "Bild speichern wird geöffnet." #. (itstool) path: item/p #: C/format-change.page:36 msgid "" "In the name field, change the file extension to the file format you " "want to convert your image to. The file extension is the part of the file " "name after the period." msgstr "" "Ändern Sie im Feld Name die Erweiterung des Dateityps, " "in den Sie das Bild umwandeln wollen. Die Dateierweiterung ist der Teil des " "Dateinamens nach dem Punkt." #. (itstool) path: item/p #: C/format-change.page:38 msgid "" "For example, to convert a JPEG (.jpg) file into a Bitmap file " "(.bmp):" msgstr "" "Um beispielsweise eine JPEG-Datei (.jpg) in eine Bitmap-Datei " "(.bmp) umzuwandeln, gehen Sie folgendermaßen vor:" #. (itstool) path: item/p #: C/format-change.page:39 msgid "original file: image.jpg" msgstr "Originaldatei: bild.jpg" #. (itstool) path: item/p #: C/format-change.page:40 msgid "new file: image.bmp" msgstr "Neue Datei: bild.bmp" #. (itstool) path: item/p #: C/format-change.page:43 msgid "" "Click Save, and a new file will be saved in the new format. The " "old file (in the old format) will remain where it was, and will not be " "deleted." msgstr "" "Klicken Sie auf Speichern, und eine neue Datei wird im neuen " "Format gespeichert. Die alte Datei (im alten Format) bleibt dabei erhalten " "und wird nicht gelöscht." #. (itstool) path: section/p #: C/format-change.page:47 msgid "" "The image viewer tries to guess which file format to save a picture in based " "on the file extension you choose. If it doesn't recognize the file extension " "you type, or if you don't know which one to use, click Supported image " "files in the Save Image window. This will allow you to " "choose the file format from the drop down box." msgstr "" "Der Bildbetrachter versucht anhand der von Ihnen gewählten Dateiendung zu " "bestimmen, in welchem Dateiformat ein Bild gespeichert werden soll. Falls " "die eingegebene Dateiendung nicht erkannt werden kann oder Sie nicht wissen, " "welche Sie verwenden wollen oder sollen, klicken Sie auf Unterstützte " "Bilddateien im Bild speichern-Fenster. Dann können Sie das " "Dateiformat in einer Auswahlliste wählen." #. (itstool) path: section/title #: C/format-change.page:56 msgid "Convert multiple pictures to a different format" msgstr "Umwandeln mehrerer Bilder in einen anderen Dateityp" #. (itstool) path: section/p #: C/format-change.page:57 msgid "" "You can convert a number of pictures from one file format to another in one " "go. This is useful if you have a lot of pictures that need converting." msgstr "" "Sie können eine Anzahl von Bildern von einem Dateiformat in ein anderes in " "einem Arbeitsgang umwandeln. Dies ist sinnvoll, wenn Sie größere Mengen von " "Bildern umwandeln wollen." #. (itstool) path: item/p #: C/format-change.page:61 msgid "" "In the image gallery, press and " "hold down the Ctrl key and select the pictures you want to " "convert one by one. Alternatively, press CtrlA to select all of the pictures." msgstr "" "Drücken Sie die Strg-Taste und klicken Sie in der Bildersammlung auf die Bilder, die Sie " "umwandeln wollen, oder drücken Sie StrgA, um alle Bilder auszuwählen." #. (itstool) path: item/p #: C/format-change.page:67 msgid "" "Click Save As…. A window will appear (shown " "below)." msgstr "" "Klicken Sie auf Speichern unter. Das folgende " "Fenster wird geöffnet." #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/format-change.page:69 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/multiple-convert.png' " "md5='d415e9f6b1a50acd33e7f754791a49a2'" msgstr "ok" #. (itstool) path: item/p #: C/format-change.page:72 msgid "" "The converted pictures will be saved in the current folder by default. If " "you want to save them elsewhere, change the Destination folder." msgstr "" "Die umgewandelten Bilder werden standardmäßig im aktuellen Ordner " "gespeichert. Falls Sie sie an einem anderen Ort speichern wollen, wählen Sie " "den Ordner in der Auswahlliste Ordner wählen aus." #. (itstool) path: item/p #: C/format-change.page:76 msgid "" "Select the file format you want to convert the pictures to from the drop-" "down list to the right of the Filename format box." msgstr "" "Wählen Sie das Dateiformat zur Umwandlung in der Auswahlliste rechts vom " "Eingabefeld Dateinamen-Format aus." #. (itstool) path: item/p #: C/format-change.page:80 msgid "Click Save." msgstr "Klicken Sie auf Speichern." #. (itstool) path: info/desc #: C/formats-save.page:7 msgid "JPEG, PNG, BMP and others." msgstr "JPEG, PNG, BMP und andere." #. (itstool) path: page/title #: C/formats-save.page:23 msgid "Formats supported for saving pictures" msgstr "Unterstützte Formate zum Speichern von Bildern" #. (itstool) path: page/p #: C/formats-save.page:24 msgid "The image viewer can save pictures in the following file formats:" msgstr "Der Bildbetrachter kann Bilder in folgenden Formaten speichern:" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-save.page:26 msgid "JPEG/JPG" msgstr "JPEG/JPG" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-save.page:27 msgid "PNG" msgstr "PNG" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-save.page:28 msgid "BMP" msgstr "BMP" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-save.page:29 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. (itstool) path: note/p #: C/formats-save.page:31 msgid "" "It may be possible to save other image formats depending on the system " "configuration." msgstr "" "Der Bildbetrachter kann, abhängig von Ihrer Systemkonfiguration, " "möglicherweise noch andere Bildformate speichern." #. (itstool) path: info/desc #: C/formats-view.page:8 msgid "" "The image viewer can display pictures in a wide range of image formats, " "including PNG, JPEG, and TIFF." msgstr "" "Der Bildbetrachter deckt einen weiten Bereich von Grafikformaten ab, wie " "PNG, JPEG und TIFF." #. (itstool) path: page/title #: C/formats-view.page:20 msgid "Supported image formats" msgstr "Unterstützte Bildformate" #. (itstool) path: page/p #: C/formats-view.page:22 msgid "The image viewer is able to open pictures in the following formats:" msgstr "Der Bildbetrachter kann Bilder in den folgenden Formaten öffnen:" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:24 msgid "ANI - Animation" msgstr "ANI - Animation" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:25 msgid "BMP - Bitmap" msgstr "BMP - Bitmap" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:26 msgid "GIF - Graphics Interchange Format" msgstr "GIF - Graphics Interchange Format" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:27 msgid "ICO - Windows Icon" msgstr "ICO - Windows Icon" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:28 msgid "JPEG/JPG - Joint Photographic Experts Group" msgstr "JPEG/JPG - Joint Photographic Experts Group" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:29 msgid "PCX - PC Paintbrush" msgstr "PCX - PC Paintbrush" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:30 msgid "PNG - Portable Network Graphics" msgstr "PNG - Portable Network Graphics" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:31 msgid "PNM - Portable Anymap from the PPM Toolkit" msgstr "PNM - Portable Anymap from the PPM Toolkit" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:32 msgid "RAS - Sun Raster" msgstr "RAS - Sun Raster" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:33 msgid "SVG - Scalable Vector Graphics" msgstr "SVG - Scalable Vector Graphics" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:34 msgid "TGA - Targa" msgstr "TGA - Targa" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:35 msgid "TIFF - Tagged Image File Format" msgstr "TIFF - Tagged Image File Format" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:36 msgid "WBMP - Wireless Bitmap" msgstr "WBMP - Wireless Bitmap" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:37 msgid "XBM - X Bitmap" msgstr "XBM - X Bitmap" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:38 msgid "XPM - X Pixmap" msgstr "XPM - X Pixmap" #. (itstool) path: page/p #: C/formats-view.page:40 msgid "" "If you try to open a picture in an unsupported format, you will get a " "Could not load image 'image_name'. error." msgstr "" "Falls Sie versuchen, ein nicht unterstütztes Format zu öffnen, erhalten Sie " "die Fehlermeldung Bild »Bildname« konnte nicht geöffnet werden." #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:7 msgid "Help for the Eye of GNOME Image Viewer." msgstr "Hilfe für den Eye of GNOME-Bildbetrachter." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "link" msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "Eye of GNOME-Bildbetrachter" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:10 msgctxt "text" msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "Eye of GNOME-Bildbetrachter" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:20 msgid "<_:media-1/> Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "<_:media-1/> Eye of GNOME-Bildbetrachter" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:23 msgid "View pictures" msgstr "Betrachten von Bildern" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Edit pictures" msgstr "Bearbeiten von Bildern" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Print pictures" msgstr "Drucken von Bildern" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "Add extra features" msgstr "Zusätzliche Funktionsmerkmale hinzufügen" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:39 msgid "Advanced" msgstr "Fortgeschritten" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:43 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Häufig gestellte Fragen" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:47 msgid "Tips and tricks" msgstr "Tipps und Tricks" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:51 msgid "Get involved" msgstr "Mitarbeiten" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:7 msgid "Welcome to the Eye of GNOME Image Viewer." msgstr "Willkommen zum Eye of GNOME-Bildbetrachter." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:20 msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:22 msgid "" "Eye of GNOME is an image viewer. With it, you can view pictures " "of almost any type. It can handle large collections of pictures, and can " "display a slideshow. You can also make basic " "changes to pictures, like rotating or flipping them, or converting them to a " "different file format." msgstr "" "Eye of GNOME ist ein Bildbetrachter. Damit können Sie Bilder " "beinahe jeden Typs betrachten. Das " "Programm kann mit großen Bildersammlungen umgehen und zeigt diese auf Wunsch in einer Diaschau an. Sie können auch einfache Änderungen an Ihren Bildern " "vornehmen, wie beispielsweise Drehen oder " "Spiegeln, oder sie in ein anderes Dateiformat umwandeln." # Deutsche Übersetzung lt. http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.de #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License" msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Dieses Werk wird unter einer <_:link-1/> verbreitet." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:6 msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "Als besondere Ausnahme erteilen Ihnen die Urheberrechtsinhaber die " "Genehmigung, den in diesem Dokument enthaltenen Beispielcode ohne " "Einschränkung unter den Bedingungen Ihrer Wahl zu verbreiten." #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:8 msgid "Legal information." msgstr "Rechtliche Hinweise." #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:11 msgid "License" msgstr "Lizenz" # Deutsche Übersetzung lt. http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.de #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:12 msgid "" "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " "Unported license." msgstr "" "Dieses Werk wird unter einer CreativeCommons-Lizenz »Attribution-Share Alike " "3.0 Unported« verbreitet." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:20 msgid "You are free:" msgstr "Es ist Ihnen gestattet:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:25 msgid "To share" msgstr "Freizugeben" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:26 msgid "To copy, distribute and transmit the work." msgstr "" "Das Werk bzw. den Inhalt vervielfältigen, verbreiten und öffentlich " "zugänglich machen." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:29 msgid "To remix" msgstr "Änderungen vorzunehmen" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:30 msgid "To adapt the work." msgstr "Abwandlungen und Bearbeitungen des Werkes bzw. Inhaltes anfertigen." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:33 msgid "Under the following conditions:" msgstr "Unter den folgenden Bedingungen:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:38 msgid "Attribution" msgstr "Weitergabe" # Der Teil in der Klammer wird auf http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.de nicht übersetzt. #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:39 msgid "" "You must attribute the work in the manner specified by the author or " "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use " "of the work)." msgstr "" "Sie müssen den Namen des Autors/Rechteinhabers in der von ihm festgelegten " "Weise nennen, aber nicht auf eine Weise, die unterstellt, dass der Autor " "oder Rechteinhaber Sie oder Ihre Nutzung des Werks befürwortet." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:46 msgid "Share Alike" msgstr "Unter gleichen Bedingungen" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:47 msgid "" "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " "resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "" "Wenn Sie das lizenzierte Werk bzw. den lizenzierten Inhalt bearbeiten oder " "in anderer Weise erkennbar als Grundlage für eigenes Schaffen verwenden, " "dürfen Sie die daraufhin neu entstandenen Werke bzw. Inhalte nur unter " "Verwendung von Lizenzbedingungen weitergeben, die mit denen dieses " "Lizenzvertrages identisch oder vergleichbar sind." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:53 msgid "" "For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed." msgstr "" "Den vollständigen Text der Lizenz finden Sie auf der CreativeCommons-Webseite. Oder Sie können den vollständigen Commons Deed lesen." #. (itstool) path: info/desc #: C/open.page:7 msgid "Pictures open in a new window." msgstr "Bilder in einem neuen Fenster öffnen." #. (itstool) path: page/title #: C/open.page:20 msgid "Open a picture" msgstr "Ein Bild öffnen" #. (itstool) path: page/p #: C/open.page:22 msgid "" "Pictures should automatically open in the image viewer when you double-click " "them in the files file browser. If this is not the case, you may " "need to make the image viewer the default " "application for viewing pictures." msgstr "" "Bilder sollten automatisch im Bildbetrachter geöffnet werden, sobald Sie im " "Dateiverwalter darauf doppelklicken. Falls das nicht der Fall " "ist, müssen Sie den Bildbetrachter als Standardanwendung zum Betrachten von Bildern auswählen." #. (itstool) path: page/p #: C/open.page:27 msgid "" "Each picture you double-click will open in a new image viewer window by " "default, but you can view multiple pictures in " "one window if you like." msgstr "" "Jedes Bild, das Sie doppelklicken, wird in einem neuen Bildbetrachter-Fenster geöffnet. Sie können jedoch auch mehrere " "Bilder in einem Fenster öffnen." #. (itstool) path: page/p #: C/open.page:31 msgid "You can also open pictures from within the image viewer itself:" msgstr "Sie können auch Bilder innerhalb des Bildbetrachters selbst öffnen:" #. (itstool) path: item/p #: C/open.page:33 msgid "" "Click Open… (or press CtrlO). The Open Image window will appear." msgstr "" "Klicken Sie auf Öffnen (oder drücken Sie " "StrgO). Der Dialog Bild öffnen wird angezeigt." #. (itstool) path: item/p #: C/open.page:36 msgid "Select the picture you want to open and click Open." msgstr "" "Wählen Sie das zu öffnende Bild aus und klicken Sie auf Öffnen." #. (itstool) path: info/desc #: C/plugin-exif-digital.page:7 msgid "" "View information such as camera settings and histogram, geolocation, and " "date." msgstr "" "Informationen wie Kameraeinstellungen, Histogramm, Geoposition und Datum " "betrachten." #. (itstool) path: page/title #: C/plugin-exif-digital.page:26 msgid "View detailed information about a picture" msgstr "Detaillierte Informationen zu einem Bild anzeigen" #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-exif-digital.page:28 msgid "" "Pictures taken by digital cameras are stored with a host of extra " "information embedded in them, such as the date that they were taken, what " "exposure settings were used on the camera and, in some cases, even where the " "picture was taken." msgstr "" "Von Digitalkameras aufgenommene Bilder werden mit zusätzlichen eingebetteten " "Informationen gespeichert, zum Beispiel dem Aufnahmezeitpunkt, den " "Belichtungseinstellungen und in einigen Fällen auch dem Aufnahmeort." #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-exif-digital.page:33 msgid "This topic shows you how to access this information." msgstr "" "Dieses Thema erläutert, wie Sie auf diese Informationen zugreifen können." #. (itstool) path: section/title #: C/plugin-exif-digital.page:36 msgid "Show the date in the status bar" msgstr "Datum in Statusleiste anzeigen" #. (itstool) path: section/p #: C/plugin-exif-digital.page:37 msgid "" "You can display the date that a picture was taken in the status bar at the " "bottom of the window." msgstr "" "Das Aufnahmedatum des Bildes wird unten rechts in der Statuszeile des " "Fensters angezeigt." #. (itstool) path: section/p #: C/plugin-exif-digital.page:39 msgid "" "To show the status bar, press the menu button in the top-right corner of the " "window and select Show Status Bar." msgstr "" "Um die Statusleiste anzuzeigen, klicken Sie auf den Menüknopf rechts oben im " "Fenster und wählen Sie AnzeigenStatusleiste." #. (itstool) path: section/p #: C/plugin-exif-digital.page:42 msgid "" "Then, press the menu button in the top-right corner of the window, select " "Preferences and go to the Plugins " "tab. Then, check Date in statusbar." msgstr "" "Öffnen Sie anschließend das Menü rechts oben im Fenster und wählen Sie Einstellungen. Öffnen Sie dann den Reiter " "Erweiterungen und aktivieren Sie Datum in Statusleiste." #. (itstool) path: section/title #: C/plugin-exif-digital.page:48 msgid "Detailed Exif data" msgstr "Detaillierte Exif-Daten" #. (itstool) path: section/p #: C/plugin-exif-digital.page:49 msgid "" "The detailed information stored with digital photos is called Exif data. You can view it by installing a plugin for the image viewer." msgstr "" "Die detaillierten Informationen zu den mit digitalen Kameras aufgenommen " "Bildern werden Exif-Daten genannt. Sie können Sie durch " "Installieren einer Erweiterung für den Bildbetrachter anzeigen lassen." #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-exif-digital.page:54 C/plugin-exif-digital.page:88 #: C/plugin-fullscreen-background.page:32 C/plugin-picasa.page:33 #: C/plugin-python-console.page:30 C/plugin-send-by-mail.page:31 #: C/plugin-slideshow-shuffle.page:31 msgid "" "In order to enable this feature, you need to have installed eog-plugins." msgstr "" "Um diese Funktionalität hinzuzufügen, müssen Sie die eog-plugins installieren." #. (itstool) path: item/p #: C/plugin-exif-digital.page:58 msgid "" "If eog-plugins is installed, press the menu button in the top-" "right corner of the window, select Preferences, and go to the Plugins tab. Then, check Exif display and close the dialog." msgstr "" "Falls eog-plugins installiert ist, öffnen Sie das Menü rechts " "oben im Fenster und klicken Sie auf Einstellungen. Öffnen Sie den Reiter Erweiterungen. Aktivieren Sie dort " "Exif-Anzeige und schließen Sie den Dialog." #. (itstool) path: item/p #: C/plugin-exif-digital.page:64 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "ShowSide Pane to view the camera settings used to take the photo. To also " "view histograms showing the balance of colors and light/shade in the " "picture, select Exif display in the Plugins tab and " "click Preferences. Check the histograms you want to view, listed " "under Histogram." msgstr "" "Klicken Sie auf den Menüknopf rechts oben im Fenster und wählen Sie " "AnsichtSeitenleiste, um die Kameraeinstellungen bei Aufnahme des " "Bildes anzuzeigen. Um auch ein Histogramm anzuzeigen, welches die " "Farbbalance und die Licht- und Schattenwerte darstellt, wählen Sie Exif-" "Anzeige im Reiter Erweiterungen und klicken Sie auf " "Einstellungen. Schauen Sie sich die gewünschten Histogramme an, " "die unter Histogramm angezeigt werden." #. (itstool) path: item/p #: C/plugin-exif-digital.page:73 msgid "" "You can also view the camera settings used to take the photo in the " "statusbar. Select Exif display in the Plugins tab and " "click Preferences. Check Display camera settings in " "statusbar." msgstr "" "Sie können auch die bei der Aufnahme eines Fotos gewählten " "Kameraeinstellungen in der Statusleiste anzeigen. Wählen Sie Exif-" "Anzeige im Reiter Erweiterungen und klicken Sie auf " "Einstellungen. Aktivieren Sie Kameraeinstellungen in " "Statusleiste anzeigen." #. (itstool) path: section/title #: C/plugin-exif-digital.page:81 msgid "Display a photo location map" msgstr "Standortkarte eines Fotos anzeigen" #. (itstool) path: section/p #: C/plugin-exif-digital.page:82 msgid "" "Some cameras are able to attach geolocation information (geotags) " "to digital photos. Geotags are usually just the GPS coordinates (latitude " "and longitude) for the place where a photo was taken." msgstr "" "Einige Kameras sind in der Lage, Informationen zur Geoposition " "(Geotags) zu digitalen Fotos hinzuzufügen. Geotags sind üblicherweise die " "GPS-Koordinaten (Breitengrad und Längengrad) des Ortes, an dem das Foto " "aufgenommen wurde." #. (itstool) path: item/p #: C/plugin-exif-digital.page:92 msgid "" "If eog-plugins is installed, press the menu button in the top-" "right corner of the window, select Preferences, and go to the Plugins tab. Then, check Map and " "close the dialog." msgstr "" "Falls eog-plugins installiert ist, öffnen Sie das Menü rechts " "oben im Fenster und klicken Sie auf Einstellungen. Öffnen Sie den Reiter Erweiterungen. Aktivieren Sie dort " "Karte und schließen Sie den Dialog." #. (itstool) path: item/p #: C/plugin-exif-digital.page:97 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "ShowSide Pane to show the map." msgstr "" "Klicken Sie auf den Menüknopf rechts oben im Fenster und wählen Sie " "AnzeigenSeitenleiste, um die Karte anzuzeigen." #. (itstool) path: section/p #: C/plugin-exif-digital.page:102 msgid "" "The map will show the location that a picture was taken in only if there is " "geolocation information attached to the photo. Many cameras do not attach " "geolocation information to pictures." msgstr "" "Die Karte zeigt den Aufnahmeort des Bildes an, sofern die Informationen zur " "Geoposition innerhalb der Bilddaten verfügbar sind. Viele Kameras zeichnen " "die Informationen zur Geoposition nicht auf." #. (itstool) path: info/desc #: C/plugin-fullscreen-background.page:7 msgid "Enables changing background color in fullscreen mode." msgstr "Aktiviert die Änderung der Hintergrundfarbe im Vollbildmodus." #. (itstool) path: page/title #: C/plugin-fullscreen-background.page:21 msgid "Change fullscreen background color" msgstr "Hintergrundfarbe im Vollbildmodus ändern" #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-fullscreen-background.page:23 msgid "If you like, you can change the background color in fullscreen mode." msgstr "" "Falls gewünscht, können Sie die Farbe des Hintergrundes im Vollbildmodus " "ändern." #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-fullscreen-background.page:25 msgid "" "To do this, press the menu button in the top-right corner of the window, " "select Preferences, and go to the " "Plugins tab. Then, check Fullscreen Background and " "click Preferences. Choose the color you want in fullscreen mode " "and close the dialog." msgstr "" "Öffnen Sie das Menü rechts oben im Fenster und klicken Sie auf Einstellungen. Öffnen Sie den Reiter Erweiterungen. Dann wählen Sie Vollbildhintergrund und klicken Sie auf " "Einstellungen. Wählen Sie die gewünschte Farbe für den " "Vollbildmodus aus und schließen Sie den Dialog." #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-fullscreen-background.page:30 msgid "" "Now, when in fullscreen mode, the background color is the one you selected." msgstr "" "Nun wird im Vollbildmodus die von Ihnen gewählte Hintergrundfarbe verwendet." #. (itstool) path: info/desc #: C/plugin-fullscreen-double-click.page:7 msgid "Activate fullscreen mode by double-clicking a picture." msgstr "Den Vollbildmodus durch einen Doppelklick auf ein Bild aktivieren." #. (itstool) path: page/title #: C/plugin-fullscreen-double-click.page:21 msgid "Full-screen with double-click" msgstr "Vollbildmodus durch Doppelklick" #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-fullscreen-double-click.page:23 msgid "" "If you like, you can make it so that pictures are shown full-screen when you " "double-click them in the image viewer." msgstr "" "Falls gewünscht, können Sie es so einrichten, dass durch Doppelklick auf " "Bilder im Bildbetrachter in den Vollbildmodus geschaltet wird." #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-fullscreen-double-click.page:26 msgid "" "To do this, press the menu button in the top-right corner of the window, " "select Preferences, and go to the " "Plugins tab. Then, check Fullscreen with double-click " "and close the dialog." msgstr "" "Öffnen Sie das Menü rechts oben im Fenster und klicken Sie auf Einstellungen. Öffnen Sie den Reiter Erweiterungen. Aktivieren Sie Vollbildmodus durch Doppelklick und " "schließen Sie den Dialog." #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-fullscreen-double-click.page:30 msgid "" "Now, double-clicking on an image will toggle between the fullscreen and " "normal (window) modes." msgstr "" "Sobald aktiviert, wird durch einen Doppelklick auf ein Bild zwischen " "Vollbildmodus und gewöhnlichem Fenstermodus umgeschaltet." #. (itstool) path: info/desc #: C/plugin-picasa.page:7 msgid "Easily upload pictures to PicasaWeb directly from the Image Viewer." msgstr "Übertragen Sie Bilder direkt aus dem Bildbetrachter zu PicasaWeb." #. (itstool) path: page/title #: C/plugin-picasa.page:21 msgid "Upload photos to PicasaWeb" msgstr "Hochladen von Fotos zu PicasaWeb" #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-picasa.page:23 msgid "" "PicasaWeb is a photo album service that lets you share pictures " "with people online. You can add a shortcut button that provides a convenient " "way of uploading pictures to PicasaWeb." msgstr "" "PicasaWeb ist ein Bilderdienst, über den Sie Bilder online für " "andere Benutzer freigeben können. Sie können Bilder direkt aus dem " "Bildbetrachter zu PicasaWeb hochladen." #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-picasa.page:27 msgid "" "To do this, press the menu button in the top-right corner of the window, " "select Preferences, go to the Plugins tab, and check PicasaWeb Uploader." msgstr "" "Öffnen Sie das Menü rechts oben im Fenster und klicken Sie auf Einstellungen. Öffnen Sie den Reiter Erweiterungen und aktivieren Sie PicasaWeb-Uploader." #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-picasa.page:30 msgid "" "This will give you a convenient Upload to PicasaWeb menu item." msgstr "" "Dadurch erhalten Sie einen praktischen Menüeintrag Hochladen zu PicasaWeb." #. (itstool) path: info/desc #: C/plugin-python-console.page:7 msgid "" "The Python console can be used to add extra functions and run scripts in the " "image viewer." msgstr "" "Die Python-Konsole kann zum Hinzufügen von zusätzlichen Funktionen und " "Ausführen von Skripten im Bildbetrachter verwendet werden." #. (itstool) path: page/title #: C/plugin-python-console.page:21 msgid "Python console" msgstr "Python-Konsole" #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-python-console.page:23 msgid "" "The image viewer has a plugin system which uses the Python scripting " "language. If you activate the Python console, you can gain direct " "access to a Python interpreter from inside the image viewer, which you can " "then use to write scripts or programmatically manipulate images, for example." msgstr "" "Der Bildbetrachter verfügt über ein Erweiterungssystem, welches auf der " "Skriptsprache Python basiert. Durch Aktivierung der Python-Konsole " "erhalten Sie direkten Zugriff auf einen Python-Interpreter innerhalb des " "Bildbetrachters, den Sie dann beispielsweise zum Schreiben von Skripten und " "Bearbeiten von Bildern einsetzen können." #. (itstool) path: item/p #: C/plugin-python-console.page:34 msgid "" "Once eog-plugins is installed, press the menu button in the top-" "right corner of the window, select Preferences, and go to the Plugins tab." msgstr "" "Sobald eog-plugins installiert ist, öffnen Sie das Menü rechts " "oben im Fenster und klicken Sie auf Einstellungen. Öffnen Sie den Reiter Plugins." #. (itstool) path: item/p #: C/plugin-python-console.page:39 msgid "Check Python Console and click Close." msgstr "" "Aktivieren Sie Python-Konsole und klicken Sie auf Schließen." #. (itstool) path: item/p #: C/plugin-python-console.page:42 msgid "" "Click the Python Console menu item to bring up " "the console." msgstr "" "Klicken Sie auf Python-Konsole, um die Konsole " "zu öffnen." #. (itstool) path: info/desc #: C/plugin-send-by-mail.page:7 msgid "Easily send pictures by attaching them to a new email." msgstr "Ein Bild als Anhang einer neuen E-Mail versenden." #. (itstool) path: page/title #: C/plugin-send-by-mail.page:21 msgid "Send pictures by email" msgstr "Bilder als E-Mail versenden" #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-send-by-mail.page:23 msgid "" "You can add a button that provides a convenient way of sending pictures to " "people by email." msgstr "" "Sie können einen Knopf hinzufügen, über den Sie auf einfache Weise Bilder " "per E-Mail versenden können." #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-send-by-mail.page:26 msgid "" "To do this, press the menu button in the top-right corner of the window, " "select Preferences, and go to the " "Plugins tab. Then, check Send By Mail and click " "Close. This will give you a Send by mail menu item." msgstr "" "Öffnen Sie das Menü rechts oben im Fenster und klicken Sie auf " "Einstellungen. Öffnen Sie den Reiter Erweiterungen. " "Aktivieren Sie Als E-Mail versenden und klicken Sie auf " "Schließen. Dadurch erhalten Sie einen Menüeintrag namens Als E-Mail versenden." #. (itstool) path: note/p #: C/plugin-send-by-mail.page:35 msgid "" "An installed email application must be set up to connect to your email " "account for this to work." msgstr "" "Eine installierte E-Mail-Anwendung muss für Ihr E-Mail-Konto eingerichtet " "werden, damit dies funktioniert." #. (itstool) path: info/desc #: C/plugin-slideshow-shuffle.page:8 msgid "Show photos in a random order when playing a slideshow." msgstr "Fotos während einer Diaschau in einer zufälligen Reihenfolge anzeigen." #. (itstool) path: page/title #: C/plugin-slideshow-shuffle.page:22 msgid "Slideshow shuffle" msgstr "Diaschau-Mischer" #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-slideshow-shuffle.page:24 msgid "" "You can make it so that pictures are shown in a random order when you start " "a slideshow." msgstr "" "Sie können einrichten, dass Ihre Bilder in einer zufälligen Reihenfolge " "angezeigt werden, wenn Sie diese im Diaschau-" "Modus betrachten." #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-slideshow-shuffle.page:27 msgid "" "To do this, press the menu button in the top-right corner of the window, " "select Preferences, and go to the " "Plugins tab. Then, check Slideshow Shuffle and close " "the dialog." msgstr "" "Öffnen Sie das Menü rechts oben im Fenster und klicken Sie auf Einstellungen. Öffnen Sie den Reiter Erweiterungen. Aktivieren Sie Diaschau-Mischer und schließen Sie den " "Dialog." #. (itstool) path: info/desc #: C/plugins.page:9 msgid "Install plugins to access extra features." msgstr "Erweiterungen für weitere Funktionen installieren." #. (itstool) path: page/title #: C/plugins.page:26 msgid "Plugins" msgstr "Erweiterungen" #. (itstool) path: page/p #: C/plugins.page:28 msgid "" "You can install the eog-plugins package to get extra plugins for " "the image viewer. Plugins add additional features, like the ones listed " "below." msgstr "" "Das Paket eog-plugins enthält eine Reihe von Erweiterungen für den " "Bildbetrachter, welcher damit um zusätzliche Funktionalität " "ergänzt wird. Erweiterungen und zusätzliche Funktionsmerkmale werden " "nachstehend aufgelistet." #. (itstool) path: note/p #: C/plugins.page:32 msgid "" "You can install the eog-plugins package using your Linux " "distribution's package manager." msgstr "" "Sie können die eog-plugins über die Paketverwaltung " "Ihrer Distribution installieren." #. (itstool) path: when/p #: C/plugins.page:37 msgid "" "install eog-plugins" msgstr "" "Installieren Sie eog-plugins" #. (itstool) path: page/p #: C/plugins.page:42 msgid "The following features are included in eog-plugins:" msgstr "Die folgenden Erweiterungen sind in eog-plugins enthalten:" #. (itstool) path: item/p #: C/plugins.page:46 msgid "" "Exif display: Displays camera " "settings and histograms for digital photos." msgstr "" "Exif-Anzeige: Zeigt " "Kameraeinstellungen und Histogramme für digitale Bilder an." #. (itstool) path: item/p #: C/plugins.page:50 msgid "" "Fullscreen Background: " "Enables changing background in fullscreen mode." msgstr "" "Vollbildhintergrund: " "Ermöglicht die Änderung des Hintergrundes im Vollbildmodus." #. (itstool) path: item/p #: C/plugins.page:54 msgid "" "Fullscreen with double-click: Activate fullscreen mode with double-click." msgstr "" "Vollbildmodus durch " "Doppelklick: Aktiviert den Vollbildmodus mit Doppelklick." #. (itstool) path: item/p #: C/plugins.page:57 msgid "" "Map: Display the geolocation " "of a digital photo on a map." msgstr "" "Karte: Stellt die Geoposition " "Ihres Bildes auf einer Karte dar." #. (itstool) path: item/p #: C/plugins.page:61 msgid "" "PicasaWeb Uploader: Upload your pictures " "to PicasaWeb." msgstr "" "PicasaWeb-Uploader: Hochladen Ihrer " "Bilder zu PicasaWeb." #. (itstool) path: item/p #: C/plugins.page:64 msgid "" "Python Console: A Python " "scripting console for the image viewer." msgstr "" "Python-Konsole: Eine Python-" "Konsole für den Bildbetrachter." #. (itstool) path: item/p #: C/plugins.page:68 msgid "" "Send By Mail: Send a picture to a " "friend by attaching it to a new email." msgstr "" "Als E-Mail versenden: Versendet " "ein Bild als Anhang einer neuen E-Mail." # »Zufällige Diaschau« ? #. (itstool) path: item/p #: C/plugins.page:72 msgid "" "Slideshow Shuffle: Shuffles " "images in slideshow mode." msgstr "" "Diaschau-Mischer: Mischt " "Bilder im Diaschau-Modus." #. (itstool) path: item/p #: C/plugins.page:76 msgid "" "Zoom to fit image width: Adjusts the " "zoom to have the pictures's full width fit into the window." msgstr "" "Vergrößerung auf Bildbreite anpassen: Passt die Vergrößerungsstufe des Bildes so an, dass es in das Fenster " "eingepasst wird." #. (itstool) path: note/p #: C/plugins.page:82 msgid "" "You can manage plugins by using the the Plugins tab in the Preferences window." msgstr "" "Sie können Ihre Erweiterungen im Erweiterungen-Reiter in den Einstellungen verwalten." #. (itstool) path: info/desc #: C/plugin-zoom-width.page:7 msgid "Adjusts the zoom to fit a picture's full width into the window." msgstr "" "Passt die Vergrößerungsstufe des Bildes so an, dass es in das Fenster " "eingepasst wird." #. (itstool) path: page/title #: C/plugin-zoom-width.page:21 msgid "Zoom to fit picture width" msgstr "Vergrößerung auf Bildbreite anpassen" #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-zoom-width.page:23 msgid "" "Activate the Zoom to fit image width plugin if you want pictures " "to be expanded to fill the full width of the window." msgstr "" "Aktivieren Sie die Erweiterung Vergrößerung auf Bildbreite anpassen, wenn Sie die Größe der Bilder so anpassen wollen, dass die Breite des " "Fensters vollständig ausgefüllt ist." #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-zoom-width.page:26 msgid "" "To do this, press the menu button in the top-right corner of the window, " "select Preferences, and go to the " "Plugins tab. Then, check Zoom to fit image width and " "close the dialog." msgstr "" "Öffnen Sie das Menü rechts oben im Fenster und klicken Sie auf Einstellungen. Öffnen Sie den Reiter Erweiterungen. Aktivieren Sie Vergrößerung auf Bildbreite anpassen und " "schließen Sie den Dialog." #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-zoom-width.page:30 msgid "" "In order to add this functionality, you will need to have installed eog-plugins." msgstr "" "Um diese Funktionalität hinzuzufügen, müssen Sie die eog-plugins installieren." #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences.page:7 msgid "" "Image view, slideshow and plugins." msgstr "" "Bildansicht, Diaschau und Erweiterungen." #. (itstool) path: page/title #: C/preferences.page:23 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences.page:24 msgid "" "This topic explains all of the settings that you can change in the image " "viewer. Press the menu button in the top-right corner of the window and " "select Preferences to start changing the " "preferences." msgstr "" "Dieses Thema erläutert alle Einstellungen, die Sie im Bildbetrachter " "anpassen können. Öffnen Sie das Menü rechts oben im Fenster und klicken Sie " "auf Einstellungen, um mit den Änderungen der " "Einstellungen zu beginnen." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences.page:31 msgid "Image view preferences" msgstr "Einstellungen zum Betrachten von Bildern" #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:34 msgid "Image enhancements" msgstr "Bildverbesserungen" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:35 msgid "" "Select Smooth images when zoomed out to enable image " "smoothing when you zoom in and out. This makes low-resolution " "(pixelated) pictures look better by smoothing out jagged edges." msgstr "" "Wählen Sie die Option Bild bei Vergrößerung glätten, um das Bild " "zu glätten, wenn Sie den Vergrößerungsfaktor ändern. Dadurch wird die " "Anzeigequalität von Bildern geringer Auflösung verbessert, indem die " "ausgefransten Ränder geglättet werden." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:38 msgid "" "If you enable Automatic orientation, pictures will be " "automatically rotated according to their Exif metadata. This is " "information about a picture that is automatically inserted by a digital " "camera, and can include details on which way up the camera was held when the " "picture was taken. For example, when automatic orientation is enabled, " "portrait photos are automatically rotated upright. The rotation is not saved " "until you save the rotated image." msgstr "" "Wenn Sie Automatische Drehung des Bildes aktivieren, werden " "Bilder anhand ihrer Exif-Metadaten automatisch gedreht. Diese " "Information wird von einer digitalen Kamera automatisch in die Bilddaten " "eingefügt und kann Details zur Haltung der Kamera während der Aufnahme " "enthalten. Wenn die automatische Drehung aktiviert ist, werden " "beispielsweise Fotos im Hochformat automatisch entsprechend gedreht. Diese " "Drehung wird nicht gespeichert, bis Sie das gedrehte Bild tatsächlich speichern." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:46 msgid "" "Automatic orientation does not work with all pictures; only pictures taken " "using a camera that saves Exif orientation metadata will be rotated." msgstr "" "Die automatische Ausrichtung funktioniert nicht bei allen Bildern, sondern " "nur bei Bildern, die mit einer Kamera aufgenommen wurden, die Exif-Metadaten " "zur Ausrichtung speichert." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:50 msgid "Background" msgstr "Hinter­grund" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:51 msgid "Here you can select a custom background color." msgstr "Wählen Sie hier eine eigene Hintergrundfarbe." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:54 msgid "Transparent parts" msgstr "Transparente Bildbereiche" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:55 msgid "" "Select one of the following options to determine how the transparent parts " "of a picture are displayed, if it has any:" msgstr "" "Wählen Sie eine der folgenden Optionen, um festzulegen, wie transparente " "Bereiche eines Bildes anzeigt werden sollen, falls vorhanden:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:60 msgid "As check pattern:" msgstr "Als Karo-Muster:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:61 msgid "Displays any transparent parts of the image in a check pattern." msgstr "Zeigt die transparenten Teile des Bildes in einem Karo-Muster an." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:64 msgid "As custom color:" msgstr "Als benutzerdefinierte Farbe:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:65 msgid "" "Displays any transparent parts of the image in a solid color that you " "specify by clicking on the color selector button." msgstr "" "Stellt transparente Teile des Bildes in einer von Ihnen festgelegten Farbe " "dar. Klicken Sie auf den Farbauswahl-Knopf, um eine Farbe auszuwählen." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:69 msgid "As background:" msgstr "Als Hintergrund:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:70 msgid "" "Displays any transparent parts of the image in the Background " "color, if As custom color under Background is checked. " "Otherwise, the default background color is used." msgstr "" "Zeigt eventuell vorhandene transparente Bereiche des Bildes in der " "Hintergrundfarbe an, sofern Als benutzerdefinierte Farbe in Hintergrund aktiviert ist." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences.page:82 msgid "Slide show preferences" msgstr "Einstellungen für die Diaschau" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences.page:83 msgid "To customize slideshow settings:" msgstr "So passen Sie die Einstellungen der Diaschau an:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:86 msgid "" "Under Image Zoom you can select if you would like pictures that " "are smaller than the screen to be expanded so that they fit the screen." msgstr "" "Unter Bildvergrößerung können Sie wählen, ob das Bild vergrößert " "werden soll, um an die Größe des Fensters angepasst zu werden." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:91 msgid "" "Under Sequence you can select how many seconds each picture " "should be displayed for (between 1 and 100) before the next picture is shown." msgstr "" "Unter Abfolge können Sie wählen, wie viele Sekunden lang jedes " "Bild angezeigt werden soll (zwischen 1 und 100), bevor das nächste Bild " "angezeigt wird." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:96 msgid "" "Check Loop sequence if you want the slideshow to repeat " "continuously. If unchecked, the slideshow will start at the picture you " "selected, and finish at the last picture in the folder." msgstr "" "Aktivieren Sie Endlosschleife, wenn die Diaschau endlos " "wiederholt werden soll. Falls dies nicht aktiviert ist, beginnt die Diaschau " "mit dem von Ihnen ausgewählten Bild und endet mit dem letzten Bild im Ordner." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences.page:105 msgid "Plugin preferences" msgstr "Einstellungen für Erweiterungen" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/preferences.page:107 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/plugins-all.png' md5='1f672b89abffd693cc23f668fe7f78e4'" msgstr "ok" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/preferences.page:108 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/prefs-plugins.png' " "md5='c91d2b21700ffa11a4df2acb87a44268'" msgstr "ok" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences.page:110 msgid "" "Here you can check/uncheck any additional features you would like to " "activate or deactivate. The picture on the left shows the plugins that are " "available by default." msgstr "" "Hier können Sie einige zusätzliche Funktionsmerkmale aktivieren oder " "deaktivieren. Das Bild an der linken Seite zeigt die standardmäßig zur " "Verfügung stehenden Erweiterungen." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences.page:114 msgid "" "You may also wish to install the eog-plugins package, which contains plugins providing a number of extra features. After " "installing it, you will be able to activate additional plugins, like the ones shown in the picture on the " "right." msgstr "" "Es ist ratsam, das Paket eog-plugins zu " "installieren, welches Erweiterungen enthält, die eine Reihe von zusätzlichen " "Funktionsmerkmalen bereitstellen. Nachdem Sie dies getan haben, können Sie " "zusätzliche Erweiterungen zur " "Aktivierung auswählen, wie rechts zu sehen ist." #. (itstool) path: info/desc #: C/print.page:7 msgid "" "Click Print… and then use the tabs to change " "print settings." msgstr "" "Klicken Sie auf Drucken …. Anschließend können Sie in den " "einzelnen Reitern die Druckeinstellungen anpassen." #. (itstool) path: page/title #: C/print.page:20 msgid "Print a picture" msgstr "Drucken eines Bildes" #. (itstool) path: page/p #: C/print.page:22 msgid "To print the picture that you are currently viewing:" msgstr "So drucken Sie das gegenwärtig angezeigte Bild:" #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:26 msgid "Click Print…." msgstr "Klicken Sie auf Drucken …." #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:29 msgid "" "Under the General tab, choose the printer you want to use and the " "number of copies you want to print." msgstr "" "Wählen Sie im Reiter Allgemein den zu verwendenden Drucker sowie " "die Anzahl der zu druckenden Kopien aus." #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:33 msgid "" "If you go to the Image Settings tab, you can adjust the " "Position and Size of the picture." msgstr "" "Wählen Sie den Reiter Bildeinstellungen. Hier können Sie die " "Position und Größe Ihres Bildes anpassen." #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:35 msgid "" "The position of the image on the page can also be adjusted by dragging it " "around in the preview." msgstr "" "Die Position des Bildes in der Seite kann auch angepasst werden, in dem Sie " "es mit der Maus innerhalb der Ansicht verschieben." #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:39 msgid "" "If you are using high-quality photo paper, go to the Page Setup " "tab and select the correct Paper Type. You should also go to the " "Image Quality tab and choose a high quality setting, so that you " "get the best possible photo quality." msgstr "" "Wenn Sie qualitativ hochwertiges Fotopapier verwenden, öffnen Sie den Reiter " "Seite einrichten und wählen Sie den korrekten Papiertyp. Sie sollten außerdem im Reiter Bildqualität eine hohe " "Qualität wählen, so dass Sie die bestmögliche Fotoqualität erzielen." #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:45 msgid "Click Print." msgstr "Klicken Sie auf Drucken." #. (itstool) path: page/p #: C/print.page:49 msgid "" "Note that some of the tabs mentioned above are not displayed for certain " "printer models. This is because the printer drivers for those " "printers don't allow some settings to be changed. So, for example, if you " "don't see an Image Quality tab, that probably means that the " "printer drivers that are being used don't support those settings." msgstr "" "Beachten Sie, dass einige der oben erwähnten Reiter nicht für alle " "Druckermodelle angezeigt werden. Das ergibt sich dadurch, dass die " "Treiber für jene Drucker die Änderung bestimmter Einstellungen " "nicht zulassen. Wenn beispielsweise der Reiter Bildqualität nicht " "angezeigt wird, ist das wahrscheinlich darauf zurückzuführen, dass diese " "Einstellungen nicht vom Druckertreiber unterstützt werden." #. (itstool) path: info/desc #: C/rename-multiple.page:8 msgid "Automatically rename and number batches of pictures." msgstr "Automatisches Umbenennen und Nummerieren Ihrer Bilder." #. (itstool) path: page/title #: C/rename-multiple.page:21 msgid "Rename many pictures at once" msgstr "Gleichzeitiges Umbenennen vieler Bilder" #. (itstool) path: page/p #: C/rename-multiple.page:23 msgid "" "If you have lots of pictures that you want to rename, perhaps so that they " "have a standard, numbered name format:" msgstr "" "Falls Sie größere Mengen an Bildern umbenennen wollen, so dass sie einem " "gewissen Standard folgen:" #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:27 msgid "" "Open the image gallery by pressing " "CtrlF9." msgstr "" "Öffnen Sie die Bildersammlung durch " "Drücken von StrgF9." #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:31 msgid "" "Select all of the pictures that you would like to rename from the image " "gallery by holding down Ctrl and clicking them one by one." msgstr "" "Wählen Sie alle Bilder in der Bildersammlung aus, die Sie umbenennen wollen. " "Halten Sie hierzu die Strg-Taste gedrückt und klicken Sie die " "gewünschten Bilder an." #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:33 msgid "" "Alternatively, press CtrlA to select " "all of the pictures." msgstr "" "Sie können auch StrgA drücken, um " "alle Bilder auszuwählen." #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:37 msgid "" "Click Save as…. A window with some filename " "options will appear (the picture, below, shows what this window looks like)." msgstr "" "Klicken Sie auf Speichern unter …. Ein Fenster " "mit verschiedenen Optionen zum Dateinamen wird geöffnet. Nachstehendes Bild " "zeigt das Fenster." #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:42 msgid "" "The renamed pictures will be saved in the current folder by default. To save " "them elsewhere, change the Destination folder." msgstr "" "Die umbenannten Bilder werden standardmäßig im aktuellen Ordner gespeichert. " "Um sie an einem anderen Ort zu speichern, wählen Sie den Ort im Auswahlmenü " "Zielordner aus." #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:46 msgid "" "Use the Filename format box to choose a naming format for the " "pictures. The File Name Preview shows you what the new filenames " "will look like. See the section, below, " "for advice on choosing how to rename the files." msgstr "" "Verwenden Sie das Feld Dateinamen-Format zum Auswählen eines " "Benennungsformats für die Bilder. Die Dateinamen-Vorschau zeigt " "an, wie die Dateinamen aussehen werden. Im nachfolgenden Abschnitt finden Sie Hinweise zur Auswahl der Namen zum " "Umbenennen von Dateien." #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:51 msgid "" "Ensure that the Filename Format drop-down list says as is, unless you want to convert the " "pictures to a different file format." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass im Auswahlfeld Dateinamen-Format der " "Wert wie bisher angezeigt wird, es sei denn, Sie wollen das Format umwandeln." #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:55 msgid "Click Save As and the pictures will be renamed." msgstr "" "Klicken Sie auf Speichern unter, und die Bilder werden umbenannt." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/rename-multiple.page:59 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/multiple-rename-count.png' " "md5='d89839fd4b49f4bf8733ed2dddc3b01c'" msgstr "" "external ref='figures/multiple-rename-count.png' " "md5='24db2c6381bfb1665f2673edef727f8f'" #. (itstool) path: section/title #: C/rename-multiple.page:62 msgid "Choose a filename format" msgstr "Ein Dateinamensformat wählen" #. (itstool) path: section/p #: C/rename-multiple.page:63 msgid "" "The filenames of the renamed files are determined by what you put in the " "Filename format box." msgstr "" "Die Dateinamen der umbenannten Dateien werden durch die Eingaben im Feld " "Dateinamen-Format aus." #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:67 msgid "" "You can keep the original filename as part of the new filename by leaving " "the %f in the box." msgstr "" "Sie können den ursprünglichen Dateinamen beibehalten, indem Sie %f im Feld belassen." #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:69 msgid "" "For example, if you type paris_%f into the Filename " "format box, pictures called flower.jpg, house.jpg, and cat.jpg would be renamed to paris_flower.jpg, paris_house.jpg, and paris_cat.jpg." msgstr "" "Wenn Sie beispielsweise berlin_%f im Feld Dateinamen-" "Format eingeben, werden die Bilder blume.jpg, haus." "jpg und katze.jpg in berlin_blume.jpg, " "berlin_haus.jpg und berlin_katze.jpg umbenannt." #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:72 msgid "" "Adding a %n will number the pictures consecutively, starting " "at the counter number you choose under Options." msgstr "" "Durch Hinzufügen von %n werden die Bilder aufeinander folgend " "nummeriert, beginnend mit der Zahl, die Sie unter Optionen " "festlegen können." #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:74 msgid "" "For example, if you type sunshine_%n into the Filename " "format box, pictures called flower.jpg, house.jpg, and cat.jpg would be renamed to sunshine_2.jpg, sunshine_3.jpg, and sunshine_1.jpg. (They " "will be numbered by alphabetical order of the original filenames.)" msgstr "" "Wenn Sie beispielsweise sonnenschein_%n im Feld " "Dateinamen-Format eingeben, werden die Bilder haus.jpg, blume.jpg und katze.jpg in " "sonnenschein_2.jpg, sonnenschein_1.jpg und " "sonnenschein_1.jpg umbenannt. Die fortlaufende Nummerierung " "erfolgt anhand der alphabetischen Reihenfolge der ursprünglichen Dateinamen." #. (itstool) path: info/desc #: C/shortcuts.page:7 msgid "A list of all keyboard shortcuts." msgstr "Liste aller Tastenkombinationen." #. (itstool) path: page/title #: C/shortcuts.page:19 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" #. (itstool) path: page/p #: C/shortcuts.page:21 msgid "" "This is a list of all of the keyboard shortcuts that you can use in the " "image viewer." msgstr "" "Dies ist eine Liste aller Tastenkürzel, die Sie im Bildbetrachter verwenden " "können." #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:25 msgid "Opening, closing, saving and printing" msgstr "Öffnen, Schließen, Speichern und Drucken" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:28 msgid "Open an image file" msgstr "Eine Bilddatei öffnen" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:29 msgid "CtrlO" msgstr "StrgO" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:32 msgid "Save the image with the same filename" msgstr "Das Bild unter dem gleichen Dateinamen speichern" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:33 msgid "CtrlS" msgstr "StrgS" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:36 msgid "Save a copy of the current image with a new file name" msgstr "Eine Kopie des Bildes unter einem anderen Dateinamen speichern" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:38 msgid "ShiftCtrlS" msgstr "UmschaltStrgS" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:41 msgid "Print the current image" msgstr "Das aktuelle Bild drucken" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:42 msgid "CtrlP" msgstr "StrgP" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:45 msgid "Close the current window" msgstr "Das aktuelle Fenster schließen" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:46 msgid "CtrlW" msgstr "StrgW" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:49 msgid "Set the image as your desktop background" msgstr "Das Bild als Arbeitsflächenhintergrund festlegen" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:50 msgid "CtrlF8" msgstr "StrgF8" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:56 msgid "Viewing images" msgstr "Betrachten von Bildern" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:59 msgid "Go to the previous image in the folder" msgstr "Zum vorherigen Bild im Ordner gehen" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:60 msgid "Back space / Left" msgstr "Löschtaste / Links" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:63 msgid "Go to the next image in the folder" msgstr "Zum nächsten Bild im Ordner gehen" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:64 msgid "Right" msgstr "Rechts" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:67 msgid "Go to first image in the folder" msgstr "Zum ersten Bild im Ordner gehen" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:68 msgid "AltHome" msgstr "AltPos1" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:71 msgid "Go to the last image in the folder" msgstr "Zum letzten Bild im Ordner gehen" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:72 msgid "AltEnd" msgstr "AltEnd" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:75 msgid "Choose a random image in the folder" msgstr "Ein zufälliges Bild im Ordner auswählen" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:76 msgid "CtrlM" msgstr "StrgM" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:79 msgid "View the image gallery" msgstr "Die Bildersammlung anzeigen" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:80 msgid "CtrlF9" msgstr "StrgF9" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:83 msgid "View fullscreen" msgstr "Vollbildansicht" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:84 msgid "F11" msgstr "F11" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:88 msgid "View slideshow" msgstr "Diaschau" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:89 msgid "F5" msgstr "F5" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:92 msgid "Actual size" msgstr "Aktuelle Größe" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:93 msgid "Ctrl0 (Zero)" msgstr "Strg0 (Null)" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:96 msgid "Best fit" msgstr "Einpassen" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:97 msgid "F" msgstr "F" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:100 msgid "Scroll around a large image" msgstr "Bewegen in einem großen Bild" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:101 msgid "Altarrow keys" msgstr "AltPfeiltasten" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:107 msgid "Copy an image to paste into another application" msgstr "Ein Bild kopieren und in eine andere Anwendung einfügen" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:110 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:111 msgid "CtrlC" msgstr "StrgC" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:117 msgid "Zoom and rotate" msgstr "Ansichtsgröße ändern und Drehen" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:120 msgid "Zoom in" msgstr "Ansicht vergrößern" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:121 msgid "+" msgstr "+" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:124 msgid "Zoom out" msgstr "Ansicht verkleinern" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:125 msgid "-" msgstr "-" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:128 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Im Uhrzeigersinn drehen" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:132 msgid "Rotate counter-clockwise" msgstr "Gegen den Uhrzeigersinn drehen" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:133 msgid "ShiftCtrlR" msgstr "UmschaltStrgR" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:139 msgid "Other" msgstr "Weitere" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:142 msgid "View side pane" msgstr "Seitenleiste anzeigen" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:143 msgid "F9" msgstr "F9" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:146 msgid "View image properties" msgstr "Bildeigenschaften anzeigen" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:147 msgid "AltReturn" msgstr "AltEingabe" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:150 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig machen" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:151 msgid "CtrlZ" msgstr "StrgZ" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:154 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:155 msgid "F1" msgstr "F1" #. (itstool) path: info/desc #: C/slideshow.page:9 msgid "" "Click Slideshow to show all of the pictures in " "a folder as a slideshow." msgstr "" "Klicken Sie auf Diaschau, um alle Bilder in " "einem Ordner in einer Diaschau anzuzeigen." #. (itstool) path: page/title #: C/slideshow.page:22 msgid "Slideshow" msgstr "Diaschau" #. (itstool) path: page/p #: C/slideshow.page:24 msgid "To view all of the pictures in a folder as a slideshow:" msgstr "So betrachten Sie die Bilder in einem Ordner als Diaschau:" #. (itstool) path: item/p #: C/slideshow.page:28 msgid "Open one of the pictures from the folder." msgstr "Öffnen Sie eines der Bilder im Ordner." #. (itstool) path: item/p #: C/slideshow.page:31 msgid "Click Slideshow or press F5." msgstr "" "Klicken Sie auf Diaschau oder drücken Sie " "F5." #. (itstool) path: item/p #: C/slideshow.page:33 msgid "" "A full-screen slideshow will start. Every few seconds a new picture will be " "displayed. If you would like to move through the slideshow more quickly, or " "return to an image which has already been displayed, you can use the " "Left and Right arrow keys to manually move backward " "and forward." msgstr "" "Eine Diaschau im Vollbildmodus beginnt. In Abständen einiger Sekunden wird " "ein neues Bild angezeigt. Sie können mit Pfeiltaste links und " "Pfeiltaste rechts Bilder überspringen, wenn die Diaschau " "schneller ablaufen soll oder Sie zu einem bereits betrachteten Bild " "zurückkehren wollen." #. (itstool) path: item/p #: C/slideshow.page:37 msgid "To quit the slideshow, press Esc or F5." msgstr "" "Um die Diaschau zu beenden, drücken Sie Esc oder F5." #. (itstool) path: page/p #: C/slideshow.page:41 msgid "" "You can change slideshow settings like how long it should show each picture " "for. See the topic on slideshow " "preferences for more information." msgstr "" "Sie können die Einstellungen der Diaschau anpassen, beispielsweise die Zeit " "für die Anzeige eines Bildes. Weitere Informationen finden Sie in den Diaschau-Einstellungen." #. (itstool) path: info/desc #: C/translate.page:7 msgid "Localize the Image Viewer" msgstr "So lokalisieren Sie den Bildbetrachter" #. (itstool) path: credit/name #: C/translate.page:15 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: page/title #: C/translate.page:23 msgid "Help translate" msgstr "Unterstützen Sie uns bei der Übersetzung" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:24 msgid "" "The Image Viewer user interface and documentation is being " "translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to " "participate." msgstr "" "Die Benutzeroberfläche und Dokumentation des Bildbetrachters " "werden von einer weltweiten Gemeinschaft aus Freiwilligen übersetzt. Sie " "sind herzlich eingeladen, sich daran zu beteiligen." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:27 msgid "" "There are many languages for which translations are still needed." msgstr "" "Es gibt viele Sprachen, für die noch Übersetzungen gesucht werden." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:30 msgid "" "To start translating you will need to create an account and join the translation team for your language. This will give you the " "ability to upload new translations." msgstr "" "Um mit der Übersetzung zu beginnen, müssen Sie zunächst ein Konto erstellen und einem Übersetzungsteam für Ihre Sprache beitreten. " "So erhalten Sie die Möglichkeit, neue Übersetzungen hochzuladen." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:34 msgid "" "You can chat with GNOME translators using irc. People on the " "channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a " "result of timezone differences." msgstr "" "Sie können mit GNOME-Übersetzern im IRC chatten. Die " "Teilnehmer in diesem Kanal sind über die ganze Welt verstreut, so dass Sie " "aufgrund der unterschiedlichen Zeitzonen nicht unbedingt sofort eine Antwort " "erhalten werden." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:37 msgid "" "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their " "mailing " "list." msgstr "" "Alternativ können Sie das Internationalisierungsteam über dessen Mailingliste " "kontaktieren." #. (itstool) path: info/desc #: C/view.page:7 msgid "" "Press Left and Right to flip between pictures, or use " "the image gallery to show them all." msgstr "" "Drücken Sie oder , um in den Bildern zu blättern, " "oder verwenden Sie die Bildersammlung, um alle anzuzeigen." #. (itstool) path: page/title #: C/view.page:19 msgid "View all pictures in a folder" msgstr "Alle Bilder in einem Ordner betrachten" #. (itstool) path: page/p #: C/view.page:21 msgid "" "You can quickly browse through all of the pictures in a folder by opening " "one of the pictures and then clicking the Next and Previous buttons on the left and right of the displayed image (for example). You " "can also view an image gallery, with small previews of all of the " "pictures in a folder shown at once." msgstr "" "Sie können schnell alle Bilder in einem Ordner durchsuchen, indem Sie eines " "der Bilder öffnen und anschließend auf Nächstes oder " "Vorheriges rechts und links des angezeigten Bildes klicken (zum " "Beispiel). Sie können auch eine Bildersammlung mit kleinen " "Vorschaubildern anzeigen, um alle in einem Ordner enthaltenen Bilder auf " "einmal sehen zu können." #. (itstool) path: section/title #: C/view.page:24 msgid "Browse through all pictures in a folder" msgstr "Durchsuchen der in einem Ordner enthaltenen Bilder" #. (itstool) path: section/p #: C/view.page:25 msgid "" "If you have a folder containing several pictures, you can conveniently " "browse through all of the pictures without having to open them individually." msgstr "" "Falls ein Ordner mehrere Bilder enthält, können Sie diese Bilder bequem " "durchsuchen, ohne sie einzeln öffnen zu müssen." #. (itstool) path: item/p #: C/view.page:29 msgid "" "Open any one of the pictures from the folder you " "want to browse through." msgstr "" "Öffnen Sie eines der Bilder im Ordner, den Sie " "durchsuchen wollen." #. (itstool) path: item/p #: C/view.page:33 msgid "" "Click Next and Previous on the left and right of the " "displayed image, or press the Right and Left keys, to " "flip between pictures." msgstr "" "Klicken Sie auf Nächstes und Vorheriges links und " "rechts des angezeigten Bildes oder drücken Sie die Pfeiltaste links und Pfeiltaste rechts, um in den Bildern zu blättern." #. (itstool) path: item/p #: C/view.page:36 msgid "" "Alternatively, you can use the Up and Down keys, or " "Space bar and Backspace keys." msgstr "" "Wahlweise können Sie und verwenden oder die " "Leertaste und die Löschtaste." #. (itstool) path: item/p #: C/view.page:40 msgid "" "You can browse through the pictures in fullscreen mode by clicking the " "Fullscreen button in the header bar or by pressing F11. Use the keyboard keys to flip between pictures in fullscreen mode." msgstr "" "Sie können Bilder im Vollbildmodus durchsuchen, indem Sie in der Kopfleiste " "auf Vollbild klicken oder F11 drücken. Verwenden Sie " "die Tastatur, um im Vollbildmodus in den Bildern zu blättern." #. (itstool) path: item/p #: C/view.page:44 msgid "To return to normal viewing, press Esc or F11." msgstr "" "Um zur normalen Ansicht zurückzukehren, drücken Sie Esc oder " "F11." #. (itstool) path: section/title #: C/view.page:50 msgid "Browse the image gallery" msgstr "Die Bildersammlung durchsuchen" #. (itstool) path: section/p #: C/view.page:51 msgid "" "The image gallery shows small previews (thumbnails) of all of the " "pictures in a folder at once. This makes it easier to quickly browse through " "large collections of pictures." msgstr "" "Die Bildersammlung zeigt kleine Vorschaubilder aller im Ordner " "enthaltenen Bilder an. Dies erleichtert das schnelle Durchsuchen größerer " "Bildersammlungen." #. (itstool) path: item/p #: C/view.page:57 msgid "" "To show the image gallery, press the menu button in the top-right corner of " "the window and select ShowImage Gallery, or press CtrlF9." msgstr "" "Um die Bildersammlung anzuzeigen, klicken Sie auf den Menüknopf rechts oben " "im Fenster und wählen Sie AnzeigenBildersammlung oder drücken Sie " "StrgF9." #. (itstool) path: item/p #: C/view.page:62 msgid "Click on a picture in the gallery to show it full-size." msgstr "" "Klicken Sie auf ein Bild in der Bildersammlung, um es in voller Größe " "anzuzeigen." #. (itstool) path: item/p #: C/view.page:63 msgid "" "You can also use the Left and Right keys to skip " "through the pictures in the gallery" msgstr "" "Sie können auch die Tasten und verwenden, um sich " "durch die Bilder in der Bildersammlung zu bewegen." #. (itstool) path: item/p #: C/view.page:67 msgid "" "To hide the gallery, press the menu button in the top-right corner of the " "window and unselect ShowImage Gallery, or press CtrlF9." msgstr "" "Um die Bildersammlung zu verbergen, klicken Sie erneut auf den Menüknopf " "rechts oben im Fenster und wählen Sie AnzeigenBildersammlung ab " "oder drücken Sie StrgF9." #. (itstool) path: info/desc #: C/zoom.page:8 msgid "Enlarge the picture on the screen." msgstr "Das Bild auf dem Bildschirm vergrößern." #. (itstool) path: page/title #: C/zoom.page:21 msgid "Zoom" msgstr "Ansichtsgröße ändern" #. (itstool) path: page/p #: C/zoom.page:23 msgid "" "You can zoom in and out to show more or less of a picture on the screen at " "once. This is useful if you want to see a big picture in its entirety, or if " "you want to inspect the fine details of a picture." msgstr "" "Sie können die Ansicht vergrößern oder verkleinern, um einen größeren oder " "kleineren Teil eines Bildes zu sehen. Dies ist sinnvoll, falls Sie ein " "großes Bild im Ganzen betrachten oder im umgekehrten Fall mehr Einzelheiten " "sehen wollen." #. (itstool) path: item/p #: C/zoom.page:27 msgid "" "You can zoom using the mouse wheel. Scroll up to zoom in or scroll down to " "zoom out." msgstr "" "Sie können die Vergrößerungsstufe mit dem Mausrad ändern. Rollen Sie zum " "Vergrößern nach oben beziehungsweise zum Verkleinern nach unten." #. (itstool) path: item/p #: C/zoom.page:30 msgid "" "You can also zoom using the buttons in the header bar. To zoom in, click the " "Enlarge the image icon, and to zoom out click the Shrink the " "image icon. These look like \"plus\" and \"minus\" signs." msgstr "" "Das Ändern der Vergrößerung ist auch mit den Knöpfen in der Kopfleiste " "möglich. Um die Ansicht zu vergrößern, klicken Sie auf das Symbol Das " "Bild vergrößern, oder auf das Symbol Das Bild verkleinern, " "um die Ansicht zu verkleinern. Diese Symbole sehen wie Plus- und Minus-" "Zeichen aus." #. (itstool) path: item/p #: C/zoom.page:35 msgid "" "Alternatively, use the keyboard shortcuts Ctrl+ or Ctrl-." msgstr "" "Alternativ können Sie die Tastenkombinationen Strg+ oder Strg- verwenden." #. (itstool) path: page/p #: C/zoom.page:40 msgid "" "To view the picture in its original, unscaled size, choose the 100% zoom level from the dropdown in the header bar. " "Alternatively, use the keyboard shortcuts Ctrl0 or 1." msgstr "" "Um das Bild in seiner originalen, nicht skalierten Größe anzuzeigen, wählen " "Sie die Vergrößerungsstufe 100% im Auswahlmenü " "in der Kopfleiste. Alternativ können Sie hierzu die Tastenkombinationen " "Strg0 oder Strg1 verwenden." #. (itstool) path: section/title #: C/zoom.page:46 msgid "Zoom to best-fit the window" msgstr "Vergrößerungsstufe an Fenstergröße anpassen" #. (itstool) path: section/p #: C/zoom.page:47 msgid "" "You can choose to zoom in so that the picture fits fully in the window, even " "if you resize it. Enable Best fit in the " "dropdown in the header bar to do this." msgstr "" "Sie können die Vergrößerungsstufe so wählen, dass das Bild genau in das " "Fenster eingepasst wird, selbst wenn Sie die Größe ändern. Klicken Sie " "hierzu auf Einpassen in der Auswahlliste in " "der Kopfleiste." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/prefs-plugins-date.png' " #~ "md5='63c64d05bc97472bd65c3592e1c302ea'" #~ msgstr "ok" #~ msgid "Enable the Side Pane to show the map." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Seitenleiste, um die Karte " #~ "anzuzeigen." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/prefs-plugins-fullscreen.png' " #~ "md5='64a059b4311233d638a926ed707cce18'" #~ msgstr "ok" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/image-view-prefs.png' " #~ "md5='e47da013ab0f65ce9da3d6dfa5b0103c'" #~ msgstr "ok" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/slideshow-prefs.png' " #~ "md5='a615d1b31d908020ef4c39ae212ec583'" #~ msgstr "ok" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/plugin-send-by-mail.png' " #~ "md5='cb5abf743a89d8209ff0c3f0ea3094de'" #~ msgstr "ok"