From f3a49b337a9b2e2146deb0f989f110fd0782db01 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Chao-Hsiung Liao Date: Sun, 19 Sep 2010 16:50:47 +0800 Subject: Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan) --- po/zh_HK.po | 307 ++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------- po/zh_TW.po | 314 ++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------- 2 files changed, 328 insertions(+), 293 deletions(-) diff --git a/po/zh_HK.po b/po/zh_HK.po index aca43f3c..90cbc3e8 100644 --- a/po/zh_HK.po +++ b/po/zh_HK.po @@ -10,10 +10,10 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: eog 2.31.91\n" +"Project-Id-Version: eog 2.32.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-08-21 20:02+0800\n" -"PO-Revision-Date: 2010-08-21 20:02+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2010-09-19 16:50+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2010-09-19 16:50+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -378,9 +378,9 @@ msgstr "延遲多少秒才顯示下一張圖片" #: ../data/eog.schemas.in.h:8 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " -"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " -"determines the used color value." -msgstr "決定表示透明的方式。有效的值為‘CHECK_PATTERN’、‘COLOR’及‘NONE’。如果選取 COLOR,則以 trans_color 設定鍵來決定使用哪種顏色。" +"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " +"determines the color value used." +msgstr "決定表示透明的方式。有效的值為「CHECK_PATTERN」、「COLOR」及「NONE」。如果選取 COLOR,則以 trans-color 設定鍵來決定使用哪種顏色。" # src/preferences-dialog.glade.h:7 #: ../data/eog.schemas.in.h:9 @@ -389,25 +389,25 @@ msgstr "對圖片使用外推法" #: ../data/eog.schemas.in.h:10 msgid "" -"If activated Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images to " -"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " -"trash and would be deleted instead." -msgstr "如果啟用,Eye of GNOME 在將圖片移至回收筒時不會要求確認。但是當檔案中有任何一個無法移至回收筒而必須直接刪除時仍會先詢問。" - -#: ../data/eog.schemas.in.h:11 -msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " -"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up it " +"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "如果在使用中而目前的視窗沒有載入圖片,檔案選擇程式會顯示使用 XDG 特殊使用者目錄的照片資料夾。如果沒有使用或照片資料夾尚未設定,就會顯示目前的工作目錄。" +#: ../data/eog.schemas.in.h:11 +msgid "" +"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " +"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " +"trash and would be deleted instead." +msgstr "如果啟用,Eye of GNOME 在將圖片移至回收筒時不會要求確認。但是當檔案中有任何一個無法移至回收筒而必須直接刪除時仍會先詢問。" + #: ../data/eog.schemas.in.h:12 msgid "" -"If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be " +"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " -"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the widget will be " -"embedded on the \"Metadata\" page." +"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " +"be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "如果在使用中,在屬性對話盒中的詳細中繼資料清單會移至對話盒中自已的頁面。這樣會讓對話盒在小型螢幕上更易於使用,例如用於輕省筆電。如果停用則此視窗元件會內嵌於「中繼資料」頁面。" #: ../data/eog.schemas.in.h:13 @@ -418,10 +418,10 @@ msgstr "如果表示透明的設定鍵的值是‘COLOR’,這個設定鍵會 #: ../data/eog.schemas.in.h:14 msgid "" -"If this is active the color set by the background-color key will be used to " -"fill the area behind the image. If it is not set the current GTK theme will " -"determine the fill color." -msgstr "如果使用這個選項,會使用 background-color 設定鍵指定的顏色填滿圖片後的區域。如果沒有指定,則由目前的 GTK 佈景主題決定要填入的顏色。" +"If this is active, the color set by the background-color key will be used to " +"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " +"will determine the fill color." +msgstr "如果使用這個選項,會使用 background-color 設定鍵指定的顏色填滿圖片後的區域。如果沒有指定,則由目前的 GTK+ 佈景主題決定要填入的顏色。" #: ../data/eog.schemas.in.h:15 msgid "" @@ -477,9 +477,10 @@ msgstr "顯示/隱藏視窗的工具列。" #: ../data/eog.schemas.in.h:26 msgid "" -"The color that is used to fill the area behind the image when the use-" -"background-color key is set." -msgstr "這個顏色會在設定了 use-background-color 設定鍵時用來填滿圖片後方的區域。" +"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" +"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " +"theme instead." +msgstr "用來填滿圖片後方區域的顏色。如果沒有設定 use-background-color 設定鍵,則由使用的 GTK+ 佈景主題來代替。" #: ../data/eog.schemas.in.h:28 #, no-c-format @@ -525,7 +526,7 @@ msgstr "當縮放圖片時是否使用外推法處理。這樣會造成品質變 #: ../data/eog.schemas.in.h:36 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " -"quality but is somewhat slower than non interpolated images." +"quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "當縮放圖片時是否使用插值法處理。這樣品質會較佳,但顯示時會比不使用插值法的來得慢。" #: ../data/eog.schemas.in.h:37 @@ -641,32 +642,32 @@ msgstr "儲存圖片" msgid "Open Folder" msgstr "開啟資料夾" -#: ../src/eog-image.c:589 +#: ../src/eog-image.c:598 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "改變未載入的圖片。" -#: ../src/eog-image.c:617 +#: ../src/eog-image.c:626 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "轉換失敗。" -#: ../src/eog-image.c:1044 +#: ../src/eog-image.c:1053 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "本檔案格式不支 EXIF。" -#: ../src/eog-image.c:1171 +#: ../src/eog-image.c:1180 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "載入圖片失敗。" -#: ../src/eog-image.c:1576 ../src/eog-image.c:1678 +#: ../src/eog-image.c:1585 ../src/eog-image.c:1687 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "沒有載入圖片。" -#: ../src/eog-image.c:1586 ../src/eog-image.c:1690 +#: ../src/eog-image.c:1595 ../src/eog-image.c:1699 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "建立暫存檔失敗。" @@ -915,14 +916,35 @@ msgstr "(無效的統一碼)" #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent -#: ../src/eog-window.c:831 +#: ../src/eog-window.c:832 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i 像素 %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i 像素 %s %i%%" -#: ../src/eog-window.c:1239 +# src/window.c:704 +#: ../src/eog-window.c:1138 +msgid "_Reload" +msgstr "重新載入(_R)" + +#: ../src/eog-window.c:1140 ../src/eog-window.c:2995 +msgctxt "MessageArea" +msgid "Hi_de" +msgstr "隱藏(_D)" + +#. The newline character is currently necessary due to a problem +#. * with the automatic line break. +#: ../src/eog-window.c:1150 +#, c-format +msgid "" +"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" +"Would you like to reload it?" +msgstr "" +"圖片「%s」已被外部應用程式修改。\n" +"你是否想要重新載入它?" + +#: ../src/eog-window.c:1305 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "使用「%s」開啟選定的圖片" @@ -933,18 +955,18 @@ msgstr "使用「%s」開啟選定的圖片" #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving -#: ../src/eog-window.c:1389 +#: ../src/eog-window.c:1455 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "儲存圖片「%s」(%u/%u)" # src/window.c:704 -#: ../src/eog-window.c:1739 +#: ../src/eog-window.c:1808 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "正在開啟圖片「%s」" -#: ../src/eog-window.c:2429 +#: ../src/eog-window.c:2498 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" @@ -953,15 +975,15 @@ msgstr "" "打印檔案時發生錯誤:\n" "%s" -#: ../src/eog-window.c:2682 +#: ../src/eog-window.c:2751 msgid "Toolbar Editor" msgstr "工具列編輯器" -#: ../src/eog-window.c:2685 +#: ../src/eog-window.c:2754 msgid "_Reset to Default" msgstr "重設為預設值(_R)" -#: ../src/eog-window.c:2771 +#: ../src/eog-window.c:2840 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" @@ -974,7 +996,7 @@ msgstr "" "Abel Cheung , 2001-2003\n" "Jing-Jong Shyue , 2000" -#: ../src/eog-window.c:2774 +#: ../src/eog-window.c:2843 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " @@ -982,7 +1004,7 @@ msgid "" "any later version.\n" msgstr "本程式為自由軟件;你可根據據自由軟件基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,就本程式再為散布與/或修改;無論你根據據的是本授權的第二版或(你自行選擇的)任一日後發行的版本。\n" -#: ../src/eog-window.c:2778 +#: ../src/eog-window.c:2847 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " @@ -990,7 +1012,7 @@ msgid "" "more details.\n" msgstr "本程式係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n" -#: ../src/eog-window.c:2782 +#: ../src/eog-window.c:2851 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " @@ -1000,29 +1022,24 @@ msgstr "你應已收到附隨於本程式的 GNU 通用公共授權的副本; # src/window.c:162 # src/window.c:573 # src/window.c:812 -#: ../src/eog-window.c:2795 +#: ../src/eog-window.c:2864 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" # src/window.c:166 -#: ../src/eog-window.c:2798 +#: ../src/eog-window.c:2867 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "GNOME 圖片瀏覽程式。" #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eog's menubar -#: ../src/eog-window.c:2924 +#: ../src/eog-window.c:2993 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "開啟背景偏好設定(_O)" -#: ../src/eog-window.c:2926 -msgctxt "MessageArea" -msgid "Hi_de" -msgstr "隱藏(_D)" - #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. -#: ../src/eog-window.c:2938 +#: ../src/eog-window.c:3009 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" @@ -1031,25 +1048,25 @@ msgstr "" "圖片「%s」已被設為桌面背景。\n" "你是否想要修改它的外觀?" -#: ../src/eog-window.c:3330 +#: ../src/eog-window.c:3405 msgid "Saving image locally…" msgstr "將圖片儲存到本地端..." -#: ../src/eog-window.c:3412 +#: ../src/eog-window.c:3487 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "確定要將“%s”移至回收筒嗎?" -#: ../src/eog-window.c:3415 +#: ../src/eog-window.c:3490 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "找不到「%s」的回收筒。是否要永久移除這個圖片?" -#: ../src/eog-window.c:3420 +#: ../src/eog-window.c:3495 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" @@ -1064,386 +1081,386 @@ msgstr[1] "" "確定要將 %d 張選取的圖片\n" "移至回收筒嗎?" -#: ../src/eog-window.c:3425 +#: ../src/eog-window.c:3500 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "有部分被選取的圖片不能移至回收筒,因而將被直接刪除。你確定要繼續嗎?" -#: ../src/eog-window.c:3442 ../src/eog-window.c:3900 ../src/eog-window.c:3924 +#: ../src/eog-window.c:3517 ../src/eog-window.c:3975 ../src/eog-window.c:3999 msgid "Move to _Trash" msgstr "移至回收筒(_T)" -#: ../src/eog-window.c:3444 +#: ../src/eog-window.c:3519 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "在這個作業階段中不要再詢問(_D)" -#: ../src/eog-window.c:3489 ../src/eog-window.c:3503 +#: ../src/eog-window.c:3564 ../src/eog-window.c:3578 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "無法存取回收筒。" -#: ../src/eog-window.c:3511 +#: ../src/eog-window.c:3586 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "無法刪除檔案" -#: ../src/eog-window.c:3582 +#: ../src/eog-window.c:3657 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "當刪除圖片 %s 時發生錯誤" # src/window.c:704 -#: ../src/eog-window.c:3824 +#: ../src/eog-window.c:3899 msgid "_Image" msgstr "圖片(_I)" -#: ../src/eog-window.c:3825 +#: ../src/eog-window.c:3900 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" # src/preferences-dialog.glade.h:49 -#: ../src/eog-window.c:3826 +#: ../src/eog-window.c:3901 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" -#: ../src/eog-window.c:3827 +#: ../src/eog-window.c:3902 msgid "_Go" msgstr "前往(_G)" -#: ../src/eog-window.c:3828 +#: ../src/eog-window.c:3903 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" -#: ../src/eog-window.c:3829 +#: ../src/eog-window.c:3904 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" # src/window.c:181 -#: ../src/eog-window.c:3831 +#: ../src/eog-window.c:3906 msgid "_Open…" msgstr "開啟(_O)…" # src/tb-image.c:33 # src/window.c:181 -#: ../src/eog-window.c:3832 +#: ../src/eog-window.c:3907 msgid "Open a file" msgstr "開啟檔案" # src/tb-image.c:35 -#: ../src/eog-window.c:3834 +#: ../src/eog-window.c:3909 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" # src/window.c:186 -#: ../src/eog-window.c:3835 +#: ../src/eog-window.c:3910 msgid "Close window" msgstr "關閉視窗" -#: ../src/eog-window.c:3837 +#: ../src/eog-window.c:3912 msgid "T_oolbar" msgstr "工具列(_O)" -#: ../src/eog-window.c:3838 +#: ../src/eog-window.c:3913 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "編輯應用程式工具列" # src/preferences.c:219 -#: ../src/eog-window.c:3840 +#: ../src/eog-window.c:3915 msgid "Prefere_nces" msgstr "偏好設定(_N)" -#: ../src/eog-window.c:3841 +#: ../src/eog-window.c:3916 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME 偏好設定" -#: ../src/eog-window.c:3843 +#: ../src/eog-window.c:3918 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" -#: ../src/eog-window.c:3844 +#: ../src/eog-window.c:3919 msgid "Help on this application" msgstr "本應用程式的說明文件" -#: ../src/eog-window.c:3846 ../src/eog-plugin-manager.c:505 +#: ../src/eog-window.c:3921 ../src/eog-plugin-manager.c:505 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" -#: ../src/eog-window.c:3847 +#: ../src/eog-window.c:3922 msgid "About this application" msgstr "關於此程式" -#: ../src/eog-window.c:3852 +#: ../src/eog-window.c:3927 msgid "_Toolbar" msgstr "工具列(_T)" -#: ../src/eog-window.c:3853 +#: ../src/eog-window.c:3928 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "在目前的視窗中切換是否顯示工具列" -#: ../src/eog-window.c:3855 +#: ../src/eog-window.c:3930 msgid "_Statusbar" msgstr "狀態列(_S)" -#: ../src/eog-window.c:3856 +#: ../src/eog-window.c:3931 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "在目前的視窗中切換是否顯示狀態列" -#: ../src/eog-window.c:3858 +#: ../src/eog-window.c:3933 msgid "_Image Collection" msgstr "圖片集(_I)" -#: ../src/eog-window.c:3859 +#: ../src/eog-window.c:3934 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "在目前的視窗中切換是否顯示資訊窗格" -#: ../src/eog-window.c:3861 +#: ../src/eog-window.c:3936 msgid "Side _Pane" msgstr "側邊窗格(_P)" -#: ../src/eog-window.c:3862 +#: ../src/eog-window.c:3937 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "在目前的視窗中切換是否顯示側邊窗格" -#: ../src/eog-window.c:3867 +#: ../src/eog-window.c:3942 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" -#: ../src/eog-window.c:3868 +#: ../src/eog-window.c:3943 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "儲存對目前選定圖片所做的更改" -#: ../src/eog-window.c:3870 +#: ../src/eog-window.c:3945 msgid "Open _with" msgstr "以此開啟(_W)" -#: ../src/eog-window.c:3871 +#: ../src/eog-window.c:3946 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "使用不同的應用程式開啟選定的圖片" -#: ../src/eog-window.c:3873 +#: ../src/eog-window.c:3948 msgid "Save _As…" msgstr "儲存為(_A)..." -#: ../src/eog-window.c:3874 +#: ../src/eog-window.c:3949 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "將選定的圖片儲存為不同的名稱" -#: ../src/eog-window.c:3876 +#: ../src/eog-window.c:3951 msgid "_Print…" msgstr "打印(_P)..." -#: ../src/eog-window.c:3877 +#: ../src/eog-window.c:3952 msgid "Print the selected image" msgstr "打印選定的圖片" -#: ../src/eog-window.c:3879 +#: ../src/eog-window.c:3954 msgid "Prope_rties" msgstr "屬性(_R)" -#: ../src/eog-window.c:3880 +#: ../src/eog-window.c:3955 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "顯示選定圖片的屬性和中繼資料" -#: ../src/eog-window.c:3882 +#: ../src/eog-window.c:3957 msgid "_Undo" msgstr "復原(_U)" -#: ../src/eog-window.c:3883 +#: ../src/eog-window.c:3958 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "復原上次對該圖片所做的更改" -#: ../src/eog-window.c:3885 +#: ../src/eog-window.c:3960 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "左右相反(_H)" -#: ../src/eog-window.c:3886 +#: ../src/eog-window.c:3961 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "水平鏡射該圖片" -#: ../src/eog-window.c:3888 +#: ../src/eog-window.c:3963 msgid "Flip _Vertical" msgstr "上下顛倒(_V)" -#: ../src/eog-window.c:3889 +#: ../src/eog-window.c:3964 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "垂直鏡射該圖片" -#: ../src/eog-window.c:3891 +#: ../src/eog-window.c:3966 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "順時針方向旋轉(_R)" -#: ../src/eog-window.c:3892 +#: ../src/eog-window.c:3967 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "向右 90 度旋轉該圖片" -#: ../src/eog-window.c:3894 +#: ../src/eog-window.c:3969 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "逆時針方向旋轉(_L)" -#: ../src/eog-window.c:3895 +#: ../src/eog-window.c:3970 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "向左 90 度旋轉該圖片" -#: ../src/eog-window.c:3897 +#: ../src/eog-window.c:3972 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "設為桌面背景(_D)" -#: ../src/eog-window.c:3898 +#: ../src/eog-window.c:3973 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "將選取的圖片設為桌布" -#: ../src/eog-window.c:3901 +#: ../src/eog-window.c:3976 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "將選定的圖片移至回收筒" # src/window.c:221 -#: ../src/eog-window.c:3903 ../src/eog-window.c:3915 ../src/eog-window.c:3918 +#: ../src/eog-window.c:3978 ../src/eog-window.c:3990 ../src/eog-window.c:3993 msgid "_Zoom In" msgstr "拉近(_Z)" -#: ../src/eog-window.c:3904 ../src/eog-window.c:3916 +#: ../src/eog-window.c:3979 ../src/eog-window.c:3991 msgid "Enlarge the image" msgstr "放大該圖片" # src/window.c:225 -#: ../src/eog-window.c:3906 ../src/eog-window.c:3921 +#: ../src/eog-window.c:3981 ../src/eog-window.c:3996 msgid "Zoom _Out" msgstr "拉遠(_O)" -#: ../src/eog-window.c:3907 ../src/eog-window.c:3919 ../src/eog-window.c:3922 +#: ../src/eog-window.c:3982 ../src/eog-window.c:3994 ../src/eog-window.c:3997 msgid "Shrink the image" msgstr "縮小該圖片" -#: ../src/eog-window.c:3909 +#: ../src/eog-window.c:3984 msgid "_Normal Size" msgstr "正常大小(_N)" -#: ../src/eog-window.c:3910 +#: ../src/eog-window.c:3985 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "以圖片的原始尺寸顯示" -#: ../src/eog-window.c:3912 +#: ../src/eog-window.c:3987 msgid "Best _Fit" msgstr "最適大小(_F)" # src/preferences-dialog.glade.h:38 -#: ../src/eog-window.c:3913 +#: ../src/eog-window.c:3988 msgid "Fit the image to the window" msgstr "圖片符合視窗尺寸" # src/preferences-dialog.glade.h:39 -#: ../src/eog-window.c:3930 +#: ../src/eog-window.c:4005 msgid "_Fullscreen" msgstr "全螢幕(_F)" -#: ../src/eog-window.c:3931 +#: ../src/eog-window.c:4006 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "以全螢幕模式顯示目前的圖片" -#: ../src/eog-window.c:3933 +#: ../src/eog-window.c:4008 msgid "Pause Slideshow" msgstr "暫停投影片" -#: ../src/eog-window.c:3934 -msgid "Pause or resume the slidehow" +#: ../src/eog-window.c:4009 +msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "暫停或繼續播放投影片" -#: ../src/eog-window.c:3939 ../src/eog-window.c:3954 +#: ../src/eog-window.c:4014 ../src/eog-window.c:4029 msgid "_Previous Image" msgstr "上一幅圖片(_P)" -#: ../src/eog-window.c:3940 +#: ../src/eog-window.c:4015 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "移至圖片集的上一幅圖片" # src/window.c:704 -#: ../src/eog-window.c:3942 +#: ../src/eog-window.c:4017 msgid "_Next Image" msgstr "下一幅圖片(_N)" -#: ../src/eog-window.c:3943 +#: ../src/eog-window.c:4018 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "移至圖片集的下一張圖片" # src/window.c:704 -#: ../src/eog-window.c:3945 ../src/eog-window.c:3957 +#: ../src/eog-window.c:4020 ../src/eog-window.c:4032 msgid "_First Image" msgstr "第一幅圖片(_F)" -#: ../src/eog-window.c:3946 +#: ../src/eog-window.c:4021 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "移至圖片集的第一張圖片" # src/window.c:704 -#: ../src/eog-window.c:3948 ../src/eog-window.c:3960 +#: ../src/eog-window.c:4023 ../src/eog-window.c:4035 msgid "_Last Image" msgstr "最後一幅圖片(_L)" -#: ../src/eog-window.c:3949 +#: ../src/eog-window.c:4024 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "移至圖片集的最後一張圖片" # src/window.c:704 -#: ../src/eog-window.c:3951 +#: ../src/eog-window.c:4026 msgid "_Random Image" msgstr "隨機圖片(_R)" -#: ../src/eog-window.c:3952 +#: ../src/eog-window.c:4027 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "移至圖片集的隨意圖片" -#: ../src/eog-window.c:3966 +#: ../src/eog-window.c:4041 msgid "_Slideshow" msgstr "投影片(_S)" -#: ../src/eog-window.c:3967 +#: ../src/eog-window.c:4042 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "以幻燈片檢視播放圖片" -#: ../src/eog-window.c:4033 +#: ../src/eog-window.c:4108 msgid "Previous" msgstr "上一幅" -#: ../src/eog-window.c:4037 +#: ../src/eog-window.c:4112 msgid "Next" msgstr "下一幅" # (Abel) Right == Clockwise,如果用「右」就不知是由頂部還是底部轉向右 -#: ../src/eog-window.c:4041 +#: ../src/eog-window.c:4116 msgid "Right" msgstr "順時針" # (Abel) Left == Anti-clockwise,如果用「左」就不知是由頂部還是底部轉向左 -#: ../src/eog-window.c:4044 +#: ../src/eog-window.c:4119 msgid "Left" msgstr "逆時針" # src/tb-image.c:43 -#: ../src/eog-window.c:4047 +#: ../src/eog-window.c:4122 msgid "In" msgstr "拉近" # src/tb-image.c:44 -#: ../src/eog-window.c:4050 +#: ../src/eog-window.c:4125 msgid "Out" msgstr "拉遠" -#: ../src/eog-window.c:4053 +#: ../src/eog-window.c:4128 msgid "Normal" msgstr "原來大小" # src/tb-image.c:46 -#: ../src/eog-window.c:4056 +#: ../src/eog-window.c:4131 msgid "Fit" msgstr "符合" -#: ../src/eog-window.c:4059 +#: ../src/eog-window.c:4134 msgid "Collection" msgstr "圖片集" -#: ../src/eog-window.c:4062 +#: ../src/eog-window.c:4137 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "回收筒" diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index 2eec265a..4dbc6d4f 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -10,10 +10,10 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: eog 2.31.91\n" +"Project-Id-Version: eog 2.32.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-08-21 20:02+0800\n" -"PO-Revision-Date: 2010-08-20 08:29+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2010-09-19 16:50+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2010-09-19 10:34+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -380,11 +380,11 @@ msgstr "延遲多少秒才顯示下一張圖片" #: ../data/eog.schemas.in.h:8 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " -"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " -"determines the used color value." +"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " +"determines the color value used." msgstr "" -"決定表示透明的方式。有效的值為‘CHECK_PATTERN’、‘COLOR’及‘NONE’。如果選取 " -"COLOR,則以 trans_color 設定鍵來決定使用哪種顏色。" +"決定表示透明的方式。有效的值為「CHECK_PATTERN」、「COLOR」及「NONE」。如果選" +"取 COLOR,則以 trans-color 設定鍵來決定使用哪種顏色。" # src/preferences-dialog.glade.h:7 #: ../data/eog.schemas.in.h:9 @@ -393,29 +393,29 @@ msgstr "對圖片使用外推法" #: ../data/eog.schemas.in.h:10 msgid "" -"If activated Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images to " -"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " -"trash and would be deleted instead." -msgstr "" -"如果啟用,Eye of GNOME 在將圖片移至回收筒時不會要求確認。但是當檔案中有任何一" -"個無法移至回收筒而必須直接刪除時仍會先詢問。" - -#: ../data/eog.schemas.in.h:11 -msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " -"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up it " +"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "如果在使用中而目前的視窗沒有載入圖片,檔案選擇程式會顯示使用 XDG 特殊使用者目" "錄的照片資料夾。如果沒有使用或照片資料夾尚未設定,就會顯示目前的工作目錄。" +#: ../data/eog.schemas.in.h:11 +msgid "" +"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " +"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " +"trash and would be deleted instead." +msgstr "" +"如果啟用,Eye of GNOME 在將圖片移至回收筒時不會要求確認。但是當檔案中有任何一" +"個無法移至回收筒而必須直接刪除時仍會先詢問。" + #: ../data/eog.schemas.in.h:12 msgid "" -"If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be " +"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " -"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the widget will be " -"embedded on the \"Metadata\" page." +"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " +"be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "如果在使用中,在屬性對話盒中的詳細中繼資料清單會移至對話盒中自已的頁面。這樣" "會讓對話盒在小型螢幕上更易於使用,例如用於輕省筆電。如果停用則此視窗元件會內" @@ -430,12 +430,12 @@ msgstr "" #: ../data/eog.schemas.in.h:14 msgid "" -"If this is active the color set by the background-color key will be used to " -"fill the area behind the image. If it is not set the current GTK theme will " -"determine the fill color." +"If this is active, the color set by the background-color key will be used to " +"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " +"will determine the fill color." msgstr "" "如果使用這個選項,會使用 background-color 設定鍵指定的顏色填滿圖片後的區域。" -"如果沒有指定,則由目前的 GTK 佈景主題決定要填入的顏色。" +"如果沒有指定,則由目前的 GTK+ 佈景主題決定要填入的顏色。" #: ../data/eog.schemas.in.h:15 msgid "" @@ -493,10 +493,12 @@ msgstr "顯示/隱藏視窗的工具列。" #: ../data/eog.schemas.in.h:26 msgid "" -"The color that is used to fill the area behind the image when the use-" -"background-color key is set." +"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" +"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " +"theme instead." msgstr "" -"這個顏色會在設定了 use-background-color 設定鍵時用來填滿圖片後方的區域。" +"用來填滿圖片後方區域的顏色。如果沒有設定 use-background-color 設定鍵,則由使" +"用的 GTK+ 佈景主題來代替。" #: ../data/eog.schemas.in.h:28 #, no-c-format @@ -546,7 +548,7 @@ msgstr "" #: ../data/eog.schemas.in.h:36 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " -"quality but is somewhat slower than non interpolated images." +"quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "當縮放圖片時是否使用內插法處理。這樣品質會較佳,但顯示時會比不使用內插法的來" "得慢。" @@ -664,32 +666,32 @@ msgstr "儲存圖片" msgid "Open Folder" msgstr "開啟資料夾" -#: ../src/eog-image.c:589 +#: ../src/eog-image.c:598 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "改變未載入的圖片。" -#: ../src/eog-image.c:617 +#: ../src/eog-image.c:626 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "轉換失敗。" -#: ../src/eog-image.c:1044 +#: ../src/eog-image.c:1053 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "本檔案格式不支 EXIF。" -#: ../src/eog-image.c:1171 +#: ../src/eog-image.c:1180 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "載入圖片失敗。" -#: ../src/eog-image.c:1576 ../src/eog-image.c:1678 +#: ../src/eog-image.c:1585 ../src/eog-image.c:1687 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "沒有載入圖片。" -#: ../src/eog-image.c:1586 ../src/eog-image.c:1690 +#: ../src/eog-image.c:1595 ../src/eog-image.c:1699 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "建立暫存檔失敗。" @@ -938,14 +940,35 @@ msgstr "(無效的統一碼)" #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent -#: ../src/eog-window.c:831 +#: ../src/eog-window.c:832 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i 像素 %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i 像素 %s %i%%" -#: ../src/eog-window.c:1239 +# src/window.c:704 +#: ../src/eog-window.c:1138 +msgid "_Reload" +msgstr "重新載入(_R)" + +#: ../src/eog-window.c:1140 ../src/eog-window.c:2995 +msgctxt "MessageArea" +msgid "Hi_de" +msgstr "隱藏(_D)" + +#. The newline character is currently necessary due to a problem +#. * with the automatic line break. +#: ../src/eog-window.c:1150 +#, c-format +msgid "" +"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" +"Would you like to reload it?" +msgstr "" +"圖片「%s」已被外部應用程式修改。\n" +"您是否想要重新載入它?" + +#: ../src/eog-window.c:1305 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "使用「%s」開啟選定的圖片" @@ -956,18 +979,18 @@ msgstr "使用「%s」開啟選定的圖片" #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving -#: ../src/eog-window.c:1389 +#: ../src/eog-window.c:1455 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "儲存圖片「%s」(%u/%u)" # src/window.c:704 -#: ../src/eog-window.c:1739 +#: ../src/eog-window.c:1808 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "正在開啟圖片「%s」" -#: ../src/eog-window.c:2429 +#: ../src/eog-window.c:2498 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" @@ -976,15 +999,15 @@ msgstr "" "列印檔案時發生錯誤:\n" "%s" -#: ../src/eog-window.c:2682 +#: ../src/eog-window.c:2751 msgid "Toolbar Editor" msgstr "工具列編輯器" -#: ../src/eog-window.c:2685 +#: ../src/eog-window.c:2754 msgid "_Reset to Default" msgstr "重設為預設值(_R)" -#: ../src/eog-window.c:2771 +#: ../src/eog-window.c:2840 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" @@ -997,7 +1020,7 @@ msgstr "" "Abel Cheung , 2001-2003\n" "Jing-Jong Shyue , 2000" -#: ../src/eog-window.c:2774 +#: ../src/eog-window.c:2843 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " @@ -1008,7 +1031,7 @@ msgstr "" "本程式再為散布與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自行選擇的)任一" "日後發行的版本。\n" -#: ../src/eog-window.c:2778 +#: ../src/eog-window.c:2847 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " @@ -1018,7 +1041,7 @@ msgstr "" "本程式係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的" "適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n" -#: ../src/eog-window.c:2782 +#: ../src/eog-window.c:2851 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " @@ -1030,29 +1053,24 @@ msgstr "" # src/window.c:162 # src/window.c:573 # src/window.c:812 -#: ../src/eog-window.c:2795 +#: ../src/eog-window.c:2864 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" # src/window.c:166 -#: ../src/eog-window.c:2798 +#: ../src/eog-window.c:2867 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "GNOME 圖片瀏覽程式。" #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eog's menubar -#: ../src/eog-window.c:2924 +#: ../src/eog-window.c:2993 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "開啟背景偏好設定(_O)" -#: ../src/eog-window.c:2926 -msgctxt "MessageArea" -msgid "Hi_de" -msgstr "隱藏(_D)" - #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. -#: ../src/eog-window.c:2938 +#: ../src/eog-window.c:3009 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" @@ -1061,25 +1079,25 @@ msgstr "" "圖片「%s」已被設為桌面背景。\n" "您是否想要修改它的外觀?" -#: ../src/eog-window.c:3330 +#: ../src/eog-window.c:3405 msgid "Saving image locally…" msgstr "將圖片儲存到本地端..." -#: ../src/eog-window.c:3412 +#: ../src/eog-window.c:3487 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "確定要將“%s”移至回收筒嗎?" -#: ../src/eog-window.c:3415 +#: ../src/eog-window.c:3490 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "找不到「%s」的回收筒。是否要永久移除這個圖片?" -#: ../src/eog-window.c:3420 +#: ../src/eog-window.c:3495 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" @@ -1094,386 +1112,386 @@ msgstr[1] "" "確定要將 %d 張選取的圖片\n" "移至回收筒嗎?" -#: ../src/eog-window.c:3425 +#: ../src/eog-window.c:3500 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "有部分被選取的圖片不能移至回收筒,因而將被直接刪除。您確定要繼續嗎?" -#: ../src/eog-window.c:3442 ../src/eog-window.c:3900 ../src/eog-window.c:3924 +#: ../src/eog-window.c:3517 ../src/eog-window.c:3975 ../src/eog-window.c:3999 msgid "Move to _Trash" msgstr "移至回收筒(_T)" -#: ../src/eog-window.c:3444 +#: ../src/eog-window.c:3519 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "在這個作業階段中不要再詢問(_D)" -#: ../src/eog-window.c:3489 ../src/eog-window.c:3503 +#: ../src/eog-window.c:3564 ../src/eog-window.c:3578 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "無法存取回收筒。" -#: ../src/eog-window.c:3511 +#: ../src/eog-window.c:3586 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "無法刪除檔案" -#: ../src/eog-window.c:3582 +#: ../src/eog-window.c:3657 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "當刪除圖片 %s 時發生錯誤" # src/window.c:704 -#: ../src/eog-window.c:3824 +#: ../src/eog-window.c:3899 msgid "_Image" msgstr "圖片(_I)" -#: ../src/eog-window.c:3825 +#: ../src/eog-window.c:3900 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" # src/preferences-dialog.glade.h:49 -#: ../src/eog-window.c:3826 +#: ../src/eog-window.c:3901 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" -#: ../src/eog-window.c:3827 +#: ../src/eog-window.c:3902 msgid "_Go" msgstr "前往(_G)" -#: ../src/eog-window.c:3828 +#: ../src/eog-window.c:3903 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" -#: ../src/eog-window.c:3829 +#: ../src/eog-window.c:3904 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" # src/window.c:181 -#: ../src/eog-window.c:3831 +#: ../src/eog-window.c:3906 msgid "_Open…" msgstr "開啟(_O)…" # src/tb-image.c:33 # src/window.c:181 -#: ../src/eog-window.c:3832 +#: ../src/eog-window.c:3907 msgid "Open a file" msgstr "開啟檔案" # src/tb-image.c:35 -#: ../src/eog-window.c:3834 +#: ../src/eog-window.c:3909 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" # src/window.c:186 -#: ../src/eog-window.c:3835 +#: ../src/eog-window.c:3910 msgid "Close window" msgstr "關閉視窗" -#: ../src/eog-window.c:3837 +#: ../src/eog-window.c:3912 msgid "T_oolbar" msgstr "工具列(_O)" -#: ../src/eog-window.c:3838 +#: ../src/eog-window.c:3913 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "編輯應用程式工具列" # src/preferences.c:219 -#: ../src/eog-window.c:3840 +#: ../src/eog-window.c:3915 msgid "Prefere_nces" msgstr "偏好設定(_N)" -#: ../src/eog-window.c:3841 +#: ../src/eog-window.c:3916 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME 偏好設定" -#: ../src/eog-window.c:3843 +#: ../src/eog-window.c:3918 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" -#: ../src/eog-window.c:3844 +#: ../src/eog-window.c:3919 msgid "Help on this application" msgstr "本應用程式的說明文件" -#: ../src/eog-window.c:3846 ../src/eog-plugin-manager.c:505 +#: ../src/eog-window.c:3921 ../src/eog-plugin-manager.c:505 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" -#: ../src/eog-window.c:3847 +#: ../src/eog-window.c:3922 msgid "About this application" msgstr "關於此程式" -#: ../src/eog-window.c:3852 +#: ../src/eog-window.c:3927 msgid "_Toolbar" msgstr "工具列(_T)" -#: ../src/eog-window.c:3853 +#: ../src/eog-window.c:3928 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "在目前的視窗中切換是否顯示工具列" -#: ../src/eog-window.c:3855 +#: ../src/eog-window.c:3930 msgid "_Statusbar" msgstr "狀態列(_S)" -#: ../src/eog-window.c:3856 +#: ../src/eog-window.c:3931 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "在目前的視窗中切換是否顯示狀態列" -#: ../src/eog-window.c:3858 +#: ../src/eog-window.c:3933 msgid "_Image Collection" msgstr "圖片集(_I)" -#: ../src/eog-window.c:3859 +#: ../src/eog-window.c:3934 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "在目前的視窗中切換是否顯示資訊窗格" -#: ../src/eog-window.c:3861 +#: ../src/eog-window.c:3936 msgid "Side _Pane" msgstr "側邊窗格(_P)" -#: ../src/eog-window.c:3862 +#: ../src/eog-window.c:3937 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "在目前的視窗中切換是否顯示側邊窗格" -#: ../src/eog-window.c:3867 +#: ../src/eog-window.c:3942 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" -#: ../src/eog-window.c:3868 +#: ../src/eog-window.c:3943 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "儲存對目前選定圖片所做的變更" -#: ../src/eog-window.c:3870 +#: ../src/eog-window.c:3945 msgid "Open _with" msgstr "以此開啟(_W)" -#: ../src/eog-window.c:3871 +#: ../src/eog-window.c:3946 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "使用不同的應用程式開啟選定的圖片" -#: ../src/eog-window.c:3873 +#: ../src/eog-window.c:3948 msgid "Save _As…" msgstr "儲存為(_A)..." -#: ../src/eog-window.c:3874 +#: ../src/eog-window.c:3949 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "將選定的圖片儲存為不同的名稱" -#: ../src/eog-window.c:3876 +#: ../src/eog-window.c:3951 msgid "_Print…" msgstr "列印(_P)..." -#: ../src/eog-window.c:3877 +#: ../src/eog-window.c:3952 msgid "Print the selected image" msgstr "列印選定的圖片" -#: ../src/eog-window.c:3879 +#: ../src/eog-window.c:3954 msgid "Prope_rties" msgstr "屬性(_R)" -#: ../src/eog-window.c:3880 +#: ../src/eog-window.c:3955 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "顯示選定圖片的屬性和中繼資料" -#: ../src/eog-window.c:3882 +#: ../src/eog-window.c:3957 msgid "_Undo" msgstr "復原(_U)" -#: ../src/eog-window.c:3883 +#: ../src/eog-window.c:3958 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "復原上次對該圖片所做的變更" -#: ../src/eog-window.c:3885 +#: ../src/eog-window.c:3960 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "左右相反(_H)" -#: ../src/eog-window.c:3886 +#: ../src/eog-window.c:3961 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "水平鏡射該圖片" -#: ../src/eog-window.c:3888 +#: ../src/eog-window.c:3963 msgid "Flip _Vertical" msgstr "上下顛倒(_V)" -#: ../src/eog-window.c:3889 +#: ../src/eog-window.c:3964 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "垂直鏡射該圖片" -#: ../src/eog-window.c:3891 +#: ../src/eog-window.c:3966 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "順時針方向旋轉(_R)" -#: ../src/eog-window.c:3892 +#: ../src/eog-window.c:3967 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "向右 90 度旋轉該圖片" -#: ../src/eog-window.c:3894 +#: ../src/eog-window.c:3969 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "逆時針方向旋轉(_L)" -#: ../src/eog-window.c:3895 +#: ../src/eog-window.c:3970 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "向左 90 度旋轉該圖片" -#: ../src/eog-window.c:3897 +#: ../src/eog-window.c:3972 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "設為桌面背景(_D)" -#: ../src/eog-window.c:3898 +#: ../src/eog-window.c:3973 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "將選取的圖片設為桌布" -#: ../src/eog-window.c:3901 +#: ../src/eog-window.c:3976 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "將選定的圖片移至回收筒" # src/window.c:221 -#: ../src/eog-window.c:3903 ../src/eog-window.c:3915 ../src/eog-window.c:3918 +#: ../src/eog-window.c:3978 ../src/eog-window.c:3990 ../src/eog-window.c:3993 msgid "_Zoom In" msgstr "拉近(_Z)" -#: ../src/eog-window.c:3904 ../src/eog-window.c:3916 +#: ../src/eog-window.c:3979 ../src/eog-window.c:3991 msgid "Enlarge the image" msgstr "放大該圖片" # src/window.c:225 -#: ../src/eog-window.c:3906 ../src/eog-window.c:3921 +#: ../src/eog-window.c:3981 ../src/eog-window.c:3996 msgid "Zoom _Out" msgstr "拉遠(_O)" -#: ../src/eog-window.c:3907 ../src/eog-window.c:3919 ../src/eog-window.c:3922 +#: ../src/eog-window.c:3982 ../src/eog-window.c:3994 ../src/eog-window.c:3997 msgid "Shrink the image" msgstr "縮小該圖片" -#: ../src/eog-window.c:3909 +#: ../src/eog-window.c:3984 msgid "_Normal Size" msgstr "正常大小(_N)" -#: ../src/eog-window.c:3910 +#: ../src/eog-window.c:3985 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "以圖片的原始尺寸顯示" -#: ../src/eog-window.c:3912 +#: ../src/eog-window.c:3987 msgid "Best _Fit" msgstr "最適大小(_F)" # src/preferences-dialog.glade.h:38 -#: ../src/eog-window.c:3913 +#: ../src/eog-window.c:3988 msgid "Fit the image to the window" msgstr "圖片符合視窗尺寸" # src/preferences-dialog.glade.h:39 -#: ../src/eog-window.c:3930 +#: ../src/eog-window.c:4005 msgid "_Fullscreen" msgstr "全螢幕(_F)" -#: ../src/eog-window.c:3931 +#: ../src/eog-window.c:4006 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "以全螢幕模式顯示目前的圖片" -#: ../src/eog-window.c:3933 +#: ../src/eog-window.c:4008 msgid "Pause Slideshow" msgstr "暫停投影片" -#: ../src/eog-window.c:3934 -msgid "Pause or resume the slidehow" +#: ../src/eog-window.c:4009 +msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "暫停或繼續播放投影片" -#: ../src/eog-window.c:3939 ../src/eog-window.c:3954 +#: ../src/eog-window.c:4014 ../src/eog-window.c:4029 msgid "_Previous Image" msgstr "上一幅圖片(_P)" -#: ../src/eog-window.c:3940 +#: ../src/eog-window.c:4015 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "移至圖片集的上一幅圖片" # src/window.c:704 -#: ../src/eog-window.c:3942 +#: ../src/eog-window.c:4017 msgid "_Next Image" msgstr "下一幅圖片(_N)" -#: ../src/eog-window.c:3943 +#: ../src/eog-window.c:4018 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "移至圖片集的下一張圖片" # src/window.c:704 -#: ../src/eog-window.c:3945 ../src/eog-window.c:3957 +#: ../src/eog-window.c:4020 ../src/eog-window.c:4032 msgid "_First Image" msgstr "第一幅圖片(_F)" -#: ../src/eog-window.c:3946 +#: ../src/eog-window.c:4021 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "移至圖片集的第一張圖片" # src/window.c:704 -#: ../src/eog-window.c:3948 ../src/eog-window.c:3960 +#: ../src/eog-window.c:4023 ../src/eog-window.c:4035 msgid "_Last Image" msgstr "最後一幅圖片(_L)" -#: ../src/eog-window.c:3949 +#: ../src/eog-window.c:4024 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "移至圖片集的最後一張圖片" # src/window.c:704 -#: ../src/eog-window.c:3951 +#: ../src/eog-window.c:4026 msgid "_Random Image" msgstr "隨機圖片(_R)" -#: ../src/eog-window.c:3952 +#: ../src/eog-window.c:4027 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "移至圖片集的隨意圖片" -#: ../src/eog-window.c:3966 +#: ../src/eog-window.c:4041 msgid "_Slideshow" msgstr "投影片(_S)" -#: ../src/eog-window.c:3967 +#: ../src/eog-window.c:4042 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "以幻燈片檢視播放圖片" -#: ../src/eog-window.c:4033 +#: ../src/eog-window.c:4108 msgid "Previous" msgstr "上一幅" -#: ../src/eog-window.c:4037 +#: ../src/eog-window.c:4112 msgid "Next" msgstr "下一幅" # (Abel) Right == Clockwise,如果用「右」就不知是由頂部還是底部轉向右 -#: ../src/eog-window.c:4041 +#: ../src/eog-window.c:4116 msgid "Right" msgstr "順時針" # (Abel) Left == Anti-clockwise,如果用「左」就不知是由頂部還是底部轉向左 -#: ../src/eog-window.c:4044 +#: ../src/eog-window.c:4119 msgid "Left" msgstr "逆時針" # src/tb-image.c:43 -#: ../src/eog-window.c:4047 +#: ../src/eog-window.c:4122 msgid "In" msgstr "拉近" # src/tb-image.c:44 -#: ../src/eog-window.c:4050 +#: ../src/eog-window.c:4125 msgid "Out" msgstr "拉遠" -#: ../src/eog-window.c:4053 +#: ../src/eog-window.c:4128 msgid "Normal" msgstr "原來大小" # src/tb-image.c:46 -#: ../src/eog-window.c:4056 +#: ../src/eog-window.c:4131 msgid "Fit" msgstr "符合" -#: ../src/eog-window.c:4059 +#: ../src/eog-window.c:4134 msgid "Collection" msgstr "圖片集" -#: ../src/eog-window.c:4062 +#: ../src/eog-window.c:4137 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "回收筒" -- cgit v1.2.1