# Traducció del emphaty de l'equip de Softcatalà. # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc. # Joan Duran , 2008, 2009. # Carles Ferrando Garcia , 2010. # Manel Vidal , 2013. # Gil Forcada , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: emphaty\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-07 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-08 23:43+0200\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Joan Duran , 2008, 2009\n" "Carles Ferrando , 2010\n" "Gil Forcada , 2011\n" "Manel Vidal , 2013" #: C/index.page:8(info/title) msgctxt "link" msgid "Empathy Internet Messenger" msgstr "Missatgeria d'Internet Empathy" #: C/index.page:9(info/title) msgctxt "text" msgid "Empathy Internet Messenger" msgstr "Missatgeria d'Internet Empathy" #: C/index.page:20(credit/name) C/add-account.page:21(credit/name) #: C/audio-call.page:22(credit/name) C/audio-video.page:17(credit/name) #: C/create-account.page:19(credit/name) C/disable-account.page:21(credit/name) #: C/favorite-rooms.page:14(credit/name) C/geolocation.page:17(credit/name) #: C/geolocation-not-showing.page:17(credit/name) #: C/geolocation-privacy.page:17(credit/name) #: C/geolocation-supported.page:16(credit/name) #: C/geolocation-turn.page:18(credit/name) #: C/geolocation-what-is.page:18(credit/name) #: C/group-conversations.page:19(credit/name) #: C/hide-contacts.page:11(credit/name) C/import-account.page:23(credit/name) #: C/introduction.page:13(credit/name) C/irc-commands.page:10(credit/name) #: C/irc-join-pwd.page:17(credit/name) C/irc-join-room.page:16(credit/name) #: C/irc-manage.page:19(credit/name) C/irc-nick-password.page:18(credit/name) #: C/irc-send-file.page:16(credit/name) #: C/irc-start-conversation.page:15(credit/name) #: C/link-contacts.page:15(credit/name) C/prev-conv.page:17(credit/name) #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(credit/name) #: C/prob-conn-auth.page:21(credit/name) C/prob-conn-name.page:18(credit/name) #: C/prob-conn-neterror.page:19(credit/name) #: C/remove-account.page:19(credit/name) C/salut-protocol.page:18(credit/name) #: C/send-file.page:21(credit/name) C/set-custom-status.page:19(credit/name) #: C/share-desktop.page:14(credit/name) C/status-icons.page:16(credit/name) #: C/video-call.page:25(credit/name) msgid "Milo Casagrande" msgstr "Milo Casagrande" #: C/index.page:24(license/p) C/account-irc.page:20(license/p) #: C/account-jabber.page:18(license/p) C/accounts-window.page:22(license/p) #: C/add-account.page:29(license/p) C/add-contact.page:22(license/p) #: C/audio-call.page:31(license/p) C/audio-video.page:21(license/p) #: C/change-status.page:28(license/p) C/create-account.page:23(license/p) #: C/disable-account.page:29(license/p) C/favorite-rooms.page:18(license/p) #: C/geolocation.page:21(license/p) #: C/geolocation-not-showing.page:21(license/p) #: C/geolocation-privacy.page:21(license/p) #: C/geolocation-supported.page:20(license/p) #: C/geolocation-turn.page:22(license/p) #: C/geolocation-what-is.page:22(license/p) #: C/group-conversations.page:23(license/p) C/hide-contacts.page:15(license/p) #: C/import-account.page:31(license/p) C/introduction.page:17(license/p) #: C/irc-commands.page:14(license/p) C/irc-join-pwd.page:21(license/p) #: C/irc-join-room.page:20(license/p) C/irc-manage.page:28(license/p) #: C/irc-nick-password.page:22(license/p) C/irc-send-file.page:20(license/p) #: C/irc-start-conversation.page:19(license/p) #: C/link-contacts.page:23(license/p) C/overview.page:20(license/p) #: C/prev-conv.page:25(license/p) C/prob-conn-acctdisabled.page:23(license/p) #: C/prob-conn-auth.page:25(license/p) C/prob-conn-name.page:22(license/p) #: C/prob-conn-neterror.page:23(license/p) C/prob-conn.page:18(license/p) #: C/remove-account.page:23(license/p) C/salut-protocol.page:22(license/p) #: C/send-file.page:25(license/p) C/send-message.page:21(license/p) #: C/set-custom-status.page:23(license/p) C/share-desktop.page:22(license/p) #: C/status-icons.page:24(license/p) C/video-call.page:34(license/p) msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Reconeixement-Compartir Igual 3.0" #: C/index.page:30(media/span) msgid "Empathy Internet Messenger logo" msgstr "Logotip del programa de missatgeria d'Internet Empathy" #: C/index.page:28(page/title) msgid "<_:media-1/> Empathy Internet Messenger" msgstr "<_:media-1/> Missatgeria d'Internet Empathy" #: C/index.page:36(section/title) msgid "Account Management" msgstr "Gestió de comptes" #: C/index.page:40(section/title) msgid "Contact Management" msgstr "Gestió de contactes" #: C/index.page:44(section/title) msgid "Text Conversations" msgstr "Converses de text" #: C/index.page:48(section/title) msgid "Audio and Video Conversations" msgstr "Converses de veu i de vídeo" #: C/index.page:52(section/title) msgid "Advanced Actions" msgstr "Opcions avançades" #: C/index.page:56(section/title) C/irc-manage.page:64(section/title) msgid "Common Problems" msgstr "Problemes comuns" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/account-irc.page:106(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'" msgstr "" "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/account-irc.page:109(media) C/prob-conn-auth.page:58(media) #: C/prob-conn-name.page:44(media) C/prob-conn-neterror.page:59(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'" msgstr "" "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/account-irc.page:112(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gtk-remove.png' md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'" msgstr "" "external ref='figures/gtk-remove.png' md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'" #: C/account-irc.page:8(info/desc) msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks." msgstr "Informació addicional per a connectar-se a xarxes d'IRC." #: C/account-irc.page:16(credit/name) C/account-jabber.page:14(credit/name) #: C/accounts-window.page:18(credit/name) C/add-account.page:25(credit/name) #: C/disable-account.page:25(credit/name) C/import-account.page:27(credit/name) #: C/prev-conv.page:21(credit/name) C/status-icons.page:20(credit/name) msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #: C/account-irc.page:31(page/title) msgid "IRC account details" msgstr "Dades del compte d'IRC" #: C/account-irc.page:33(page/p) msgid "" "IRC accounts require different information than many other types of " "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network " "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC " "account." msgstr "" "Els comptes d'IRC requereixen una informació diferent que els altres tipus " "de comptes. Per a crear un compte d'IRC heu d'especificar com a mínim una " "xarxa d'IRC i un sobrenom. Aquesta pàgina descriu la informació que podeu " "proporcionar pel compte d'IRC." #: C/account-irc.page:39(note/p) C/irc-manage.page:42(note/p) msgid "" "You must have the telepathy-idle package installed to use IRC in " "Empathy." msgstr "" "Heu de tenir instal·lat el paquet telepathy-idle per a utilitzar " "l'IRC amb l'Empathy." #: C/account-irc.page:45(item/title) C/account-irc.page:120(item/title) msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: C/account-irc.page:46(item/p) msgid "" "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each " "network is distinct and has its own users and chat rooms. Empathy " "lists the most popular networks in the Network drop-down list. " "You can add additional networks. See below." msgstr "" "L'IRC és un sistema obert que permet que puguin haver-hi tantes xarxes d'IRC " "com es vulgui. Cada xarxa és diferent de les altres i té els seus propis " "usuaris i sales de xat. L'Empathy us mostra les xarxes més " "populars a la llista desplegable Xarxa. Podeu afegir més xarxes " "si voleu. Vegeu més avall." #: C/account-irc.page:53(item/title) msgid "Nickname" msgstr "Sobrenom" #: C/account-irc.page:54(item/p) msgid "" "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a " "network may use a given nickname. If you get an error message that says " " you will need to change " "your nickname." msgstr "" "El vostre sobrenom és el nom únic que us identifica a la xarxa d'IRC. Només " "una persona pot utilitzar un sobrenom específic a cada xarxa. Si rebeu un " "error que diu haureu de " "canviar el sobrenom." #: C/account-irc.page:60(item/title) msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: C/account-irc.page:61(item/p) msgid "" "Some servers, particularly those on private networks, require a password to " "connect. If you are authorized to use the network, the network " "administrators should provide you with a password." msgstr "" "Per a connectar-se a alguns servidors, en especial els de les xarxes " "privades, us farà falta una contrasenya. Si esteu autoritzat a utilitzar la " "xarxa, els seus administradors us en proporcionaran la contrasenya." #: C/account-irc.page:65(note/title) msgid "NickServ Passwords" msgstr "Contrasenyes de NickServ" #: C/account-irc.page:66(note/p) msgid "" "On some networks, nicknames can be registered using a service known as " "NickServ. Empathy does not directly support nickname passwords. " "On some networks, including the popular freenode network, server passwords " "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to " "identify yourself with NickServ. See for " "more details." msgstr "" "En algunes xarxes es poden registrar els sobrenoms amb un servei conegut com " "a NickServ. L'Empathy encara no permet utilitzar sobrenoms amb " "contrasenyes. En algunes xarxes, entre elles la popular xarxa freenode, els " "servidors de contrasenyes es reenvien automàticament al NickServ, de manera " "que podeu establir aquest camp per a identificar-vos amb el NickServ. Vegeu " " per més informació." #: C/account-irc.page:76(item/title) msgid "Real name" msgstr "Nom real" #: C/account-irc.page:77(item/p) msgid "" "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users " "will be able to see this when they view your information." msgstr "" "Podeu proporcionar el vostre nom real conjuntament amb el sobrenom. Els " "altres usuaris el podran veure quan vegin la vostra informació." #: C/account-irc.page:81(item/title) msgid "Quit message" msgstr "Missatge de desconnexió" #: C/account-irc.page:82(item/p) msgid "" "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in " "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this " "field to provide a custom quit message." msgstr "" "Quan sortiu, s'enviarà un missatge a totes les sales de xat que estigueu i " "tots els usuaris amb els quals tingueu xats privats. Utilitzeu aquest camp " "per a proporcionar un missatge de sortida personalitzat." #: C/account-irc.page:94(info/title) msgctxt "link" msgid "IRC Networks" msgstr "Xarxes d'IRC" #: C/account-irc.page:97(section/title) msgid "Networks" msgstr "Xarxes" #: C/account-irc.page:99(section/p) msgid "" "Empathy includes a list of popular IRC networks. If you wish to " "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify " "networks and remove them from the list." msgstr "" "L'Empathy inclou una llista de les xarxes d'IRC més populars. Si " "voleu una altra xarxa, podeu afegir-la a la llista. També podeu modificar " "xarxes existents i esborrar-ne de la llista." #: C/account-irc.page:104(item/p) msgid "" "To add a network to the list, click Add." msgstr "" "Feu clic a Afegeix per a afegir una xarxa a la " "llista." #: C/account-irc.page:107(item/p) msgid "" "To modify a network in the list, select the network and click Edit." msgstr "" "Seleccioneu una xarxa de la llista i feu clic a Edita per a modificar una xarxa de la llista." #: C/account-irc.page:110(item/p) msgid "" "To remove a network from the list, select the network and click Remove." msgstr "" "Seleccioneu una xarxa de la llista i feu clic a Suprimeix per a suprimir una xarxa de la llista." #: C/account-irc.page:115(section/p) msgid "" "When adding or modifying a network, you can enter the following information:" msgstr "" "Quan afegiu o modifiqueu una xarxa podeu introduir la informació següent:" #: C/account-irc.page:121(item/p) msgid "" "This is the name of the network as you want it to appear in the list of " "networks." msgstr "" "Aquest és el nom de la xarxa que voleu que aparegui a la llista de xarxes." #: C/account-irc.page:125(item/title) msgid "Charset" msgstr "Joc de caràcters" #: C/account-irc.page:126(item/p) msgid "" "This specifies the character encoding that is typically used on this " "network. A character encoding is a specific way of recording characters " "internally in a computer. There are many character encodings, and you need " "to use the same character encoding as other users to see their messages " "correctly." msgstr "" "Això especifica la codificació de caràcters que s'utilitza en aquesta xarxa. " "Una codificació de caràcters és un format específic per a enregistrar " "caràcters internament a l'ordinador. Hi ha moltes codificacions de caràcters " "i heu d'utilitzar la mateixa que els altres usuaris per a veure els " "missatges de forma correcta." #: C/account-irc.page:135(item/p) msgid "" "By default, Empathy uses UTF-8, a modern character encoding that " "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding " "for English and some other Western languages is ISO-8859-1." msgstr "" "Per defecte l'Empathy utilitza l'UTF-8 , una codificació de " "caràcters moderna que pot gestionar text escrit en la immensa majoria de les " "llengües del món. Una altra codificació de caràcters per l'anglès i algunes " "llengües occidentals és l'ISO-8859-1." #: C/account-irc.page:141(item/title) msgid "Servers" msgstr "Servidors" #: C/account-irc.page:142(item/p) msgid "" "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are " "connected to a server on a particular network, you can communicate with all " "users on all other servers on that network. You can add and remove servers " "for this network using the Add and Remove buttons." msgstr "" "Una xarxa d'IRC pot tenir molts servidors als quals us podeu connectar. Quan " "esteu connectat a un servidor d'una xarxa en particular, us podeu comunicar " "amb tots els usuaris de tots els servidors d'aquella xarxa. Podeu afegir o " "suprimir servidors per a aquesta xarxa utilitzant els botons Afegeix i Suprimeix." #: C/account-irc.page:147(item/p) msgid "" "When a server is selected, click the field under Server or " "Port to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys " "to focus the field, and press the space bar to begin editing." msgstr "" "Quan seleccioneu un servidor feu clic al camp de Servidor o " "Port per a editar-lo. També ho podeu fer amb les tecles de " "navegació de cap a la dreta i de cap a l'esquerra per a donar el focus al " "camp i si feu clic a la barra espaiadora editareu el camp." #: C/account-irc.page:151(item/p) msgid "" "Select the check box in the SSL column to encrypt all " "communication with a server. Note that this does not prevent other users on " "the network from seeing what you write on public chat rooms." msgstr "" "Seleccioneu la casella de selecció de la columna SSL per a xifrar " "totes les comunicacions amb el servidor. Adoneu-vos que això no impedirà que " "altres usuaris de la xarxa puguin veure el que escriviu en un xat públic." #: C/account-jabber.page:7(info/desc) msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts." msgstr "Opcions avançades per als comptes de Jabber i de Google Talk." #: C/account-jabber.page:29(page/title) msgid "Jabber account details" msgstr "Dades dels comptes de Jabber" #: C/account-jabber.page:31(page/p) msgid "" "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. " "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter " "additional information in the Advanced section. Normally, you " "will not need to use the advanced options below. For general instructions on " "adding an account, see ." msgstr "" "Per a connectar-se a la majoria de comptes de Jabber només fa falta el nom " "d'usuari i la contrasenya. Tot i això, per alguns comptes o tipus de xarxes " "haureu d'introduir informació addicional a la secció Avançada. " "Normalment, no us farà falta utilitzar les opcions avançades. Vegeu per les instruccions generals de com afegir comptes." #: C/account-jabber.page:39(note/p) msgid "" "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google " "Talk accounts as well." msgstr "" "Com que el Google Talk també és un tipus de compte de Jabber, les " "instruccions següents també serveixen." #: C/account-jabber.page:45(item/title) msgid "Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "Es requereix encriptació (TLS/SSL)" #: C/account-jabber.page:46(item/title) msgid "Ignore SSL certificate errors" msgstr "Ignora els errors del certificat SSL" #: C/account-jabber.page:47(item/p) msgid "" "Whenever possible, communication between Empathy and the Jabber " "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages " "may be sent unencrypted. Select Encryption required to prevent " "Empathy from communicating with the Jabber server when encryption " "is not possible." msgstr "" "Sempre que sigui possible, es xifren les comunicacions entre l'Empathy i el servidor de Jabber. Si no és possible, s'envien els missatges " "sense xifrar. Seleccioneu Es requereix encriptació per a impedir " "que l'Empathy es comuniqui amb el servidor de Jabber si no es pot " "establir una comunicació xifrada." #: C/account-jabber.page:52(item/p) msgid "" "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using " "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are " "connecting to, you can select Ignore SSL certificate errors to " "allow encrypted communication with invalid certificates." msgstr "" "Alguns servidors de Jabber xifren les dades amb certificats no vàlids o " "d'autoritats no reconegudes. Si confieu en el servidor al que us connecteu, " "podeu seleccionar Ignora els errors del certificat SSL per a " "permetre la comunicació xifrada amb certificats no vàlids." #: C/account-jabber.page:59(item/title) msgid "Resource" msgstr "Recurs" #: C/account-jabber.page:60(item/title) msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: C/account-jabber.page:61(item/p) msgid "" "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) " "connected to your account at the same time, you can set a resource to " "uniquely identify each one. By default, Empathy will use " "Telepathy as the resource." msgstr "" "Si teniu més d'una aplicació (en ordinadors diferents) connectats al mateix " "temps al mateix compte, podeu configurar un recurs per a identificar de " "forma inequívoca cadascun d'ells. Per defecte l'Empathy " "utilitzarà Telepathy com a recurs." #: C/account-jabber.page:65(item/p) msgid "" "You can set the priority to specify which application should receive " "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the " "application with the highest priority." msgstr "" "Podeu establir la prioritat per a especificar quina aplicació rebrà els " "missatges entrants dels contactes. Els missatges nous s'enviaran a " "l'aplicació que tingui la màxima prioritat." #: C/account-jabber.page:70(item/title) msgid "Override server settings" msgstr "Sobreescriu els paràmetres del servidor" #: C/account-jabber.page:71(item/p) msgid "" "Empathy will use default settings to connect to the Jabber server " "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter " "custom server settings manually. These settings should be provided for you " "by your Jabber provider." msgstr "" "L'Empathy utilitza els paràmetres per defecte, basant-se en el " "nom d'usuari, per a connectar-se al servidor de Jabber. Per alguns servidors " "de Jabber us caldrà introduir els paràmetres del servidor manualment. " "Aquests paràmetres els hauria de proporcionar el proveïdor de Jabber." #: C/accounts-window.page:11(info/desc) msgid "Add, modify, and delete accounts." msgstr "Afegiu, modifiqueu i suprimiu comptes." #: C/accounts-window.page:33(page/title) msgid "Accounts Window" msgstr "Finestra dels comptes" #: C/accounts-window.page:35(page/p) msgid "" "The Accounts window allows you to add, modify, and delete " "accounts." msgstr "" "La finestra dels Comptes us permet afegir, modificar i suprimir " "comptes." #: C/accounts-window.page:43(section/title) msgid "Account Details" msgstr "Dades dels comptes" #: C/accounts-window.page:44(section/p) msgid "" "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. " "Certain accounts or account types, however, may require additional " "information." msgstr "" "Per a majoria de tipus de comptes només us caldrà introduir el nom d'usuari " "i la contrasenya. Tanmateix alguns comptes o tipus de comptes requereixen " "informació addicional." #: C/add-account.page:9(info/desc) msgid "Add a new account to Empathy." msgstr "Afegiu un compte nou a l'Empathy." #: C/add-account.page:40(page/title) msgid "Add a new account" msgstr "Afegir un compte nou" #: C/add-account.page:42(page/p) msgid "" "You can add instant messaging accounts from any supported service to " "communicate with all of your contacts in Empathy. For some " "account providers, these steps will also allow you to register for a new " "account. For more details, see ." msgstr "" "Podeu afegir comptes de missatgeria instantània per a qualsevol servei " "habilitat per a comunicar-vos amb els contactes a través de l'Empathy. Per a alguns proveïdors de comptes aquests passos us permeten " "registrar-hi un compte nou. Vegeu per a més " "informació." #: C/add-account.page:49(item/p) C/disable-account.page:49(item/p) #: C/irc-nick-password.page:50(item/p) C/remove-account.page:43(item/p) msgid "" "From the Contact List window, choose Edit " "Accounts, or press F4." msgstr "" "Des de la finestra Llista de contactes seleccioneu " "EditaComptes o premeu la tecla " "F4." #: C/add-account.page:53(item/p) msgid "Click +." msgstr "Feu clic a +." #: C/add-account.page:58(item/p) msgid "" "From the Protocol drop-down list, select the type of account you " "wish to add." msgstr "" "Des de la llista desplegable de Protocol, seleccioneu el tipus de " "compte que vulgueu afegir." #: C/add-account.page:62(item/p) msgid "" "If you do not already have a registered account, select Create a new " "account on the server. This feature is not available for all account " "types, and may not work with some account providers. See for more information." msgstr "" "Si no teniu un compte registrat, seleccioneu Crea un compte nou al " "servidor. Aquesta característica no està disponible per tots els tipus " "de comptes i pot no funcionar amb alguns proveïdors. Vegeu per a més informació." #: C/add-account.page:69(item/p) msgid "" "Enter the required information. For most accounts, you will only need a " "login ID and a password. Some accounts may require additional information. " "See for more information." msgstr "" "Introduïu la informació requerida. Per la majoria de comptes només us caldrà " "un nom d'usuari i una contrasenya. En alguns comptes cal més informació. " "Vegeu per a més informació." #: C/add-account.page:74(item/p) C/import-account.page:61(item/p) #: C/irc-nick-password.page:63(item/p) msgid "Click Apply." msgstr "Feu clic a Aplica." #: C/add-account.page:81(note/p) msgid "" "To change the name that identifies the account in the Accounts " "window, select the account from the list on the left and either click on the " "name or press the space bar. Edit the account name and press Enter when you’re finished." msgstr "" "Per a canviar el nom que identifica el compte a la finestra Comptes, seleccioneu el compte des de la llista de l'esquerra i feu clic sobre " "el nom o premeu la barra espaiadora. Editeu el nom del compte i feu clic a " "Retorn quan hageu acabat." #: C/add-contact.page:9(info/desc) msgid "Add someone to the contact list." msgstr "Afegiu algú a la llista de contactes." #: C/add-contact.page:18(credit/name) C/change-status.page:24(credit/name) #: C/prob-conn-acctdisabled.page:15(credit/name) #: C/prob-conn-auth.page:17(credit/name) #: C/prob-conn-neterror.page:15(credit/name) C/prob-conn.page:14(credit/name) #: C/send-file.page:17(credit/name) C/send-message.page:17(credit/name) msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #: C/add-contact.page:33(page/title) msgid "Add someone to your list of contacts" msgstr "Afegir algú a la llista de contactes" #: C/add-contact.page:37(item/p) msgid "Choose ChatAdd Contact." msgstr "" "Seleccioneu XatAfegeix contacte." #: C/add-contact.page:40(item/p) msgid "" "From the Account drop-down list, select the account you wish to " "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same " "service as the account you select." msgstr "" "Des de la llista desplegable del Compte, seleccioneu el compte " "que voleu utilitzar per a connectar-vos amb el contacte. Haurà d'utilitzar " "el mateix servei que el compte que seleccioneu." #: C/add-contact.page:45(item/p) msgid "" "In the Identifier field, enter your contact’s login ID, username, " "screen name, or other appropriate identifier for the service type." msgstr "" "Al camp Identificador introduïu l'identificador d'entrada del " "contacte, el seu nom d'usuari, el nom de pantalla o qualsevol identificador " "apropiat per al tipus de servei." #: C/add-contact.page:49(item/p) msgid "" "In the Alias field, type your contact’s name as you would like it " "to appear in your contact list." msgstr "" "Al camp Àlies introduïu el nom del contacte tal com voleu que " "aparegui a la llista de contactes." #: C/add-contact.page:53(item/p) msgid "Click Add to add the person to your list of contacts." msgstr "" "Feu clic a Afegeix per a afegir el contacte a la llista de " "contactes." #: C/add-contact.page:61(note/p) msgid "" "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to " "the Internet and to your account." msgstr "" "Per a afegir una persona nova a la llista de contactes heu d'estar connectat " "a Internet i al compte." #: C/audio-call.page:10(info/desc) msgid "Call your contacts over the Internet." msgstr "Truqueu els contactes per Internet." #: C/audio-call.page:26(credit/name) C/overview.page:16(credit/name) #: C/share-desktop.page:18(credit/name) C/video-call.page:29(credit/name) msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #: C/audio-call.page:35(page/title) msgid "Start an audio conversation" msgstr "Iniciar una conversa de veu" #: C/audio-call.page:37(page/p) msgid "" "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This " "features only works with certain types of accounts and it requires the other " "person to have an application that supports audio calls." msgstr "" "Podeu trucar als contactes i mantenir-hi converses de veu. Aquesta " "característica només funciona amb alguns tipus de comptes i requereix que " "l'altra persona també tingui una aplicació que permeti realitzar trucades de " "veu." #: C/audio-call.page:43(item/p) msgid "" "Right-click on the contact that you want to call and select Audio Call." msgstr "" "Amb el botó secundari feu clic al contacte amb el qual voleu conversar i " "escolliu Trucada de veu." #: C/audio-call.page:49(item/p) C/video-call.page:50(item/p) msgid "" "A new window will open. When the connection is established, you will see the " "total conversation time at the bottom of the window." msgstr "" "S'obrirà una finestra nova. Quan s'estableixi la connexió veureu que a la " "part inferior de la finestra es mostrarà la durada de la conversa." #: C/audio-call.page:55(item/p) msgid "" "To end the conversation, click the hand up " "button." msgstr "" "Per a acabar la conversa feu clic al botó Penja." #: C/audio-call.page:63(note/p) msgid "" "To turn an audio conversation into a video conversation, choose Video Video On." msgstr "" "Per a convertir una conversa de veu en una conversa de vídeo, escolliu " "Vídeo Activa el " "vídeo." #: C/audio-call.page:71(section/title) msgid "Start an audio conversation with a meta-contact" msgstr "Iniciar una conversa de veu amb un metacontacte" #: C/audio-call.page:74(item/p) C/send-message.page:53(item/p) #: C/video-call.page:68(item/p) msgid "" "From the Contact List window, right-click on the meta-contact." msgstr "" "Des de la finestra Llista de contactes, feu clic amb el botó " "secundari al metacontacte." #: C/audio-call.page:79(item/p) msgid "" "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu " "select Audio Call." msgstr "" "Seleccioneu el contacte amb el qual voleu mantenir la conversa i des del " "menú seleccioneu Trucada de veu." #: C/audio-call.page:86(note/p) C/send-message.page:65(note/p) #: C/video-call.page:80(note/p) msgid "" "To recognize if a contact is a meta-contact, move your mouse on a " "contact in the Contact List window, and stop over it for a " "second: a small pop-up message will appear showing the number of the " "contacts that form the meta-contact." msgstr "" "Per a reconèixer si un contacte és un metacontacte situeu el ratolí a " "sobre d'un contacte de la finestra Llista de contactes i " "mantingueu-lo a sobre durant un segon: apareixerà un petit missatge emergent " "que mostrarà el nombre de contactes que formen el metacontacte." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/audio-video.page:58(media) msgctxt "_" msgid "external ref='figures/audio-input-microphone.png' md5='__failed__'" msgstr "external ref='figures/audio-input-microphone.png' md5='__failed__'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/audio-video.page:70(media) msgctxt "_" msgid "external ref='figures/camera-web.png' md5='__failed__'" msgstr "external ref='figures/camera-web.png' md5='__failed__'" #: C/audio-video.page:8(info/desc) msgid "" "Information on when it is possible to have an audio or video conversation." msgstr "" "Informació sobre quan és possible realitzar una conversa de veu o de vídeo." #: C/audio-video.page:32(page/title) msgid "Audio and video support" msgstr "Àudio i vídeo" #: C/audio-video.page:34(page/p) msgid "" "You can only have audio and video conversation with contacts who are using " "an application which also supports this feature. When your contacts support " "audio or video conversations, you will see the following icons next to their " "names in the contact list:" msgstr "" "Només podeu realitzar converses de veu i de vídeo amb els contactes que " "utilitzin una aplicació que permeti aquestes característiques. Si les " "aplicacions dels contactes permeten realitzar converses de veu o de vídeo, " "veureu les icones següents al costat del seu nom a la llista de contactes:" #: C/audio-video.page:43(td/p) msgid "Icon" msgstr "Icona" #: C/audio-video.page:48(td/p) msgid "Description" msgstr "Descripció" #: C/audio-video.page:57(td/p) msgid "" " Icon for audio conversation " msgstr "" " Icona per a una conversa de veu " #: C/audio-video.page:64(td/p) msgid "The contact is able to have an audio conversation." msgstr "El contacte pot realitzar converses de veu." #: C/audio-video.page:69(td/p) msgid "" " " "Icon for video conversation " msgstr "" " " "Icona per a una conversa de vídeo " #: C/audio-video.page:76(td/p) msgid "The contact is able to have a video conversation." msgstr "El contacte pot realitzar converses de vídeo." #: C/audio-video.page:83(note/p) msgid "" "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that " "is supported by your operating system, and a working microphone." msgstr "" "Per a realitzar una conversa de veu heu de tenir una targeta de so " "reconeguda pel sistema operatiu i un micròfon que funcioni." #: C/audio-video.page:87(note/p) msgid "" "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is " "supported by your operating system, and a working microphone." msgstr "" "Per a realitzar una conversa de vídeo heu de tenir una càmera web reconeguda " "pel sistema operatiu i un micròfon que funcioni." #: C/audio-video.page:95(section/title) msgid "Supported Account Types" msgstr "Tipus de comptes permesos" #: C/audio-video.page:97(section/p) msgid "" "You can only have audio and video conversations using accounts on certain " "supported services. The following table lists whether audio and video is " "supported for each type of account." msgstr "" "Només podeu realitzar converses de veu i de vídeo en comptes d'alguns " "proveïdors de serveis. La taula següent mostra si els tipus de compte " "permeten converses de veu i de vídeo." #: C/audio-video.page:102(note/p) msgid "" "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the " "following types available, or it may have types not listed here. Updated " "plugins may make audio or video conversations possible on account types that " "are listed as unsupported here." msgstr "" "Els tipus de comptes es proporcionen els connectors. El sistema pot no " "disposar de tots el tipus llistats aquí, o pot disposar de tipus de comptes " "que no estiguin llistats. Versions més noves dels connectors poden fer " "possible les converses de veu i de vídeo en tipus de comptes que estan " "classificats com que no ho permeten." #: C/audio-video.page:128(td/p) msgid "Service" msgstr "Servei" #: C/audio-video.page:129(td/p) msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: C/audio-video.page:130(td/p) msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: C/audio-video.page:135(td/p) msgid "AIM" msgstr "AIM" #: C/audio-video.page:136(td/p) C/audio-video.page:137(td/p) #: C/audio-video.page:141(td/p) C/audio-video.page:142(td/p) #: C/audio-video.page:146(td/p) C/audio-video.page:147(td/p) #: C/audio-video.page:156(td/p) C/audio-video.page:157(td/p) #: C/audio-video.page:161(td/p) C/audio-video.page:162(td/p) #: C/audio-video.page:166(td/p) C/audio-video.page:167(td/p) #: C/audio-video.page:181(td/p) C/audio-video.page:182(td/p) #: C/audio-video.page:186(td/p) C/audio-video.page:187(td/p) #: C/audio-video.page:191(td/p) C/audio-video.page:192(td/p) #: C/audio-video.page:196(td/p) C/audio-video.page:197(td/p) #: C/audio-video.page:201(td/p) C/audio-video.page:202(td/p) #: C/audio-video.page:211(td/p) C/audio-video.page:212(td/p) #: C/audio-video.page:216(td/p) C/audio-video.page:217(td/p) msgid "No" msgstr "No" #: C/audio-video.page:140(td/p) msgid "Facebook Chat" msgstr "Xat de Facebook" #: C/audio-video.page:145(td/p) msgid "gadugadu" msgstr "gadugadu" #: C/audio-video.page:150(td/p) msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: C/audio-video.page:151(td/p) C/audio-video.page:152(td/p) #: C/audio-video.page:171(td/p) C/audio-video.page:172(td/p) #: C/audio-video.page:176(td/p) C/audio-video.page:177(td/p) #: C/audio-video.page:206(td/p) C/audio-video.page:207(td/p) msgid "Yes" msgstr "Sí" #: C/audio-video.page:155(td/p) msgid "Groupwise" msgstr "Groupwise" #: C/audio-video.page:160(td/p) msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: C/audio-video.page:165(td/p) C/create-account.page:107(section/title) msgid "IRC" msgstr "IRC" #: C/audio-video.page:170(td/p) C/create-account.page:60(section/title) msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: C/audio-video.page:175(td/p) msgid "MSN" msgstr "MSN" #: C/audio-video.page:180(td/p) msgid "myspace" msgstr "myspace" #: C/audio-video.page:185(td/p) msgid "qq" msgstr "qq" #: C/audio-video.page:190(td/p) C/create-account.page:78(section/title) msgid "People Nearby" msgstr "Gent propera" #: C/audio-video.page:195(td/p) msgid "sametime" msgstr "sametime" #: C/audio-video.page:200(td/p) msgid "silc" msgstr "silc" #: C/audio-video.page:205(td/p) C/create-account.page:89(section/title) msgid "SIP" msgstr "SIP" #: C/audio-video.page:210(td/p) msgid "Yahoo!" msgstr "Yahoo!" #: C/audio-video.page:215(td/p) msgid "zephyr" msgstr "zephyr" #: C/change-status.page:9(info/desc) msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts." msgstr "Canvieu l'estat per a avisar la disponibilitat als contactes." #: C/change-status.page:39(page/title) msgid "Change your status" msgstr "Canvi de l'estat" #: C/change-status.page:41(page/p) msgid "" "You can set your status to indicate your availability to your contacts. " "Empathy allows you to select from a list of defined statuses." msgstr "" "Podeu canviar l'estat per a indicar la disponibilitat als contactes. " "L'Empathy us permet seleccionar-ne un d'una llista d'estats per " "defecte." #: C/change-status.page:46(item/p) msgid "" "Click on the drop-down list at the top of the Contact List window." msgstr "" "Feu clic a la llista desplegable a la part de dalt de la finestra " "Llista de contactes." #: C/change-status.page:51(item/p) msgid "Select a status from the list." msgstr "Seleccioneu un estat de la llista." #: C/change-status.page:57(page/p) msgid "" "See for a list of the built-in statuses and " "what they mean. You can also add custom " "status messages to provide more information about your availability " "to your contacts." msgstr "" "Vegeu per a veure la llista d'estats possibles " "i què signifiquen. També podeu afegir " "missatges d'estat personalitzats per a proporcionar informació sobre " "la disponibilitat als contactes." #: C/change-status.page:63(note/p) msgid "" "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, " "the status will be automatically set to Away." msgstr "" "Si no utilitzeu l'ordinador durant una estona o s'activa l'estalvi de " "pantalla, l'estat es posarà a absent." #: C/create-account.page:9(info/desc) msgid "Register for an account with one of the supported messaging services." msgstr "Registreu un compte amb un dels serveis de missatgeria habilitats." #: C/create-account.page:34(page/title) msgid "Register for a new account" msgstr "Registreu un compte nou" #: C/create-account.page:36(page/p) msgid "" "Most account types require you to create an account with a account provider " "before you can connect using instant messaging applications like " "Empathy. With some account providers, you can use Empathy to register for a new account, using the same steps as you would to " "add an account." msgstr "" "La majoria de comptes requereixen que creeu un compte amb un proveïdor abans " "de connectar-vos amb aplicacions de missatgeria com l'Empathy. " "Amb alguns proveïdors de comptes, podeu utilitzar l'Empathy per " "registrar el compte nou, utilitzant el mateixos passos que si afegiu un compte." #: C/create-account.page:42(page/p) msgid "" "This page provides information on creating a new account for various types " "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a " "password, as well as any additional information you need to connect using " "Empathy." msgstr "" "Aquesta pàgina proporciona informació sobre la creació de comptes nous de " "tipologia variada. El vostre proveïdor de comptes hauria de donar-vos un nom " "d'usuari i una contrasenya, així com qualsevol informació addicional que us " "pugui fer falta per a connectar-vos amb l'Empathy." #: C/create-account.page:47(section/title) msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: C/create-account.page:48(section/p) msgid "" "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create " "their own profile and to communicate with their friends." msgstr "" "Facebook és una de les xarxes socials més utilitzades. Permet als usuaris " "crear el seu propi perfil i comunicar-se amb els seus amics." #: C/create-account.page:52(section/p) msgid "" "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a " "new account from the website: www." "facebook.com." msgstr "" "Per a utilitzar Facebook per a comunicar-vos amb els vostres amics, us cal " "crear un compte nou al lloc web: www." "facebook.com." #: C/create-account.page:62(section/p) msgid "" "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to " "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, " "regardless of their account provider." msgstr "" "Jabber és un sistema obert de missatgeria instantània. Semblant al correu " "electrònic, Jabber us permet escollir el vostre proveïdor de comptes i " "comunicar-vos amb altres usuaris de Jabber, sense que importi el seu " "proveïdor de comptes." #: C/create-account.page:66(section/p) msgid "" "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many " "free providers; one popular provider is Jabber.org." msgstr "" "Haureu de crear un compte nou amb algun proveïdor de comptes Jabber. Hi ha " "molt proveïdors gratuïts, un dels més populars és Jabber.org." #: C/create-account.page:71(note/p) msgid "" "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. " "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and " "password in Empathy to connect." msgstr "" "Si sou usuaris del Google Mail o del Google Talk, ja teniu un compte de " "Jabber. El Google Talk és un servei de Jabber. Només us cal utilitzar " "l'adreça i la contrasenya de Google Mail per a connectar-vos a " "l'Empathy." #: C/create-account.page:80(section/p) msgid "" "You do not need to create an account with a service provider to use this " "feature. This service works whenever you are connected to a local network, " "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the " "network who are also using this service." msgstr "" "No us cal crear cap compte a cap proveïdor de serveis per a utilitzar " "aquesta característica. Aquest servei funciona sempre que estigueu " "connectats a una xarxa d'àrea local, com un punt d'accés Wi-Fi. Us mostra " "tots els usuaris que fan servir aquest mateix servei de forma automàtica." #: C/create-account.page:85(section/p) msgid "For more information, see ." msgstr "Vegeu per a més informació." #: C/create-account.page:91(section/p) msgid "" "SIP is an open system which allows users to have audio and video " "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP " "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which " "SIP provider they use." msgstr "" "El SIP és un sistema obert que permet realitzar converses de veu i de vídeo " "per Internet. Heu de crear un compte amb un proveïdor de SIP. Podeu " "comunicar-vos amb qualsevol usuari de SIP sense que importi el proveïdor SIP " "que estiguin utilitzant." #: C/create-account.page:97(note/p) msgid "" "Due to technical differences, the free Ekiga.net service does not currently work " "with Empathy." msgstr "" "Per motius tècnics, el servei lliure Ekiga.net no funciona amb l'Empathy." #: C/create-account.page:102(section/p) msgid "" "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. " "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature." msgstr "" "Alguns proveïdors de SIP us permeten fer trucades a telèfons fixes i mòbils " "des de l'ordinador. Normalment us cal una subscripció a un servei de " "pagament per a poder-ho realitzar." #: C/create-account.page:109(section/p) msgid "" "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify " "a nickname when you add an IRC account to Empathy, this nickname " "is only established each time you connect. If another user is using the " "nickname, you will need to choose a new nickname." msgstr "" "No us cal registrar un compte per a utilitzar l'IRC. Encara que especifiqueu " "un sobrenom quan afegiu el compte d'IRC a l'Empathy, aquest " "sobrenom només s'utilitza cada vegada que us connecteu. Si un altre usuari " "està utilitzant aquest sobrenom, us caldrà canviar el sobrenom." #: C/create-account.page:114(section/p) msgid "" "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect " "their nicknames. See for more information." msgstr "" "Algunes xarxes d'IRC utilitzen un servei anomenat NickServ per a permetre " "als usuaris protegir el seu sobrenom. Vegeu per a més informació." #: C/create-account.page:117(section/p) msgid "" "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password " "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks." msgstr "" "Alguns servidors d'IRC estan protegits amb contrasenya. Haureu de saber la " "contrasenya per a connectar-vos-hi. Generalment són xarxes d'IRC privades." #: C/create-account.page:122(section/title) msgid "Proprietary Services" msgstr "Serveis propietaris" #: C/create-account.page:124(section/p) msgid "" "There are many proprietary instant messaging services that have been " "developed by different companies or organizations. Empathy allows " "you to connect to an existing account for most popular services. To create a " "new account with one of these services, you will need to visit the service’s " "web site and agree to its terms of use." msgstr "" "Hi ha molts serveis de missatgeria instantània propietaris desenvolupats per " "diverses organitzacions o empreses. L'Empathy us permet connectar-" "vos a comptes existent de molts serveis populars. Per a crear-vos-hi un " "compte nou haureu de visitar el lloc web i acceptar la llicència d'ús." #: C/create-account.page:132(item/p) msgid "AIM" msgstr "AIM" #: C/create-account.page:137(item/p) msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: C/create-account.page:142(item/p) msgid "MSN" msgstr "MSN" #: C/create-account.page:147(item/p) msgid "Yahoo!" msgstr "Yahoo!" #: C/disable-account.page:9(info/desc) msgid "Prevent Empathy from automatically logging in to an account." msgstr "" "Impedeix que l'Empathy es connecti de forma automàtica a un " "compte." #: C/disable-account.page:40(page/title) msgid "Disable an account" msgstr "Inhabilitar un compte" #: C/disable-account.page:42(page/p) msgid "" "You can disable an account to prevent Empathy from logging in to " "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-" "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain " "times, but you still want to use Empathy for other accounts." msgstr "" "Podeu inhabilitar un compte per a evitar que l'Empathy es " "connecti sense esborrar completament el compte. Podeu desactivar i reactivar " "el compte si només voleu connectar-vos al compte esporàdicament, però encara " "voleu utilitzar l'Empathy per altres comptes." #: C/disable-account.page:53(item/p) msgid "" "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left " "side of the window." msgstr "" "Seleccioneu el compte que voleu inhabilitar del llistat de comptes al quadre " "de l'esquerra de la finestra." #: C/disable-account.page:57(item/p) msgid "On the right side of the window, switch it off." msgstr "A la part dreta de la finestra, inhabiliteu-lo." #: C/disable-account.page:62(page/p) msgid "To re-enable the account, switch it on." msgstr "Per a tornar a activar el compte, habiliteu-lo." #: C/favorite-rooms.page:10(info/desc) msgid "Set, join and manage favorite rooms." msgstr "Com configurar, entrar i gestionar sales preferides." #: C/favorite-rooms.page:29(page/title) msgid "Favorite rooms" msgstr "Sales preferides" #: C/favorite-rooms.page:32(section/title) msgid "Set a room as a favorite" msgstr "Establir una sala com a preferida" #: C/favorite-rooms.page:35(item/p) msgid "Join a room." msgstr "Com entrar en una sala." #: C/favorite-rooms.page:40(item/p) msgid "" "See for more information on how to join an " "IRC room." msgstr "" "Per a saber-ne més de com entrar en una sala d'IRC vegeu ." #: C/favorite-rooms.page:46(item/p) msgid "" "See for more information on how to " "start or join a group conversation." msgstr "" "Per a saber-ne més de com iniciar o unir-se a una conversa de grup vegeu " "." #: C/favorite-rooms.page:54(item/p) msgid "" "From the conversation window, choose ConversationFavorite Chat Room." msgstr "" "A la finestra de conversa escolliu ConversaSala de " "xat preferida." #: C/favorite-rooms.page:63(section/title) msgid "Join favorite rooms" msgstr "Com entrar a sales preferides" #: C/favorite-rooms.page:66(item/p) C/send-file.page:40(item/p) msgid "From the Contact List window, perform one of the following:" msgstr "" "Des de la finestra Llista de contactes executeu una de les " "següents accions:" #: C/favorite-rooms.page:71(item/p) msgid "Press F5." msgstr "Premeu F5." #: C/favorite-rooms.page:76(item/p) msgid "" "Choose RoomJoin Favorites, to join " "all your favorite rooms." msgstr "" "Escolliu SalaUneix-te als preferits, " "per a entrar a totes les sales preferides." #: C/favorite-rooms.page:82(item/p) msgid "Choose Room, and select the favorite room you want to join." msgstr "" "Escolliu Sala i seleccioneu la sala preferida a la qual voleu " "entrar." #: C/favorite-rooms.page:90(note/p) msgid "" "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to " "your account." msgstr "" "Per a entrar a una sala preferida us cal estar connectat a Internet i a un " "compte." #: C/favorite-rooms.page:98(section/title) msgid "Manage favorite rooms" msgstr "Com gestionar les sales preferides" #: C/favorite-rooms.page:101(item/p) msgid "" "From the Contact List window, choose RoomManage Favorites." msgstr "" "A la finestra Llista de contactes, escolliu SalaGestiona les preferides." #: C/favorite-rooms.page:107(item/p) msgid "" "From the Account drop-down list, select the account you want to " "manage the favorite rooms of." msgstr "" "A la llista desplegable Compte, seleccioneu el compte del qual " "vulgueu gestionar les sales preferides." #: C/favorite-rooms.page:111(item/p) msgid "Select All to see all you favorite rooms." msgstr "Seleccioneu Totes per a veure totes les sales preferides." #: C/favorite-rooms.page:116(item/p) msgid "Select the favorite room you want to manage:" msgstr "Seleccioneu la sala preferida que voleu gestionar:" #: C/favorite-rooms.page:121(item/p) msgid "" "Select the Auto-Connect check-box in order to automatically join " "that room when you connect to your account." msgstr "" "Seleccioneu la caixa de verificació Connecta automàticament per a " "entrar de forma automàtica a la sala quan us connecteu amb el compte." #: C/favorite-rooms.page:127(item/p) msgid "Click on Remove to remove the room from your favorites." msgstr "" "Feu clic a Suprimeix per a esborrar la sala de la llista de " "preferides." #: C/favorite-rooms.page:134(item/p) msgid "When done, click Close." msgstr "Quan acabeu feu clic a Tanca." #: C/geolocation.page:8(info/desc) msgid "Use and understand geolocation in Empathy." msgstr "Com utilitzar i entendre la geolocalització a l'Empathy." #: C/geolocation.page:32(page/title) msgid "Geographical position" msgstr "Posició geogràfica" #: C/geolocation.page:35(section/title) msgid "Geolocation" msgstr "Geolocalització" #: C/geolocation.page:39(section/title) msgid "Fix common problems" msgstr "Arreglar problemes comuns" #: C/geolocation-not-showing.page:8(info/desc) msgid "Empathy does not publish my geographical position." msgstr "L'Empathy no publicarà la meva posició geogràfica." #: C/geolocation-not-showing.page:32(page/title) msgid "Geographical position not published" msgstr "Posició geogràfica no publicada" #: C/geolocation-not-showing.page:34(page/p) msgid "" "If your contacts cannot see your location, Empathy might not be " "able to discover with a good margin of precision your geographical position." msgstr "" "Si els contactes no poden veure la vostra localització, l'Empathy " "no podrà descobrir amb un bon marge de precisió la vostra posició geogràfica." #: C/geolocation-not-showing.page:38(page/p) msgid "" "In this case, your position will not be published, but you are still able to " "see the location of your contacts." msgstr "" "En aquest cas, no es publicarà la vostra posició, però podreu veure la " "localització dels contactes." #: C/geolocation-not-showing.page:42(page/p) msgid "" "If you want to publish your geographical position, you can try to use an " "external device such as a GPS." msgstr "" "Si voleu fer pública la posició geogràfica, podeu utilitzar un dispositiu " "extern com un GPS." #: C/geolocation-not-showing.page:48(note/p) msgid "" "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to " "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of servers which support " "PEP is maintained online. Google Talk does not support this feature " "at this time." msgstr "" "Per a publicar la posició geogràfica, el servidor de Jabber ha d'implementar " "el Protocol personal d'esdeveniments (PEP). Hi ha una llista actualitzada de " "servidors que implementen el PEP en línia. El Google Talk encara " "no l'implementa." #: C/geolocation-privacy.page:8(info/desc) msgid "What information are sent and to who." msgstr "Quina informació s'envia i a qui." #: C/geolocation-privacy.page:32(page/title) msgid "Geolocation Privacy" msgstr "Privacitat de la geolocalització" #: C/geolocation-privacy.page:35(section/title) msgid "What information is sent" msgstr "Quina informació s'envia" #: C/geolocation-privacy.page:36(section/p) msgid "" "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, " "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, " "speed and bearing." msgstr "" "Les dades que es poden enviar són: el país, la regió, la població, l'àrea, " "el carrer, l'edifici, la planta, la porta, el codi postal, la longitud, la " "latitud, l'alçada, la velocitat i l'orientació." #: C/geolocation-privacy.page:40(section/p) msgid "" "The accuracy and the quantity of information about your geographical " "position are based on the software or on the infrastructure used to discover " "your position." msgstr "" "L'exactitud i la quantitat d'informació sobre la posició geogràfica estan " "basades en el programari o en la infraestructura utilitzada per a descobrir la " "posició." #: C/geolocation-privacy.page:44(section/p) msgid "" "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may " "send different information. The use of external devices such as GPS or " "mobile phone will increase the accuracy of the information sent." msgstr "" "Cada tipus de xarxa pot tenir uns paràmetres d'exactitud diferents i poden " "enviar informació diferent. L'ús de dispositius externs com un GPS o un " "telèfon mòbil incrementarà l'exactitud de la informació enviada." #: C/geolocation-privacy.page:49(section/p) msgid "" "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will " "be sent, even if you are using an external device." msgstr "" "Quan s'habilita el mode de privacitat, la màxima precisió que s'enviarà serà " "la ciutat, encara que feu servir un dispositiu extern." #: C/geolocation-privacy.page:56(section/title) msgid "Who can see the information sent" msgstr "Qui pot veure la informació enviada" #: C/geolocation-privacy.page:57(section/p) msgid "Only your contacts can see your geographical position." msgstr "Només els contactes poden veure la vostra posició geogràfica." #: C/geolocation-privacy.page:63(section/title) msgid "What is the privacy mode" msgstr "Què és el mode de privacitat" #: C/geolocation-privacy.page:64(section/p) msgid "" "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will " "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts." msgstr "" "El mode de privacitat, habilitat per defecte, és un mode que redueix la " "precisió de la posició geogràfica que s'envia als contactes." #: C/geolocation-privacy.page:71(section/title) msgid "Privacy overview" msgstr "Descripció de la privacitat" #: C/geolocation-privacy.page:72(section/p) msgid "" "Overview of the various geolocation privacy settings in Empathy." msgstr "" "Descripció de diversos paràmetres de geolocalització en l'Empathy." #: C/geolocation-privacy.page:77(item/p) msgid "Geolocation is not enabled by default." msgstr "La geolocalització no s'activa per defecte." #: C/geolocation-privacy.page:82(item/p) msgid "Privacy mode is enabled by default." msgstr "El mode de privacitat s'activa per defecte." #: C/geolocation-privacy.page:87(item/p) msgid "" "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices." msgstr "" "El mode de privacitat preval inclús quan esteu utilitzant dispositius " "externs amb més precisió." #: C/geolocation-privacy.page:92(item/p) msgid "Only your contacts can see your position." msgstr "Només els contactes poden veure la vostra posició." #: C/geolocation-supported.page:7(info/desc) msgid "Services that supports geolocation and compatibility." msgstr "Serveis que utilitzen la geolocalització i la compatibilitat." #: C/geolocation-supported.page:31(page/title) msgid "Supported services" msgstr "Serveis que l'utilitzen" #: C/geolocation-supported.page:33(page/p) msgid "" "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber " "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber " "account." msgstr "" "La característica de la geolocalització, de moment, només és compatible amb " "el servei de Jabber. Per a utilitzar-la fa falta que tant vós com els " "contactes tinguin un compte de Jabber." #: C/geolocation-supported.page:39(note/p) msgid "" "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation " "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website " "documentation for more information." msgstr "" "És necessari que el servidor que esteu utilitzant també habiliti la " "característica de la geolocalització. Molt servidors de Jabber ja ho tenen " "habilitat. Per a saber-ne més mireu la documentació del servei web." #: C/geolocation-supported.page:47(section/title) msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilitat" #: C/geolocation-supported.page:49(section/p) msgid "" "Empathy geolocation feature is not compatible with other " "geographical position services such as Google Latitude, Yahoo " "Fire Eagle or Brightkite." msgstr "" "La característica de geolocalització de l'Empathy no és " "compatible amb altres serveis de posicionament geogràfic com el Google " "Latitude, el Yahoo Fire Eagle o el Brightkite." #: C/geolocation-turn.page:9(info/desc) msgid "How to activate and deactivate geolocation in Empathy." msgstr "Com activar i desactivar la geolocalització a l'Empathy." #: C/geolocation-turn.page:33(page/title) msgid "Activate/Deactivate geolocation" msgstr "Activeu/Desactiveu la geolocalització" #: C/geolocation-turn.page:37(item/p) msgid "Choose EditPreferences." msgstr "Seleccioneu EditaPreferències." #: C/geolocation-turn.page:42(item/p) msgid "Select the Location tab." msgstr "Seleccioneu la pestanya Localització." #: C/geolocation-turn.page:47(item/p) msgid "" "Select Publish location to my contacts to activate geolocation." msgstr "" "Seleccioneu Publica la localització per als meus contactes per a " "activar-la." #: C/geolocation-turn.page:50(item/p) msgid "To deactivate geolocation, deselect it." msgstr "Per a desactivar la geolocalització, desseleccioneu-ho." #: C/geolocation-turn.page:55(item/p) msgid "" "To increase the accuracy of your position, deselect Reduce location " "accuracy." msgstr "" "Per a augmentar l'exactitud de la vostra posició, desseleccioneu " "Redueix la precisió de la localització." #: C/geolocation-turn.page:61(item/p) msgid "" "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate " "position, select the appropriate option in the Location sources " "section." msgstr "" "Si teniu un dispositiu extern com un GPS o voleu enviar una posició més " "exacta, seleccioneu l'opció apropiada a la secció Fonts d'ubicació." #: C/geolocation-what-is.page:9(info/desc) msgid "Understanding geolocation." msgstr "Comprenent la geolocalització." #: C/geolocation-what-is.page:33(page/title) msgid "What is geolocation" msgstr "Què és la geolocalització?" #: C/geolocation-what-is.page:35(page/p) msgid "" "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a " "computer or a device connected to the Internet." msgstr "" "La geolocalització us permet identificar la localització geogràfica real " "d'un ordinador o un dispositiu connectat a Internet." #: C/geolocation-what-is.page:37(page/p) msgid "With geolocation in Empathy you can:" msgstr "Gràcies a la geolocalització a l'Empathy podeu:" #: C/geolocation-what-is.page:42(item/p) msgid "Publish your geographical location to your contacts." msgstr "Fer pública la localització geogràfica als contactes." #: C/geolocation-what-is.page:47(item/p) msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them." msgstr "" "Veure la localització geogràfica dels contactes i contactar fàcilment amb " "ells." #: C/geolocation-what-is.page:52(item/p) msgid "" "Set the accuracy of your location and the device used to discover your " "location." msgstr "" "Fixar l'exactitud de la vostra localització i el dispositiu utilitzat per a " "descobrir la localització." #: C/geolocation-what-is.page:60(note/p) msgid "" "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a " "service and an application that supports geolocation." msgstr "" "Per a veure les localitzacions geogràfiques dels contactes els caldrà un " "servei i una aplicació que faci ús de la geolocalització." #: C/group-conversations.page:8(info/desc) msgid "Start or join a group conversation with your contacts." msgstr "Inicieu o uniu-vos a una conversa de grup amb els contactes." #: C/group-conversations.page:34(page/title) msgid "Group conversations" msgstr "Converses de grup" #: C/group-conversations.page:36(page/p) msgid "" "Group conversations permits you to have text conversations with more than " "one contact at the same time." msgstr "" "Les converses de grup us permeten mantenir converses de text amb més d'un " "contacte al mateix temps." #: C/group-conversations.page:40(page/p) msgid "" "To have a group conversation you need to have a registered account with " "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account." msgstr "" "Per a mantenir una conversa de grup us cal tindre un compte registrat a " "Jabber, a Google Talk o a Gent propera." #: C/group-conversations.page:46(note/p) msgid "" "You can have a group conversation only with the contacts that are using the " "same service as yours." msgstr "" "Sols podeu mantenir converses de grup amb els contactes que estan utilitzant " "el mateix servei que vós." #: C/group-conversations.page:54(section/title) msgid "Start a group conversation" msgstr "Com iniciar una conversa de grup" #: C/group-conversations.page:58(item/p) C/group-conversations.page:122(item/p) #: C/irc-join-room.page:39(item/p) msgid "" "From the Contact List window, choose RoomJoin." msgstr "" "A la finestra Llista de contactes escolliu SalaEntra." #: C/group-conversations.page:63(item/p) msgid "" "From the Account drop-down list, select the account you want to " "use for the group conversation." msgstr "" "Des de la llista desplegable Compte trieu el compte que vulgueu " "utilitzar per a la conversa de grup." #: C/group-conversations.page:69(item/p) msgid "" "In the Server text box, type the name of server in which the " "conversation will be hosted." msgstr "" "Al quadre de text Servidor introduïu el nom del servidor en el " "qual s'hostatjarà la conversa." #: C/group-conversations.page:73(item/p) msgid "Leave it empty if it will be on the current server." msgstr "Deixeu el camp buit si serà en el servidor actual." #: C/group-conversations.page:78(item/p) msgid "" "In the Room text box, type the name you want to give to the " "conversation." msgstr "" "Al quadre de text Sala introduïu el nom que vulgueu donar a la " "conversa." #: C/group-conversations.page:82(note/p) msgid "" "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This " "name will be publicly available for other people to join. It is not possible " "to create a private room." msgstr "" "Aquest serà el nom de la sala on mantindreu la conversa. El nom serà públic " "i altra gent podrà unir-s'hi. No es poden crear sales privades." #: C/group-conversations.page:90(item/p) msgid "" "To invite other contacts to join the group conversation, from the " "Contact List window, select the contact you want to invite, and " "perform one of the following:" msgstr "" "Per a convidar altres contactes a unir-se a la conversa de grup, seleccioneu " "el contacte que voleu convidar des de la finestra Llista de contactes i feu el següent:" #: C/group-conversations.page:97(item/p) msgid "Right-click on the contact and choose Invite to chatroom." msgstr "" "Feu clic amb el botó secundari sobre el contacte i escolliu Convida a " "la sala de xat." #: C/group-conversations.page:102(item/p) msgid "" "Choose EditContactInvite to chatroom." msgstr "" "Escolliu EditaContacteConvida a la sala " "de xat." #: C/group-conversations.page:107(item/p) msgid "" "If you have more than one group conversation open, select the one you want " "to invite your contacts." msgstr "" "Si teniu més d'una conversa de grup oberta, seleccioneu la que vulgueu per a " "convidar els contactes." #: C/group-conversations.page:118(section/title) msgid "Join a group conversation" msgstr "Uniu-vos a una conversa de grup" #: C/group-conversations.page:128(item/p) msgid "Expand the Room List section to see all the existing rooms." msgstr "" "Expandiu la secció Llista de sales per a veure totes les sales " "existents." #: C/group-conversations.page:133(item/p) msgid "Double-click on the name of a room to join it." msgstr "Feu doble clic sobre el nom de la sala a la qual voleu unir-vos." #: C/group-conversations.page:139(section/p) msgid "" "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might " "require a password, or might be invitation only. Empathy does not " "support these kind of rooms." msgstr "" "No és possible entrar a totes les sales existents. Algunes sales poden " "requerir una contrasenya o una invitació per a entrar-hi. L'Empathy encara no permet utilitzar aquest tipus de sales." #: C/hide-contacts.page:8(info/desc) msgid "Hide the offline contacts from your Contact List." msgstr "" "Oculta els contactes fora de línia de la Llista de contactes." #: C/hide-contacts.page:19(page/title) msgid "Hide offline contacts" msgstr "Amagar els contactes fora de línia" #: C/hide-contacts.page:21(page/p) msgid "" "Normally, Empathy shows all your contacts: those that are online, " "with which you can have a conversation, and also those that are offline." msgstr "" "Normalment, l'Empathy mostra tots els contactes: aquells que són " "en línia, amb els quals teniu una conversa i els que són fora de línia." #: C/hide-contacts.page:25(page/p) msgid "To hide the contacts that are offline:" msgstr "Per a amagar els contactes que són fora de línia:" #: C/hide-contacts.page:31(item/p) msgid "" "From the Contact List window, choose View " "Offline Contacts, or press Ctrl " "H." msgstr "" "Des de la finestra Llista de contactes escolliu " "VisualitzaContactes fora de línia o " "premeu CtrlH." #: C/hide-contacts.page:36(item/p) msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above." msgstr "" "Per a tornar a mostrar els contactes fora de línia, repetiu els mateixos " "passos descrits aquí sobre." #: C/import-account.page:10(info/desc) msgid "Import an account from another instant messaging application." msgstr "Importeu un compte d'una altra aplicació de missatgeria instantània." #: C/import-account.page:19(credit/name) msgid "Peter Haslam" msgstr "Peter Haslam" #: C/import-account.page:42(page/title) msgid "Import an existing account" msgstr "Importar un compte existent" #: C/import-account.page:44(page/p) msgid "" "The first time you run Empathy, it will offer to import your " "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only " "supported application is Pidgin." msgstr "" "La primera vegada que executeu l'Empathy us oferirà la importació " "dels comptes d'una altra aplicació de missatgeria instantània. Ara mateix " "l'única aplicació des de la qual es poden importar comptes és el " "Pidgin." #: C/import-account.page:50(item/p) msgid "" "Run Empathy for the first time. An assistant will offer you a " "number of options to create new accounts." msgstr "" "Executeu l'Empathy per primer cop. Un assistent us oferirà unes " "quantes opcions per a crear comptes nous." #: C/import-account.page:54(item/p) msgid "" "Select Yes, import my account details from and click " "Forward." msgstr "" "Seleccioneu Sí, importa les dades dels comptes de i feu clic a " "Endavant." #: C/import-account.page:58(item/p) msgid "Select the check box next to each account you wish to import." msgstr "Seleccioneu la caixa de selecció de cada compte que vulgueu importar." #: C/import-account.page:66(note/p) msgid "" "It is not currently possible to import accounts after you have completed the " "first-run assistant." msgstr "" "No és possible importar comptes nous després d'haver completat l'auxiliar de " "la primera execució." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/introduction.page:41(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/empathy-main-window.png' " "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'" msgstr "" "external ref='figures/empathy-main-window.png' " "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'" #: C/introduction.page:9(info/desc) msgid "Introduction to the Empathy instant messenger." msgstr "Introducció al client de missatgeria instantània Empathy." #: C/introduction.page:21(page/title) msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: C/introduction.page:23(page/p) msgid "" "Empathy is an instant messaging application for the GNOME " "Desktop. It supports text messaging, voice & video calls, file " "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google " "Talk." msgstr "" "L'Empathy és una aplicació de missatgeria instantània per a " "l'escriptori GNOME. Permet utilitzar la missatgeria de text, trucades de veu " "i de vídeo, la transmissió de fitxers i tots els sistemes de missatgeria més " "utilitzats com el MSN i el Google Talk." #: C/introduction.page:28(page/p) msgid "" "Empathy includes features that help you better collaborate while " "at work, and that let you easily keep in touch with your friends." msgstr "" "L'Empathy inclou característiques que us ajuden a col·laborar " "mentre treballeu i que us permeten de forma fàcil estar al dia amb els amics." #: C/introduction.page:32(page/p) msgid "" "Using Empathy, you can group all the conversations in a single " "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily " "search through your previous conversations, and share your desktop in just " "two clicks." msgstr "" "Amb l'Empathy podeu agrupar totes les converses en una única " "finestra, tenir una finestra per a cada tipus de conversa, fer cerques de " "forma fàcil a les converses anteriors i compartir el vostre escriptori en " "tan sols dos clics." #: C/introduction.page:39(figure/title) msgid "Contact List window" msgstr "Finestra de la Llista de contactes" #: C/introduction.page:40(figure/desc) msgid "Empathy main window" msgstr "Finestra principal de l'Empathy" #: C/introduction.page:42(media/p) msgid "Empathy main window." msgstr "Finestra principal de l'Empathy." #: C/irc-commands.page:7(info/desc) msgid "The supported IRC commands." msgstr "Ordres de l'IRC interpretades per l'Empathy." #: C/irc-commands.page:18(page/title) msgid "Supported IRC commands" msgstr "Ordres de l'IRC" #: C/irc-commands.page:19(page/p) msgid "" "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type /" "help and press Enter." msgstr "" "Per a veure la llista d'ordres interpretades per l'IRC escriviu, en una sala " "de xat, /help i premeu Retorn." #: C/irc-commands.page:24(note/p) msgid "All commands available have a small description on their usage." msgstr "Totes les ordres disponibles tenen una petita descripció del seu ús." #: C/irc-join-pwd.page:9(info/desc) msgid "Enter password-protected IRC chat rooms." msgstr "Introduir la contrasenya per les sales de xat de l'IRC." #: C/irc-join-pwd.page:25(page/title) msgid "Join a protected IRC chat room" msgstr "Entrar en una sala de xat d'IRC protegida" #: C/irc-join-pwd.page:27(page/p) msgid "" "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If " "you know the password, use the following steps to join:" msgstr "" "En algunes xarxes d'IRC les sales privades poden estar protegides per " "contrasenya, si la sabeu seguiu els següents passos per a unir-vos-hi:" #: C/irc-join-pwd.page:33(item/p) msgid "Join the room as normal." msgstr "Entra a la sala com sempre." #: C/irc-join-pwd.page:38(item/p) msgid "" "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat " "room and click Join." msgstr "" "L'Empathy us demanarà una contrasenya. Introduïu la contrasenya de la sala " "de xat de l'IRC i feu clic a Uneix-m'hi." #: C/irc-join-room.page:8(info/desc) msgid "Join an IRC channel." msgstr "Uniu-vos a un canal d'IRC." #: C/irc-join-room.page:31(page/title) msgid "Join an IRC chat room" msgstr "Uniu-vos a la sala de xat de l'IRC" #: C/irc-join-room.page:33(page/p) msgid "" "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network " "you’re connected to. To connect to an IRC network, see and ." msgstr "" "Podeu unir-vos a sales de xat de l'IRC (també conegudes com canals de l'IRC) " "a qualsevol xarxa d'IRC a la qual estigueu connectat. Per a connectar-vos a " "una xarxa d'IRC, vegeu i ." #: C/irc-join-room.page:45(item/p) msgid "" "From the Account drop-down list, select the IRC account that " "corresponds to the network you want to use." msgstr "" "Des de la llista desplegable Compte, trieu el compte d'IRC que " "correspon a la xarxa que voleu utilitzar." #: C/irc-join-room.page:51(item/p) msgid "" "In the Room text box, type the name of the channel you want to " "join. IRC channel names start with the hash character (#)." msgstr "" "Al quadre de text Sala introduïu el nom del canal on voleu " "entrar. Els noms dels canals IRC comencen amb el caràcter coixinet (#)." #: C/irc-join-room.page:57(item/p) msgid "Click Join to enter the room." msgstr "Feu clic a Entra per a entrar a la sala." #: C/irc-join-room.page:64(note/p) msgid "" "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room." msgstr "" "Per a entrar en més d'una sala, haureu de repetir els passos de sobre per " "cada sala." #: C/irc-manage.page:9(info/desc) msgid "How to use IRC with Empathy." msgstr "Com utilitzar IRC amb l'Empathy." #: C/irc-manage.page:23(credit/name) msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #: C/irc-manage.page:39(page/title) msgid "Internet Relay Chat (IRC)" msgstr "Internet Relay Chat (IRC)" #: C/irc-manage.page:47(when/p) msgid "" " Install telepathy-" "idle" msgstr "" " Instal·la el paquet " "telepathy-idle" #: C/irc-manage.page:55(info/title) msgctxt "link" msgid "IRC Chat Rooms and Conversations" msgstr "Sales de xat de l'IRC i converses" #: C/irc-manage.page:57(section/title) msgid "Chat Rooms and Conversations" msgstr "Sales de xat i converses" #: C/irc-manage.page:62(info/title) msgctxt "link" msgid "Common IRC Problems" msgstr "Problemes de l'IRC més habituals" #: C/irc-nick-password.page:10(info/desc) msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it." msgstr "" "Protegiu el vostre sobrenom per a impedir que altres usuaris de l'IRC l'usin." #: C/irc-nick-password.page:33(page/title) msgid "Use a nickname password on IRC" msgstr "Utilitzeu un sobrenom amb contrasenya a l'IRC" #: C/irc-nick-password.page:35(page/p) msgid "" "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called " "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password " "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without " "a registered nickname." msgstr "" "En algunes xarxes d'IRC podeu registrar el vostre sobrenom amb un servei " "anomenat NickServ. Si envieu uns missatges especials a NickServ podreu " "establir la contrasenya i identificar-vos. Algunes sales d'IRC no permeten " "entrar si el sobrenom no està registrat." #: C/irc-nick-password.page:40(page/p) msgid "" "Empathy does not currently support nickname registration. Some " "IRC networks, however, will automatically forward a server password " "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in " "Empathy to identify yourself to NickServ. The popular freenode " "network is known to have this feature." msgstr "" "L'Empathy no suporta el registre de sobrenoms. Algunes xarxes " "d'IRC, tanmateix, us enviaran de forma automàtica una contrasenya de " "servidor al NickServ. En aquestes xarxes, podeu utilitzar la " "contrasenya d'IRC a l'Empathy per a identificar-vos amb NickServ. " "La popular xarxa freenode és coneguda per aquesta característica." #: C/irc-nick-password.page:46(page/p) msgid "To set an IRC server password:" msgstr "Per a establir una contrasenya de servidor d'IRC:" #: C/irc-nick-password.page:54(item/p) msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog." msgstr "Seleccioneu el compte d'IRC al quadre de l'esquerra del diàleg." #: C/irc-nick-password.page:57(item/p) msgid "" "In the Password field, type the password you used to register " "your nikcname." msgstr "" "Al camp Contrasenya escriviu la contrasenya que heu utilitzat per " "registrar el sobrenom." #: C/irc-nick-password.page:69(note/p) msgid "" "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on " "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC " "nickname or change your nickname password using Empathy." msgstr "" "Aquestes instruccions sols us permeten utilitzar un sobrenom protegit per " "contrasenya en certes xarxes d'IRC. L'Empathy encara no permet " "registrar un sobrenom de l'IRC o canviar-ne la contrasenya." #: C/irc-send-file.page:9(info/desc) msgid "Empathy does not currently support sending files using IRC." msgstr "" "L'Empathy encara no permet l'enviament de fitxers utilitzant " "l'IRC." #: C/irc-send-file.page:31(page/title) msgid "Send files over IRC" msgstr "Enviar fitxers a través de l'IRC." #: C/irc-send-file.page:33(page/p) msgid "It is not currently possible to send files using IRC." msgstr "Encara no és possible enviar fitxers a través de l'IRC." #: C/irc-start-conversation.page:8(info/desc) msgid "Start a conversation with an IRC contact." msgstr "Inicieu una conversa amb un contacte de l'IRC." #: C/irc-start-conversation.page:30(page/title) msgid "Chat with somebody on IRC" msgstr "Xatejar amb algú a l'IRC" #: C/irc-start-conversation.page:32(page/p) msgid "" "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the " "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:" msgstr "" "Podeu mantenir converses privades amb altres usuaris de l'IRC fora de la " "sala pública de l'IRC. Per a iniciar una conversa amb un altre usuari de " "l'IRC:" #: C/irc-start-conversation.page:37(item/p) msgid "" "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user " "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and " "choose Chat." msgstr "" "Feu doble clic sobre el nom de l'usuari amb el qual voleu xatejar a la " "llista de contactes de la sala de xat de l'IRC. També podeu fer clic amb el " "botó secundari sobre l'usuari i escolliu Xat." #: C/irc-start-conversation.page:45(item/p) msgid "" "The IRC room contact list is not the same as Empathy contact " "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different " "rooms can have different contacts listed." msgstr "" "La llista de contactes de la sala de l'IRC no és la mateixa que la llista de " "contactes de l'Empathy. Aquesta conté la llista d'usuaris de la " "sala de l'IRC a la qual us heu unit. Cada sala tindrà una llista de " "contactes diferent." #: C/irc-start-conversation.page:52(item/p) msgid "" "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room " "window. If you do not see it, choose ConversationShow Contact List." msgstr "" "La llista de contactes de la sala de l'IRC normalment està a la part dreta " "de la finestra de la sala de l'IRC. Si no la veieu, escolliu " "ConversaMostra la llista de contacte." #: C/license.page:8(info/desc) msgid "Legal information." msgstr "Informació legal." #: C/license.page:11(page/title) msgid "License" msgstr "Llicència" #: C/license.page:12(page/p) msgid "" "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " "Unported license." msgstr "" "Aquest treball es distribueix sota la llicència Creative Commons " "Reconeixement-Compartir igual 3.0 llicència no adaptada." #: C/license.page:20(page/p) msgid "You are free:" msgstr "Sou lliure de:" #: C/license.page:25(item/title) msgid "To share" msgstr "Compartir" #: C/license.page:26(item/p) msgid "To copy, distribute and transmit the work." msgstr "Copiar, distribuir i transmetre el treball." #: C/license.page:29(item/title) msgid "To remix" msgstr "Fer-ne obres derivades" #: C/license.page:30(item/p) msgid "To adapt the work." msgstr "Adaptar el treball." #: C/license.page:33(page/p) msgid "Under the following conditions:" msgstr "Sota les següents condicions:" #: C/license.page:38(item/title) msgid "Attribution" msgstr "Reconeixement" #: C/license.page:39(item/p) msgid "" "You must attribute the work in the manner specified by the author or " "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use " "of the work)." msgstr "" "Cal que reconegueu el treball de la forma especificada per l'autor o el " "llicenciatari (però no de forma que suggereixi que us dona suport personal o " "de l'ús del treball)." #: C/license.page:46(item/title) msgid "Share Alike" msgstr "Compartir igual" #: C/license.page:47(item/p) msgid "" "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " "resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "" "Si altereu, transformeu, o construïu a partir d'aquest treball heu de " "distribuir el treball resultant sota la mateixa llicència o una de " "compatible." #: C/license.page:53(page/p) msgid "" "For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed." msgstr "" "Per a veure el text de la llicència completa vegeu el Lloc web de Creative " "Commons , o llegiu la pàgina Commons Deed." #: C/link-contacts.page:11(info/desc) msgid "Merge and separate different contacts into a single one." msgstr "Fusiona i separa diferents contactes en un de sol." #: C/link-contacts.page:19(credit/name) msgid "Shobha Tyagi" msgstr "Shobha Tyagi" #: C/link-contacts.page:29(page/title) msgid "Link and unlink contacts" msgstr "Enllaceu i desenllaceu contactes" #: C/link-contacts.page:30(page/p) msgid "" "If one or more of your contacts has multiple accounts with different " "messaging services, you can combine these accounts into a single contact." msgstr "" "Si algun contacte vostre té més d'un compte a diferents serveis de " "missatgeria, podeu combinar aquests comptes en un sol contacte." #: C/link-contacts.page:34(page/p) msgid "" "The resulting contact is called a meta-contact: a contact composed " "from different single contacts." msgstr "" "El contacte resultant s'anomena metacontacte: un contacte compost " "de diferents contactes individuals." #: C/link-contacts.page:38(page/p) msgid "" "Suppose you have a contact called Jane Smith who is using three different " "messaging services like:" msgstr "" "Si teniu un contacte, en Marc Garcia, que té tres serveis de missatgeria " "diferents, com per exemple:" #: C/link-contacts.page:44(item/p) msgid "janes@facebook" msgstr "marc@facebook" #: C/link-contacts.page:49(item/p) msgid "jane.smith@gmail" msgstr "marc.garcia@gmail" #: C/link-contacts.page:54(item/p) msgid "jane_smith@hotmail" msgstr "marc_garcia@hotmail" #: C/link-contacts.page:59(page/p) msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one." msgstr "" "Podeu combinar aquests contactes en un de sol amb el nom de Marc Garcia." #: C/link-contacts.page:63(section/title) msgid "Link contacts" msgstr "Enllaceu contactes" #: C/link-contacts.page:64(section/p) msgid "The way you can link your contacts is as follows:" msgstr "Podeu enllaçar els vostres contactes de la manera següent:" #: C/link-contacts.page:69(item/p) msgid "" "Press the tick button to select entries you want to link. This will enable " "selection mode and you can see a checkbox for each entry." msgstr "" "Feu clic al botó de «vist» per a seleccionar les entrades que voleu " "enllaçar. Haureu habilitat el mode de selecció, veureu que cada " "element té una casella de selecció." #: C/link-contacts.page:75(item/p) msgid "" "Tick the checkboxes that correspond to the Contacts entries which " "belong to the same contact." msgstr "" "Marqueu les caselles de selecció que corresponguin a les entrades de " "contactes que pertanyen al mateix contacte." #: C/link-contacts.page:81(item/p) msgid "Press Link." msgstr "Feu clic a Enllaça." #: C/link-contacts.page:86(section/p) msgid "Repeat steps 3 and 4 in order to link other contacts." msgstr "Repetiu els passos 3 i 4 per a enllaçar altres comptes." #: C/link-contacts.page:92(section/title) msgid "Unlink contacts" msgstr "Desenllaçar contactes" #: C/link-contacts.page:93(section/p) msgid "To unlink a linked contact:" msgstr "Per a desenllaçar un contacte enllaçat:" #: C/link-contacts.page:98(item/p) msgid "Select the contact from your list." msgstr "Seleccioneu el contacte de la vostra llista." #: C/link-contacts.page:103(item/p) msgid "" "Press Edit in the top-right corner of " "Contacts." msgstr "" "Premeu Edita a la cantonada de dalt a la dreta " "del Contactes." #: C/link-contacts.page:108(item/p) msgid "Press Linked Contacts." msgstr "Feu clic a Metacontactes." #: C/link-contacts.page:113(item/p) msgid "" "Press Remove to unlink an entry from the linked " "contact." msgstr "" "Feu clic a Suprimeix per a desenllaçar una " "entrada del metacontacte." #: C/link-contacts.page:118(item/p) msgid "" "Press Close if you do not want to unlink any " "more contacts." msgstr "" "Feu clic a Tanca si no voleu desenllaçar més " "contactes." #: C/link-contacts.page:123(item/p) msgid "Finally, press Done to finish editing." msgstr "" "Per a acabar, feu clic a Fet per a acabar " "l'edició." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/overview.page:37(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/video_overview.png' " "md5='6cfcfbd833bf2234537d402185c40596'" msgstr "" "external ref='figures/video_overview.png' " "md5='6cfcfbd833bf2234537d402185c40596'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/overview.page:38(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/conf_overview.png' " "md5='74c58668fe89c84060f12f6b70a6b903'" msgstr "" "external ref='figures/conf_overview.png' " "md5='74c58668fe89c84060f12f6b70a6b903'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/overview.page:39(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/croom_overview.png' " "md5='e9619d2c8420bc48a880c03dbc1ae084'" msgstr "" "external ref='figures/croom_overview.png' " "md5='e9619d2c8420bc48a880c03dbc1ae084'" #: C/overview.page:8(info/desc) msgid "What instant messaging is and how you can use it." msgstr "Què és la missatgeria instantània i com la podeu utilitzar?" #: C/overview.page:12(credit/name) msgid "Aruna S" msgstr "Aruna S" #: C/overview.page:24(page/title) msgid "Overview of instant messaging" msgstr "Visió general de la missatgeria instantània" #: C/overview.page:26(page/p) msgid "" "Instant messaging, sometimes abbreviated to IM, is a text-based means to " "communicate instantly over the internet and the local network. While some IM " "applications work with only one type of account, others, including Empathy, provide IM facilities by using accounts from different service providers. Some " "of these even support audio and video calling." msgstr "" "La missatgeria instantània, que de vegades s'abreuja com «IM», és un mitjà " "de comunicació instantani en format text i que funciona a través d'Internet " "i de les xarxes locals. Tot i que algunes aplicacions d'IM funcionen només " "amb un tipus de compte, d'altres com l'Empathy permeten l'ús de comptes de " "diferents proveïdors, fent més còmode l'ús de la missatgeria instantània. " "Alguns d'aquests proveïdors fins i tot permeten fer trucades de veu i de " "vídeo." #: C/overview.page:42(td/p) msgid "Video Conference" msgstr "Conferència de vídeo" #: C/overview.page:43(td/p) msgid "Group chats" msgstr "Xats de grup" #: C/overview.page:44(td/p) msgid "Chat rooms" msgstr "Sales de xats" #: C/overview.page:48(page/p) msgid "" "Some instant messaging applications can be used to connect to chat rooms, " "online places where like-minded people meet to talk. One popular means to " "connect to several chat rooms is the Internet Relay Chat, also known as " "IRC. IRC provides public chat rooms, which are open to anyone who creates an account " "on the IRC Server, and private chat rooms, which are password protected and open only to a select few." msgstr "" "Algunes aplicacions de missatgeria instantània es poden utilitzar per a " "connectar-se a sales de xat, llocs en línia on persones amb les mateixes " "inquietuds es troben per a parlar. Una de les vies més populars per a " "connectar-se a moltes sales de xat és l'Internet Relay Chat, també conegut " "com IRC. L'IRC proporciona sales públiques de xat, obertes a tothom que tingui un " "compte al servidor de l'IRC i sales privades de xat protegides amb contrasenya i obertes només a un cert grup de " "persones." #: C/prev-conv.page:8(info/desc) msgid "Browse or search your previous conversations." msgstr "Navegueu o cerqueu per les converses anteriors." #: C/prev-conv.page:36(page/title) msgid "View previous conversations" msgstr "Visualització de les converses anteriors" #: C/prev-conv.page:38(page/p) msgid "" "Empathy automatically saves all your text conversations you have " "with your contacts. You can search through all of " "your previous conversations or browse previous " "conversations by contact and date." msgstr "" "L'Empathy desa automàticament totes les converses que manteniu " "amb els contactes. Podeu cercar per les converses " "anteriors o navegar per les converses " "anteriors per contacte i data." #: C/prev-conv.page:46(note/p) msgid "" "You do not need to be connected to the Internet to view and search your " "previous conversations." msgstr "" "No us cal estar connectat a Internet per a visualitzar i cercar a les " "converses anteriors." #: C/prev-conv.page:53(section/title) msgid "Search previous conversations" msgstr "Cercar a les converses anteriors" #: C/prev-conv.page:55(section/p) msgid "" "You can perform a full-text search through all of your previous " "conversations." msgstr "Podeu utilitzar cerca de texts complets dins les converses anteriors." #: C/prev-conv.page:59(item/p) C/prev-conv.page:87(item/p) msgid "" "From the Contact List window, choose View " "Previous Conversations. Alternatively, press F3." msgstr "" "Des de la finestra Llista de contactes escolliu " "VisualitzaConverses anteriors o " "premeu F3." #: C/prev-conv.page:63(item/p) msgid "" "Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and " "chat room for that account will be shown below." msgstr "" "Seleccioneu un compte de la llista desplegable situada a la part superior. " "Es mostrarà a sota la llista de contactes i les sales de xat per aquest " "compte." #: C/prev-conv.page:67(item/p) msgid "" "Type the text you want to search for in the Search text field." msgstr "Escriviu el text que voleu cercar al camp de text Cerca." #: C/prev-conv.page:71(item/p) msgid "" "Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, " "conversations are ordered by date." msgstr "" "Es mostrarà totes les converses que compleixin els criteris de cerca. Per " "defecte, les converses estan ordenades per data." #: C/prev-conv.page:80(section/title) msgid "Browse previous conversations" msgstr "Navegueu per les converses anteriors" #: C/prev-conv.page:82(section/p) msgid "" "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat " "rooms by date." msgstr "" "Podeu navegar, per data, per les converses anteriors amb els contactes i " "pels xats a les sales." #: C/prev-conv.page:91(item/p) msgid "" "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of " "contacts and chat room for that account will be shown below." msgstr "" "Seleccioneu un compte de la llista desplegable de dalt a l'esquerre. Es " "mostrarà a sota la llista de contactes i les sales de xat per aquest compte." #: C/prev-conv.page:95(item/p) msgid "" "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By " "default the most recent conversation will be shown." msgstr "" "Seleccioneu un contacte o una sala de xat per a veure'n les converses " "anteriors. Per defecte es mostrarà la conversa més recent." #: C/prev-conv.page:99(item/p) msgid "" "You can browse your conversations by date. Days on which you had a " "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a " "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse " "earlier dates." msgstr "" "Podeu navegar per les converses per data. Els dies en els quals heu " "mantingut converses amb el contacte es mostraran amb negreta. Feu clic a una " "data per a seleccionar-la. Feu clic a les fletxes al costat del mes i de " "l'any per a navegar entre dates." #: C/prev-conv.page:105(section/p) msgid "" "You can search for text in the conversations by typing into the search field " "at the top. The matching conversations will be showed." msgstr "" "Podeu cercar alguna paraula o frase de les converses escrivint al camp de " "cerca situat a la part superior. Es mostraran les converses que coincideixin " "amb la paraula o la frase cercada." #: C/prev-conv.page:111(note/p) msgid "" "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts " "from the Contact List window. Simply right click the contact and " "choose Previous Conversations. The Previous Conversations window will open with that contact already selected." msgstr "" "Podeu veure fàcilment les converses anteriors amb algun dels contactes a la " "finestra Llista de contactes. Feu clic sobre el contacte i " "escolliu Converses anteriors. S'obrirà la finestra Converses " "anteriors amb el contacte ja seleccionat." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(info/desc) msgid "" "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the " "list of accounts." msgstr "" "El compte del servei de missatgeria instantània que voleu utilitzar no està " "habilitat a la llista de comptes." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:34(page/title) msgid "My account is not enabled" msgstr "El meu compte està habilitat" #: C/prob-conn-acctdisabled.page:36(page/p) msgid "" "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the " "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a " "room, your account details may not be correct." msgstr "" "Si el compte de missatgeria instantània que voleu utilitzar no està " "habilitat a la llista inferior quan intenteu iniciar una conversa o unir-vos " "a una sala, els detalls del vostre compte poden no ser correctes." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:44(item/p) C/prob-conn-auth.page:45(item/p) #: C/prob-conn-neterror.page:53(item/p) msgid "" "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network." msgstr "" "Assegureu-vos que esteu connectats a Internet o a una xarxa d'àrea local." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:49(item/p) msgid "" "Choose EditAccounts and select the " "account that is not working." msgstr "" "Escolliu EditaComptes i seleccioneu " "el compte que no està funcionant." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:55(item/p) C/prob-conn-auth.page:63(item/p) msgid "" "Type your username and password again to make sure that they are correct." msgstr "" "Escriviu el nom d'usuari i la contrasenya de nou per a estar segurs que són " "correctes." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:60(item/p) #: C/prob-conn-neterror.page:64(item/p) msgid "" "Check in the Advanced section that all the details are correct. " "You should be able to find these details from the website of the messaging " "service." msgstr "" "Comproveu a la secció Avançat que les dades siguin les correctes. " "Hauríeu de poder trobar aquestes dades al lloc web del servei de missatgeria." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:66(item/p) msgid "Check that the account is switched on." msgstr "Comproveu que el compte està habilitat." #: C/prob-conn-auth.page:8(info/desc) msgid "" "An error message which says “Authentication failed” appears in " "the main window." msgstr "" "Apareix un missatge d'error a la finestra principal que diu «Errada en " "l'autenticació»." #: C/prob-conn-auth.page:36(page/title) msgid "I get a message that says “Authentication failed”" msgstr "Teniu un missatge que diu «Errada en l'autenticació»." #: C/prob-conn-auth.page:38(page/p) msgid "" "This kind of error happens when your instant messaging service is not " "allowing you to connect because it does not recognize your username or " "password for some reason." msgstr "" "Aquest tipus d'errors apareix quan el servei de missatgeria instantània no " "permet la connexió perquè no reconeix el vostre nom d'usuari o contrasenya " "per alguna raó." #: C/prob-conn-auth.page:50(item/p) msgid "" "Make sure that you have registered an account with the service you are " "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not " "allow you to connect." msgstr "" "Comproveu que heu registrat un compte amb el servei amb el qual intenteu " "connectar-vos. Si no teniu un compte, molts serveis no us permetran " "connectar-vos." #: C/prob-conn-auth.page:57(item/p) C/prob-conn-name.page:43(item/p) #: C/prob-conn-neterror.page:58(item/p) msgid "" "Click the edit icon in the error message." msgstr "" "Feu clic a la icona Edita del missatge d'error." #: C/prob-conn-auth.page:68(item/p) msgid "" "Deselect the Enabled, and then select it again to try to " "reconnect to the service." msgstr "" "Desactiveu Activat i torneu-lo a activar de nou per a comprovar " "si es reconnecta el servei." #: C/prob-conn-name.page:9(info/title) msgctxt "link:error-msg" msgid "“Name in use”" msgstr "«Nom ja utilitzat»" #: C/prob-conn-name.page:10(info/desc) msgid "" "An error message which says “Name in use” appears in the main " "window." msgstr "" "Apareix un missatge a la finestra principal que diu «Nom utilitzat»." #: C/prob-conn-name.page:33(page/title) msgid "I get a message that says “Name in use”" msgstr "Teniu un missatge que diu «Nom utilitzat»" #: C/prob-conn-name.page:35(page/p) msgid "" "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and " "you are using a nickname that is already being used by someone else on that " "particular network." msgstr "" "Aquests tipus d'errades apareixen quan intenteu connectar-vos a comptes " "d'IRC i utilitzeu un sobrenom que ja l'utilitza algú altre en aquella xarxa." #: C/prob-conn-name.page:51(item/p) msgid "In the Nickname text box, type a new nickname." msgstr "Al quadre de text Sobrenom introduïu el sobrenom nou." #: C/prob-conn-name.page:56(item/p) msgid "" "If you have registered that nickname within the network you are using, set " "the password for that nickname. For more information, see ." msgstr "" "Si heu registrat el sobrenom a la xarxa on sou ara, poseu la contrasenya per " "aquest sobrenom. Vegeu per més informació." #: C/prob-conn-name.page:65(item/p) C/prob-conn-neterror.page:79(item/p) msgid "" "Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the " "service." msgstr "" "Desactiveu el compte i torneu-lo a activar de nou per a intentar que es " "connecti de nou al servei." #: C/prob-conn-neterror.page:7(info/desc) msgid "" "An error message which says “Network error” appears in the main " "window." msgstr "" "Apareix un missatge d'error a la finestra principal que diu «Error de " "xarxa»." #: C/prob-conn-neterror.page:34(page/title) msgid "I get a message that says “Network error”" msgstr "Veig un missatge que diu «Error de xarxa»" #: C/prob-conn-neterror.page:42(page/p) msgid "" "This kind of error happens when Empathy cannot communicate with " "the instant messaging service for some reason." msgstr "" "Aquest tipus d'errada succeeix quan l'Empathy no pot comunicar-se " "amb el servei de missatgeria instantània per alguna raó." #: C/prob-conn-neterror.page:46(page/p) msgid "" "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without " "setting a nickname." msgstr "" "També es pot produir quan intenteu utilitzar un compte d'IRC sense " "configurar el sobrenom." #: C/prob-conn-neterror.page:87(section/title) msgid "Proxy support" msgstr "Accés a través de servidor intermediari" #: C/prob-conn-neterror.page:88(section/p) msgid "" "At the moment Empathy can not be configured to work with a proxy." msgstr "" "Ara mateix l'Empathy no es pot configurar perquè funcioni amb un " "servidor intermediari." #: C/prob-conn.page:7(info/desc) msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service." msgstr "" "Diagnostiqueu problemes comuns en intentar-se connectar a un servei de " "missatgeria instantània." #: C/prob-conn.page:29(page/title) msgid "Problems connecting to an instant messaging service" msgstr "Problemes connectant a un servei de missatgeria instantània" #: C/remove-account.page:8(info/desc) msgid "Completely remove an account from Empathy." msgstr "Suprimeix un compte completament de l'Empathy." #: C/remove-account.page:34(page/title) msgid "Remove an account" msgstr "Suprimir un compte" #: C/remove-account.page:36(page/p) msgid "" "You can completely remove an account from Empathy if you no " "longer wish to use the account. If you wish to use the account in " "Empathy again in the future, you will have to add your account " "details again." msgstr "" "Podeu suprimir un compte completament de l'Empathy si no voleu " "utilitzar-lo més. Si voleu utilitzar el compte un altre cop amb " "l'Empathy en un futur haureu de tornar a crear el compte amb " "totes les seves dades." #: C/remove-account.page:47(item/p) msgid "" "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left " "side of the window." msgstr "" "Seleccioneu el compte que vulgueu suprimir de la llista de comptes a la part " "esquerra de la finestra." #: C/remove-account.page:51(item/p) msgid "Click -." msgstr "Feu clic a -." #: C/remove-account.page:54(item/p) msgid "" "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the Remove " "button to permanently remove the account." msgstr "" "Es mostrarà un diàleg sol·licitant la confirmació. Feu clic al botó " "Suprimeix per a suprimir el compte permanentment." #: C/remove-account.page:60(note/p) msgid "" "Even after removing an account, Empathy does not delete your " "conversation history for that account." msgstr "" "Fins i tot després de la supressió d'un compte l'Empathy no " "esborrarà l'historial de converses del compte." #: C/salut-protocol.page:8(info/desc) msgid "Understanding the People Nearby feature." msgstr "Explicació sobre la funció de «Gent propera»." #: C/salut-protocol.page:33(page/title) msgid "What is People Nearby?" msgstr "Què és la «Gent propera»?" #: C/salut-protocol.page:40(page/p) msgid "" "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not " "need to connect and authenticate to a central server in order to use it." msgstr "" "El servei de «Gent propera» és un servei de comunicació descentralitzat: no " "us cal estar connectat ni autenticar-vos amb un servidor central per a " "utilitzar-lo." #: C/salut-protocol.page:45(page/p) msgid "" "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area " "network and an active Internet connection is not necessary." msgstr "" "Aquest tipus de sistema de missatgeria descentralitzat està restringit a una " "xarxa local i no cal una connexió a Internet activa." #: C/salut-protocol.page:49(page/p) msgid "" "The people that use this service inside the same local area network will be " "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as " "with other services." msgstr "" "La gent que utilitza aquest servei dins de la xarxa local apareixeran " "automàticament i es podran enviar missatges i fitxers igual com en els " "altres serveis." #: C/salut-protocol.page:54(page/p) msgid "" "All the modern local area networks should be able to support this kind of " "service." msgstr "" "Totes les xarxes locals modernes haurien de permetre aquest tipus de servei." #: C/send-file.page:8(info/desc) msgid "Send a file from your computer to one of your contacts." msgstr "Envieu un fitxer des del vostre ordinador a un dels contactes." #: C/send-file.page:36(page/title) msgid "Send files" msgstr "Envieu fitxers" #: C/send-file.page:45(item/p) msgid "" "Right click on the contact you want to send a file to, and choose Send " "file." msgstr "" "Feu clic amb el botó secundari al contacte que li voleu enviar el fitxer i " "seleccioneu Envia un fitxer." #: C/send-file.page:50(item/p) msgid "" "Click on the contact you want to send a file, and choose Edit ContactSend file." msgstr "" "Feu clic al contacte a qui voleu enviar un fitxer i seleccioneu " "EditaContacte Envia un fitxer." #: C/send-file.page:58(item/p) msgid "Select the file to send, and click on Send." msgstr "Seleccioneu el fitxer a enviar i feu clic a Envia." #: C/send-file.page:63(item/p) msgid "The File Transfers window will appear." msgstr "Apareixerà la finestra Transferències de fitxers." #: C/send-file.page:66(item/p) msgid "" "Wait for your contact to accept the file transfer, or click Stop " "to halt the transfer." msgstr "" "Espereu que el contacte accepti la transferència del fitxer o feu clic a " "Atura per a aturar la transferència." #: C/send-file.page:72(item/p) msgid "" "Once the transfer is finished, it is possible to close the File " "Transfers window." msgstr "" "Una vegada s'hagi acabat la transferència podeu tancar la finestra " "Transferències de fitxers." #: C/send-file.page:80(note/p) msgid "" "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on " "Clear to empty the list. This will only remove the files from the " "list and will not delete them from your computer." msgstr "" "Si teniu llistades múltiples transferències acabades a la finestra, feu clic " "a Neteja per a buidar la llista. Només s'esborraran de la llista, " "no s'esborraran els fitxers de l'ordinador." #: C/send-file.page:87(note/p) msgid "" "It is possible to send files only using the following services: Jabber, Google Talk and People Nearby." msgstr "" "Només podeu enviar fitxers amb els serveis següents: Jabber, " "Google Talk i Gent propera." #: C/send-file.page:93(note/p) msgid "" "In order to send a file to someone, you need to be connected to the " "Internet, or to a local area network." msgstr "" "Per a enviar un fitxer a algú us cal estar connectat a Internet o a una " "xarxa d'àrea local." #: C/send-message.page:8(info/desc) msgid "Send a message to one of your contacts." msgstr "Envieu un missatge a un dels contactes." #: C/send-message.page:32(page/title) msgid "Send a message to someone" msgstr "Enviament de missatges" #: C/send-message.page:36(item/p) msgid "" "From the Contact List window, double-click the name of the " "contact that you want to have a conversation with." msgstr "" "Des de la finestra Llista de contactes feu doble clic al nom del " "contacte amb el qual voleu parlar." #: C/send-message.page:42(item/p) msgid "" "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the " "window and press Enter to send it." msgstr "" "S'obrirà una finestra nova. Teclegeu el missatge a la caixa a la part " "inferior de la finestra i premeu Retorn per a enviar-lo." #: C/send-message.page:50(section/title) msgid "Send a message to a meta-contact" msgstr "Com enviar un missatge a un metacontacte" #: C/send-message.page:58(item/p) msgid "" "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu " "select Chat." msgstr "" "Seleccioneu el contacte amb el qual voleu conversar i des del menú " "seleccioneu Xat." #: C/set-custom-status.page:9(info/desc) msgid "Add, edit or delete personal messages for your status." msgstr "Afegiu, editeu o suprimiu missatges personals dels vostres estats." #: C/set-custom-status.page:15(credit/name) msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #: C/set-custom-status.page:34(page/title) msgid "Set a custom message" msgstr "Establiu un missatge personalitzat" #: C/set-custom-status.page:36(page/p) msgid "" "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example " "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time." msgstr "" "A vegades voleu deixar un missatge personalitzat pel vostre estat, per " "exemple per a fer saber als contactes que no estareu disponible durant una " "estona." #: C/set-custom-status.page:40(page/p) msgid "" "It is possible to set a custom message based on the different statuses " "available." msgstr "Podeu deixar un missatge personalitzat per a cada estat disponible." #: C/set-custom-status.page:46(item/p) C/set-custom-status.page:82(item/p) msgid "" "From the Contact List window, click on the drop-down list at the " "top." msgstr "" "Des de la finestra Llista de contactes feu clic a la llista " "desplegable de la part superior." #: C/set-custom-status.page:52(item/p) msgid "" "Select the status you want to add a custom message to. You have to select " "the one identified with the label Custom Message." msgstr "" "Seleccioneu l'estat al qual voleu afegir-li el missatge personalitzat. Heu " "de seleccionar el que està identificat amb l'etiqueta Missatge " "personalitzat." #: C/set-custom-status.page:58(item/p) msgid "" "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and " "press Enter to set the message." msgstr "" "Introduïu el missatge personalitzat a la caixa de text de dalt de la " "finestra i premeu Retorn per a establir el missatge." #: C/set-custom-status.page:64(item/p) msgid "" "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to " "use it again, click on the little heart on the right of the text box where " "you wrote your custom message." msgstr "" "Si voleu establir el missatge personalitzat com a preferit, per a poder-lo " "utilitzar en un altre moment, feu clic al cor petit a la dreta de la caixa " "de text on heu escrit el missatge personalitzat." #: C/set-custom-status.page:69(item/p) msgid "" "If you do not do it, the custom message will not be available the next time " "you use Empathy. It will be saved only for the current session." msgstr "" "So no el deseu com a preferit quan torneu a iniciar l'Empathy no " "estarà disponible com a missatge personalitzat. Només es desarà per la " "sessió actual." #: C/set-custom-status.page:78(section/title) msgid "Edit and remove a custom message" msgstr "Edició i supressió dels missatges personalitzats" #: C/set-custom-status.page:88(item/p) msgid "Select Edit Custom Message." msgstr "Seleccioneu Edita el missatge personalitzat." #: C/set-custom-status.page:95(item/p) msgid "To edit a custom message:" msgstr "Per a editar un missatge personalitzat:" #: C/set-custom-status.page:100(item/p) msgid "" "From the Saved Presets box, select the status message you want to " "edit and double-click on it." msgstr "" "Des de la caixa Preestablerts desats, seleccioneu el missatge " "d'estat que voleu editar i feu-hi doble clic." #: C/set-custom-status.page:106(item/p) msgid "Type the new custom message and press Enter to modify it." msgstr "" "Teclegeu el missatge personalitzat nou i premeu Retorn per " "modificar-lo." #: C/set-custom-status.page:113(item/p) msgid "To remove a custom message:" msgstr "Per a suprimir un missatge personalitzat:" #: C/set-custom-status.page:118(item/p) msgid "" "From the Saved Presets box, select the status message you want to " "remove." msgstr "" "Des de la caixa Preestablerts desats, seleccioneu el missatge " "d'estat que voleu suprimir." #: C/set-custom-status.page:124(item/p) msgid "Click on the Remove button." msgstr "Feu clic al botó Suprimeix." #: C/set-custom-status.page:133(item/p) msgid "When finished, click on Close." msgstr "Feu clic a Tanca quan hàgiu acabat." #: C/set-custom-status.page:140(note/p) msgid "" "When you edit a custom message, it will not be set as the current status " "message. You will need to select it from the Contact List window." msgstr "" "Quan editeu un missatge personalitzat, aquest no s'establirà com el missatge " "actual. L'haureu de seleccionar a la finestra Llista de contactes." #: C/share-desktop.page:7(info/desc) msgid "Show your desktop to your contacts." msgstr "Mostreu l'escriptori als contactes." #: C/share-desktop.page:33(page/title) msgid "Share your desktop" msgstr "Compartició de l'escriptori" #: C/share-desktop.page:35(page/p) msgid "" "It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use " "this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, " "ask for help or help your contacts resolve a problem." msgstr "" "Podeu compartir l'escriptori amb algun contacte. Podeu utilitzar-ho per a " "mostrar l'escriptori als contactes, per exemple per a demanar-los ajuda o " "ajudar-los a resoldre un problema." #: C/share-desktop.page:42(note/p) msgid "" "To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has " "support for the feature, installed on your system. Vino, the " "GNOME VNC server, has the required support." msgstr "" "Per a poder compartir l'escriptori, cal que tingueu instal·lat al sistema un " "servidor de VNC que permeti aquesta funció. El Vino, el servidor " "de VNC del GNOME, ja ho permet." #: C/share-desktop.page:51(item/p) msgid "From the Contact List window, do one of the following:" msgstr "" "Des de la finestra Llista de contactes executeu una de les " "accions següents:" #: C/share-desktop.page:56(item/p) msgid "" "Select the contact you want to share your desktop with and choose " "EditContact Share My Desktop." msgstr "" "Seleccioneu el contacte amb el qual voleu compartir l'escriptori i escolliu " "EditaContacteComparteix el meu " "escriptori." #: C/share-desktop.page:63(item/p) msgid "" "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with " "and select Share My Desktop." msgstr "" "Feu clic amb el botó secundari sobre el contacte amb el qual voleu compartir " "l'escriptori i seleccioneu Comparteix el meu escriptori." #: C/share-desktop.page:71(item/p) msgid "" "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have " "selected. To view your desktop, they will need to accept it." msgstr "" "Perquè pugui veure el vostre escriptori, al contacte que hàgeu seleccionat " "se li enviarà una invitació que haurà d'acceptar." #: C/share-desktop.page:77(item/p) msgid "" "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing " "application." msgstr "" "Podeu desconnectar el contacte del vostre ordinador mitjançat l'aplicació de " "compartició d'escriptoris." #: C/share-desktop.page:82(note/p) msgid "" "For more information about how to use the remote desktop sharing " "application, refer to its help." msgstr "" "Per més informació sobre com utilitzar l'aplicació de compartició " "d'escriptoris remots mireu la seva ajuda." #: C/share-desktop.page:90(page/p) msgid "" "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience " "system performance slowdown and low Internet speed." msgstr "" "Quan compartiu l'escriptori amb algú altre, podeu notar un alentiment del " "sistema i una disminució de la velocitat d'Internet." #: C/share-desktop.page:96(note/p) msgid "" "Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary " "for them to have version 2.28, or newer, of Empathy and a " "compatible remote desktop viewer application installed in their system." msgstr "" "Potser no tots els contactes podran utilitzar aquesta funció. Cal que " "tinguin la versió 2.28 o una més nova de l'Empathy i una " "aplicació de visualització d'escriptoris remots compatible instal·lada al " "sistema." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:39(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/available.png' md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'" msgstr "" "external ref='figures/available.png' md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:45(media) msgctxt "_" msgid "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'" msgstr "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:53(media) msgctxt "_" msgid "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'" msgstr "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'" msgstr "" "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'" #: C/status-icons.page:7(info/desc) msgid "Understanding the various statuses and status icons." msgstr "Explicació dels diversos estats i icones d'estat." #: C/status-icons.page:35(page/title) msgid "Status Types and Icons" msgstr "Icones i tipus d'estats" #: C/status-icons.page:39(item/title) msgid "" "Available icon Available" msgstr "" "Icona " "de disponible Disponible" #: C/status-icons.page:41(item/p) msgid "" "Use the Available status when you are at your computer and able to " "chat with your contacts. You can set a custom message for this status." msgstr "" "Utilitzeu l'estat Disponible quan esteu a l'ordinador i esteu " "disponibles per a xatejar. Podeu configurar un missatge personalitzat per a " "aquest estat." #: C/status-icons.page:45(item/title) msgid "" "Busy icon Busy" msgstr "" "Icona " "d'ocupat Ocupat" #: C/status-icons.page:47(item/p) msgid "" "Use the Busy status to let your contacts know that you don’t want " "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have " "something urgent they need to discuss. By default, Empathy will " "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a " "custom message for this status." msgstr "" "Utilitzeu l'estat Ocupat per a mostrar als contactes que no voleu " "xatejar ara. Encara podran xatejar si volen, per exemple si tenen alguna " "cosa urgent a comentar-vos. Per defecte, l'Empathy no utilitzarà " "finestres emergents ni sons quan esteu ocupats. Podeu configurar un missatge " "personalitzat per a aquest estat." #: C/status-icons.page:53(item/title) msgid "" "Away icon Away" msgstr "" "Icona " "d'absent Absent" #: C/status-icons.page:55(item/p) msgid "" "Use the Away status when you are going away from your computer. " "Empathy automatically sets your status to Away if you do not use " "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, " "Empathy will not use notification bubbles and sounds when you are " "away. You can set a custom message for this status." msgstr "" "Utilitzeu l'estat Absent quan sou lluny de l'ordinador. " "L'Empathy us posa automàticament l'estat «Absent» si esteu un " "temps sense utilitzar l'ordinador o si s'activa l'estalvi de pantalla. Per " "defecte, l'Empathy no utilitzarà finestres emergents ni sons quan " "esteu absents. Podeu configurar un missatge personalitzat per a aquest estat." #: C/status-icons.page:62(item/title) msgid "" "Offline " "icon Invisible" msgstr "" "Icona " "d'invisible Invisible" #: C/status-icons.page:64(item/p) msgid "" "When you set your status to Invisible, you will appear as offline " "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you " "still see your contacts’ statuses and start conversations with them." msgstr "" "Quan poseu l'estat com a Invisible, apareixereu com a desconnectat " "per als contactes. Encara estareu connectat als comptes i podreu veure " "l'estat dels contactes i xatejar-hi." #: C/status-icons.page:69(item/title) msgid "" "Offline " "icon Offline" msgstr "" "Icona " "de fora de línia Fora de línia" #: C/status-icons.page:71(item/p) msgid "" "Setting your status to Offline disconnects you from all of your " "accounts." msgstr "" "Si establiu l'estat com a Desconnectat us desconnectarà de tots els " "contactes." #: C/video-call.page:11(info/desc) msgid "Start a video conversation with one of your contacts." msgstr "Inicieu una conversa de vídeo amb un dels contactes." #: C/video-call.page:37(page/title) msgid "Start a video conversation" msgstr "Iniciar una conversa de vídeo" #: C/video-call.page:39(page/p) msgid "" "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video " "conversation with them. This feature only works with certain types of " "accounts, and it requires the other person to have an application that " "supports video calls." msgstr "" "Si teniu una càmera web, podeu trucar els contactes i tindre una " "videoconferència amb ells. Aquesta característica sols funciona amb certs " "tipus de comptes, i requereix que l'altra persona tingui una aplicació que " "permeti fer vídeotrucades." #: C/video-call.page:46(item/p) msgid "" "Right-click on the contact that you want to call and select Video Call." msgstr "" "Feu clic amb el botó secundari al contacte que voleu trucar i des del menú " "seleccioneu Trucada de vídeo." #: C/video-call.page:54(item/p) msgid "" "To end the conversation, click on the hang up " "button." msgstr "Per a acabar la conversa feu clic a Penja." #: C/video-call.page:60(note/p) msgid "" "To turn a video conversation into an audio conversation, choose VideoVideo Off." msgstr "" "Per a canviar d'una conversa de vídeo a una conversa de veu, escolliu " "VídeoApaga el " "vídeo." #: C/video-call.page:65(section/title) msgid "Start a video conversation with a meta-contact" msgstr "Inicia una conversa de vídeo amb un metacontacte" #: C/video-call.page:73(item/p) msgid "" "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu " "select Video Call." msgstr "" "Seleccioneu el contacte amb el qual voleu realitzar la conversa i des del " "menú seleccioneu Trucada de vídeo."