# Serbian translation for cogl. # Copyright (C) 2011 cogl's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the cogl package. # Мирослав Николић , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cogl master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=cogl&k" "eywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-28 16:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-17 09:34+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../cogl/cogl-debug.c:174 msgid "Supported debug values:" msgstr "Подржане вредности прочишћавања:" #: ../cogl/cogl-debug.c:179 msgid "Special debug values:" msgstr "Посебне вредности прочишћавања:" #: ../cogl/cogl-debug.c:181 ../cogl/cogl-debug.c:183 msgid "Enables all non-behavioural debug options" msgstr "Укључује све не-понашајуће опције прочишћавања" #: ../cogl/cogl-debug.c:190 msgid "Additional environment variables:" msgstr "Додатне променљиве окружења:" #: ../cogl/cogl-debug.c:191 msgid "Comma-separated list of GL extensions to pretend are disabled" msgstr "Зарезом раздвојен списак ГЛ проширења која су искључена" #: ../cogl/cogl-debug.c:193 msgid "Override the GL version that Cogl will assume the driver supports" msgstr "" "Превазилази ГЛ издање за које ће Когл сматрати да га подржавају управљачки " "програми" #: ../cogl/cogl-debug-options.h:25 ../cogl/cogl-debug-options.h:30 #: ../cogl/cogl-debug-options.h:35 ../cogl/cogl-debug-options.h:40 #: ../cogl/cogl-debug-options.h:45 ../cogl/cogl-debug-options.h:50 #: ../cogl/cogl-debug-options.h:55 ../cogl/cogl-debug-options.h:61 #: ../cogl/cogl-debug-options.h:66 ../cogl/cogl-debug-options.h:71 #: ../cogl/cogl-debug-options.h:158 ../cogl/cogl-debug-options.h:163 #: ../cogl/cogl-debug-options.h:168 ../cogl/cogl-debug-options.h:184 #: ../cogl/cogl-debug-options.h:189 msgid "Cogl Tracing" msgstr "Коглово праћење" #: ../cogl/cogl-debug-options.h:27 msgid "CoglObject references" msgstr "Референце објекта Когла" #: ../cogl/cogl-debug-options.h:28 msgid "Debug ref counting issues for CoglObjects" msgstr "Прочишћава проблеме бројања референци за објекте Когла" #: ../cogl/cogl-debug-options.h:32 msgid "Trace Texture Slicing" msgstr "Прати исецање склопа" #: ../cogl/cogl-debug-options.h:33 msgid "debug the creation of texture slices" msgstr "Прочишћава стварање исечака склопа" #: ../cogl/cogl-debug-options.h:37 msgid "Trace Atlas Textures" msgstr "Прати склопове атласа" #: ../cogl/cogl-debug-options.h:38 msgid "Debug texture atlas management" msgstr "Прочишћава управљање атласом склопа" #: ../cogl/cogl-debug-options.h:42 msgid "Trace Blend Strings" msgstr "Прати ниске стапања" #: ../cogl/cogl-debug-options.h:43 msgid "Debug CoglBlendString parsing" msgstr "Прочишћава обрађивање ниски стапања Когла" #: ../cogl/cogl-debug-options.h:47 msgid "Trace Journal" msgstr "Прати рукавац" #: ../cogl/cogl-debug-options.h:48 msgid "View all the geometry passing through the journal" msgstr "Прегледа све облике који пролазе кроз рукавац" #: ../cogl/cogl-debug-options.h:52 msgid "Trace Batching" msgstr "Прати груписање" #: ../cogl/cogl-debug-options.h:53 msgid "Show how geometry is being batched in the journal" msgstr "Приказује како облик бива груписан у рукавцу" #: ../cogl/cogl-debug-options.h:57 msgid "Trace matrices" msgstr "Прати матрице" #: ../cogl/cogl-debug-options.h:58 msgid "Trace all matrix manipulation" msgstr "Прати сва руковања матрицом" #: ../cogl/cogl-debug-options.h:63 msgid "Trace Misc Drawing" msgstr "Прати мешано цртање" #: ../cogl/cogl-debug-options.h:64 msgid "Trace some misc drawing operations" msgstr "Прати неке радње мешаног цртања" #: ../cogl/cogl-debug-options.h:68 msgid "Trace Pango Renderer" msgstr "Прати Панго исцртавача" #: ../cogl/cogl-debug-options.h:69 msgid "Trace the Cogl Pango renderer" msgstr "Прати Когл Панго исцртавача" #: ../cogl/cogl-debug-options.h:73 msgid "Trace CoglTexturePixmap backend" msgstr "Прати позадинца мапе тачака склопа Когла" #: ../cogl/cogl-debug-options.h:74 msgid "Trace the Cogl texture pixmap backend" msgstr "Прати позадинца мапе тачака склопа Когла" #: ../cogl/cogl-debug-options.h:76 ../cogl/cogl-debug-options.h:81 msgid "Visualize" msgstr "Обвидни" #: ../cogl/cogl-debug-options.h:78 msgid "Outline rectangles" msgstr "Правоугаоници контуре" #: ../cogl/cogl-debug-options.h:79 msgid "Add wire outlines for all rectangular geometry" msgstr "Додаје жичане контуре за све правоугаоне облике" #: ../cogl/cogl-debug-options.h:83 msgid "Show wireframes" msgstr "Приказује жичане рамове" #: ../cogl/cogl-debug-options.h:84 msgid "Add wire outlines for all geometry" msgstr "Додаје жичане контуре за све облике" #: ../cogl/cogl-debug-options.h:86 ../cogl/cogl-debug-options.h:91 #: ../cogl/cogl-debug-options.h:96 ../cogl/cogl-debug-options.h:101 #: ../cogl/cogl-debug-options.h:111 ../cogl/cogl-debug-options.h:116 #: ../cogl/cogl-debug-options.h:122 ../cogl/cogl-debug-options.h:127 #: ../cogl/cogl-debug-options.h:132 ../cogl/cogl-debug-options.h:137 #: ../cogl/cogl-debug-options.h:142 ../cogl/cogl-debug-options.h:147 #: ../cogl/cogl-debug-options.h:153 ../cogl/cogl-debug-options.h:173 #: ../cogl/cogl-debug-options.h:178 msgid "Root Cause" msgstr "Корени узрок" #: ../cogl/cogl-debug-options.h:88 msgid "Disable Journal batching" msgstr "Искључи груписање рукавца" #: ../cogl/cogl-debug-options.h:89 msgid "Disable batching of geometry in the Cogl Journal." msgstr "Искључује груписање облика у рукавцу Когла." #: ../cogl/cogl-debug-options.h:93 msgid "Disable GL Vertex Buffers" msgstr "Искључи међумеморије врхунца ГЛ-а" #: ../cogl/cogl-debug-options.h:94 msgid "Disable use of OpenGL vertex buffer objects" msgstr "Искључује коришћење објеката међумеморије врхунца ОпенГЛ-а" #: ../cogl/cogl-debug-options.h:98 msgid "Disable GL Pixel Buffers" msgstr "Искључи међумеморије тачке ГЛ-а" #: ../cogl/cogl-debug-options.h:99 msgid "Disable use of OpenGL pixel buffer objects" msgstr "Искључује коришћење објеката међумеморије тачке ОпенГЛ-а" #: ../cogl/cogl-debug-options.h:103 msgid "Disable software rect transform" msgstr "Искључи софтверско преображавање правоугаоника" #: ../cogl/cogl-debug-options.h:104 msgid "Use the GPU to transform rectangular geometry" msgstr "Користи графички процесор за преображавање правоугаоног облика" #: ../cogl/cogl-debug-options.h:106 msgid "Cogl Specialist" msgstr "Специјалиста Когла" #: ../cogl/cogl-debug-options.h:108 msgid "Dump atlas images" msgstr "Ускладишти слике атласа" #: ../cogl/cogl-debug-options.h:109 msgid "Dump texture atlas changes to an image file" msgstr "Складишти измене атласа склопа у датотеку слике" #: ../cogl/cogl-debug-options.h:113 msgid "Disable texture atlasing" msgstr "Искључи атласирање склопа" #: ../cogl/cogl-debug-options.h:114 msgid "Disable use of texture atlasing" msgstr "Искључује употребу атласирања склопа" #: ../cogl/cogl-debug-options.h:118 msgid "Disable sharing the texture atlas between text and images" msgstr "Искључи дељење атласа склопа између текста и слика" #: ../cogl/cogl-debug-options.h:119 msgid "" "When this is set the glyph cache will always use a separate texture for its " "atlas. Otherwise it will try to share the atlas with images." msgstr "" "Када је ово подешено остава симбола ће увек користити одвојене склопове за " "свој атлас. У супротном ће покушати да дели атлас са сликама." #: ../cogl/cogl-debug-options.h:124 msgid "Disable texturing" msgstr "Искључи приказ склопа" #: ../cogl/cogl-debug-options.h:125 msgid "Disable texturing any primitives" msgstr "Искључује приказ склопа било које основне функције" #: ../cogl/cogl-debug-options.h:129 msgid "Disable arbfp" msgstr "Искључи арбфп" #: ../cogl/cogl-debug-options.h:130 msgid "Disable use of ARB fragment programs" msgstr "Искључује употребу програма АРБ одломака" #: ../cogl/cogl-debug-options.h:134 msgid "Disable fixed" msgstr "Искључи сталну" #: ../cogl/cogl-debug-options.h:135 msgid "Disable use of the fixed function pipeline backend" msgstr "Искључује употребу позадинца спојке сталне функције" #: ../cogl/cogl-debug-options.h:139 msgid "Disable GLSL" msgstr "Искључи ГЛСЛ" #: ../cogl/cogl-debug-options.h:140 msgid "Disable use of GLSL" msgstr "Искључује употребу ГЛСЛ-а" #: ../cogl/cogl-debug-options.h:144 msgid "Disable blending" msgstr "Искључи стапање" #: ../cogl/cogl-debug-options.h:145 msgid "Disable use of blending" msgstr "Искључује употребу стапања" #: ../cogl/cogl-debug-options.h:149 msgid "Disable non-power-of-two textures" msgstr "Искључи склопове који нису степен двојке" #: ../cogl/cogl-debug-options.h:150 msgid "" "Makes Cogl think that the GL driver doesn't support NPOT textures so that it " "will create sliced textures or textures with waste instead." msgstr "" "Чини да Когл мисли да ГЛ управљачки програм не подржава НПОТ склопове тако " "да ће направити исецкане склопове или склопове са расипањем уместо тога." #: ../cogl/cogl-debug-options.h:155 msgid "Disable software clipping" msgstr "Искључи софтверско одсецање" #: ../cogl/cogl-debug-options.h:156 msgid "Disables Cogl's attempts to clip some rectangles in software." msgstr "Искључује Коглове покушаје да одсече неке правоугаонике у софтверу." #: ../cogl/cogl-debug-options.h:160 msgid "Show source" msgstr "Прикажи извор" #: ../cogl/cogl-debug-options.h:161 msgid "Show generated ARBfp/GLSL source code" msgstr "Приказује створени АРБфп/ГЛСЛ изворни код" #: ../cogl/cogl-debug-options.h:165 msgid "Trace some OpenGL" msgstr "Прати неки ОпенГЛ" #: ../cogl/cogl-debug-options.h:166 msgid "Traces some select OpenGL calls" msgstr "Прати неке одабране позиве ОпенГЛ-а" #: ../cogl/cogl-debug-options.h:170 msgid "Trace offscreen support" msgstr "Прати ванекранску подршку" #: ../cogl/cogl-debug-options.h:171 msgid "Debug offscreen support" msgstr "Прочисти ванекранску подршку" #: ../cogl/cogl-debug-options.h:175 msgid "Disable program caches" msgstr "Искључи оставе програма" #: ../cogl/cogl-debug-options.h:176 msgid "Disable fallback caches for arbfp and glsl programs" msgstr "Искључује оставе пребацивања за арбфп и глсл програме" #: ../cogl/cogl-debug-options.h:180 msgid "Disable read pixel optimization" msgstr "Искључи оптимизацију читања тачке" #: ../cogl/cogl-debug-options.h:181 msgid "" "Disable optimization for reading 1px for simple scenes of opaque rectangles" msgstr "" "Искључује оптимизацију за читање 1 тачке за једноставне сцене непрозирних " "правоугаоника" #: ../cogl/cogl-debug-options.h:186 msgid "Trace clipping" msgstr "Прати одсецање" #: ../cogl/cogl-debug-options.h:187 msgid "Logs information about how Cogl is implementing clipping" msgstr "Записује податке о томе како Когл примењује одсецање" #: ../cogl/cogl-debug-options.h:191 msgid "Trace performance concerns" msgstr "Прати уделе учинка" #: ../cogl/cogl-debug-options.h:192 msgid "Tries to highlight sub-optimal Cogl usage." msgstr "Покушава да истакне подоптимално коришћење Когла." #: ../deps/glib/gfileutils.c:542 ../deps/glib/gfileutils.c:630 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“" #: ../deps/glib/gfileutils.c:557 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Грешка читања датотеке „%s“: %s" #: ../deps/glib/gfileutils.c:571 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Датотека „%s“ је превелика" #: ../deps/glib/gfileutils.c:654 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s" #: ../deps/glib/gfileutils.c:705 ../deps/glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s" #: ../deps/glib/gfileutils.c:722 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан „fstat()“: %s" #: ../deps/glib/gfileutils.c:756 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан „fdopen()“: %s" #: ../deps/glib/gfileutils.c:864 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан „g_rename()“: %s" #: ../deps/glib/gfileutils.c:906 ../deps/glib/gfileutils.c:1451 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s" #: ../deps/glib/gfileutils.c:920 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан „fdopen()“: %s" #: ../deps/glib/gfileutils.c:945 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан „fwrite()“: %s" #: ../deps/glib/gfileutils.c:964 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан „fflush()“: %s" #: ../deps/glib/gfileutils.c:1008 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан „fsync()“: %s" #: ../deps/glib/gfileutils.c:1032 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан „fclose()“: %s" #: ../deps/glib/gfileutils.c:1154 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан „g_unlink()“: %s" #: ../deps/glib/gfileutils.c:1414 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“" #: ../deps/glib/gfileutils.c:1427 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX" #: ../deps/glib/gfileutils.c:2009 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../deps/glib/gfileutils.c:2012 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../deps/glib/gfileutils.c:2015 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../deps/glib/gfileutils.c:2018 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../deps/glib/gfileutils.c:2021 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../deps/glib/gfileutils.c:2024 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../deps/glib/gfileutils.c:2037 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../deps/glib/gfileutils.c:2040 ../deps/glib/gfileutils.c:2149 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../deps/glib/gfileutils.c:2043 ../deps/glib/gfileutils.c:2154 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../deps/glib/gfileutils.c:2046 ../deps/glib/gfileutils.c:2159 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../deps/glib/gfileutils.c:2049 ../deps/glib/gfileutils.c:2164 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../deps/glib/gfileutils.c:2052 ../deps/glib/gfileutils.c:2169 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #: ../deps/glib/gfileutils.c:2144 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../deps/glib/gfileutils.c:2212 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s" #: ../deps/glib/gfileutils.c:2233 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Симболичке везе нису подржане" #~ msgid "Cogl debugging flags to set" #~ msgstr "Коглове опције прочишћавања за постављање" #~ msgid "Cogl debugging flags to unset" #~ msgstr "Коглове опције прочишћавања за уклањање" #~ msgid "Cogl Options" #~ msgstr "Опције Когла" #~ msgid "Show Cogl options" #~ msgstr "Приказује опције Когла"