# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cheese\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-07 18:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-07 18:31+0100\n" "Last-Translator: Tomasz Dominikowski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:1 ../src/cheese.c:118 msgid "Cheese" msgstr "Cheese" #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:2 msgid "Cheese Webcam Booth" msgstr "Obsługa kamer Cheese" #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:3 ../src/cheese-commands-help.c:118 msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects" msgstr "" "Robienie zdjęć i nagrywanie filmów z zabawnymi efektami za pomocą kamery " "internetowej" #. Translators: please note, that the effect names are #. standarized and should not be translated #: ../data/cheese.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of effects applied on startup. Possible values are: \"mauve\", " "\"noir_blanc\", \"saturation\", \"hulk\", \"vertical-flip\", \"horizontal-" "flip\", \"shagadelic\", \"vertigo\", \"edge\", \"dice\" and \"warp\"" msgstr "" "Efekty do nałożenia przy uruchomieniu. Możliwe wartości: \"mauve\", " "\"noir_blanc\", \"saturation\", \"hulk\", \"vertical-flip\", \"horizontal-" "flip\", \"shagadelic\", \"vertigo\", \"edge\", \"dice\" i \"warp\"" #: ../data/cheese.schemas.in.h:4 msgid "Adjusts brightness level of the picture coming from the camera" msgstr "Dostosowuje poziom jasności obrazu z kamery" #: ../data/cheese.schemas.in.h:5 msgid "Adjusts contrast level of the picture coming from the camera" msgstr "Dostosowuje poziom kontrastu obrazu z kamery" #: ../data/cheese.schemas.in.h:6 msgid "Adjusts hue level of the picture coming from the camera" msgstr "Dostosowuje poziom odcienia obrazu z kamery" #: ../data/cheese.schemas.in.h:7 msgid "Adjusts saturation level of the picture coming from the camera" msgstr "Dostosowuje poziom nasycenia obrazu z kamery" #: ../data/cheese.schemas.in.h:8 msgid "Camera device string indicator" msgstr "Wskaźnik ciągu urządzenia kamery" #: ../data/cheese.schemas.in.h:9 msgid "" "Defines the path where the photos are stored, if empty \"XDG_PHOTO/Webcam\" " "will be used." msgstr "" "Określa ścieżkę do zapisywanych zdjęć, jeśli pusta zostanie użyta " "\"XDG_PHOTO/Webcam\"." #: ../data/cheese.schemas.in.h:10 msgid "" "Defines the path where the videos are stored, if empty \"XDG_VIDEO/Webcam\" " "will be used." msgstr "" "Określa ścieżkę do zapisywania nagrań wideo, jeśli pusta zostanie użyta " "\"XDG_VIDEO/Webcam\"." #: ../data/cheese.schemas.in.h:11 msgid "Height resolution" msgstr "Rozdzielczość w poziomie" #: ../data/cheese.schemas.in.h:12 msgid "" "If set to true, Cheese will start up in a wide mode with the image " "collection placed on the right-hand side. Useful with small screens." msgstr "" "Jeśli ustawione na \"true\", program Cheese będzie uruchamiany w trybie " "szerokim, z kolekcją obrazów umieszczoną po prawej stronie. Przydatne na " "małych ekranach." #: ../data/cheese.schemas.in.h:13 msgid "" "If set to true, then Cheese will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Jeśli ustawione na \"true\", program Cheese udostępni funkcję umożliwiającą " "bezpowrotne usuwanie pliku na miejscu, zamiast przenoszenia do kosza. Ta " "funkcja może być niebezpieczna, proszę używać z ostrożnością." #: ../data/cheese.schemas.in.h:14 msgid "Milliseconds between photos in burst mode." msgstr "Liczba milisekund pomiędzy zdjęciami w trybie seryjnym." #: ../data/cheese.schemas.in.h:15 msgid "Number of photos in burst mode." msgstr "Liczba zdjęć w trybie zdjęć seryjnych." #: ../data/cheese.schemas.in.h:16 msgid "Photo Path" msgstr "Ścieżka do zdjęć" #: ../data/cheese.schemas.in.h:17 msgid "Picture brightness" msgstr "Jasność obrazu" #: ../data/cheese.schemas.in.h:18 msgid "Picture contrast" msgstr "Kontrast obrazu" #: ../data/cheese.schemas.in.h:19 msgid "Picture hue" msgstr "Odcień obrazu" #: ../data/cheese.schemas.in.h:20 msgid "Picture saturation" msgstr "Nasycenie obrazu" #: ../data/cheese.schemas.in.h:21 msgid "Selected Effects" msgstr "Zaznaczone efekty" #: ../data/cheese.schemas.in.h:22 msgid "Set to True to show countdown when taking a photo" msgstr "" "Jeśli ustawione na \"true\", będzie wyświetlane odliczanie przed zrobieniem " "zdjęcia" #: ../data/cheese.schemas.in.h:23 msgid "Set to True to use flash when taking a photo" msgstr "" "Jeśli ustawione na \"true\", będzie używany efekt lampy błyskowej przez " "zrobieniem zdjęcia" #: ../data/cheese.schemas.in.h:24 msgid "The device which points to the camera (e.g. /dev/video0)" msgstr "Ciąg urządzenia, który wskazuje na kamerę (np. /dev/video0)" #: ../data/cheese.schemas.in.h:25 msgid "The height resolution of the image captured from the camera" msgstr "Rozdzielczość przechwytywanego obrazu w poziomie" #: ../data/cheese.schemas.in.h:26 msgid "" "The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a " "burst sequence of photos." msgstr "" "Odstęp czasu pomiędzy zdjęciami w trybie zdjęć seryjnych, w milisekundach." #: ../data/cheese.schemas.in.h:27 msgid "The number of photos to take in a single burst." msgstr "Liczba zdjęć do zrobienia w pojedynczej serii." #: ../data/cheese.schemas.in.h:28 msgid "The width resolution of the image captured from the camera" msgstr "Rozdzielczość przechwytywanego obrazu w pionie" #: ../data/cheese.schemas.in.h:29 msgid "Use a countdown" msgstr "Odliczanie" #: ../data/cheese.schemas.in.h:30 msgid "Use a flash" msgstr "Lampa błyskowa" #: ../data/cheese.schemas.in.h:31 msgid "Video Path" msgstr "Ścieżka do nagrań wideo" #: ../data/cheese.schemas.in.h:32 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Określa, czy włączyć bezpowrotne usuwanie" #: ../data/cheese.schemas.in.h:33 msgid "Whether to start in wide mode" msgstr "Określa, czy uruchamiać w trybie szerokim" #: ../data/cheese.schemas.in.h:34 msgid "Width resolution" msgstr "Rozdzielczość w poziomie" #: ../data/cheese.ui.h:1 msgid "Switch to Burst Mode" msgstr "Przełącza do trybu zdjęć seryjnych" #: ../data/cheese.ui.h:2 msgid "Switch to Photo Mode" msgstr "Przełącza do trybu zdjęć" #: ../data/cheese.ui.h:3 msgid "Switch to Video Mode" msgstr "Przełącza do trybu wideo" #: ../data/cheese.ui.h:4 msgid "Switch to the Effects Selector" msgstr "Przełącza do wyboru efektów" #: ../data/cheese.ui.h:5 ../src/cheese-ui.h:61 ../src/cheese-window.c:884 msgid "_Effects" msgstr "Efe_kty" #: ../data/cheese.ui.h:6 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Opuść tryb pełnoekranowy" #: ../data/cheese.ui.h:7 ../src/cheese-ui.h:72 ../src/cheese-window.c:59 msgid "_Take a Photo" msgstr "Zrób z_djęcie" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:1 msgid "Brightness" msgstr "Jasność" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:2 msgid "Burst mode" msgstr "Zdjęcia seryjne" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:3 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:4 msgid "Delay between photos (seconds)" msgstr "Opóźnienie pomiędzy zdjęciami (w sekundach)" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:5 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:6 msgid "Hue" msgstr "Odcień" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:7 msgid "Image properties" msgstr "Właściwości obrazu" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:8 msgid "Number of photos" msgstr "Liczba zdjęć" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:9 ../src/cheese-ui.h:44 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:10 msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:11 ../src/cheese-effect-chooser.c:66 msgid "Saturation" msgstr "Nasycenie" # Wiadomo, że internetowa. #: ../data/cheese-prefs.ui.h:12 msgid "Webcam" msgstr "Kamera" #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:110 ../src/cheese-window.c:640 msgid "Shutter sound" msgstr "Dźwięk migawki" #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:236 msgid "Take a photo" msgstr "Zrób zdjęcie" #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:255 msgid "_Take a photo" msgstr "Zrób z_djęcie" #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:270 msgid "_Discard photo" msgstr "_Odrzuć zdjęcie" #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:328 msgid "Device capabilities not supported" msgstr "Nieobsługiwane możliwości urządzenia" #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:510 msgid "Unknown device" msgstr "Nieznane urządzenie" #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:534 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Nieobsługiwane inicjowanie możliwe do anulowania" #: ../libcheese/cheese-camera.c:1139 #, c-format msgid "No device found" msgstr "Nie odnaleziono kamery" #: ../libcheese/cheese-camera.c:1158 msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: " msgstr "Brak jednego lub więcej elementów GStreamer: " #. TRANSLATORS: #. * This is the countdown number when taking the photo. #. * If you leave as is (that is, %d), it will show 3, 2, 1, 0. #. * To enable to show the numbers in your own language, use %Id instead. #. * Please leave the additional whitespace after the number #. #: ../libcheese/cheese-countdown.c:441 ../libcheese/cheese-countdown.c:460 #: ../libcheese/cheese-countdown.c:479 #, c-format msgid "%d " msgstr "%d " #: ../src/cheese-commands-file.c:31 msgid "_Skip" msgstr "_Pomiń" #: ../src/cheese-commands-file.c:32 msgid "S_kip All" msgstr "P_omiń wszystko" #: ../src/cheese-commands-file.c:33 msgid "Delete _All" msgstr "Usuń _wszystko" #: ../src/cheese-commands-file.c:57 #, c-format msgid "" "Failed to launch program to show:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Uruchomienie programu się nie powiodło, aby wyświetlić:\n" "%s\n" "%s" #: ../src/cheese-commands-file.c:78 msgid "Save File" msgstr "Zapisz plik" #: ../src/cheese-commands-file.c:116 #, c-format msgid "Could not save %s" msgstr "Nie można zapisać %s" #: ../src/cheese-commands-file.c:139 msgid "Error while deleting" msgstr "Błąd podczas usuwania" #: ../src/cheese-commands-file.c:140 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be deleted. Details: %s" msgstr "Plik \"%s\" nie może zostać usunięty. Szczegóły: %s" #: ../src/cheese-commands-file.c:167 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Na pewno bezpowrotnie usunąć %'d zaznaczony element?" msgstr[1] "Na pewno bezpowrotnie usunąć %'d zaznaczone elementy?" msgstr[2] "Na pewno bezpowrotnie usunąć %'d zaznaczonych elementów?" #: ../src/cheese-commands-file.c:174 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Na pewno bezpowrotnie usunąć %s?" #: ../src/cheese-commands-file.c:177 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Usunięcie elementu spowoduje jego bezpowrotną utratę." #: ../src/cheese-commands-file.c:198 msgid "Unknown Error" msgstr "Nieznany błąd" #: ../src/cheese-commands-file.c:228 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza, usunąć plik bezpowrotnie?" #: ../src/cheese-commands-file.c:229 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash. Details: %s" msgstr "Plik \"%s\" nie może zostać przeniesiony do kosza. Szczegóły: %s" #: ../src/cheese-commands-file.c:301 #, c-format msgid "Really move all photos and videos to the trash?" msgstr "Na pewno przenieść wszystkie zdjęcia i nagrania wideo do kosza?" #: ../src/cheese-commands-file.c:309 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Przenieś do kosza" #: ../src/cheese-commands-help.c:39 ../src/cheese-window.c:662 msgid "Unable to open help file for Cheese" msgstr "Nie można otworzyć pliku pomocy programu Cheese" #: ../src/cheese-commands-help.c:96 msgid "translator-credits" msgstr "Aviary.pl , 2008, 2009, 2010" #: ../src/cheese-commands-help.c:99 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/" "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej " "przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - według " "wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji.\n" #: ../src/cheese-commands-help.c:103 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - " "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI " "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania " "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną " "GNU.\n" #: ../src/cheese-commands-help.c:107 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz " "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie " "- proszę odwiedzić stronę internetową ." #: ../src/cheese-commands-help.c:124 msgid "Cheese Website" msgstr "Witryna programu Cheese" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:60 msgid "No Effect" msgstr "Bez efektów" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:62 msgid "Mauve" msgstr "Fiołkowy" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:64 msgid "Noir/Blanc" msgstr "Mroczny/Siwy" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:68 msgid "Hulk" msgstr "Hulk" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:70 msgid "Vertical Flip" msgstr "Obrót pionowy" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:72 msgid "Horizontal Flip" msgstr "Obrót poziomy" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:74 msgid "Shagadelic" msgstr "Zwariowany" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:76 msgid "Vertigo" msgstr "Zawrót głowy" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:78 msgid "Edge" msgstr "Krawędź" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:80 msgid "Dice" msgstr "Kostka" #: ../src/cheese-effect-chooser.c:82 msgid "Warp" msgstr "Deformacja" #: ../src/cheese-no-camera.c:94 msgid "No camera found!" msgstr "Nie odnaleziono kamery." #: ../src/cheese-no-camera.c:95 ../src/cheese-window.c:1258 msgid "Please refer to the help for further information." msgstr "Proszę zajrzeć do pomocy, aby uzyskać więcej informacji." #: ../src/cheese-ui.h:32 msgid "_Cheese" msgstr "_Cheese" #: ../src/cheese-ui.h:34 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/cheese-ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" #: ../src/cheese-ui.h:38 msgid "_Contents" msgstr "_Spis treści" #: ../src/cheese-ui.h:38 msgid "Help on this Application" msgstr "Pomoc programu" #: ../src/cheese-ui.h:48 msgid "_Photo" msgstr "_Zdjęcie" #: ../src/cheese-ui.h:49 msgid "_Video" msgstr "_Wideo" #: ../src/cheese-ui.h:50 msgid "_Burst" msgstr "Zdjęcia _seryjne" #: ../src/cheese-ui.h:54 msgid "Countdown" msgstr "Odliczanie" #: ../src/cheese-ui.h:57 msgid "Flash" msgstr "Lampa błyskowa" #: ../src/cheese-ui.h:68 msgid "_Wide mode" msgstr "_Tryb szeroki" #: ../src/cheese-ui.h:75 msgid "_Recording" msgstr "Rozpocznij _nagrywanie" #: ../src/cheese-ui.h:78 ../src/cheese-window.c:62 msgid "_Take multiple Photos" msgstr "Zrób wiele z_djęć" #: ../src/cheese-ui.h:82 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: ../src/cheese-ui.h:84 msgid "Save _As…" msgstr "Z_apisz jako…" #: ../src/cheese-ui.h:86 msgid "Move to _Trash" msgstr "_Przenieś do kosza" #: ../src/cheese-ui.h:88 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../src/cheese-ui.h:93 msgid "Move All to Trash" msgstr "Przenieś wszystko do kosza" #: ../src/cheese-window.c:60 msgid "_Start Recording" msgstr "_Rozpocznij nagrywanie" #: ../src/cheese-window.c:61 msgid "_Stop Recording" msgstr "Zatrzymaj _nagrywanie" #: ../src/cheese.c:97 msgid "Be verbose" msgstr "Więcej komunikatów" #: ../src/cheese.c:99 msgid "Enable wide mode" msgstr "Włącza tryb szeroki" #: ../src/cheese.c:101 msgid "output version information and exit" msgstr "wyświetla informacje o wersji i kończy działanie" #: ../src/cheese.c:120 msgid "- Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects" msgstr "" "- Robienie zdjęć i nagrywanie filmów z zabawnymi efektami graficznymi za " "pomocą kamery internetowej"