# Cheese Occitan Translation # Copyright (C) 2007 daniel g. siegel # This file is distributed under the same license as cheese # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2007-2008. # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cheese\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=cheese&" "keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-10 15:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-04 14:37+0200\n" "Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) \n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-20 16:32+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:1 msgid "Photo mode" msgstr "Mòde fòto" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:2 msgid "Photo" msgstr "Fòto" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:3 msgid "Video mode" msgstr "Mòde vidèo" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:4 msgid "Video" msgstr "Vidèo" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:5 msgid "Photo burst mode" msgstr "Mòde rafala" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:6 msgid "Burst" msgstr "Rafala" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:7 ../src/cheese-window.vala:1321 msgid "Take a photo using a webcam" msgstr "Pren una fòto amb una webcam" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:8 msgid "Navigate to the previous page of effects" msgstr "Navigar cap a la pagina d'efièits precedenta" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:9 msgid "Effects" msgstr "Efièits" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:10 msgid "_Effects" msgstr "_Efièits" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:11 msgid "Navigate to the next page of effects" msgstr "Navigar cap a la pagina d'efièits seguenta" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:12 msgid "Leave fullscreen mode and go back to windowed mode" msgstr "Quitar lo mòde ecran complet e tornar al mòde fenestrat" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferéncias" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:2 ../data/menus.ui.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:3 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:4 msgid "Device" msgstr "Periferic" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:5 msgid "Photo resolution" msgstr "Definicion fòto" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:6 msgid "Video resolution" msgstr "Definicion vidèo" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:7 ../libcheese/cheese-fileutil.c:283 #: ../libcheese/cheese-fileutil.c:303 msgid "Webcam" msgstr "Webcam" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:8 msgid "Brightness" msgstr "Luminositat" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:9 msgid "Saturation" msgstr "Saturacion" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:10 msgid "Hue" msgstr "Variacion de tencha" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:11 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:12 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:13 msgid "Shutter" msgstr "Shutter" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:14 msgid "_Countdown" msgstr "_Retardator" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:15 msgid "Fire _flash" msgstr "Desenclavar lo _flash" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:16 msgid "Burst mode" msgstr "Mòde rafal" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:17 msgid "Number of photos" msgstr "Nombre de fòtos" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:18 msgid "Delay between photos (seconds)" msgstr "Relambi entre las fòtos (seg.)" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:19 msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: ../data/headerbar.ui.h:1 ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:85 #: ../src/cheese-window.vala:1350 msgid "Take a Photo" msgstr "Prene una fòto" #: ../data/menus.ui.h:1 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ecran complet" #: ../data/menus.ui.h:2 msgid "P_references" msgstr "P_referéncias" #: ../data/menus.ui.h:4 msgid "_About" msgstr "_A prepaus de" #: ../data/menus.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Quitar" #: ../data/menus.ui.h:6 msgid "Open" msgstr "Dobrir" #: ../data/menus.ui.h:7 msgid "Save _As…" msgstr "Enregistrar _jos..." #: ../data/menus.ui.h:8 msgid "Move to _Trash" msgstr "_Metre dins l'esco_bilhièr" #: ../data/menus.ui.h:9 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #. Both taken from the desktop file. #: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:1 #: ../src/cheese-application.vala:113 ../src/cheese-application.vala:543 msgid "Cheese" msgstr "Cheese" #: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:3 #: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:4 #: ../src/cheese-application.vala:538 msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects" msgstr "" "Prenètz de fotografias e de vidèos amb vòstra webcam amb d'efièits grafics " "risolièrs" #: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Cheese uses your webcam to take photos and videos, applies fancy special " "effects and lets you share the fun with others." msgstr "" "Cheese utiliza la webcam per prene de fòtos e de vidèos, aplica d'efièits " "especials e vos daissa partejar de moments de léser amb los autres." #: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:5 msgid "" "Take multiple photos in quick succession with burst mode. Use the countdown " "to give yourself time to strike a pose, and wait for the flash!" msgstr "" "Prenètz rapidament mantuna fòto d'afilada amb lo mòde rafala. Utilizatz lo " "descompte per vos donar lo temps de prene la pausa, e esperatz lo flash !" #: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "Under the hood, Cheese uses GStreamer to apply fancy effects to photos and " "videos. With Cheese it is easy to take photos of you, your friends, pets or " "whatever you want and share them with others." msgstr "" "Jol capòt, Cheese utiliza GStreamer per aplicar d'efièits fantasistas aux " "fòtos e vidèos. Amb Cheese, es aisit de prene de fòtos de se, de sos amics, " "animals o de çò que volèm e de las partejar amb los autres." #: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:2 msgid "Webcam Booth" msgstr "Studio webcam" #: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:3 msgid "Cheese Webcam Booth" msgstr "Estudiò webcam Cheese" #: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:5 msgid "photo;video;webcam;" msgstr "fòto;vidèo;webcam;" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:1 msgid "Use a countdown" msgstr "Utilizar una retardador" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:2 msgid "Set to true to show a countdown before taking a photo" msgstr "Definir a verai per afichar una retardador abans la presa d'una fòto" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:3 msgid "Countdown length" msgstr "Relambi del retardator" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:4 msgid "The duration of the countdown before taking a photo, in seconds" msgstr "Lo relambi del retardador abans la presa d'una fòto, en segondas" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:5 msgid "Fire flash before taking a photo" msgstr "Desenclava lo flash abans la presa d'una fòto" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:6 msgid "Set to true to fire a flash before taking a photo" msgstr "Definir a verai per desenclavar lo flash avant la presa d'una fòto" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:7 msgid "Camera device string indicator" msgstr "Indicador de cadena del periferic aparelh fòto" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:8 msgid "" "The path to the device node which points to the camera, for example /dev/" "video0" msgstr "" "Lo camin cap al nosèl del periferic que punta sus l'aparelh fòto, per " "exemple /dev/video0" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:9 msgid "Last selected effect" msgstr "Darrièr efièit seleccionat" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:10 msgid "Name of the installed effect that was selected last" msgstr "Nom del darrièr efièit installat qu'es estat seleccionat" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:11 msgid "Photo width" msgstr "Largor de la fòto" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:12 msgid "The width of the image captured from the camera, in pixels" msgstr "La largor de la fòto presa amb l'aparelh fòto, en pixèls" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:13 msgid "Photo height" msgstr "Nautor de la fòto" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:14 msgid "The height of the image captured from the camera, in pixels" msgstr "La nautor de la fòto presa amb l'aparelh fòto, en pixèls" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:15 msgid "Video width" msgstr "Largor de la vidèo" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:16 msgid "The width of the video captured from the camera, in pixels" msgstr "La largor de la vidèo presa amb l'aparelh fòto, en pixèls" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:17 msgid "Video height" msgstr "Nautor de la vidèo" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:18 msgid "The height of the video captured from the camera, in pixels" msgstr "La nautor de la vidèo presa amb l'aparelh fòto, en pixèls" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:19 msgid "Image brightness" msgstr "Luminositat de l'imatge" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:20 msgid "Adjusts the brightness of the image coming from the camera" msgstr "Ajusta la luminositat de l'imatge que proven de l'aparelh fòto" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:21 msgid "Image contrast" msgstr "Contraste de l'imatge" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:22 msgid "Adjusts the contrast of the image coming from the camera" msgstr "Ajusta lo contraste de l'imatge que proven de l'aparelh fòto" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:23 msgid "Image saturation" msgstr "Saturacion de l'imatge" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:24 msgid "Adjusts the saturation of the image coming from the camera" msgstr "Ajusta la saturacion de l'imatge que proven de l'aparelh fòto" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:25 msgid "Image hue" msgstr "Tinta de l'imatge" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:26 msgid "Adjusts the hue (color tint) of the image coming from the camera" msgstr "" "Ajusta la tinta (color dominanta) de l'imatge que proven de l'aparelh fòto" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:27 msgid "Video path" msgstr "Camin de la vidèo" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:28 msgid "" "Defines the path where the videos are stored. If empty, “XDG_VIDEOS_DIR/" "Webcam” will be used." msgstr "" "Definís lo camin cap a l'emplaçament d'emmagazinatge de las vidèos. Se pas " "completat, « XDG_VIDEOS_DIR/Webcam » serà utilizat." #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:29 msgid "Photo path" msgstr "Camin de la fòto" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:30 msgid "" "Defines the path where the photos are stored. If empty, “XDG_PICTURES_DIR/" "Webcam” will be used." msgstr "" "Definís lo camin cap a l'emplaçament d'emmagazinatge de las fòtos. Se pas " "completat, « XDG_PICTURES_DIR/Webcam » serà utilizat." #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:31 msgid "Time between photos in burst mode" msgstr "Relambi entre las fòtos en mòde rafala" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:32 msgid "" "The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a " "burst sequence of photos. If the burst delay is less than the countdown " "duration, the countdown duration will be used instead." msgstr "" "Lo relambi, en millisegondas, del temps d'espèra entre la presa de cada " "cliché en mòde rafala. Se aqueste relambi es inferior al relambi del " "retardator, la durada fixada per aqueste darrièr serà utilizada a la plaça." #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:33 msgid "Number of photos in burst mode" msgstr "Nombre de fòtos en mòde rafala" #: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:34 msgid "The number of photos to take in a single burst." msgstr "Lo nombre de fòtos de prene pendent una sola rafala." #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:80 ../src/cheese-window.vala:264 #: ../src/cheese-window.vala:293 ../src/cheese-window.vala:368 msgid "_Cancel" msgstr "_Anullar" #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:82 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: ../libcheese/cheese-avatar-widget.c:128 ../src/cheese-window.vala:692 msgid "Shutter sound" msgstr "Bruit de l'obturator" #: ../libcheese/cheese-avatar-widget.c:270 msgid "_Take Another Picture" msgstr "_Prene una autra fòto" #: ../libcheese/cheese-camera.c:432 ../libcheese/cheese-camera.c:1613 msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: " msgstr "Un o mantun elements GStreamer son mancants : " #: ../libcheese/cheese-camera.c:1555 #, c-format msgid "No device found" msgstr "Cap de periferic pas detectat" #. Translators: This is a time format, like "09:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../libcheese/cheese-camera.c:1848 #, c-format msgctxt "time format" msgid "%02i:%02i:%02i" msgstr "%02i:%02i:%02i" #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:537 msgid "Device capabilities not supported" msgstr "Capacitats del periferic pas presas en carga" #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:668 msgid "Unknown device" msgstr "Periferic desconegut" #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:687 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Inicializacion anullabla pas presa en carga" #: ../src/cheese-application.vala:53 msgid "Start in wide mode" msgstr "Avia en mòde larg" #: ../src/cheese-application.vala:56 msgid "Device to use as a camera" msgstr "Periferic à utiliser coma camèra" #: ../src/cheese-application.vala:56 msgid "DEVICE" msgstr "PERIFERIC" #: ../src/cheese-application.vala:58 msgid "Output version information and exit" msgstr "Aficha lo numèro de version e quita" #: ../src/cheese-application.vala:60 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Aviar en mòde ecran complet" #: ../src/cheese-application.vala:310 msgid "Webcam in use" msgstr "Webcam en cors d'utilizacion" #: ../src/cheese-application.vala:544 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yannig Marchegay (Kokoyaya) \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n" " Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay" #: ../src/cheese-application.vala:546 msgid "Cheese Website" msgstr "Site web de Cheese" #. Translators: a description of an effect (to be applied to images #. * from the webcam) which does nothing. #: ../src/cheese-effects-manager.vala:51 msgid "No Effect" msgstr "Pas d'efièit" #: ../src/cheese-window.vala:236 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Impossible de dobrir %s" #: ../src/cheese-window.vala:261 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the file?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d files?" msgstr[0] "Sètz segur que volètz suprimir definitivament lo fichièr %d ?" msgstr[1] "Sètz segur que volètz suprimir definitivament los fichièrs %d ?" #: ../src/cheese-window.vala:265 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimir" #: ../src/cheese-window.vala:267 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost" msgid_plural "If you delete the items, they will be permanently lost" msgstr[0] "Se suprimissètz aqueste element, serà definitivament perdut" msgstr[1] "Se suprimissètz aquestes elements, seràn definitivament perduts" #: ../src/cheese-window.vala:291 msgid "Could not delete %s" msgstr "Impossible de suprimir %s" #: ../src/cheese-window.vala:294 msgid "Skip" msgstr "Sautar" #: ../src/cheese-window.vala:295 msgid "Skip all" msgstr "Sautar tot" #: ../src/cheese-window.vala:340 #, c-format msgid "Could not move %s to trash" msgstr "Impossible de metre %s dins l'escobilhièr" #. Nothing selected. #: ../src/cheese-window.vala:365 msgid "Save File" msgstr "Enregistrar lo fichièr" #: ../src/cheese-window.vala:369 msgid "Save" msgstr "Enregistrar" #: ../src/cheese-window.vala:399 #, c-format msgid "Could not save %s" msgstr "Impossible d'enregistrar %s" #: ../src/cheese-window.vala:820 msgid "Stop recording" msgstr "Arrestar l'enregistrament" #: ../src/cheese-window.vala:835 msgid "Record a video" msgstr "Enregistra una vidèo" #. FIXME: Set the effects action to be inactive. #: ../src/cheese-window.vala:870 msgid "Stop taking pictures" msgstr "Arrèsta la presa de fòtos" #: ../src/cheese-window.vala:893 msgid "Take multiple photos" msgstr "Pren mantuna fòtos" #: ../src/cheese-window.vala:1087 msgid "No effects found" msgstr "Cap d'efièit pas trobat" #: ../src/cheese-window.vala:1211 msgid "There was an error playing video from the webcam" msgstr "Una error s'es produita pendent la lectura de la vidèo de la webcam" #: ../src/cheese-window.vala:1325 msgid "Record a video using a webcam" msgstr "Enregistra una vidèo amb una webcam" #: ../src/cheese-window.vala:1331 msgid "Take multiple photos using a webcam" msgstr "Pren mantuna fòto amb una webcam" #: ../src/cheese-window.vala:1343 msgid "Choose an Effect" msgstr "Causir un efièit" #: ../src/cheese-window.vala:1354 msgid "Record a Video" msgstr "Enregistrar una vidèo" #: ../src/cheese-window.vala:1358 msgid "Take Multiple Photos" msgstr "Prene mantuna fòto" #~ msgid "Failed to initialize device %s for capability probing" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'initialiser le périphérique %s per tester ses possibilités" #~ msgid "- Take photos and videos from your webcam" #~ msgstr "- Prise de photos et enregistrement de vidéos grâce à votre webcam" #~ msgid "" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Exécutez « %s --help » per afficher la liste des options disponibles en " #~ "ligne de commande." #~ msgid "_Take a Photo" #~ msgstr "P_rene una fòto" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "_Quitar lo mòde ecran complet" #~ msgid "_Discard photo" #~ msgstr "_Regetar la fòto" #~ msgid "_Shoot" #~ msgstr "_Prene una fòto" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Mòde :" #~ msgid "Stop _Recording" #~ msgstr "_Arrestar l'enregistrament" #~ msgid "Take _Multiple Photos" #~ msgstr "P_rene mantuna fòto" #~ msgid "Share…" #~ msgstr "Partejar…" #~ msgid "Move _All to Trash" #~ msgstr "_Tot metre a l'escobilhièr" #~ msgid "_Wide Mode" #~ msgstr "Mòde _larg" #~ msgid "P_revious Effects" #~ msgstr "Efièits p_recedents" #~ msgid "Ne_xt Effects" #~ msgstr "Efièits se_guents" #~ msgid "Picture hue" #~ msgstr "Tinta de la fòto" #~ msgid "Whether to start in wide mode" #~ msgstr "Indica se cal aviar en mòde large" #~ msgid "" #~ "If set to true, Cheese will start up in wide mode, with the image " #~ "collection placed on the right-hand side. Useful with small screens." #~ msgstr "" #~ "Si défini à « vrai », Cheese démarre en mode large, avec la collection " #~ "d'images placée à droite. Una disposition utile per de petits écrans." #~ msgid "Whether to start in fullscreen" #~ msgstr "Indique s'il faut démarrer en mòde ecran complet" #~ msgid "If set to true, Cheese will start up in fullscreen mode." #~ msgstr "Se definit a « verai », Cheese démarre en mòde ecran complet." #~ msgid "Another instance of Cheese is currently running\n" #~ msgstr "Una autre instance de Cheese est déjà lancée\n" #~| msgid "Take a Photo" #~ msgid "Take a photo" #~ msgstr "Prene una fòto" #~| msgid "_Fullscreen" #~ msgid "Leave fullscreen" #~ msgstr "_Ecran complet" #~| msgid "Fire _flash" #~ msgid "Fire _Flash" #~ msgstr "Desenclavar lo _flash" #~| msgid "Fire flash before taking a photo" #~ msgid "Fire flash before taking a picture" #~ msgstr "Desenclava lo flash abans la presa d'una fòto" #~| msgid "Set to true to show a countdown before taking a photo" #~ msgid "Set to true to fire a flash when taking a picture" #~ msgstr "Definir a verai per afichar un retardador abans la presa d'una fòto" #~| msgid "Image brightness" #~ msgid "Picture brightness" #~ msgstr "Luminositat de l'imatge" #~| msgid "Image contrast" #~ msgid "Picture contrast" #~ msgstr "Contraste de l'imatge" #~| msgid "Image saturation" #~ msgid "Picture saturation" #~ msgstr "Saturacion de l'imatge" #~| msgid "Video path" #~ msgid "Video Path" #~ msgstr "Camin de la vidèo" #~| msgid "Photo path" #~ msgid "Photo Path" #~ msgstr "Camin de la fòto" #~| msgid "_Select" #~ msgid "Select" #~ msgstr "_Seleccionar" #~| msgid "Take a Photo" #~ msgid "_Take a photo" #~ msgstr "Prene una fòto" #~| msgid "Photo" #~ msgid "_Photo" #~ msgstr "Fòto" #~| msgid "Video" #~ msgid "_Video" #~ msgstr "Vidèo" #~| msgid "Burst" #~ msgid "_Burst" #~ msgstr "Rafala" #~| msgid "Record a Video" #~ msgid "_Record a Video" #~ msgstr "Enregistrar una vidèo" #~| msgid "Stop taking pictures" #~ msgid "Stop _Taking Pictures" #~ msgstr "Arrèsta la presa de fòtos"