# Cheese Galician translation # This file is distributed under the same license as cheese # Copyright (C) 2007 daniel g. siegel # Copyright (C) 2009, 2010 Leandro Regueiro. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en # # Ricardo González Castro , 2007. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Anton Meixome , 2009. # Leandro Regueiro , 2009, 2010. # Fran Dieguez , 2010. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cheese.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=cheese&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-21 19:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-06 23:36+0100\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../data/cheese-about.ui.h:1 ../data/cheese.desktop.in.in.h:1 #: ../src/cheese-main.vala:104 msgid "Cheese" msgstr "Cheese" #: ../data/cheese-about.ui.h:2 msgid "Cheese Website" msgstr "Sitio web de Cheese" #: ../data/cheese-about.ui.h:3 ../data/cheese.desktop.in.in.h:3 msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects" msgstr "" "Saque fotografías e vídeos coa súa cámara web, con efectos gráficos " "divertidos" #: ../data/cheese-about.ui.h:4 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/\n" msgstr "" "Este programa é software libre, vostede pode redistribuílo e/ou modificalo " "baixo os termos da Licenza Pública Xeral de GNU publicada pola Free Software " "Foundation, tanto a versión 2 como as posteriores.\n" "\n" "Este programa distribúese coa esperanza de que lle sexa útil, pero SEN " "GARANTÍA NINGUNHA, incluso sen a garantía de MERCANTIBILIDADE ou ADECUACIÓN " "A UN PROPÓSITO EN PARTICULAR. Vexa a Licenza Pública Xeral para ter máis " "detalles.\n" "\n" "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU con este programa, " "se non foi así vexa http://www.gnu.org/licenses/.\n" #: ../data/cheese-about.ui.h:10 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Diéguez , 2009, 2010.\n" "Leandro Regueiro , 2009, 2010.\n" "Anton Meixome , 2009.\n" "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009.\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008.\n" "Ricardo González Castro , 2007." #: ../data/cheese-actions.ui.h:1 msgid "Burst" msgstr "Explosión" #: ../data/cheese-actions.ui.h:2 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../data/cheese-actions.ui.h:3 msgid "Help _Contents" msgstr "_Contidos de axuda" #: ../data/cheese-actions.ui.h:4 msgid "Move All to Trash" msgstr "Mover todo ao lixo" #: ../data/cheese-actions.ui.h:5 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mover ao _lixo" #: ../data/cheese-actions.ui.h:6 msgid "Next Effects" msgstr "Seguintes efectos" #: ../data/cheese-actions.ui.h:7 msgid "Previous Effects" msgstr "Anteriores efectos" #: ../data/cheese-actions.ui.h:8 msgid "Record a video" msgstr "Gravar un vídeo" #: ../data/cheese-actions.ui.h:9 msgid "Save _As" msgstr "Gardar _como" #: ../data/cheese-actions.ui.h:10 msgid "Take _Multiple Photos" msgstr "_Sacar varias fotos" #: ../data/cheese-actions.ui.h:11 ../data/cheese-main-window.ui.h:7 #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:238 msgid "Take a photo" msgstr "Sacar unha foto" #: ../data/cheese-actions.ui.h:12 msgid "Take multiple photos" msgstr "Sacar varias fotos" #: ../data/cheese-actions.ui.h:13 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../data/cheese-actions.ui.h:14 msgid "_Cheese" msgstr "_Cheese" #: ../data/cheese-actions.ui.h:15 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../data/cheese-actions.ui.h:16 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../data/cheese-actions.ui.h:17 ../data/cheese-main-window.ui.h:9 msgid "_Effects" msgstr "_Efectos" #: ../data/cheese-actions.ui.h:18 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: ../data/cheese-actions.ui.h:19 msgid "_Open" msgstr "A_brir" #: ../data/cheese-actions.ui.h:20 msgid "_Photo" msgstr "_Foto" #: ../data/cheese-actions.ui.h:21 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: ../data/cheese-actions.ui.h:22 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" #: ../data/cheese-actions.ui.h:23 msgid "_Record a Video" msgstr "G_ravar un vídeo" #: ../data/cheese-actions.ui.h:24 ../data/cheese-main-window.ui.h:11 msgid "_Take a Photo" msgstr "_Sacar unha foto" #: ../data/cheese-actions.ui.h:25 msgid "_Video" msgstr "_Vídeo" #: ../data/cheese-actions.ui.h:26 msgid "_Wide Mode" msgstr "Modo _amplo" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:1 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:2 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Saír do modo de pantalla completa" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:3 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:4 msgid "Photo burst mode" msgstr "Modo de explosión de foto" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:5 msgid "Photo mode" msgstr "Modo de foto" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:8 msgid "Video mode" msgstr "Modo do vídeo" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:10 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Saír do modo de pantalla completa" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:1 msgid "Shutter" msgstr "Obturador" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:2 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:3 msgid "Burst mode" msgstr "Modo de explosión" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:4 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:5 msgid "Delay between photos (seconds)" msgstr "Atraso entre fotos (segundos)" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:6 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:7 msgid "Fire _Flash" msgstr "Disparar _Flash" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:8 msgid "Hue" msgstr "Ton" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:9 msgid "Image properties" msgstr "Propiedades da imaxe" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:10 msgid "Number of photos" msgstr "Número de fotos" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:11 msgid "Photo resolution" msgstr "Resolución da foto" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:12 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:13 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:14 msgid "Video resolution" msgstr "Resolución do vídeo" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:15 msgid "Webcam" msgstr "Cámara web" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:16 msgid "_Countdown" msgstr "_Conta atrás" #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:2 msgid "Cheese Webcam Booth" msgstr "Fotomatón de cámara web Cheese" #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:110 ../src/cheese-window.vala:671 msgid "Shutter sound" msgstr "Son do obturador" #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:257 msgid "_Take a photo" msgstr "_Sacar unha foto" #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:272 msgid "_Discard photo" msgstr "_Desbotar a foto" #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:329 msgid "Device capabilities not supported" msgstr "As capacidades do dispositivo non son compatíbeis" #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:357 #, c-format msgid "Failed to initialize device %s for capability probing" msgstr "" "Produciuse un fallo ao inicializar o dispositivo %s para a capacidade de " "proba" #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:515 msgid "Unknown device" msgstr "Dispositivo descoñecido" #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:539 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "A inicialización cancelábel non é compatíbel" #: ../libcheese/cheese-camera.c:1183 #, c-format msgid "No device found" msgstr "Non se atopou ningún dispositivo" #: ../libcheese/cheese-camera.c:1202 msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: " msgstr "Falta un ou máis elementos necesarios de Gstreamer: " #. TRANSLATORS: #. * This is the countdown number when taking the photo. #. * If you leave as is (that is, %d), it will show 3, 2, 1, 0. #. * To enable to show the numbers in your own language, use %Id instead. #. * Please leave the additional whitespace after the number #. #: ../libcheese/cheese-countdown.c:441 ../libcheese/cheese-countdown.c:460 #: ../libcheese/cheese-countdown.c:479 #, c-format msgid "%d " msgstr "%d " #: ../src/cheese-effects-manager.vala:118 msgid "No Effect" msgstr "Sen efectos" #: ../src/cheese-main.vala:38 msgid "Start in wide mode" msgstr "Iniciar en modo amplo" #: ../src/cheese-main.vala:39 msgid "Device to use as a camera" msgstr "Dispositivo a usar como cámara" #: ../src/cheese-main.vala:39 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIVO" #: ../src/cheese-main.vala:40 msgid "Output version information and exit" msgstr "Mostrar información da versión e saír" #: ../src/cheese-main.vala:41 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Iniciar en modo de pantalla completa" #: ../src/cheese-main.vala:68 msgid "- Take photos and videos from your webcam" msgstr "- Tome fotografías e vídeos coa súa cámara web" #: ../src/cheese-main.vala:79 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Executar «%s --help» para ver unha lista completa de opcións de liña de ordes " "dispoñíbeis.\n" #: ../src/cheese-window.vala:762 msgid "Stop _Recording" msgstr "_Deter a gravación" #: ../src/cheese-window.vala:786 msgid "Stop _Taking Pictures" msgstr "Deixar de _tomar imaxes" #: ../src/cheese-window.vala:918 msgid "No effects found" msgstr "Non se atopou ningún efecto" #~ msgid "Next effect" #~ msgstr "Seguinte efecto" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Resolución" #~ msgid "Enable wide mode" #~ msgstr "Activar o modo amplo" #~ msgid "" #~ "A list of effects applied on startup. Possible values are: \"mauve\", " #~ "\"noir_blanc\", \"saturation\", \"hulk\", \"vertical-flip\", \"horizontal-" #~ "flip\", \"shagadelic\", \"vertigo\", \"edge\", \"dice\" and \"warp\"" #~ msgstr "" #~ "Unha lista dos efectos aplicados ao inicio. Os valores posíbeis son: " #~ "«mauve» (malva), «noir_blanc» (blanco e negro), «saturation», «hulk», " #~ "«vertical-flip» (xiro vertical), «horizontal-flip» (xiro horizontal), " #~ "«shagadelic» (psicodélico), «vertigo» (vértigo), «edge» (contornos), " #~ "«dice» (pedazos) e «wrap» (distorsión)." #~ msgid "Adjusts brightness level of the picture coming from the camera" #~ msgstr "Axusta o nivel de brillo da imaxe capturada coa cámara" #~ msgid "Adjusts contrast level of the picture coming from the camera" #~ msgstr "Axusta o nivel de contraste da imaxe capturada coa cámara" #~ msgid "Adjusts hue level of the picture coming from the camera" #~ msgstr "Axusta o nivel de ton da imaxe capturada coa cámara" #~ msgid "Adjusts saturation level of the picture coming from the camera" #~ msgstr "Axusta o nivel de saturación da imaxe capturada coa cámara" #~ msgid "Camera device string indicator" #~ msgstr "Indicador de cadea do dispositivo da cámara" #~ msgid "" #~ "Defines the path where the photos are stored, if empty \"XDG_PHOTO/Webcam" #~ "\" will be used." #~ msgstr "" #~ "Define o camiño onde se gardan as fotos; se está baleira usarase " #~ "«XDG_PHOTO/Webcam»." #~ msgid "" #~ "Defines the path where the videos are stored, if empty \"XDG_VIDEO/Webcam" #~ "\" will be used." #~ msgstr "" #~ "Define o camiño onde se gardan os vídeos; se está baleira usarase " #~ "«XDG_VIDEO/Webcam»." #~ msgid "" #~ "If set to true, Cheese will start up in a wide mode with the image " #~ "collection placed on the right-hand side. Useful with small screens." #~ msgstr "" #~ "Se vale verdadeiro, Cheese iniciarase en modo amplo coa colección de " #~ "imaxes situada no lado dereito. Útil no caso de pantallas pequenas." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Cheese will have a feature allowing you to delete a " #~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Se vale verdadeiro, entón Cheese terá unha funcionalidade que lle " #~ "permitirá eliminar un ficheiro inmediatamente e dende o propio lugar, en " #~ "vez de movelo ao lixo. Esta funcionalidade pode ser perigosa, así que " #~ "úsea con precaución." #~ msgid "Milliseconds between photos in burst mode." #~ msgstr "Milisegundos entre fotos no modo de explosión" #~ msgid "Number of photos in burst mode." #~ msgstr "Número de fotos no modo de explosión." #~ msgid "Photo Path" #~ msgstr "Camiño das fotos" #~ msgid "Picture brightness" #~ msgstr "Brillo da imaxe" #~ msgid "Picture contrast" #~ msgstr "Contraste da imaxe" #~ msgid "Picture hue" #~ msgstr "Ton da imaxe" #~ msgid "Picture saturation" #~ msgstr "Saturación da imaxe" #~ msgid "Selected Effects" #~ msgstr "Efectos seleccionados" #~ msgid "Set to True to show countdown when taking a photo" #~ msgstr "Definir como True para mostrar a conta atrás ao sacar unha foto" #~ msgid "The device which points to the camera (e.g. /dev/video0)" #~ msgstr "O dispositivo que apunta á cámara (p.ex: /dev/video0)" #~ msgid "The height resolution of the image captured from the camera" #~ msgstr "A resolución da altura da imaxe capturada coa cámara" #~ msgid "" #~ "The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo " #~ "in a burst sequence of photos." #~ msgstr "" #~ "A duración do tempo, en milisegundos, de retardo entre a toma de cada " #~ "foto nunha secuencia de explosión de fotos." #~ msgid "The number of photos to take in a single burst." #~ msgstr "O número de fotos a sacar en cada explosión." #~ msgid "The width resolution of the image captured from the camera" #~ msgstr "A resolución da largura da imaxe capturada coa cámara" #~ msgid "Use a countdown" #~ msgstr "Usar unha conta atrás" #~ msgid "Video Path" #~ msgstr "Camiño de vídeo" #~ msgid "Whether to enable immediate deletion" #~ msgstr "Indica se se activa a eliminación inmediata" #~ msgid "Be verbose" #~ msgstr "Saída detallada" #~ msgid "Historical" #~ msgstr "Hitorial" #~ msgid "Dice" #~ msgstr "Pixelar" #~ msgid "Edge" #~ msgstr "Bordos" #~ msgid "Hulk" #~ msgstr "Hulk" #~ msgid "Mauve" #~ msgstr "Malva" #~ msgid "Noir/Blanc" #~ msgstr "Branco e negro" #~ msgid "Optical Illusion" #~ msgstr "Ilusión óptica" #~ msgid "Quark" #~ msgstr "Quark" #~ msgid "Radioactive" #~ msgstr "Radioactivo" #~ msgid "Shagadelic" #~ msgstr "Psicodélico" #~ msgid "Kung-Fu" #~ msgstr "Kung-Fu" #~ msgid "Vertigo" #~ msgstr "Vertixe" #~ msgid "Warp" #~ msgstr "Deformar" #~ msgid "Switch to Burst Mode" #~ msgstr "Cambiar ao modo de explosión" #~ msgid "Switch to Photo Mode" #~ msgstr "Cambiar ao modo de fotografía" #~ msgid "Switch to Video Mode" #~ msgstr "Cambiar ao modo de vídeo" #~ msgid "Switch to the Effects Selector" #~ msgstr "Cambiar ao selector de efectos" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Omitir" #~ msgid "S_kip All" #~ msgstr "Omi_tir todo" #~ msgid "Delete _All" #~ msgstr "Eliminar t_odo" #~ msgid "" #~ "Failed to launch program to show:\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao iniciar o programa para mostrar:\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Gardar o ficheiro" #~ msgid "Could not save %s" #~ msgstr "Non foi posíbel gardar %s" #~ msgid "Error while deleting" #~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar" #~ msgid "The file \"%s\" cannot be deleted. Details: %s" #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro \"%s\". Detalles: %s" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" #~ msgid_plural "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" #~ msgstr[0] "" #~ "Está seguro de que desexa eliminar permanentemente o elemento " #~ "seleccionado?" #~ msgstr[1] "" #~ "Está seguro de que desexa eliminar permanentemente os %d elementos " #~ "seleccionados?" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" #~ msgstr "Está seguro de que desexa eliminar permanentemente \"%s\"?" #~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." #~ msgstr "Se elimina un elemento perderase para sempre." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Erro descoñecido" #~ msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel mover o ficheiro ao lixo; desexa eliminalo inmediatamente?" #~ msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash. Details: %s" #~ msgstr "Non foi posíbel mover o ficheiro \"%s\" ao lixo. Detalles: %s" #~ msgid "Really move all photos and videos to the trash?" #~ msgstr "Está seguro de que desexa mover todas as fotos e vídeos ao lixo?" #~ msgid "_Move to Trash" #~ msgstr "_Mover ao lixo" #~ msgid "Unable to open help file for Cheese" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de axuda de Cheese" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ msgstr "" #~ "Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as " #~ "condicións da Licenza pública xeral de GNU tal como a publica a Free " #~ "Software Foundation; tanto na versión 2 da licenza como (segundo o seu " #~ "criterio) en calquera versión posterior.\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ msgstr "" #~ "Este programa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA " #~ "GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou IDONEIDADE " #~ "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para obter máis detalles consulte a Licenza " #~ "pública xeral de GNU.\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral de GNU xunto con este " #~ "programa. Se non é así, vexa ." #~ msgid "Vertical Flip" #~ msgstr "Xiro vertical" #~ msgid "Horizontal Flip" #~ msgstr "Xiro horizontal" #~ msgid "No camera found!" #~ msgstr "Non se atopou ningunha cámara!" #~ msgid "Please refer to the help for further information." #~ msgstr "Diríxase á axuda para obter máis información." #~ msgid "Help on this Application" #~ msgstr "Axuda sobre este aplicativo" #~ msgid "_Start Recording" #~ msgstr "_Iniciar a gravación" #~ msgid "Camera setup failed" #~ msgstr "Produciuse un erro na configuración da cámara" #~ msgid "_Start recording" #~ msgstr "Come_zar a gravar" #~ msgid "Check your GStreamer installation" #~ msgstr "Verifique a instalación de Gstreamer" #~ msgid "Could not set the Account Photo" #~ msgstr "Non foi posíbel definir a Foto de conta" #~ msgid "Media files" #~ msgstr "Ficheiros multimedia"