# Afrikaans translation of cheese. # Copyright (C) 2009 cheese's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the cheese package. # Walter Leibbrandt , 2009, 2011. # F Wolff , 2009, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cheese master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-24 23:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-24 23:20+0200\n" "Last-Translator: F Wolff \n" "Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta4\n" #: ../data/cheese-about.ui.h:1 ../data/cheese.desktop.in.in.h:1 #: ../src/cheese-main.vala:57 msgid "Cheese" msgstr "Cheese" #: ../data/cheese-about.ui.h:2 ../data/cheese.desktop.in.in.h:3 msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects" msgstr "Neem foto's en video's met die webkamera, met oulike grafiese effekte" #: ../data/cheese-about.ui.h:3 msgid "Cheese Website" msgstr "Cheese-webwerf" #: ../data/cheese-about.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "" "Walter Leibbrandt\n" "Translate.org.za" #: ../data/cheese-about.ui.h:5 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/\n" msgstr "" #: ../data/cheese-actions.ui.h:1 msgid "_Cheese" msgstr "_Cheese" #: ../data/cheese-actions.ui.h:2 msgid "_Edit" msgstr "R_edigeer" #: ../data/cheese-actions.ui.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../data/cheese-actions.ui.h:4 msgid "_Contents" msgstr "_Inhoud" #: ../data/cheese-actions.ui.h:5 msgid "_About" msgstr "_Aangaande" #: ../data/cheese-actions.ui.h:6 msgid "Save _As…" msgstr "Stoor _as…" #: ../data/cheese-actions.ui.h:7 msgid "Move to _Trash" msgstr "Skuif na _asblik" #: ../data/cheese-actions.ui.h:8 msgid "Move _All to Trash" msgstr "Skuif _almal na die asblik" #: ../data/cheese-actions.ui.h:9 msgid "_Wide Mode" msgstr "_Wye modus" #: ../data/cheese-actions.ui.h:10 ../data/cheese-main-window.ui.h:5 msgid "_Take a Photo" msgstr "_Neem 'n foto" #: ../data/cheese-actions.ui.h:11 ../data/cheese-main-window.ui.h:4 #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:210 msgid "Take a photo" msgstr "Neem 'n foto" #: ../data/cheese-actions.ui.h:12 msgid "_Record a Video" msgstr "_Neem 'n video op" #: ../data/cheese-actions.ui.h:13 msgid "Record a video" msgstr "Neem 'n video op" #: ../data/cheese-actions.ui.h:14 msgid "Take _Multiple Photos" msgstr "Neem _veelvoudige foto's" #: ../data/cheese-actions.ui.h:15 msgid "Take multiple photos" msgstr "Neem veelvoudige foto's" #: ../data/cheese-actions.ui.h:16 msgid "_Photo" msgstr "_Foto" #: ../data/cheese-actions.ui.h:17 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../data/cheese-actions.ui.h:18 msgid "_Burst" msgstr "_Sarsie" #: ../data/cheese-actions.ui.h:19 ../data/cheese-main-window.ui.h:8 msgid "_Effects" msgstr "_Effekte" #: ../data/cheese-actions.ui.h:20 msgid "P_revious Effects" msgstr "Vo_rige effekte" #: ../data/cheese-actions.ui.h:21 msgid "Ne_xt Effects" msgstr "Vo_lgende effekte" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:1 msgid "Photo mode" msgstr "Fotomodus" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:2 msgid "Video mode" msgstr "Wye modus" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:3 msgid "Photo burst mode" msgstr "Fotosarsiemodus" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:6 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:7 msgid "Effects" msgstr "Effekte" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:9 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:10 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Verlaat volskerm" #: ../data/cheese-main-window.ui.h:11 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Verl_aat volskerm" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeure" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:2 msgid "Device" msgstr "Toestel" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:3 msgid "Photo resolution" msgstr "Fotoresolusie" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:4 msgid "Video resolution" msgstr "Videoresolusie" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:5 msgid "Webcam" msgstr "Webkamera" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:6 msgid "Brightness" msgstr "Helderheid" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:7 msgid "Contrast" msgstr "Kontras" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:8 msgid "Saturation" msgstr "Versadiging" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:9 msgid "Hue" msgstr "Tint" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:10 msgid "Image properties" msgstr "Beeldeienskappe" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:11 msgid "_Countdown" msgstr "_Aftel" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:12 msgid "Fire _Flash" msgstr "Gebruik _flits" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:13 msgid "Shutter" msgstr "Sluiter" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:14 msgid "Number of photos" msgstr "Aantal foto's" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:15 msgid "Delay between photos (seconds)" msgstr "Vertraging tussen foto's (sekondes)" #: ../data/cheese-prefs.ui.h:16 msgid "Burst mode" msgstr "Sarsiemodus" #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:2 msgid "Cheese Webcam Booth" msgstr "Cheese kamerahokkie" #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:108 ../src/cheese-window.vala:672 msgid "Shutter sound" msgstr "Sluiterklank" #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:228 msgid "_Take a photo" msgstr "_Neem 'n foto" #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:241 msgid "_Discard photo" msgstr "_Verwerp foto" #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:329 msgid "Device capabilities not supported" msgstr "Toestelvermoëns nie ondersteun nie" #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:357 #, c-format msgid "Failed to initialize device %s for capability probing" msgstr "Kon nie toestel %s inisialiseer vir bepaling van vermoëns nie" #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:515 msgid "Unknown device" msgstr "Onbekende toestel" #: ../libcheese/cheese-camera-device.c:539 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Kanselleerbare inisialisering nie ondersteun nie" #: ../libcheese/cheese-camera.c:1182 #, c-format msgid "No device found" msgstr "Geen toestel gevind nie" #: ../libcheese/cheese-camera.c:1232 msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: " msgstr "Een of meer benodigde GStreamer-elemente vermis: " #: ../src/cheese-effects-manager.vala:118 msgid "No Effect" msgstr "Geen effek" #: ../src/cheese-main.vala:37 msgid "Start in wide mode" msgstr "Begin in wye modus" #: ../src/cheese-main.vala:38 msgid "Device to use as a camera" msgstr "Toestel om as kamera te gebruik" #: ../src/cheese-main.vala:38 msgid "DEVICE" msgstr "TOESTEL" #: ../src/cheese-main.vala:39 msgid "Output version information and exit" msgstr "Druk weergawe-inligting en sluit af" #: ../src/cheese-main.vala:40 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Begin in volskermmodus" #: ../src/cheese-main.vala:108 msgid "- Take photos and videos from your webcam" msgstr "- Neem foto's en video's met die webkamera" #: ../src/cheese-main.vala:119 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "Voer '%s --help' uit vir 'n lys van beskikbare opdraglynkeuse.\n" #: ../src/cheese-main.vala:134 #, c-format msgid "Another instance of Cheese is currently running\n" msgstr "'n Ander kopie van Cheese loop reeds\n" #: ../src/cheese-window.vala:763 msgid "Stop _Recording" msgstr "Hou op _opneem" #: ../src/cheese-window.vala:787 msgid "Stop _Taking Pictures" msgstr "Hou op foto's _neem" #: ../src/cheese-window.vala:919 msgid "No effects found" msgstr "Geen effekte gevind nie" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Verlaat volskerm" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Skrap" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Open" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Voorkeure" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Sluit af" #~ msgid "%d " #~ msgstr "%d " #~ msgid "" #~ "A list of effects applied on startup. Possible values are: \"mauve\", " #~ "\"noir_blanc\", \"saturation\", \"hulk\", \"vertical-flip\", \"horizontal-" #~ "flip\", \"shagadelic\", \"vertigo\", \"edge\", \"dice\" and \"warp\"" #~ msgstr "" #~ "'n Lys van effekte wat toegepas word wanneer die program begin word. " #~ "Moontlike waardes: \"mauve\", \"noir_blanc\", \"saturation\", \"hulk\", " #~ "\"vertical-flip\", \"horizontal-flip\", \"shagadelic\", \"vertigo\", " #~ "\"edge\", \"dice\" and \"warp\"" #~ msgid "Adjusts brightness level of the picture coming from the webcam" #~ msgstr "Pas helderheidsvlak van die prent aan wat van die webkamera af kom" #~ msgid "Adjusts contrast level of the picture coming from the webcam" #~ msgstr "Pas kontrasvlak van die prent aan wat van die webkamera af kom" #~ msgid "Adjusts hue level of the picture coming from the webcam" #~ msgstr "Pas tintvlak van die prent aan wat van die webkamera af kom" #~ msgid "Adjusts saturation level of the picture coming from the webcam" #~ msgstr "Pas versadigingsvlak van die prent aan wat van die webkamera af kom" #~ msgid "" #~ "Defines the path where the photos are stored, if empty \"XDG_PHOTO/Webcam" #~ "\" will be used." #~ msgstr "" #~ "Definieer die gids waar die foto's gestoor word, indien leeg sal " #~ "\"XDG_PHOTO/Webcam\" gebruik word." #~ msgid "" #~ "Defines the path where the videos are stored, if empty \"XDG_VIDEO/Webcam" #~ "\" will be used." #~ msgstr "" #~ "Definieer die gids waar die video's gestoor word, indien leeg sal " #~ "\"XDG_VIDEO/Webcam\" gebruik word." #~ msgid "" #~ "If set to true, Cheese will startup in a wide mode with the image " #~ "collection placed on the right side. Useful with small screens." #~ msgstr "" #~ "Indien waar, sal Cheese begin in wye modus met 'n beeldversameling aan " #~ "die regterkant. Nuttig vir klein skerms." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Cheese will have a feature allowing you to delete a " #~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Indien waar, sal Cheese 'n funksie insluit wat jou toelaat om 'n lêer " #~ "daar en dan te skrap sonder om dit na die asblik te skuif. Hierdie " #~ "funksie kan gevaarlik wees, wees dus versigtig." #~ msgid "Milliseconds between photos in burst mode." #~ msgstr "Millisekondes tussen foto's in sarsiemodus." #~ msgid "Number of photos in burst mode." #~ msgstr "Aantal foto's in sarsiemodus." #~ msgid "Photo Path" #~ msgstr "Fotogids" #~ msgid "Picture brightness" #~ msgstr "Prenthelderheid" #~ msgid "Picture contrast" #~ msgstr "Prentkontras" #~ msgid "Picture hue" #~ msgstr "Prenttint" #~ msgid "Picture saturation" #~ msgstr "Prentversadiging" #~ msgid "Selected Effects" #~ msgstr "Geselekteerde effekte" #~ msgid "Set to True to show countdown when taking a photo" #~ msgstr "Stel na waar om 'n afteller te wys wanneer 'n foto geneem word" #~ msgid "The device which points to the webcam (e.g. /dev/video0)" #~ msgstr "Die toestel wat na die webkamera verwys (bv. /dev/video0)" #~ msgid "The height resolution of the image captured from the camera" #~ msgstr "Die hoogteresolusie van die beeld wat deur die kamera geneem word" #~ msgid "" #~ "The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo " #~ "in a burst sequence of photos." #~ msgstr "" #~ "Die tydslengte, in millisekondes, om te wag tussen die neem van " #~ "agtereenvolgende foto's in sarsiemodus." #~ msgid "The number of photos to take in a single burst." #~ msgstr "Die aantal foto's om te neem in 'n sarsie." #~ msgid "The width resolution of the image captured from the camera" #~ msgstr "Die wydteresolusie van die beeld wat deur die kamera geneem word" #~ msgid "Use a countdown" #~ msgstr "Gebruik 'n afteller" #~ msgid "Video Path" #~ msgstr "Videogids" #~ msgid "Webcam device string indicator" #~ msgstr "Webkamera-toestelstring-aanduier" #~ msgid "Whether to enable immediate deletion" #~ msgstr "Of onmiddellike skrapping geaktiveer moet word" #~ msgid "Switch to Burst Mode" #~ msgstr "Wissel na sarsiemodus" #~ msgid "Switch to Photo Mode" #~ msgstr "Wissel na fotomodus" #~ msgid "Switch to Video Mode" #~ msgstr "Wissel na videomodus" #~ msgid "Switch to the Effects Selector" #~ msgstr "Wissel na die effekselekteerder" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Resolusie" #~ msgid "Mauve" #~ msgstr "Mauve" #~ msgid "Noir/Blanc" #~ msgstr "Noir/Blanc" #~ msgid "Hulk" #~ msgstr "Hulk" #~ msgid "Vertical Flip" #~ msgstr "Vertikale draai" #~ msgid "Horizontal Flip" #~ msgstr "Horisontaal draai" #~ msgid "Shagadelic" #~ msgstr "Psigedelies" #~ msgid "Vertigo" #~ msgstr "Vertigo" #~ msgid "Edge" #~ msgstr "Rand" #~ msgid "Dice" #~ msgstr "Opgekap" #~ msgid "Warp" #~ msgstr "Verwring" #~ msgid "Please refer to the help for further information." #~ msgstr "Verwys asseblief na die hulp vir verdere inligting." #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Slaan oor" #~ msgid "S_kip All" #~ msgstr "S_laan almal oor" #~ msgid "Delete _All" #~ msgstr "Skrap _almal" #~ msgid "" #~ "Failed to launch program to show:\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Het misluk om program te begin om te wys:\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Stoor lêer" #~ msgid "Could not save %s" #~ msgstr "Kon nie %s stoor nie" #~ msgid "Error while deleting" #~ msgstr "Fout tydens skrapping" #~ msgid "The file \"%s\" cannot be deleted. Details: %s" #~ msgstr "Die lêer \"%s\" kon nie geskrap word nie. Besonderhede: %s" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" #~ msgid_plural "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" #~ msgstr[0] "Wil u definitief die %'d geselekteerde item permanent skrap?" #~ msgstr[1] "Wil u definitief die %'d geselekteerde items permanent skrap?" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" #~ msgstr "Wil u definitief \"%s\" permanent uitvee?" #~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." #~ msgstr "As 'n item geskrap word, sal dit permanent verlore wees." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Onbekende fout" #~ msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" #~ msgstr "" #~ "Die lêer kan nie na die asblik geskuif word nie. Wil u dit onmiddellik " #~ "skrap?" #~ msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash. Details: %s" #~ msgstr "" #~ "Die lêer \"%s\" kan nie na die asblik geskuif word nie. Besonderhede: %s" #~ msgid "Really move all photos and videos to the trash?" #~ msgstr "Skuif alle foto's en video's regtig na die asblik?" #~ msgid "_Move to Trash" #~ msgstr "_Skuif na asblik" #~ msgid "Could not set the Account Photo" #~ msgstr "Kon nie die rekeningfoto instel nie" #~ msgid "Media files" #~ msgstr "Medialêers" #~ msgid "Unable to open help file for Cheese" #~ msgstr "Kon nie die hulplêer vir Cheese oopmaak nie" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ msgstr "" #~ "Hierdie program is Vry Sagteware; u kan dit herversprei en/of wysig " #~ "onderhewig aan die voorwaardes van die GNU Algemene Publieke Lisensie " #~ "soos gepubliseer deur die Stigting vir Vry Sagteware; óf weergawe 2 van " #~ "die Lisensie, óf (indien u verkies) enige latere weergawe.\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ msgstr "" #~ "Hierdie program word versprei in die hoop dat dit nuttig sal wees, maar " #~ "SONDER ENIGE WAARBORG; sonder selfs die geïmpliseerde waarborg van " #~ "VERHANDELBAARHEID of GESKIKTHEID VIR 'N SPESIFIEKE DOEL. Sien die GNU " #~ "Algemene Publieke Lisensie vir meer detail.\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "U moes 'n kopie van die GNU Algemene Publieke Lisensie ontvang het saam " #~ "met hierdie program. Indien nie, sien ." #~ msgid "_Start Recording" #~ msgstr "_Begin opname" #~ msgid "Help on this Application" #~ msgstr "Hulp met hierdie toepassing" #~ msgid "_Set As Account Photo" #~ msgstr "_Stel as rekeningfoto" #~ msgid "Send by _Mail" #~ msgstr "Stuur per e-_pos" #~ msgid "Send _To" #~ msgstr "Stuur _na" #~ msgid "Export to F-_Spot" #~ msgstr "Voer uit na F-_Spot" #~ msgid "Export to _Flickr" #~ msgstr "Voer uit na _Flickr" #~ msgid "_Start recording" #~ msgstr "_Begin opname" #~ msgid "Check your gstreamer installation" #~ msgstr "Kontroleer die gstreamer-installasie" #~ msgid "Be verbose" #~ msgstr "Wees meer spraaksamig" #~ msgid "Enable wide mode" #~ msgstr "Aktiveer wye modus"