# Chinese (Taiwan) translation of gnome-utils. # Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc. # Ming-Yen Hsu , 1999. # Abel Cheung , 2001, 02, 03, 04. # Roy Hiu-yeung Chan , 2004. # Lin-Chieh Shangkuan 2006. # Ching-Hung Lin , 2006. # Woodman Tuen , 2007. # Chao-Hsiung Liao ,2008, 2009, 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # Freddy Cheng , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils 3.1.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-23 04:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-17 01:00+0800\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: Chinese - Taiwan \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3 #: data/ui/baobab-main-window.ui:35 src/baobab-window.vala:288 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "磁碟用量分析器" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "檢查資料夾大小與可用的磁碟空間" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9 msgid "" "A simple application to keep your disk usage and available space under " "control." msgstr "一款能控管磁碟用量及可用空間的簡單應用程式。" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12 msgid "" "Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online " "accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the " "size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted." msgstr "" "《磁碟用量分析器》能掃描特定資料夾、儲存裝置、線上帳號等位置,並提供環狀與樹" "狀兩種圖表來呈現個別資料夾所佔用的空間,藉此來分析磁碟空間是否有妥善利用。" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:20 msgid "Devices and Locations" msgstr "裝置與位置" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:24 msgid "Scan" msgstr "掃描" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:39 src/baobab-window.vala:290 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME 專案" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.baobab.desktop.in:6 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "storage;space;cleanup;儲存區;空間;清理;磁碟用量;分析;垃圾;" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9 msgid "Excluded locations URIs" msgstr "要排除位置的 URI" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10 msgid "A list of URIs for locations to be excluded from scanning." msgstr "掃描時要排除的位置 URI 列表。" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20 msgid "Active Chart" msgstr "使用的圖表" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "要顯示哪一種圖表類型。" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:25 msgid "Window size" msgstr "視窗尺寸" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26 msgid "The initial size of the window" msgstr "視窗的初始尺寸" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30 msgid "Window Maximized" msgstr "視窗最大化" #: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31 msgid "Whether or not the window is maximized" msgstr "是否要最大化視窗" #: data/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "一般" #: data/gtk/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "顯示求助" #: data/gtk/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Show / Hide primary menu" msgstr "顯示/隱藏主選單" #: data/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "退出" #: data/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Keyboard Shortcuts" msgstr "顯示鍵盤快捷鍵" #: data/gtk/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to location list" msgstr "返回位置列表" #: data/gtk/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "正在掃描" #: data/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan folder" msgstr "掃描資料夾" #: data/gtk/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Rescan current location" msgstr "重新掃描目前位置" #: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:6 msgid "_Open Folder" msgstr "開啟資料夾(_O)" #: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:10 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "將複製路徑至剪貼簿(_C)" #: data/gtk/menus.ui:15 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:14 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "丟進垃圾桶(_V)" #: data/gtk/menus.ui:21 msgid "Go to _parent folder" msgstr "移至上層資料夾(_P)" #: data/gtk/menus.ui:27 msgid "Zoom _in" msgstr "拉近(_I)" #: data/gtk/menus.ui:31 msgid "Zoom _out" msgstr "拉遠(_O)" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:14 data/ui/baobab-main-window.ui:171 msgid "Folder" msgstr "資料夾" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:37 data/ui/baobab-main-window.ui:198 msgid "Size" msgstr "大小" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:53 data/ui/baobab-main-window.ui:214 msgid "Contents" msgstr "內容" #: data/ui/baobab-folder-display.ui:69 data/ui/baobab-main-window.ui:230 msgid "Modified" msgstr "修改日期" #: data/ui/baobab-location-list.ui:18 msgid "This Computer" msgstr "本機位置" #: data/ui/baobab-location-list.ui:42 msgid "Remote Locations" msgstr "遠端位置" #: data/ui/baobab-main-window.ui:7 msgid "Scan Folder…" msgstr "掃描資料夾…" #: data/ui/baobab-main-window.ui:11 msgid "Clear Recent List" msgstr "清除近期列表" #: data/ui/baobab-main-window.ui:17 data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:6 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: data/ui/baobab-main-window.ui:21 msgid "Keyboard _Shortcuts" msgstr "鍵盤快捷鍵(_S)" #: data/ui/baobab-main-window.ui:25 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: data/ui/baobab-main-window.ui:29 msgid "_About Disk Usage Analyzer" msgstr "關於磁碟用量分析器(_A)" #: data/ui/baobab-main-window.ui:47 msgid "Go back to location list" msgstr "返回位置列表" #: data/ui/baobab-main-window.ui:63 msgid "Rescan current location" msgstr "重新掃描目前位置" #: data/ui/baobab-main-window.ui:111 msgid "Close" msgstr "關閉" #: data/ui/baobab-main-window.ui:299 msgid "Rings Chart" msgstr "環狀圖表" #: data/ui/baobab-main-window.ui:312 msgid "Treemap Chart" msgstr "樹狀圖表" #: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:12 msgid "Locations to Ignore" msgstr "排除的位置" #: src/baobab-application.vala:33 msgid "" "Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is " "not specified." msgstr "不要略過不同檔案系統的目錄。若未指定 DIRECTORY 時則忽略這個參數。" #: src/baobab-application.vala:34 msgid "Print version information and exit" msgstr "輸出版本資訊並離開" #: src/baobab-cellrenderers.vala:34 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d 個項目" #. Translators: when the last modified time is unknown #: src/baobab-cellrenderers.vala:40 src/baobab-location-list.vala:80 msgid "Unknown" msgstr "不明" #. Translators: when the last modified time is today #: src/baobab-cellrenderers.vala:48 msgid "Today" msgstr "今天" #. Translators: when the last modified time is "days" days ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:53 #, c-format msgid "%lu day" msgid_plural "%lu days" msgstr[0] "%lu 日" #. Translators: when the last modified time is "months" months ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:58 #, c-format msgid "%lu month" msgid_plural "%lu months" msgstr[0] "%lu 個月" #. Translators: when the last modified time is "years" years ago #: src/baobab-cellrenderers.vala:62 #, c-format msgid "%lu year" msgid_plural "%lu years" msgstr[0] "%lu 年" #: src/baobab-location-list.vala:67 #, c-format msgid "%s Total" msgstr "%s 總計" #: src/baobab-location-list.vala:71 #, c-format msgid "%s Available" msgstr "%s 剩餘" #. useful for some remote mounts where we don't know the #. size but do have a usage figure #: src/baobab-location-list.vala:85 #, c-format msgid "%s Used" msgstr "%s 已用" #: src/baobab-location-list.vala:87 msgid "Unmounted" msgstr "未掛載" #: src/baobab-location.vala:72 msgid "Home Folder" msgstr "家目錄" #: src/baobab-location.vala:107 msgid "Computer" msgstr "電腦" #. The only activatable row is "Add location" #: src/baobab-preferences-dialog.vala:53 msgid "Select Location to Ignore" msgstr "選擇要忽略的位置" #: src/baobab-preferences-dialog.vala:90 msgid "Add Location…" msgstr "加入位置…" #: src/baobab-window.vala:205 msgid "Select Folder" msgstr "選擇資料夾" #: src/baobab-window.vala:212 msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "遞迴分析掛載點" #: src/baobab-window.vala:235 msgid "Could not analyze volume." msgstr "無法分析儲存區。" # (freddy)新版 Libadwaita About Dialog 不支援留言功能,原文如下: # 如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給 # 以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您: # zh-l10n@lists.linux.org.tw #: src/baobab-window.vala:297 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ching-Hung Lin , 2006\n" "Lin-Chieh Shangkuan , 2006\n" "Woodman Tuen , 2005\n" "Roy Chan , 2004\n" "Abel Cheung , 2001-2004\n" "Ming-Yen Hsu , 1999\n" "Freddy Cheng , 2022." #: src/baobab-window.vala:361 msgid "Failed to open file" msgstr "無法開啟檔案" #: src/baobab-window.vala:377 msgid "Failed to move file to the trash" msgstr "無法將檔案丟進垃圾桶" #: src/baobab-window.vala:570 msgid "Devices & Locations" msgstr "裝置與位置" #: src/baobab-window.vala:622 #, c-format msgid "Could not scan folder “%s”" msgstr "無法掃描資料夾「%s」" #: src/baobab-window.vala:637 msgid "Could not always detect occupied disk sizes." msgstr "無法持續性偵測磁碟用量。" #: src/baobab-window.vala:637 msgid "Apparent sizes may be shown instead." msgstr "可能會以概略的大小來取代。" #: src/baobab-window.vala:641 msgid "Scan completed" msgstr "掃描完畢" #: src/baobab-window.vala:642 #, c-format msgid "Completed scan of “%s”" msgstr "「%s」掃描完畢" #: src/baobab-window.vala:682 #, c-format msgid "“%s” is not a valid folder" msgstr "「%s」並非有效的資料夾" #: src/baobab-window.vala:683 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "無法分析磁碟用量。" #~ msgid "A graphical tool to analyze disk usage." #~ msgstr "以圖表分析磁碟用量的工具。" #~ msgid "Window state" #~ msgstr "視窗狀態" #~ msgid "The GdkWindowState of the window" #~ msgstr "視窗的 GdkWindowState" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "取消(_C)" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "開啟(_O)" #~ msgid "Failed to show help" #~ msgstr "無法顯示求助" #~ msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”" #~ msgstr "無法掃描包含於資料夾「%s」的某些資料夾" #~ msgid "Baobab" #~ msgstr "Baobab" #~ msgid "baobab" #~ msgstr "baobab" #~ msgid "_About" #~ msgstr "關於(_A)" #~ msgid "" #~ "A simple application which can scan either specific folders (local or " #~ "remote) or volumes and give a graphical representation including each " #~ "directory size or percentage." #~ msgstr "" #~ "能掃描特定資料夾 (本地端或遠端) 或儲存區的簡單應用程式,並且能用圖形呈現每" #~ "個目錄的容量或百分比。" #~ msgid "Scan Remote Folder…" #~ msgstr "掃描遠端資料夾…" #~ msgid "Maximum depth" #~ msgstr "最大深度" #~ msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" #~ msgstr "從根 (/) 開始繪製圖表深度的上限" #~ msgid "Chart model" #~ msgstr "圖表型式" #~ msgid "Set the model of the chart" #~ msgstr "設定圖表的型式" #~ msgid "Chart root node" #~ msgstr "圖表根節點" #~ msgid "Set the root node from the model" #~ msgstr "從模式中設定根節點" #~ msgid "Main volume" #~ msgstr "主要儲存區" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "用量" #~ msgid "_Analyzer" #~ msgstr "分析器(_A)" #~ msgid "Scan F_older…" #~ msgstr "掃描資料夾(_O)…" #~ msgid "Scan Remote Fo_lder…" #~ msgstr "掃描遠端資料夾(_L)…" #~ msgid "_View" #~ msgstr "檢視(_V)" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "重新載入(_R)" #~ msgid "_Expand All" #~ msgstr "全部展開(_E)" #~ msgid "_Collapse All" #~ msgstr "全部收起(_C)" #~ msgid "Monitor Home" #~ msgstr "監控家目錄" #~ msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." #~ msgstr "應否監察個人資料夾的任何變更。" #~ msgid "Scan Folder" #~ msgstr "掃描資料夾" #~ msgid "Scan a remote folder" #~ msgstr "掃描遠端資料夾" #~ msgid "Scan Remote Folder" #~ msgstr "掃描遠端資料夾" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "重新載入" #~ msgid "label" #~ msgstr "標籤" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "停止(_S)" #~ msgid "_Allocated Space" #~ msgstr "已配置空間(_A)" #~ msgid "Toolbar is Visible" #~ msgstr "顯示工具列" #~ msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." #~ msgstr "應否顯示在主視窗中的工具列" #~ msgid "Statusbar is Visible" #~ msgstr "狀態列設為顯示" #~ msgid "" #~ "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." #~ msgstr "應否顯示在主視窗底部的狀態列。" #~ msgid "Mount and scan" #~ msgstr "掛載並掃描" #~ msgid "Stop scanning" #~ msgstr "停止掃描" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "工具列(_T)" #~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" #~ msgstr "磁碟用量分析器偏好設定" #~ msgid "Select _devices to include in file system scan:" #~ msgstr "選擇系統掃描時包括的裝置(_D):" #~ msgid "_Monitor changes to your home folder" #~ msgstr "監視個人資料夾的變更(_M)" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "重新整理" #~ msgid "Scan File System" #~ msgstr "掃描檔案系統" #~ msgid "Scan _Filesystem" #~ msgstr "掃描檔案系統(_F)" #~ msgid "Scan _Home Folder" #~ msgstr "掃描個人資料夾(_H)" #~ msgid "Scan a remote folder or file system" #~ msgstr "掃描遠端資料夾或檔案系統" #~ msgid "Scan the file system" #~ msgstr "掃描檔案系統" #~ msgid "Scan your home folder" #~ msgstr "重新您的個人資料夾" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "狀態列(_A)" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "內容(_C)" #~ msgid "Total filesystem capacity:" #~ msgstr "檔案系統總容量:" #~ msgid "used:" #~ msgstr "已使用:" #~ msgid "Calculating percentage bars…" #~ msgstr "正在計算百分比長條圖…" #~ msgid "Total filesystem capacity" #~ msgstr "檔案系統總容量" #~ msgid "Total filesystem usage" #~ msgstr "檔案系統的總用量" #~ msgid "contains hardlinks for:" #~ msgstr "包含的硬連結有:" #~ msgid "Could not initialize monitoring" #~ msgstr "無法初始化監控" #~ msgid "Changes to your home folder will not be monitored." #~ msgstr "不會監察個人資料夾的變更" #~ msgid "Show version" #~ msgstr "顯示版本" #~ msgid "[DIRECTORY]" #~ msgstr "[目錄]" #~ msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." #~ msgstr "參數太多。只能指定一個目錄。" #~ msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." #~ msgstr "沒有掛載點的磁碟機用量無法被分析。" #~ msgid "Save screenshot" #~ msgstr "儲存螢幕截圖"