# Translation into the walloon language. # # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratournaedje di Gnome (ou des # ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile # ; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé. # # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Pablo Saratxaga 1999-2002 # Lucyin Mahin, 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils 1.96.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-06 14:29-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-30 14:02MET\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: Walon \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:1 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "" #: ../data/baobab-preferences-dialog.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Preferinces pol diccionaire" #: ../data/baobab-preferences-dialog.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Nén cweri dvins les ôtes sistinmes di fitchîs montés" #: ../data/baobab-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2 msgid "Active Chart" msgstr "" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "_Enonder accions" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Monitor Home" msgstr "Cor_waitî..." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Statusbar is Visible" msgstr "Bår ås _messaedjes" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:10 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "All_ocated Space" msgstr "" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Refresh" msgstr "" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Scan F_older..." msgstr "Kimincî a pårti do ridant:" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Scan Filesystem" msgstr "_Sôre do sistinme di fitchîs:" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Scan Folder" msgstr "Ridant" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Scan Home" msgstr "" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Ridant" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Scan a folder" msgstr "Kimincî a pårti do ridant:" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Scan a remote folder" msgstr "" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Scan filesystem" msgstr "Prémetowe sôre pol sistinme di fitchîs" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:15 #, fuzzy msgid "Scan home folder" msgstr "Kimincî a pårti do ridant:" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:16 #, fuzzy msgid "St_atusbar" msgstr "Bår ås _messaedjes" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Stop scanning" msgstr "" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "_Analyzer" msgstr "" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:19 #, fuzzy msgid "_Collapse All" msgstr "Clôr_e totafwait" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "_Edit" msgstr "_Candjî" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "_Expand All" msgstr "" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "_Help" msgstr "_Aidance" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:24 #, fuzzy msgid "_Toolbar" msgstr "_Tecse del bår ås usteyes" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "_View" msgstr "" #: ../src/baobab.c:136 ../src/baobab.c:388 #, fuzzy msgid "Scanning..." msgstr "Cweriaedje..." #: ../src/baobab.c:182 #, fuzzy msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Prémetowe sôre pol sistinme di fitchîs" #: ../src/baobab.c:183 msgid "used:" msgstr "" #: ../src/baobab.c:184 msgid "available:" msgstr "" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../src/baobab.c:273 ../src/baobab.c:330 ../src/callbacks.c:265 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "" #: ../src/baobab.c:284 ../src/baobab.c:1325 ../src/callbacks.c:269 msgid "Ready" msgstr "" #: ../src/baobab.c:421 #, fuzzy msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Prémetowe sôre pol sistinme di fitchîs" #: ../src/baobab.c:443 #, fuzzy msgid "Total filesystem usage" msgstr "Prémetowe sôre pol sistinme di fitchîs" #: ../src/baobab.c:484 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "" #: ../src/baobab.c:493 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/baobab.c:620 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "" #: ../src/baobab.c:621 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "" #: ../src/baobab.c:945 #, fuzzy msgid "Move to parent folder" msgstr "Kimincî a pårti do ridant:" #: ../src/baobab.c:949 #, fuzzy msgid "Zoom in" msgstr "Loukî di pus près" #: ../src/baobab.c:953 msgid "Zoom out" msgstr "" #: ../src/baobab.c:957 msgid "Save screenshot" msgstr "" #: ../src/baobab.c:1143 msgid "View as Rings Chart" msgstr "" #: ../src/baobab.c:1145 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "" #: ../src/baobab.c:1250 #, fuzzy msgid "Show version" msgstr "Mostrer li roye ås informåcions" #: ../src/baobab.c:1251 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "" #: ../src/baobab.c:1281 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "" #: ../src/baobab.c:1298 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "" #: ../src/baobab.c:1300 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "" #: ../src/baobab-chart.c:205 msgid "Maximum depth" msgstr "" #: ../src/baobab-chart.c:206 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "" #: ../src/baobab-chart.c:215 #, fuzzy msgid "Chart model" msgstr "Côde do caractere" #: ../src/baobab-chart.c:216 msgid "Set the model of the chart" msgstr "" #: ../src/baobab-chart.c:223 #, fuzzy msgid "Chart root node" msgstr "Côde do caractere" #: ../src/baobab-chart.c:224 msgid "Set the root node from the model" msgstr "" #: ../src/baobab-chart.c:1690 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "" #. Popup the File chooser dialog #: ../src/baobab-chart.c:1700 msgid "Save Snapshot" msgstr "" #: ../src/baobab-chart.c:1727 msgid "_Image type:" msgstr "" #: ../src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" msgstr "" #: ../src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" msgstr "" #: ../src/baobab-prefs.c:187 msgid "Mount Point" msgstr "" #: ../src/baobab-prefs.c:195 #, fuzzy msgid "Filesystem Type" msgstr "_Sôre do sistinme di fitchîs:" #: ../src/baobab-prefs.c:203 msgid "Total Size" msgstr "" #: ../src/baobab-prefs.c:212 msgid "Available" msgstr "" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 #, fuzzy msgid "FTP (with login)" msgstr "Discandjî di djournå" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 msgid "_Location (URI):" msgstr "" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:463 msgid "_Server:" msgstr "_Sierveu:" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:482 #, fuzzy msgid "Optional information:" msgstr "Informåcion do djournå" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 msgid "_Share:" msgstr "" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:515 msgid "_Port:" msgstr "_Pôrt:" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:535 #, fuzzy msgid "_Folder:" msgstr "Ridant" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:555 #, fuzzy msgid "_User Name:" msgstr "No" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:576 #, fuzzy msgid "_Domain Name:" msgstr "No" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:643 #, fuzzy msgid "Connect to Server" msgstr "Dji n' pout m' raloyî å sierveu" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:659 #, fuzzy msgid "Service _type:" msgstr "Intrêye do sierveu" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:778 msgid "_Scan" msgstr "" #: ../src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "" #: ../src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" #: ../src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "" #: ../src/baobab-treeview.c:222 msgid "Folder" msgstr "Ridant" #: ../src/baobab-treeview.c:244 #, fuzzy msgid "Usage" msgstr "Messaedje" #: ../src/baobab-treeview.c:258 msgid "Size" msgstr "Grandeu" #: ../src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "" #: ../src/baobab-utils.c:72 #, fuzzy msgid "Select Folder" msgstr "Clôr_e totafwait" #. add extra widget #: ../src/baobab-utils.c:84 #, fuzzy msgid "_Show hidden folders" msgstr "Radjouter on fitchî ou on ridant" #: ../src/baobab-utils.c:263 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "" #: ../src/baobab-utils.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "%s n' est nén on fitchî erîlé." #: ../src/baobab-utils.c:290 #, fuzzy msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Dji n' a savu drovi %s." #: ../src/baobab-utils.c:326 #, fuzzy msgid "_Open Folder" msgstr "Ridant" #: ../src/baobab-utils.c:332 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "" #: ../src/baobab-utils.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Dji n' a savu drovi %s." #: ../src/baobab-utils.c:365 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" #: ../src/baobab-utils.c:433 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "" #: ../src/baobab-utils.c:441 #, fuzzy msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Dji n' a savu drovi %s." #: ../src/baobab-utils.c:443 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "" #: ../src/baobab-utils.c:479 #, fuzzy msgid "There was an error displaying help." msgstr "Åk n' a nén stî. «%s» est vude" #: ../src/callbacks.c:76 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../src/callbacks.c:81 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../src/callbacks.c:86 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:101 msgid "Baobab" msgstr "" #: ../src/callbacks.c:102 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "" #: ../src/callbacks.c:110 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "" "Ratournaedje e walon fwait pa:\n" "Pablo Saratxaga \n" "Lucyin Mahin\n" "Lorint Hendschel \n" "\n" "Po ndè saveur di pus sol nouve ortografeye\n" "eployeye chal loukîz so:\n" "http://rifondou.walon.org/" #: ../src/callbacks.c:208 #, fuzzy msgid "The document does not exist." msgstr "Li ridant di dpårt n' egzisteye nén." #: ../src/callbacks.c:289 #, fuzzy msgid "The folder does not exist." msgstr "Li ridant di dpårt n' egzisteye nén"