# Ukrainian translation of the gnome-utils module. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999. # Maxim Dziumanenko , 2002-2010 # wanderlust , 2009. # int_ua , 2010. # Daniel Korostil , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=baobab" "&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-18 02:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-18 17:29+0300\n" "Last-Translator: Daniel Korostil \n" "Language-Team: linux.org.ua\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "A simple application which can scan either specific folders (local or " "remote) or volumes and give a graphical representation including each " "directory size or percentage." msgstr "" "Проста програма, яка може сканувати як певні теки (локальні та віддалені), " "так і томи, показувати графічно розмір або відсотки кожної теки. " #: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Аналізатор використання диску" #: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Перевірте розміри тек та дисковий простір" #: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:3 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "пам'ять;місце;очистити;" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URI вимкнення розділів" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Список URI для розділів, що не включаються у сканування." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Active Chart" msgstr "Активна діаграма" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Тип діаграми, яку буде показано." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Window size" msgstr "Розмір вікна" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The initial size of the window" msgstr "Початковий розмір вікна" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Window state" msgstr "Стан вікна" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The GdkWindowState of the window" msgstr "GdkWindowState вікна" #: ../src/baobab-application.vala:28 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показати версію та вийти" #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:91 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d об'єкт" msgstr[1] "%d об'єкти" msgstr[2] "%d об'єктів" #. Translators: when the last modified time is unknown #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:101 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #. Translators: when the last modified time is today #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:110 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #. Translators: when the last modified time is "days" days ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:114 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d день" msgstr[1] "%d дні" msgstr[2] "%d днів" #. Translators: when the last modified time is "months" months ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:118 #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d місяць" msgstr[1] "%d місяці" msgstr[2] "%d місяців" #. Translators: when the last modified time is "years" years ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:122 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d рік" msgstr[1] "%d роки" msgstr[2] "%d років" #: ../src/baobab-location.vala:77 msgid "Home folder" msgstr "Домашня тека" #: ../src/baobab-location.vala:123 msgid "Computer" msgstr "Комп'ютер" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "Scan Folder…" msgstr "Просканувати теку…" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan Remote Folder…" msgstr "Просканувати віддалену теку…" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:3 ../src/menus.ui.h:4 msgid "_Open Folder" msgstr "Відкрити _теку" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:4 ../src/menus.ui.h:5 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "_Скопіювати шлях до кишені" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:5 ../src/menus.ui.h:6 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Пере_містити у смітник" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Folder" msgstr "Тека" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Contents" msgstr "Зміст" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Rings Chart" msgstr "Кільцева діаграма" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Treemap Chart" msgstr "Дерево" #: ../src/baobab-window.vala:203 msgid "Select Folder" msgstr "Виберіть теку" #: ../src/baobab-window.vala:205 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: ../src/baobab-window.vala:206 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: ../src/baobab-window.vala:211 msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "Рекурсивно аналізувати точки монтуванн" #: ../src/baobab-window.vala:258 msgid "Could not analyze volume." msgstr "Неможливо проаналізувати том." #: ../src/baobab-window.vala:290 msgid "Failed to show help" msgstr "Не вдалося показати довідку" #: ../src/baobab-window.vala:309 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../src/baobab-window.vala:312 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Графічна утиліта для аналізу використання дисків." #: ../src/baobab-window.vala:317 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Сирота \n" "Максим Дзюманенко \n" "Daniel Korostil " #: ../src/baobab-window.vala:386 msgid "Failed to open file" msgstr "Не вдалося відкрити файл" #: ../src/baobab-window.vala:406 msgid "Failed to move file to the trash" msgstr "Не вдалося перенести файл у смітник" #: ../src/baobab-window.vala:506 msgid "Devices and locations" msgstr "Пристрої і місця" #: ../src/baobab-window.vala:567 #, c-format #| msgid "Could not open folder \"%s\"" msgid "Could not scan folder \"%s\"" msgstr "Неможливо просканувати теку «%s»" #: ../src/baobab-window.vala:570 #, c-format #| msgid "Could not scan folder \"%s\" or some of the folders it contains." msgid "Could not scan some of the folders contained in \"%s\"" msgstr "Неможливо просканувати деякі теки у «%s»." #: ../src/baobab-window.vala:589 msgid "Could not detect occupied disk sizes." msgstr "Неможливо виявити займані розміри диска." #: ../src/baobab-window.vala:589 msgid "Apparent sizes are shown instead." msgstr "Показано натомість очевидний розмір." #. || is_virtual_filesystem () #: ../src/baobab-window.vala:606 ../src/baobab-window.vala:612 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" не є правильною текою" #: ../src/baobab-window.vala:607 ../src/baobab-window.vala:613 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Не вдалось проаналізувати використання дисків." #: ../src/menus.ui.h:1 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../src/menus.ui.h:2 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: ../src/menus.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: ../src/menus.ui.h:7 #| msgid "_Move to parent folder" msgid "Go to _parent folder" msgstr "Перейти до _верхньої теки" #: ../src/menus.ui.h:8 msgid "Zoom _in" msgstr "На_близити" #: ../src/menus.ui.h:9 msgid "Zoom _out" msgstr "Від_далити" #~ msgid "- Disk Usage Analyzer" #~ msgstr "— Аналізатор використання дисків" #~ msgid "Maximum depth" #~ msgstr "Максимальна глибина" #~ msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" #~ msgstr "Максимальна глибина кілець, що виводяться у діаграмі від кореня" #~ msgid "Chart model" #~ msgstr "Модель діаграми" #~ msgid "Set the model of the chart" #~ msgstr "Встановити модель діаграми" #~ msgid "Chart root node" #~ msgstr "Кореневий вузол діаграми" #~ msgid "Set the root node from the model" #~ msgstr "Встановити кореневий вузол діаграми" #~ msgid "Main volume" #~ msgstr "Головний том" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Використання" #~ msgid "_Analyzer" #~ msgstr "_Аналізатор" #~ msgid "_Scan Home" #~ msgstr "_Сканувати домівку" #~ msgid "Scan F_older…" #~ msgstr "Сканувати _теку…" #~ msgid "Scan Remote Fo_lder…" #~ msgstr "Сканувати віддалену _теку…" #~ msgid "_View" #~ msgstr "П_ерегляд" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "_Оновити" #~ msgid "_Expand All" #~ msgstr "_Розгорнути все" #~ msgid "_Collapse All" #~ msgstr "З_горнути все" #~ msgid "Scan a folder" #~ msgstr "Сканувати теку" #~ msgid "Scan Folder" #~ msgstr "Сканувати теку" #~ msgid "Scan a remote folder" #~ msgstr "Сканувати віддалену теку" #~ msgid "Scan Remote Folder" #~ msgstr "Сканувати віддалену теку" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Перезавантажити" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "З_упинити" #~ msgid "_Allocated Space" #~ msgstr "_Зайнятий простір" #~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" #~ msgstr "Налаштування аналізатора використання диска" #~ msgid "Select _devices to include in file system scan:" #~ msgstr "Вибрати _пристрій, щоб внести його до сканування файлової системи:" #~ msgid "_Monitor changes to your home folder" #~ msgstr "_Спостерігати за змінами в домашній теці" #~ msgid "Monitor Home" #~ msgstr "_Слідкувати за змінами у домашній теці" #~ msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." #~ msgstr "Чи контролювати зміни у домашньому каталозі." #~ msgid "Toolbar is Visible" #~ msgstr "Панель видима" #~ msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." #~ msgstr "Чи видима панель інструментів головного вікна." #~ msgid "Statusbar is Visible" #~ msgstr "Панель стану видимий̆" #~ msgid "" #~ "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." #~ msgstr "Чи видимий рядок стану знизу головного вікна." #~ msgid "Scan _Home Folder" #~ msgstr "Сканувати _домашню теку" #~ msgid "Scan _Filesystem" #~ msgstr "Сканувати _файлову систему" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "З_міни" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Панель інструментів" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "Рядок с_тану" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Зміст" #~ msgid "Scan your home folder" #~ msgstr "Сканувати домашню теку" #~ msgid "Scan the file system" #~ msgstr "Сканувати файлову систему" #~ msgid "Scan File System" #~ msgstr "Сканувати файлову систему" #~ msgid "Scan a remote folder or file system" #~ msgstr "Сканувати віддалену теку або файлову систему" #~ msgid "Stop scanning" #~ msgstr "Зупинити сканування" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Оновити" #~ msgid "Scanning…" #~ msgstr "Сканування…" #~ msgid "Total filesystem capacity:" #~ msgstr "Загальна ємність файлової системи:" #~ msgid "used:" #~ msgstr "використано:" #~ msgid "available:" #~ msgstr "доступно:" #~ msgid "Calculating percentage bars…" #~ msgstr "Обчислення процентного відношення…" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Завершено" #~ msgid "Total filesystem capacity" #~ msgstr "Загальна ємкість файлової системи:" #~ msgid "Total filesystem usage" #~ msgstr "Загальне використання ФС" #~ msgid "contains hardlinks for:" #~ msgstr "містяться жорсткі посилання на:" #~ msgid "Could not initialize monitoring" #~ msgstr "Не вдалось почати стеження за файлами" #~ msgid "Changes to your home folder will not be monitored." #~ msgstr "Зміни у вашому домашньому каталозі не будуть відстежувати." #~ msgid "Show version" #~ msgstr "Показати версію" #~ msgid "[DIRECTORY]" #~ msgstr "[ТЕКА]" #~ msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." #~ msgstr "Надто багато параметрів. Одночасно можна вказувати лише одну теку." #~ msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." #~ msgstr "Неможливо проаналізувати використання диску без точки підключення." #~ msgid "Save screenshot" #~ msgstr "Зберегти знімок екрану" #~ msgid "Cannot create pixbuf image!" #~ msgstr "Не вдалось створити растрове зображення!" #~ msgid "Save Snapshot" #~ msgstr "Зберегти знімок екрану" #~ msgid "_Image type:" #~ msgstr "Тип _зображення:" #~ msgid "Scan" #~ msgstr "Сканувати" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Пристрій" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Точка підключення" #~ msgid "File System Type" #~ msgstr "Тип файлової системи" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Загальний розмір" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Доступно" #~ msgid "Custom Location" #~ msgstr "Інший шлях" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "Публічний FTP" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (з реєстрацією)" #~ msgid "WebDAV (HTTP)" #~ msgstr "WebDAV (HTTP)" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "Безпечний WebDAV (HTTPS)" #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "Не вдалось з'єднатися з сервером. Треба ввести його назву." #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "Введіть назву та спробуйте ще раз." #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "_Адреса (URI):" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Сервер:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Необов'язкова інформація:" #~ msgid "_Share:" #~ msgstr "_Ресурс:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Порт:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Тека:" #~ msgid "_User Name:" #~ msgstr "_Ім'я користувача:" #~ msgid "_Domain Name:" #~ msgstr "_Доменна назва:" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "З'єднатися з сервером" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "_Тип служби:" #~ msgid "_Scan" #~ msgstr "_Сканувати" #~ msgid "Rescan your home folder?" #~ msgstr "Пересканувати віддалену теку?" #~ msgid "" #~ "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " #~ "disk usage details." #~ msgstr "" #~ "Зміст вашого домашнього каталогу змінився. Для оновлення інформації про " #~ "використання диску потрібне повторне сканування." #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "Пе_ресканувати" #~ msgid "_Show hidden folders" #~ msgstr "Показувати при_ховані теки" #~ msgid "Cannot check an excluded folder!" #~ msgstr "Не можу перевірити виключену теку!" #~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "Немає програми здатної показати цю теку." #~ msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" #~ msgstr "Не вдалось перемістити документ \"%s\" у смітник." #~ msgid "Details: %s" #~ msgstr "Подробиці: %s" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "Помилка при показі довідки." #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Ця програма є вільним програмним забезпеченням. Ви можете поширювати та/" #~ "або змінювати її, відповідно до умов Загальної ліцензії GNU (GNU General " #~ "Public License), яка опублікована Фундацією вільного програмного " #~ "забезпечення (Free Software Foundation) під версією 2 або новішою (на Ваш " #~ "розсуд)." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Ця програма поширюється з надією на те, що може бути корисною, однак БЕЗ " #~ "ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ; навіть без ймовірної гарантії про МОЖЛИВІСТЬ ПРОДАЖУ чи " #~ "ВІДПОВІДНІСТЬ ВИРІШЕННЯ ПОСТАВЛЕНИХ ЗАДАЧ. Для уточнення деталей " #~ "зверніться до Загальної ліцензії GNU (GNU General Public License)." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgstr "" #~ "Ви могли отримати копію Загальної ліцензії GNU (GNU General Public " #~ "License) разом з цією програмою; якщо ж цього не сталося, зверніться за " #~ "адресою: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " #~ "Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgid "The document does not exist." #~ msgstr "Документ не існує." #~ msgid "The folder does not exist." #~ msgstr "Тека не існує." #~ msgid "S_can Remote Folder..." #~ msgstr "Сканувати _віддалену теку..." #~ msgid "Scan F_older..." #~ msgstr "Сканувати _теку"