# Thai translation for gnome-utils. # Copyright (C) 2004-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-utils package. # Khunti Yeesoon , 2003. # Paisa Seeluangsawat , 2004. # Supranee Thirawatthanasuk , 2004. # Theppitak Karoonboonyanan , 2005-2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=baobab&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-11 16:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-20 20:19+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-window.vala:162 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "เครื่องมือวิเคราะห์การใช้ดิสก์" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "ตรวจสอบขนาดของโฟลเดอร์ต่างๆ และเนื้อที่ว่างในดิสก์" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URI ของพาร์ทิชันที่ไม่นับรวม" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "รายชื่อ URI ของพาร์ทิชันที่จะไม่นับรวมในการตรวจข้อมูล" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3 msgid "Active Chart" msgstr "แผนภูมิที่เปิดใช้" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "แผนภูมิชนิดใดที่จะให้แสดง" #: ../src/baobab-application.vala:30 msgid "Print version information and exit" msgstr "แสดงเลขรุ่นแล้วออก" #: ../src/baobab-application.vala:104 msgid "- Disk Usage Analyzer" msgstr "- เครื่องมือวิเคราะห์การใช้ดิสก์" #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:54 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d รายการ" #: ../src/baobab-chart.c:186 msgid "Maximum depth" msgstr "ความลึกสูงสุด" #: ../src/baobab-chart.c:187 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "ความลึกสูงสุดที่จะวาดในแผนภูมิ นับจากระดับบนสุด" #: ../src/baobab-chart.c:196 msgid "Chart model" msgstr "โมเดลแผนภูมิ" #: ../src/baobab-chart.c:197 msgid "Set the model of the chart" msgstr "กำหนดโมเดลสำหรับแผนภูมิ" #: ../src/baobab-chart.c:204 msgid "Chart root node" msgstr "โหนดรากของแผนภูมิ" #: ../src/baobab-chart.c:205 msgid "Set the root node from the model" msgstr "กำหนดโหนดรากในโมเดล" #: ../src/baobab-chart.c:898 msgid "_Move to parent folder" msgstr "ย้ายไปยังโฟลเดอร์แ_ม่" #: ../src/baobab-chart.c:902 msgid "Zoom _in" msgstr "แสดง_ขยาย" #: ../src/baobab-chart.c:906 msgid "Zoom _out" msgstr "แสดง_ย่อ" #: ../src/baobab-location.vala:52 msgid "Home folder" msgstr "โฟลเดอร์บ้าน" #: ../src/baobab-location.vala:91 msgid "Main volume" msgstr "โวลุมหลัก" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "Scan a folder" msgstr "ตรวจข้อมูลโฟลเดอร์" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan Folder" msgstr "ตรวจข้อมูลโฟลเดอร์" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Scan a remote folder" msgstr "ตรวจข้อมูลโฟลเดอร์ในเครือข่าย" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "ตรวจข้อมูลโฟลเดอร์ในเครือข่าย" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:5 ../src/baobab-window.vala:474 msgid "Show all locations" msgstr "แสดงตำแหน่งทั้งหมด" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Reload" msgstr "โหลดใหม่" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Close" msgstr "ปิด" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Folder" msgstr "โฟลเดอร์" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Usage" msgstr "การใช้เนื้อที่" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Size" msgstr "ขนาด" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "Contents" msgstr "เนื้อหา" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Rings Chart" msgstr "แผนภูมิวงแหวน" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Treemap Chart" msgstr "แผนภูมิต้นไม้" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:14 msgid "_Open Folder" msgstr "เปิดโฟ_ลเดอร์" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:15 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "_คัดลอกพาธไปยังคลิปบอร์ด" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_ทิ้งลงถังขยะ" #: ../src/baobab-menu.ui.h:1 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #: ../src/baobab-menu.ui.h:2 msgid "_About" msgstr "เ_กี่ยวกับ" #: ../src/baobab-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_ออก" #: ../src/baobab-menu.ui.h:4 msgid "_Analyzer" msgstr "เ_ครื่องมือวิเคราะห์" #: ../src/baobab-menu.ui.h:5 msgid "_Scan Home" msgstr "_ตรวจข้อมูลโฟลเดอร์บ้าน" #: ../src/baobab-menu.ui.h:6 msgid "Scan F_older…" msgstr "ตรวจข้อมูลโ_ฟลเดอร์…" #: ../src/baobab-menu.ui.h:7 msgid "Scan Remote Fo_lder…" msgstr "ตรวจข้อมูลโฟลเดอร์ในเ_ครือข่าย…" #: ../src/baobab-menu.ui.h:8 msgid "_View" msgstr "มุ_มมอง" #: ../src/baobab-menu.ui.h:9 msgid "_Stop" msgstr "_หยุด" #: ../src/baobab-menu.ui.h:10 msgid "_Reload" msgstr "โห_ลดใหม่" #: ../src/baobab-menu.ui.h:11 msgid "_Allocated Space" msgstr "_พื้นที่ที่จอง" #: ../src/baobab-menu.ui.h:12 msgid "_Expand All" msgstr "_ขยายทั้งหมด" #: ../src/baobab-menu.ui.h:13 msgid "_Collapse All" msgstr "_พับเก็บทั้งหมด" #: ../src/baobab-window.vala:204 msgid "Select Folder" msgstr "เลือกโฟลเดอร์" #: ../src/baobab-window.vala:250 msgid "Could not analyze volume." msgstr "ไม่สามารถวิเคราะห์โวลุมได้" #: ../src/baobab-window.vala:302 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../src/baobab-window.vala:305 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "เครื่องมือกราฟิกสำหรับวิเคราะห์การใช้งานดิสก์" #: ../src/baobab-window.vala:310 msgid "translator-credits" msgstr "" "Khunti Yeesoon \n" "Paisa Seeluangsawat \n" "Supranee Thirawatthanasuk \n" "Theppitak Karoonboonyanan \n" "\n" "ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\n" "http://gnome-th.sf.net" #: ../src/baobab-window.vala:465 msgid "Cancel" msgstr "ยกเลิก" #: ../src/baobab-window.vala:557 #, c-format msgid "Could not scan folder \"%s\" or some of the folders it contains." msgstr "ไม่สามารถตรวจข้อมูลโฟลเดอร์ \"%s\" หรือโฟลเดอร์ย่อยในนั้น" #. || is_virtual_filesystem () #: ../src/baobab-window.vala:576 ../src/baobab-window.vala:582 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" ไม่ใช่โฟลเดอร์ที่ใช้การได้" #: ../src/baobab-window.vala:577 ../src/baobab-window.vala:583 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "ไม่สามารถวิเคราะห์การใช้งานดิสก์ได้" #~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" #~ msgstr "ปรับแต่งเครื่องมือวิเคราะห์การใช้ดิสก์" #~ msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" #~ msgstr "เลือกอุป_กรณ์ที่จะนับรวมในการตรวจข้อมูลระบบแฟ้ม:" #~ msgid "_Monitor changes to your home folder" #~ msgstr "เ_ฝ้าสังเกตการเปลี่ยนแปลงในโฟลเดอร์บ้านของคุณ" #~ msgid "Monitor Home" #~ msgstr "เฝ้าสังเกตไดเรกทอรีบ้าน" #~ msgid "Statusbar is Visible" #~ msgstr "แสดงแถบสถานะ" #~ msgid "Toolbar is Visible" #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ" #~ msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." #~ msgstr "กำหนดว่าจะเฝ้าสังเกตการเปลี่ยนแปลงในไดเรกทอรีบ้านหรือไม่" #~ msgid "" #~ "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." #~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงแถบสถานะที่ด้านล่างของหน้าต่างหลักหรือไม่" #~ msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." #~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงแถบเครื่องมือในหน้าต่างหลักหรือไม่" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "ปรับแสดง" #~ msgid "S_can Remote Folder..." #~ msgstr "ตรวจข้อมูลโฟลเดอร์ในเ_ครือข่าย..." #~ msgid "Scan F_older..." #~ msgstr "ตรวจข้อมูลโ_ฟลเดอร์..." #~ msgid "Scan Filesystem" #~ msgstr "ตรวจข้อมูลระบบแฟ้ม" #~ msgid "Scan _Filesystem" #~ msgstr "ตรวจข้อมูล_ระบบแฟ้ม" #~ msgid "Scan _Home Folder" #~ msgstr "ตรวจข้อมูลโฟลเดอร์บ้าน" #~ msgid "Scan filesystem" #~ msgstr "ตรวจข้อมูลระบบแฟ้ม" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "แถบ_สถานะ" #~ msgid "Stop scanning" #~ msgstr "หยุดตรวจข้อมูล" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "เนื้อ_หา" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "แ_ก้ไข" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "แ_ถบเครื่องมือ" #~ msgid "Scanning..." #~ msgstr "กำลังตรวจข้อมูล..." #~ msgid "Total filesystem capacity:" #~ msgstr "ความจุรวมของระบบแฟ้ม:" #~ msgid "used:" #~ msgstr "ใช้ไป:" #~ msgid "available:" #~ msgstr "เหลืออยู่:" #~ msgid "Calculating percentage bars..." #~ msgstr "กำลังคำนวณแถบร้อยละ..." #~ msgid "Ready" #~ msgstr "พร้อม" #~ msgid "Total filesystem capacity" #~ msgstr "ความจุรวมของระบบแฟ้ม" #~ msgid "Total filesystem usage" #~ msgstr "การใช้เนื้อที่ทั้งหมดในระบบแฟ้ม" #~ msgid "contains hardlinks for:" #~ msgstr "มี hardlink รวม:" #~ msgid "Could not initialize monitoring" #~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มใช้การเฝ้าสังเกตแฟ้มได้" #~ msgid "Changes to your home folder will not be monitored." #~ msgstr "จะไม่มีการเฝ้าสังเกตการเปลี่ยนแปลงในไดเรกทอรีบ้านของคุณ" #~ msgid "Save screenshot" #~ msgstr "บันทึกภาพหน้าจอ" #~ msgid "Show version" #~ msgstr "แสดงหมายเลขรุ่น" #~ msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." #~ msgstr "อาร์กิวเมนต์เยอะเกินไป สามารถระบุไดเรกทอรีได้เพียงไดเรกทอรีเดียวเท่านั้น" #~ msgid "Could not detect any mount point." #~ msgstr "ตรวจไม่พบจุดเมานท์ใดๆ" #~ msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." #~ msgstr "ถ้าไม่มีจุดเมานท์ ก็ไม่สามารถวิเคราะห์การใช้เนื้อที่ดิสก์ได้" #~ msgid "Cannot create pixbuf image!" #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างรูปภาพใน pixbuf!" #~ msgid "Save Snapshot" #~ msgstr "บันทึกภาพ" #~ msgid "_Image type:" #~ msgstr "_ชนิดของรูปภาพ:" #~ msgid "Scan" #~ msgstr "ตรวจ" #~ msgid "Device" #~ msgstr "อุปกรณ์" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "ตำแหน่งเมานท์" #~ msgid "Filesystem Type" #~ msgstr "ชนิดระบบแฟ้ม" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "ขนาดทั้งหมด" #~ msgid "Available" #~ msgstr "เหลืออยู่" #~ msgid "Custom Location" #~ msgstr "ตำแหน่งกำหนดเอง" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "FTP สาธารณะ" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (แบบล็อกอิน)" #~ msgid "Windows share" #~ msgstr "โฟลเดอร์ใช้ร่วมของวินโดวส์" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "WebDAV นิรภัย (HTTPS)" #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ คุณต้องป้อนชื่อของเซิร์ฟเวอร์ด้วย" #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "กรุณาป้อนชื่อแล้วลองใหม่" #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "_ตำแหน่ง (URI):" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "เ_ซิร์ฟเวอร์:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "ข้อมูลประกอบ:" #~ msgid "_Share:" #~ msgstr "ชื่อใช้_ร่วม:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_พอร์ต:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "โ_ฟลเดอร์:" #~ msgid "_User Name:" #~ msgstr "ชื่อผู้ใ_ช้:" #~ msgid "_Domain Name:" #~ msgstr "ชื่อโ_ดเมน:" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "ชนิดของ_บริการ:" #~ msgid "_Scan" #~ msgstr "_ตรวจ" #~ msgid "Rescan your home folder?" #~ msgstr "ตรวจข้อมูลโฟลเดอร์บ้านของคุณใหม่หรือไม่?" #~ msgid "" #~ "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " #~ "disk usage details." #~ msgstr "" #~ "เนื้อหาของโฟลเดอร์บ้านของคุณมีการเปลี่ยนแปลง " #~ "เลือกตรวจข้อมูลใหม่หากต้องการปรับข้อมูลรายละเอียดการใช้ดิสก์" #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "_ตรวจข้อมูลใหม่" #~ msgid "_Show hidden folders" #~ msgstr "แ_สดงโฟลเดอร์ซ่อนด้วย" #~ msgid "Cannot check an excluded folder!" #~ msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบโฟลเดอร์ที่จะไม่นับรวมได้!" #~ msgid "Could not open folder \"%s\"" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดโฟลเดอร์ \"%s\"" #~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่สามารถแสดงโฟลเดอร์นี้ได้ติดตั้งอยู่" #~ msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" #~ msgstr "ไม่สามารถย้าย \"%s\" ไปลงถังขยะ" #~ msgid "Could not move file to the Trash" #~ msgstr "ไม่สามารถย้ายแฟ้มไปลงถังขยะ" #~ msgid "Details: %s" #~ msgstr "รายละเอียด: %s" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "โปรแกรมนี้เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ " #~ "ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี " #~ "ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "โปรแกรมนี้เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* " #~ "ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์* หรือ " #~ "*ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU General Public License " #~ "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgstr "" #~ "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับโปรแกรมนี้ " #~ "ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " #~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "The document does not exist." #~ msgstr "เอกสารไม่มีอยู่จริง" #~ msgid "The folder does not exist." #~ msgstr "โฟลเดอร์ไม่มีอยู่จริง"