# translation of gnome-utils.gnome-2-14.ro.po to Română # translation of gnome-utils.HEAD.ro.po to # Romanian translation for GNOME Utils # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Iustin Pop # Dan Damian , 1999, 2001. # Mugurel Tudor , 2002-2004, 2005, 2006. # Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009 # Lucian Adrian Grijincu , 2009, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils.gnome-2-14.ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-06 14:29-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-16 18:19+0200\n" "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu \n" "Language-Team: Romanian Gnome Team \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:1 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Verifică dimensiunea dosarului și spațiul disponibil pe disc" #: ../data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analizare utilizare disc" #: ../data/baobab-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Preferințe Analizare utilizare disc" #: ../data/baobab-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "" "Alegeți _dispozitivele pentru includerea în scanarea sistemului de fișiere:" #: ../data/baobab-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "_Monitorizare schimbări în dosar personal" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "O listă cu URI-uri pentru partițiile ce vor fi excluse din scanare." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2 msgid "Active Chart" msgstr "Grafic activ" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "Exclude URI-urile partițiilor" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4 msgid "Monitor Home" msgstr "Monitorizează dosarul personal" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "Bara de stare este vizibilă" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Bara de unelte este vizibilă" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Dacă orice schimbare a dosarului personal ar trebui monitorizată." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "" "Dacă bara de stare din josul ferestrei principale ar trebui sa fie vizibilă." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Dacă bara cu unelte ar trebui sa fie vizibilă în fereastra principală." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:10 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Ce tip de diagramă ar trebui să fie afișat." #: ../data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "All_ocated Space" msgstr "Spațiu al_ocat" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Refresh" msgstr "Actualizează" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "S_canează un dosar la distanță..." #: ../data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "Scan F_older..." msgstr "Scanează un d_osar..." #: ../data/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Scanează un sistem de fișiere" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Scan Folder" msgstr "Scanează un dosar" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Scan Home" msgstr "Scanează dosarul personal" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Scanează un dosar la distanță" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Scanează un sistem de _fișiere" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Scanează dosarul _personal" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Scan a folder" msgstr "Scanează un dosar" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Scanează un dosar la distanță" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:14 msgid "Scan filesystem" msgstr "Scanează un sistem de fișiere" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:15 msgid "Scan home folder" msgstr "Scanează dosarul personal" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "St_atusbar" msgstr "B_ară de stare" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Stop scanning" msgstr "Oprește scanarea" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "_Analyzer" msgstr "A_nalizator" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "_Collapse All" msgstr "_Pliază tot" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:20 msgid "_Contents" msgstr "_Conținut" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:21 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandează tot" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:23 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "_Toolbar" msgstr "Bară de unel_te" #: ../data/baobab-main-window.ui.h:25 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../src/baobab.c:136 ../src/baobab.c:388 msgid "Scanning..." msgstr "Se scanează..." #: ../src/baobab.c:182 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Capacitatea totală a sistemului de fișiere:" #: ../src/baobab.c:183 msgid "used:" msgstr "folosit:" #: ../src/baobab.c:184 msgid "available:" msgstr "disponibil:" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../src/baobab.c:273 ../src/baobab.c:330 ../src/callbacks.c:265 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Se calculează mărimea barelor..." #: ../src/baobab.c:284 ../src/baobab.c:1325 ../src/callbacks.c:269 msgid "Ready" msgstr "Pregătit" #: ../src/baobab.c:421 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Capacitate totală sistem de fișiere" #: ../src/baobab.c:443 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Utilizare totală sistem de fișiere" #: ../src/baobab.c:484 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "conține hardlink-uri pentru:" #: ../src/baobab.c:493 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d element" msgstr[1] "%5d elemente" msgstr[2] "%5d de elemente" #: ../src/baobab.c:620 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Nu s-a putut inițializa monitorizarea" #: ../src/baobab.c:621 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Modificările din dosarul personal vor fi monitorizate." #: ../src/baobab.c:945 msgid "Move to parent folder" msgstr "Mută în dosar părinte" #: ../src/baobab.c:949 msgid "Zoom in" msgstr "Apropie" #: ../src/baobab.c:953 msgid "Zoom out" msgstr "Depărtează" #: ../src/baobab.c:957 msgid "Save screenshot" msgstr "Salvează captura de ecran" #: ../src/baobab.c:1143 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Afișează ca grafic inelar" #: ../src/baobab.c:1145 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Vizualizare ca grafic arborescent" #: ../src/baobab.c:1250 msgid "Show version" msgstr "Afișare versiune" #: ../src/baobab.c:1251 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[DOSAR]" #: ../src/baobab.c:1281 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Prea multe argumente. Se poate specifica doar un singur dosar." #: ../src/baobab.c:1298 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Nu s-a putut detecta un loc pentru montare." #: ../src/baobab.c:1300 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Utilizarea discului nu poate fi analizată fără puncte de montare." #: ../src/baobab-chart.c:205 msgid "Maximum depth" msgstr "Adâncime maximă" #: ../src/baobab-chart.c:206 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Adâncimea maximă afișată în grafic, de la rădăcină" #: ../src/baobab-chart.c:215 msgid "Chart model" msgstr "Model grafic" #: ../src/baobab-chart.c:216 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Definește modelul graficului" #: ../src/baobab-chart.c:223 msgid "Chart root node" msgstr "Nod rădăcină grafic" #: ../src/baobab-chart.c:224 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Definește nodul rădăcina din model" #: ../src/baobab-chart.c:1690 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Nu se poate crea imaginea pixbuf!" #. Popup the File chooser dialog #: ../src/baobab-chart.c:1700 msgid "Save Snapshot" msgstr "Salvează instantaneu" #: ../src/baobab-chart.c:1727 msgid "_Image type:" msgstr "Tip _imagine:" #: ../src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" msgstr "Scanează" #: ../src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" msgstr "Dispozitiv" #: ../src/baobab-prefs.c:187 msgid "Mount Point" msgstr "Punct montare" #: ../src/baobab-prefs.c:195 msgid "Filesystem Type" msgstr "Tip sistem de fișiere" #: ../src/baobab-prefs.c:203 msgid "Total Size" msgstr "Mărime totală" #: ../src/baobab-prefs.c:212 msgid "Available" msgstr "Disponibil" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut scana locația „%s”" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "Locație specificată" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "FTP public" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (cu autentificare)" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "Partajare Windows" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV securizat (HTTPS)" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "Nu s-a putut conecta la server. Trebuie să introduceți un nume pentru server." #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Introduceți un nume și încercați din nou." #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Locație (URI):" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:463 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:482 msgid "Optional information:" msgstr "Informații opționale:" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 msgid "_Share:" msgstr "Par_tajare:" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:515 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:535 msgid "_Folder:" msgstr "_Dosar:" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:555 msgid "_User Name:" msgstr "N_ume utilizator:" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:576 msgid "_Domain Name:" msgstr "Nume _domeniu:" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:643 msgid "Connect to Server" msgstr "Conectare la server" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:659 msgid "Service _type:" msgstr "_Tip serviciu:" #: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:778 msgid "_Scan" msgstr "_Scanează" #: ../src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Rescanați dosarul personal?" #: ../src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "Conținutul dosarului personal a fost schimbat. Rescanați pentru a actualiza " "detaliile de utilizare a discului." #: ../src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "_Rescanează" #: ../src/baobab-treeview.c:222 msgid "Folder" msgstr "Dosar" #: ../src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Utilizare" #: ../src/baobab-treeview.c:258 msgid "Size" msgstr "Dimensiune" #: ../src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Conținut" #: ../src/baobab-utils.c:72 msgid "Select Folder" msgstr "Alegere dosar" #. add extra widget #: ../src/baobab-utils.c:84 msgid "_Show hidden folders" msgstr "Afișează do_sarele ascunse" #: ../src/baobab-utils.c:263 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Nu se poate verifica un dosar exclus!" #: ../src/baobab-utils.c:287 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "„%s” nu este un dosar valid" #: ../src/baobab-utils.c:290 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Nu s-a putut analiza utilizarea discului." #: ../src/baobab-utils.c:326 msgid "_Open Folder" msgstr "Deschide d_osar" #: ../src/baobab-utils.c:332 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mu_tă la coșul de gunoi" #: ../src/baobab-utils.c:362 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut deschide dosarul „%s”" #: ../src/baobab-utils.c:365 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nu există nici un vizualizator instalat capabil să afișeze dosarul." #: ../src/baobab-utils.c:433 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "„%s” nu poate fi mutat la coșul de gunoi" #: ../src/baobab-utils.c:441 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Nu s-a putut muta fișierul la coșul de gunoi" #: ../src/baobab-utils.c:443 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detalii: %s" #: ../src/baobab-utils.c:479 msgid "There was an error displaying help." msgstr "A intervenit o eroare la afișarea ajutorului." #: ../src/callbacks.c:76 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Acest program este software liber; îl puteți redistribui și/sau modifica în " "conformitate cu termenii Licenței Publice Generale GNU așa cum este " "publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, fie (la " "latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară." #: ../src/callbacks.c:81 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Acest program este distribuit cu speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICI O " "GARANȚIE, fără garanție implicită de vandabilitate și conformitate unui " "anumit scop. Citiți Licența Publică Generală GNU pentru detalii." #: ../src/callbacks.c:86 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Ar trebui să fi primit o copie a Licenței Publice Generale GNU împreună cu " "acest program; dacă nu, scrieți Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/callbacks.c:101 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../src/callbacks.c:102 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Un program în mod grafic pentru analizarea utilizări discului" #: ../src/callbacks.c:110 msgid "translator-credits" msgstr "" "Iustin Pop \n" "Dan Damian \n" "Mugurel Tudor \n" "\n" "Contribuții Launchpad:\n" " Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n" " Alex Eftimie https://launchpad.net/~alexeftimie\n" " Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula" #: ../src/callbacks.c:208 msgid "The document does not exist." msgstr "Documentul nu există." #: ../src/callbacks.c:289 msgid "The folder does not exist." msgstr "Dosarul nu există."