# translation of gnome-utils.master.or.po to Oriya # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Subhransu Behera , 2006. # Manoj Kumar Giri , 2008. # Manoj Kumar Giri , 2009, 2010, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils.master.or\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=baobab&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-20 02:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-20 20:27+0530\n" "Last-Translator: Manoj Kumar Giri \n" "Language-Team: Oriya \n" "Language: or\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "A simple application which can scan either specific folders (local or " "remote) or volumes and give a graphical representation including each " "directory size or percentage." msgstr "" "ଏକ ସରଳ ପ୍ରୟୋଗ ଯାହାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକରେ କିମ୍ବା ଭଲ୍ୟୁମଗୁଡ଼ିକରେ " "କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ କରାଯାଇପାରିବ(ସ୍ଥାନୀୟ ଅଥବା ସୁଦୂର) ଏବଂ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଆକାର " "କିମ୍ବା ପ୍ରତିଶତକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରି ଏକ ଆଲେଖିକ ଉପସ୍ଥାପନା ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ।" #: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "ଡିସ୍କ ବ୍ଯବହାର ବିଧି ବିଶ୍ଳେଷକ" #: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "ଫୋଲଡରର ଆକାର ଏବଂ ଉପଲବ୍ଧ ଡିସ୍କ ସ୍ଥାନ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:3 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "storage;space;cleanup;" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URI ବିଭାଜନଗୁଡ଼ିକୁ ବାଦ କରନ୍ତୁ" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "ବିଭାଜନ ପାଇଁ କ୍ରମବୀକ୍ଷଣରୁ ବାଦ କରିବାକୁ ଥିବା URI ମାନଙ୍କର ଗୋଟିଏ ତାଲିକା।" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Active Chart" msgstr "ସକ୍ରିୟ ତାଲିକା" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "କେଉଁ ପ୍ରକାରର ତାଲିକାକୁ ଦର୍ଶାଇବା ଉଚିତ।" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Window size" msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ଆକାର" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The initial size of the window" msgstr "ୱିଣ୍ଡୋର ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଆକାର" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Window state" msgstr "ୱିଣ୍ଡୋର ସ୍ଥିତି" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The GdkWindowState of the window" msgstr "ୱିଣ୍ଡୋର GdkWindowState" #: ../src/baobab-application.vala:28 msgid "Print version information and exit" msgstr "ସଂସ୍କରଣ ସୂଚନା ମୁଦ୍ରଣ କରି ପ୍ରସ୍ଥାନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:91 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d ବସ୍ତୁ" msgstr[1] "%d ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ" #. Translators: when the last modified time is unknown #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:101 msgid "Unknown" msgstr "ଅଜଣା" #. Translators: when the last modified time is today #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:110 msgid "Today" msgstr "ଆଜି" #. Translators: when the last modified time is "days" days ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:114 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d ଦିନ" msgstr[1] "%d ଦିନ" #. Translators: when the last modified time is "months" months ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:118 #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d ମାସ" msgstr[1] "%d ମାସ" #. Translators: when the last modified time is "years" years ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:122 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d ବର୍ଷ" msgstr[1] "%d ବର୍ଷ" #: ../src/baobab-location.vala:77 msgid "Home folder" msgstr "ମୂଳ ଫୋଲଡର" #: ../src/baobab-location.vala:123 msgid "Computer" msgstr "କମ୍ପୁଟର" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "Scan Folder…" msgstr "ଫୋଲଡରକୁ କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ…" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan Remote Folder…" msgstr "ଦୂର ଫୋଲଡର୍ କୁ କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ…" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:3 ../src/menus.ui.h:4 msgid "_Open Folder" msgstr "ଫୋଲଡର୍ ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:4 ../src/menus.ui.h:5 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "ପଥକୁ କ୍ଲିପବୋର୍ଡରେ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:5 ../src/menus.ui.h:6 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ପଠାନ୍ତୁ (_v)" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Close" msgstr "ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Folder" msgstr "ଫୋଲଡର୍" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Size" msgstr "ଆକାର" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Contents" msgstr "ସୂଚୀ ପତ୍ର" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "Modified" msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Rings Chart" msgstr "ମୁଦ୍ରିକା ତାଲିକା" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Treemap Chart" msgstr "Treemap ତାଲିକା" #: ../src/baobab-window.vala:203 msgid "Select Folder" msgstr "ଏ ଫୋଲଡର୍ କୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/baobab-window.vala:205 #| msgid "Cancel" msgid "_Cancel" msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_C)" #: ../src/baobab-window.vala:206 msgid "_Open" msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)" #: ../src/baobab-window.vala:211 msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "ଆରୋହଣ ବିନ୍ଦୁଗୁଡ଼ିକୁ ପୁନଃପୌନିକ ଭାବରେ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../src/baobab-window.vala:258 msgid "Could not analyze volume." msgstr "ଡିସ୍କ ସ୍ଥାନକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।" #: ../src/baobab-window.vala:290 msgid "Failed to show help" msgstr "ସହାୟତା ଦର୍ଶାଇବାରେ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: ../src/baobab-window.vala:309 msgid "Baobab" msgstr "ବାଓବାବ୍" #: ../src/baobab-window.vala:312 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "ଡିସ୍କ ବ୍ଯବହାର ବିଧିକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଆଲେଖୀକ ଉପକରଣ।" #: ../src/baobab-window.vala:317 msgid "translator-credits" msgstr "ମନୋଜ କୁମାର ଗିରି " #: ../src/baobab-window.vala:386 msgid "Failed to open file" msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ" #: ../src/baobab-window.vala:406 #| msgid "Could not move file to the Trash" msgid "Failed to move file to the trash" msgstr "ଫାଇଲକୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ପଠାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ" #: ../src/baobab-window.vala:506 msgid "Devices and locations" msgstr "ଉପକରଣ ଏବଂ ଅବସ୍ଥାନଗୁଡିକ" #: ../src/baobab-window.vala:567 #, c-format #| msgid "Could not open folder \"%s\"" msgid "Could not scan folder \"%s\"" msgstr "ଫୋଲଡର\"%s\" କୁ କ୍ରମବିକ୍ଷଣ କରିହେଲା ନାହିଁ" #: ../src/baobab-window.vala:570 #, c-format #| msgid "Could not scan folder \"%s\" or some of the folders it contains." msgid "Could not scan some of the folders contained in \"%s\"" msgstr "\"%s\" ରେ ଧାରଣ ହୋଇଥିବା କିଛି ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ କ୍ରମବିକ୍ଷଣ କରିହେଲା ନାହିଁ" #: ../src/baobab-window.vala:589 #| msgid "Could not detect any mount point." msgid "Could not detect occupied disk sizes." msgstr "ଧାରଣ କରାଯାଇଥିବା ଡିସ୍କ ଆକାରଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନି ପାରିଲା ନାହିଁ।" #: ../src/baobab-window.vala:589 msgid "Apparent sizes are shown instead." msgstr "ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଅନ୍ୟ ଆକାରଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଯାଇଛି।" #. || is_virtual_filesystem () #: ../src/baobab-window.vala:606 ../src/baobab-window.vala:612 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\"ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଫୋଲଡର ନୁହେଁ" #: ../src/baobab-window.vala:607 ../src/baobab-window.vala:613 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "ଡିସ୍କ ବ୍ଯବହାର ବିଧିକୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।" #: ../src/menus.ui.h:1 msgid "_Help" msgstr "ସହାୟତା (_H)" #: ../src/menus.ui.h:2 msgid "_About" msgstr "ବିବରଣୀ (_A)" #: ../src/menus.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ (_Q)" #: ../src/menus.ui.h:7 #| msgid "_Move to parent folder" msgid "Go to _parent folder" msgstr "ମୂଳ ଫୋଲଡରକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (_p)" #: ../src/menus.ui.h:8 msgid "Zoom _in" msgstr "ବଡ କରନ୍ତୁ (_i)" #: ../src/menus.ui.h:9 msgid "Zoom _out" msgstr "ସାନ କରନ୍ତୁ (_O)" #~ msgid "- Disk Usage Analyzer" #~ msgstr "- ଡିସ୍କ ବ୍ଯବହାର ବିଧି ବିଶ୍ଳେଷକ" #~ msgid "Maximum depth" #~ msgstr "ସର୍ବାଧିକ ଗଭୀରତା" #~ msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" #~ msgstr "ତାଲିକାରେ ମୂଳସ୍ଥାନରୁ ଅଙ୍କାଯାଇଥିବା ସର୍ବାଧିକ ଗଭୀରତା" #~ msgid "Chart model" #~ msgstr "ତାଲିକା ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତି" #~ msgid "Set the model of the chart" #~ msgstr "ରିଙ୍ଗ ତାଲିକାର ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତିକୁ ସଜାଡନ୍ତୁ" #~ msgid "Chart root node" #~ msgstr "ରିଙ୍ଗ ତାଲିକା ମୂଳଶାଖା" #~ msgid "Set the root node from the model" #~ msgstr "ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତିରୁ ମୂଳଶାଖାକୁ ସଜାଡନ୍ତୁ" #~ msgid "Main volume" #~ msgstr "ମୂଖ୍ୟ ସ୍ଥାନ" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "ବ୍ୟବହାର ବିଧି" #~ msgid "_Analyzer" #~ msgstr "ବିଶ୍ଳେଷକ (_A)" #~ msgid "_Scan Home" #~ msgstr "ମୂଖ୍ୟ ଫୋଲଡରକୁ କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S)" #~ msgid "Scan F_older…" #~ msgstr "ଫୋଲଡରକୁ କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_o)…" #~ msgid "Scan Remote Fo_lder…" #~ msgstr "ଦୂର ଫୋଲଡର୍ କୁ କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_l)…" #~ msgid "_View" #~ msgstr "ଦୃଶ୍ଯ (_V)" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "ପୁନର୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ (_R)" #~ msgid "_Expand All" #~ msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବଢାନ୍ତୁ (_E)" #~ msgid "_Collapse All" #~ msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଅବସନ୍ନ କରି ଦିଅନ୍ତୁ (_C)" #~ msgid "Scan a folder" #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଫୋଲଡରକୁ କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Scan Folder" #~ msgstr "ଫୋଲଡରକୁ କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Scan a remote folder" #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଦୂର ଫୋଲଡର୍ କୁ କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Scan Remote Folder" #~ msgstr "ଦୂର ଫୋଲଡର୍ କୁ କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "ପୁନର୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "ଅଟକାନ୍ତୁ (_S)" #~| msgid "All_ocated Space" #~ msgid "_Allocated Space" #~ msgstr "ବଣ୍ଟା ଯାଇଥିବା ସ୍ଥାନ (_A)" #~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" #~ msgstr "ଡିସ୍କ ବ୍ଯବହାର ବିଧି ବିଶ୍ଳେଷକଙ୍କ ପସନ୍ଦ" #~ msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" #~ msgstr "" #~ "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ରର କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ ସମୟରେ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରାଯିବାକୁ ଥିବା ଉପକରଣ ମାନଙ୍କୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ (_d):" #~ msgid "_Monitor changes to your home folder" #~ msgstr "ଆପଣଙ୍କ ଘର ଫୋଲଡରକୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ ପ୍ରଦର୍ଶିକା (_M)" #, fuzzy #~ msgid "Statusbar is Visible" #~ msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟିଟି ଦ୍ରୁଶ୍ଯମାନ ହେଉଛି" #~ msgid "Toolbar is Visible" #~ msgstr "ସାଧନ ପଟିଟି ଦ୍ରୁଶ୍ଯମାନ ହେଉଛି" #~ msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପଞ୍ଜିକାରେ ଘଟିତ କୌଣସି ପରିବର୍ତ୍ତନ ଉପରେ ଦ୍ରୁଷ୍ଟି ରଖିବା ଉଚିତ କି ନୁହେଁ।" #~ msgid "" #~ "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." #~ msgstr "ପ୍ରମୂଖ ସ୍କ୍ରିନର ତଳେ ଅବସ୍ଥିତି ପଟିକୁ ଦ୍ରୁଶ୍ଯ କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହେଁ।" #~ msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." #~ msgstr "ପ୍ରମୂଖ ସ୍କ୍ରିନରେ ସାଧନ ପଟିକୁ ଦ୍ରୁଶ୍ଯ କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହେଁ।" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "ସତେଜନ" #~ msgid "S_can Remote Folder..." #~ msgstr "ଦୂର ଫୋଲଡର୍ କୁ କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_c) ..." #~ msgid "Scan F_older..." #~ msgstr "ଫୋଲଡରକୁ କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_o)..." #~ msgid "Scan Filesystem" #~ msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ରକୁ କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Scan _Filesystem" #~ msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ରକୁ କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_F)" #~ msgid "Scan _Home Folder" #~ msgstr "ଘର (_H) ଫୋଲଡରକୁ କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Scan filesystem" #~ msgstr "ଫାଇଲତନ୍ତ୍ରକୁ କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟି (_a)" #~ msgid "Stop scanning" #~ msgstr "କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "ସୂଚୀ ପତ୍ର (_C)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "ସାଧନ ପଟି (_T)" #~ msgid "Scanning..." #~ msgstr "କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ କରୁଅଛି ..." #~ msgid "Total filesystem capacity:" #~ msgstr "ସମୁଦାୟ ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ଧାରଣ ଶକ୍ତି:" #~ msgid "used:" #~ msgstr "ବ୍ଯବହୃତ:" #~ msgid "available:" #~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ:" #~ msgid "Calculating percentage bars..." #~ msgstr "ଅନୁପାତ ପଟିକୁ ହିସାବ କରୁଅଛି ..." #~ msgid "Ready" #~ msgstr "ପ୍ରସ୍ତୁତ" #~ msgid "Total filesystem capacity" #~ msgstr "ସମୁଦାୟ ଫାଇଲତନ୍ତ୍ର ଧାରଣ ଶକ୍ତି" #~ msgid "Total filesystem usage" #~ msgstr "ସମୁଦାୟ ଫାଇଲତନ୍ତ୍ରର ବ୍ଯବହାର ବିଧି" #~ msgid "contains hardlinks for:" #~ msgstr "ଏଥିପାଇଁ ହାର୍ଡ-ଲିଙ୍କକୁ ଧାରଣ କରିଅଛି:" #~ msgid "Could not initialize monitoring" #~ msgstr "ନିରିକ୍ଷଣକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭି କରିପାରିବ ନାହିଁ" #~ msgid "Changes to your home folder will not be monitored." #~ msgstr "ମୂଳସ୍ଥାନ ପଞ୍ଜିକାରେ ଘଟିତ କୌଣସି ପରିବର୍ତ୍ତନ ଉପରେ ଦ୍ରୁଷ୍ଟି ରଖିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ।" #~ msgid "Save screenshot" #~ msgstr "ଆଶୁଚିତ୍ରକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Show version" #~ msgstr "ସଂସ୍କରଣ ଦେଖାନ୍ତୁ" #~ msgid "[DIRECTORY]" #~ msgstr "[DIRECTORY]" #~ msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." #~ msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ପ୍ରାଚଳଗୁଡ଼ିକ। କେବଳ ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ।" #~ msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." #~ msgstr "ଆରୋହଣ ବିନ୍ଦୁ ବିନା ଡିସ୍କର ବ୍ୟବହାର ବିଧି ବିଶ୍ଳେଷଣ କରାଯାଇ ପାରିବ ନାହିଁ।" #~ msgid "Cannot create pixbuf image!" #~ msgstr "pixbuf ପ୍ରତିଛବିକୁ ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରି ପାରିଲା ନାହିଁ!" #~ msgid "Save Snapshot" #~ msgstr "ଆଶୁଚିତ୍ରକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "_Image type:" #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି ପ୍ରକାର (_I):" #~ msgid "Scan" #~ msgstr "କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Device" #~ msgstr "ଉପକରଣ" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "ଆରୋହଣ ବିନ୍ଦୁ" #~ msgid "Filesystem Type" #~ msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରକାର" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "ସମୁଦାୟ ଆକାର" #~ msgid "Available" #~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ" #~ msgid "Custom Location" #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପି ଅବସ୍ଥିତି" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "ସାର୍ବଜନୀନ FTP" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (ଲଗଇନ୍ ସହିତ)" #~ msgid "WebDAV (HTTP)" #~ msgstr "WebDAV (HTTP)" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "ସୁରକ୍ଷିତ WebDAV (HTTPS)" #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "" #~ "ସେବକ ସହିତ ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ କରିହେବ ନାହିଁ। ସେବକ ପାଇଁ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ନାମକୁ ଭରଣ କରିବା ଉଚିତ।" #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ନାମକୁ ଭରଣ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁନର୍ବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "ଅବସ୍ଥାନ (ୟୁଆରଆଇ) (_L):" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "ସେବକ (_S):" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାଧୀନ ସୂଚନା:" #~ msgid "_Share:" #~ msgstr "ସହଭାଗ (_S):" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "ସଂଯୋଗିକୀ (_P):" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "ଫୋଲଡର୍ (_F):" #~ msgid "_User Name:" #~ msgstr "ଚାଳକ ନାମ (_U):" #~ msgid "_Domain Name:" #~ msgstr "ପରିସର ନାମ (_D):" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "ସେବକ ସହିତ ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "ସେବାର ପ୍ରକାର (_t):" #~ msgid "_Scan" #~ msgstr "କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S)" #~ msgid "Rescan your home folder?" #~ msgstr "ଆପଣଙ୍କ ମୂଳର ଫୋଲଡର୍ କୁ ପୁନଃ କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଚାହାଁନ୍ତି କି?" #~ msgid "" #~ "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " #~ "disk usage details." #~ msgstr "" #~ "ଆପଣଙ୍କ ମୂଳସ୍ଥାନ ପଞ୍ଜିକାର ସୂଚୀ ପତ୍ରଟି ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୋଇଅଛି। ବ୍ୟବହୃତ ଡିସ୍କରାଖାର ବୃତ୍ରୁତ ବିବରଣୀକୁ " #~ "ଅଦ୍ଯତିତ କରିବା ପିମ ବ୍ରୁକ୍ଷକୁ ପୁନକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ।ରିବା ପାଇଁ ଚାହାଁନ୍ତି କି?" #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "ପୁନଃ କ୍ରମବୀକ୍ଷଣ (_R)" #~ msgid "_Show hidden folders" #~ msgstr "ଲୁକ୍କାୟିତ ଫୋଲଡର୍ କୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ (_S)" #~ msgid "Cannot check an excluded folder!" #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ବାଦଦିଆ ହୋଇଥିବା ଫୋଲଡରକୁ ଯାଞ୍ଚ କରିପାରିବେ ନାହିଁ!" #~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "ଏହି ଫୋଲଡରକୁ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ କୌଣସି ସ୍ଥାପିତ ପ୍ରଦର୍ଶକ ନାହିଁ।" #~ msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" #~ msgstr "\"%s\" କୁ ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ପଠାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ।" #~ msgid "Details: %s" #~ msgstr "ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ: %s" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "ସହାୟତାକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା।" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgstr "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgid "The document does not exist." #~ msgstr "ଦଲିଲଟି ଉପସ୍ଥିତ ନାହିଁ।" #~ msgid "The folder does not exist." #~ msgstr "ଫୋଳଡର୍ ଟି ଉପସ୍ଥିତ ନାହିଁ।"