# translation of gnome-utils.master.ml.po to # This file is distributed under the same license as the gnome-utils package. # Copyright (C) 2003-2009 gnome-utils' COPYRIGHT HOLDER. # FSF-India , 2003. # Ani Peter , 2006, 2007, 2008. # Santhosh Thottingal , 2007. # Praveen Arimbrathodiyil , 2007, 2009, 2012. # Anish A , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils.master.ml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=baobab&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-03 08:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-06 01:11+0530\n" "Last-Translator: Anish A \n" "Language-Team: Swatantra Malayalam Computing\n" "Language: ml\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "A simple application which can scan either specific folders (local or " "remote) or volumes and give a graphical representation including each " "directory size or percentage." msgstr "പ്രത്യേക ഫോള്‍ഡറുകള്‍ () അല്ലെങ്കില്‍ വോള്യങ്ങള്‍ പരിശോധിച്ച്, അവയ്ക്ക് ഡയറക്ടറി വ്യാപ്തി അല്ലെങ്കില്‍" "ശതമാനം ഉള്‍പ്പടെയുള്ള ഗ്രാഫിക്കല്‍ വിവരണം നല്‍കുന്നതിനുള്ള ഒരു ലളിതമായ പ്രയോഗം" #: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "ഡിസ്ക് ഉപയോഗ വിശകലനി" #: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "ഫോള്‍ഡറിന്റെ വ്യാപ്തിയും ഡിസ്കില്‍ ലഭ്യമായ സ്ഥലവും പരിശോധിയ്ക്കുക" #: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:3 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "storage;space;cleanup;" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "ഉള്‍‌പ്പെടുത്താത്ത ഭാഗങ്ങളുടെ യുആര്‍ഐകള്‍" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "പരിശോധന ആവശ്യമില്ലാത്ത ഭാഗങ്ങളുടെ യുആര്‍ഐ പട്ടിക." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Active Chart" msgstr "സജീവ പട്ടിക" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "ഏതു് തരം പട്ടികയാണു് കാണിയ്ക്കേണ്ടതു്." #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Window size" msgstr "ജാലക വലിപ്പം" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The initial size of the window" msgstr "ജാലകത്തിന്റെ പ്രാരംഭ വലിപ്പം" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Window state" msgstr "ജാലകത്തിന്റെ നില" #: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The GdkWindowState of the window" msgstr "ജാലകത്തിന്റെ GdkWindowState" #: ../src/baobab-application.vala:28 msgid "Print version information and exit" msgstr "പതിപ്പു് വിവരം പ്രിന്റ് ചെയ്തു് പുറത്തു് കടക്കുക" #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:91 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d വസ്തു" msgstr[1] "%d വസ്തുക്കള്‍" #. Translators: when the last modified time is unknown #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:101 msgid "Unknown" msgstr "അപരിചിതം" #. Translators: when the last modified time is today #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:110 msgid "Today" msgstr "ഇന്ന്" #. Translators: when the last modified time is "days" days ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:114 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d ദിവസം" msgstr[1] "%d ദിവസങ്ങള്‍" #. Translators: when the last modified time is "months" months ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:118 #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d മാസം" msgstr[1] "%d മാസങ്ങള്‍" #. Translators: when the last modified time is "years" years ago #: ../src/baobab-cellrenderers.vala:122 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d വര്‍ഷം" msgstr[1] "%d വര്‍ഷങ്ങള്‍" #: ../src/baobab-location.vala:77 msgid "Home folder" msgstr "തട്ടകം" #: ../src/baobab-location.vala:123 msgid "Computer" msgstr "കമ്പ്യൂട്ടര്‍" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "Scan Folder…" msgstr "അറ പരിശോധിയ്ക്കക…" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Scan Remote Folder…" msgstr "ദൂരെയുള്ള ഫോള്‍ഡര്‍ പരിശോധിയ്ക്കുക…" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:3 ../src/menus.ui.h:4 msgid "_Open Folder" msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ _തുറക്കുക" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:4 ../src/menus.ui.h:5 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "ക്ലിപ്പ്ബോര്‍ഡിലേക്കു് പാഥ് പകര്‍ത്തു_ക" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:5 ../src/menus.ui.h:6 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് നീക്കുക" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Close" msgstr "അടയ്ക്കുക" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Folder" msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Size" msgstr "വലിപ്പം" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Contents" msgstr "ഉളളടക്കം" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "Modified" msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Rings Chart" msgstr "റിംഗ്സ് ചാര്‍ട്ട്" #: ../src/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Treemap Chart" msgstr "ട്രീമാപ്പ് ചാര്‍ട്ട്" #: ../src/baobab-window.vala:203 msgid "Select Folder" msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../src/baobab-window.vala:205 #| msgid "Cancel" msgid "_Cancel" msgstr "_റദ്ദാക്കുക" #: ../src/baobab-window.vala:206 msgid "_Open" msgstr "തു_റക്കുക" #: ../src/baobab-window.vala:211 msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "മൌണ്ട് പോയിന്റുകള്‍ ആവര്‍ത്തിച്ച് നിരീക്ഷിയ്ക്കുക" #: ../src/baobab-window.vala:258 msgid "Could not analyze volume." msgstr "ഡിസ്കിന്റെ ഉപയോഗം നിരീക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: ../src/baobab-window.vala:290 msgid "Failed to show help" msgstr "സഹായം കാണിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: ../src/baobab-window.vala:309 msgid "Baobab" msgstr "ബാവോബാബ്" #: ../src/baobab-window.vala:312 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "ഡിസ്കിന്റെ ഉപയോഗം നിരീക്ഷിക്കുന്നതിനുളള ഗ്രാഫിക്കല്‍ പ്രയോഗം." #: ../src/baobab-window.vala:317 msgid "translator-credits" msgstr "" "അനി പീറ്റര്‍ \n" "സന്തോഷ് തോട്ടിങ്ങല്‍ \n" "അനീഷ് എ " #: ../src/baobab-window.vala:386 msgid "Failed to open file" msgstr "ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #: ../src/baobab-window.vala:406 #| msgid "Could not move file to the Trash" msgid "Failed to move file to the trash" msgstr "ഫയല്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../src/baobab-window.vala:506 msgid "Devices and locations" msgstr "ഉപകരണങ്ങളും സ്ഥലങ്ങളും" #: ../src/baobab-window.vala:567 #,c-format #| msgid "Could not open folder \"%s\"" msgid "Could not scan folder \"%s\"" msgstr "\"%s\" ഫോള്‍ഡര്‍ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../src/baobab-window.vala:570 #, c-format #| msgid "Could not scan folder \"%s\" or some of the folders it contains." msgid "Could not scan some of the folders contained in \"%s\"" msgstr "\"%s\"-ലുള്ള ചില ഫോള്‍ഡറുകള്‍ പരിശോധിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../src/baobab-window.vala:589 #| msgid "Could not detect any mount point." msgid "Could not detect occupied disk sizes." msgstr "ഉപയോഗിയ്ക്കുന്ന ഡിസ്ക് വ്യാപ്തികള്‍ കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാനായില്ല." #: ../src/baobab-window.vala:589 msgid "Apparent sizes are shown instead." msgstr "പ്രത്യക്ഷമായ വ്യാപ്തികള്‍ കാണിയ്ക്കുന്നു" #. || is_virtual_filesystem () #: ../src/baobab-window.vala:606 ../src/baobab-window.vala:612 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" ഒരു അസാധുവായ ഫോള്‍ഡര്‍ ആണ്." #: ../src/baobab-window.vala:607 ../src/baobab-window.vala:613 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "ഡിസ്കിന്റെ ഉപയോഗം നിരീക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: ../src/menus.ui.h:1 msgid "_Help" msgstr "_സഹായം" #: ../src/menus.ui.h:2 msgid "_About" msgstr "സം_ബന്ധിച്ചു്" #: ../src/menus.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "പു_റത്തു് കടക്കുക" #: ../src/menus.ui.h:7 msgid "Go to _parent folder" msgstr "പേരന്റ് ഫോള്‍ഡറിലേക്കു് നീക്കു_ക" #: ../src/menus.ui.h:8 msgid "Zoom _in" msgstr "ചെറുതാക്കു_ക" #: ../src/menus.ui.h:9 msgid "Zoom _out" msgstr "_വലുതാക്കുക" #~ msgid "- Disk Usage Analyzer" #~ msgstr "- ഡിസ്ക് ഉപയോഗ വിശകലനി" #~ msgid "Maximum depth" #~ msgstr "ഏറ്റവും അറുതല്‍ വ്യാപ്തി" #~ msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" #~ msgstr "ചാര്‍ട്ടില്‍ റൂട്ടില്‍ നിന്നും ഏറ്റവും കൂടിയ എത്ര ആഴത്തിലുള്ളവ വരയ്ക്കണം" #~ msgid "Chart model" #~ msgstr "ചാര്‍ട്ട് മാതൃക" #~ msgid "Set the model of the chart" #~ msgstr "ചാര്‍ട്ടിനുളള മാതൃക ക്രമികരിക്കുക" #~ msgid "Chart root node" #~ msgstr "ചാര്‍ട്ട് റൂട്ട് നോഡ്" #~ msgid "Set the root node from the model" #~ msgstr "മോഡലില്‍ നിന്നും റൂട്ട് നോഡ് ക്രമികരിക്കുക" #~ msgid "Main volume" #~ msgstr "പ്രധാന വോള്യം" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "ഉപയോഗം" #~ msgid "_Analyzer" #~ msgstr "_വിശകലനി" #~ msgid "_Scan Home" #~ msgstr "തട്ടകം _പരിശോധിയ്ക്കുക" #~ msgid "Scan F_older…" #~ msgstr "_ഫോള്‍ഡര്‍ പരിശോധിയ്ക്കക…" #~ msgid "Scan Remote Fo_lder…" #~ msgstr "ദൂരെയുള്ള ഫോള്‍ഡര്‍ പരിശോധിയ്ക്കുക…" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_കാഴ്ച" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "വീണ്ടും _ലഭ്യമാക്കുക" #~ msgid "_Expand All" #~ msgstr "എല്ലാം വികസിപ്പിക്കുക" #~ msgid "_Collapse All" #~ msgstr "_എല്ലാം കൊളാപ്സ് ചെയ്യുക" #~ msgid "Scan a folder" #~ msgstr "ഒരു ഫോള്‍ഡര്‍ പരിശോധിയ്ക്കക" #~ msgid "Scan Folder" #~ msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ പരിശോധിയ്ക്കക" #~| msgid "Scan Remote Folder" #~ msgid "Scan a remote folder" #~ msgstr "ദൂരെയുള്ള ഫോള്‍ഡര്‍ പരിശോധിയ്ക്കുക" #~ msgid "Scan Remote Folder" #~ msgstr "ദൂരെയുള്ള ഫോള്‍ഡര്‍ പരിശോധിയ്ക്കുക" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുക" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "നിര്‍ത്തു_ക" #~| msgid "All_ocated Space" #~ msgid "_Allocated Space" #~ msgstr "_നല്‍കിയ സ്ഥലം" #~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" #~ msgstr "ഡിസ്ക് ഉപയോഗ വിശകലനിയുടെ മുന്‍ഗണനകള്‍" #~ msgid "Select _devices to include in file system scan:" #~ msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റത്തിന്റെ പരിശോധനയില്‍ ഉള്‍‌പ്പെടുത്തേണ്ട _ഉപകരണങ്ങള്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക:" #~ msgid "_Monitor changes to your home folder" #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ഫോള്‍ഡറിലെ മാറ്റങ്ങള്‍ നിരീക്ഷിക്കുക" #~ msgid "Monitor Home" #~ msgstr "തട്ടകം നിരീക്ഷിയ്ക്കുക" #~ msgid "Statusbar is Visible" #~ msgstr "അവസ്ഥ കാണിയ്ക്കുന്ന പട്ട ദൃശ്യമാണു്" #~ msgid "Toolbar is Visible" #~ msgstr "ഉപകരണങ്ങള്‍ വച്ച പട്ട ദൃശ്യമാണു്" #~ msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." #~ msgstr "തട്ടകത്തില്‍ മാറ്റങ്ങള്‍ വരുന്നതു് നിരീക്ഷിയ്ക്കണമോ എന്നു്." #~ msgid "" #~ "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." #~ msgstr "പ്രധാന ജാലകത്തിന്റെ താഴെ ഭാഗത്തുളള അവസ്ഥ കാണിയ്ക്കുന്ന പട്ട ദൃശ്യമാകണമോ എന്നു്. " #~ msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." #~ msgstr "പ്രധാന ജാലകത്തില്‍ ഉപകരണപ്പട്ട ദൃശ്യമാകണമോ എന്നു്. " #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "പുതുക്കുക" #~ msgid "Scan File System" #~ msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം പരിശോധിയ്ക്കക" #~ msgid "Scan _Filesystem" #~ msgstr "_ഫയല്‍ സിസ്റ്റം പരിശോധിയ്ക്കുക" #~ msgid "Scan _Home Folder" #~ msgstr "_തട്ടകം പരിശോധിയ്ക്കുക" #~ msgid "Scan a remote folder or file system" #~ msgstr "ദൂരെയുള്ളൊരു ഫോള്‍ഡറോ ഫയല്‍ സിസ്റ്റമോ പരിശോധിയ്ക്കുക" #~ msgid "Scan the file system" #~ msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം പരിശോധിയ്ക്കക" #~ msgid "Scan your home folder" #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ തട്ടകം പരിശോധിയ്ക്കുക" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "_അവസ്ഥ കാണിയ്ക്കുന്ന പട്ട" #~ msgid "Stop scanning" #~ msgstr "പരിശോധന നിര്‍ത്തുക" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_ഉളളടക്കം" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_ചിട്ട" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_ഉപകരണങ്ങള്‍ വച്ച പട്ട" #~ msgid "Scanning…" #~ msgstr "പരിശോധിയ്ക്കുന്നു..." #~ msgid "Total filesystem capacity:" #~ msgstr "മുഴുവന്‍ ഫയല്‍ സിസ്റ്റത്തിന്റെ വ്യാപ്തി:" #~ msgid "used:" #~ msgstr "ഉപയോഗിച്ചതു്:" #~ msgid "available:" #~ msgstr "ലഭ്യമായതു്:" #~ msgid "Calculating percentage bars…" #~ msgstr "ശതമാനം കണക്കുകൂട്ടുന്നു..." #~ msgid "Ready" #~ msgstr "തയ്യാര്‍" #~ msgid "Total filesystem capacity" #~ msgstr "മുഴുവന്‍ ഫയല്‍ സിസ്റ്റത്തിന്റെ വ്യാപ്തി" #~ msgid "Total filesystem usage" #~ msgstr "മുഴുവന്‍ ഫയല്‍സിസ്റ്റം ഉപയോഗം" #~ msgid "contains hardlinks for:" #~ msgstr "ഹാര്‍ഡ് ലിങ്കുകള്‍ ലഭ്യമാണ്:" #~ msgid "Could not initialize monitoring" #~ msgstr "നിരീക്ഷണം തുടങ്ങുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #~ msgid "Changes to your home folder will not be monitored." #~ msgstr "തട്ടകത്തില്‍ വരുത്തുന്ന മാറ്റങ്ങള്‍ നിരീക്ഷിക്കുന്നതല്ല." #~ msgid "Show version" #~ msgstr "പതിപ്പു് കാണിക്കുക" #~ msgid "[DIRECTORY]" #~ msgstr "[DIRECTORY]" #~ msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." #~ msgstr "അനവധി ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകള്‍. ഒരു ഡയറക്ടറി മാത്രമേ നല്‍കുവാന്‍ പാടുള്ളൂ." #~ msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." #~ msgstr "ചേര്‍ക്കാനുള്ള സ്ഥാനങ്ങള്‍ പറയാതെ ഡിസ്ക്കിന്റെ ഉപയോഗം വിശകലനം ചെയ്യാന്‍ സാധ്യമല്ല." #~ msgid "Save screenshot" #~ msgstr "സ്ക്രീന്‍ഷോട്ട് സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #~ msgid "Cannot create pixbuf image!" #~ msgstr "pixbuf ഇമേജ് ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല!" #~ msgid "Save Snapshot" #~ msgstr "സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് സൂക്ഷിക്കുക" #~ msgid "_Image type:" #~ msgstr "ഏതു് തരം _ചിത്രം:" #~ msgid "Scan" #~ msgstr "പരിശോധിയ്ക്കുക" #~ msgid "Device" #~ msgstr "ഉപകരണം" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "മൌണ്ട് പോയിന്റ്" #~ msgid "File System Type" #~ msgstr "ഏതു് തരം ഫയല്‍ സിസ്റ്റം" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "മൊത്തം വ്യാപ്തി" #~ msgid "Available" #~ msgstr "ലഭ്യമായ" #~ msgid "Custom Location" #~ msgstr "ഇഷ്ടമുളള സ്ഥാനം " #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "പബ്ളിക് FTP" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (ലോഗിന്‍ ഉപയോഗിച്ച്)" #~ msgid "WebDAV (HTTP)" #~ msgstr "WebDAV (HTTP)" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "സെക്യൂര്‍ WebDAV (HTTPS)" #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "സെര്‍വറുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ സാധിച്ചില്ല. സെര്‍വറിനു് ഒരു പേരു് നിര്‍ബന്ധമായും നല്‍കേണ്ടതാണു്." #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "ദയവായി ഒരു പേരു് നല്‍കി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "സ്ഥാനം (URI): " #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_സെര്‍വര്‍:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "ഐച്ഛികമായ വിവരം:" #~ msgid "_Share:" #~ msgstr "‌_ഷെയര്‍:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_പോര്‍ട്ട്:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_ഫോള്‍ഡര്‍:" #~ msgid "_User Name:" #~ msgstr "_ഉപയോക്താവിന്റെ പേരു്:" #~ msgid "_Domain Name:" #~ msgstr "_ഡൊമയിന്റെ പേരു്:" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "സെര്‍വറുമായി ബന്ധപ്പെടുക" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "_ഏത് തരം സര്‍വീസ്:" #~ msgid "_Scan" #~ msgstr "‌പരിശോധിയ്ക്കക" #~ msgid "Rescan your home folder?" #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ആസ്ഥാന ഫോള്‍ഡര്‍ വീണ്ടും പരിശോധിയ്ക്കുണോ?" #~ msgid "" #~ "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " #~ "disk usage details." #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങളുടെ ഹോം ഫോള്‍ഡറിന്റെ ഉളളടക്കത്തില്‍ മാറ്റം വരുത്തിയിരിക്കുന്നു. ഡിസ്കിന്റെ ഉപയോഗം " #~ "സംബന്ധിച്ചുളള വിവരങ്ങള്‍ പരിഷ്കരിക്കുന്നതിനായി വീണ്ടും പരിശോധിയ്ക്കക എന്നത് തെരഞ്ഞെടുക്കുക." #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "_വീണ്ടും പരിശോധിയ്ക്കക" #~ msgid "_Show hidden folders" #~ msgstr "_അദൃശ്യമാക്കിയ ഫോള്‍ഡറുകള്‍ കാണിക്കുക" #~ msgid "Cannot check an excluded folder!" #~ msgstr "ഒഴിവാക്കിയ ഫോള്‍ഡര്‍ പരിശോധിയ്ക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല!" #~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ ദൃശ്യമാക്കുന്നതിനുളള പ്രയോഗം (വ്യൂവര്‍) ഇന്‍‌സ്റ്റാള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല." #~ msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" #~ msgstr "\"%s\" ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല. " #~ msgid "Details: %s" #~ msgstr "വിശദീകരണം: %s" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "സഹായം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്." #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "ഇതൊരു സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയറാണു്; നിങ്ങള്‍ക്കിതു് സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഫൌണ്ടേഷന്‍ പ്രസിദ്ധീകരിച്ച " #~ "ഗ്നു പൊതു അനുമതി പത്രത്തിന്റെ 2 മത്തെ പതിപ്പോ അല്ലെങ്കില്‍ (നിങ്ങള്‍ക്കു് വേണമെങ്കില്‍) അതിലും " #~ "പുതിയൊരു പതിപ്പോ പ്രകാരം വിതരണം ചെയ്യുകയും മാറ്റം വരുത്തുകയും ചെയ്യാവുന്നതാണു്. " #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "ഇതു് നിങ്ങള്‍ക്കു് ഉപയോഗപ്രദമാകും എന്ന വിശ്വാസത്തില്‍, എന്നാല്‍ യാതൊരുവിധ ഉത്തരവാദിത്തങ്ങളോ ഒരു " #~ "പ്രത്യേ‌ക ആവശ്യ‌ത്തിന് ഉതകുംവിധം വാണിജ്യസംബന്ധിയായ ഉത്തരവാദിത്തം പോലുമില്ലാതെയാണു് വിതരണം " #~ "ചെയ്യുന്നതു്. കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കു് ഗ്നു പൊതു അനുമതി പത്രിക കാണുക." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ പ്രോഗ്രാമിനൊപ്പം ഗ്നൂ പൊതു അനുമതി പത്രികയുടെ ഒരു പകര്‍പ്പ് " #~ "ലഭിച്ചിട്ടുണ്ടായിരിക്കണം; ഇല്ലാത്തപക്ഷം, Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA എന്ന " #~ "വിലാസത്തിലേയ്ക്കെഴുതുക." #~ msgid "The document does not exist." #~ msgstr "രേഖ നിലവിലില്ല." #~ msgid "The folder does not exist." #~ msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ നിലവിലില്ല." #~ msgid "S_can Remote Folder..." #~ msgstr "ദൂരെയുള്ള ഫോള്‍ഡര്‍ _പരിശോധിയ്ക്കുക..." #~ msgid "Scan F_older..." #~ msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ _പരിശോധിയ്ക്കക..."